1 00:00:06,215 --> 00:00:08,718 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:17,852 --> 00:00:20,229 ‎Nói thật, điểm số của em ấy không tốt. 3 00:00:20,855 --> 00:00:23,149 ‎Nhưng Erin là một cô gái trẻ đặc biệt, 4 00:00:23,232 --> 00:00:27,445 ‎và nếu em ấy có thể duy trì điểm ‎trung bình tối đa ở cao đẳng cộng đồng, 5 00:00:27,528 --> 00:00:30,448 ‎vài năm nữa có khi sẽ đỗ ‎Đại học Colorado Denver. 6 00:00:30,531 --> 00:00:32,116 ‎Này! Tiến lên Buffaloes! 7 00:00:32,199 --> 00:00:35,745 ‎Đại học Colorado sẽ rất may mắn ‎có con chúng tôi theo học. 8 00:00:35,828 --> 00:00:37,914 ‎Còn Brown? Tôi là con ông cháu cha. 9 00:00:37,997 --> 00:00:40,708 ‎Có lẽ tôi có thể cho nó ‎thực tập ở Quân chủng. 10 00:00:40,792 --> 00:00:42,043 ‎Điều đó có ích chứ? 11 00:00:43,127 --> 00:00:45,838 ‎Có lẽ nên hối lộ HLV ‎để đưa nó vào đội bóng đá. 12 00:00:45,922 --> 00:00:48,007 ‎Không. Vài người đã cố làm thế, 13 00:00:48,091 --> 00:00:49,175 ‎và họ đã vào tù. 14 00:00:49,258 --> 00:00:52,637 ‎Làm như em quan tâm ấy. ‎Ngồi tù thêm ba tuần chỉ là muỗi. 15 00:00:52,720 --> 00:00:54,222 ‎Mẹ em đang ở trong tù. 16 00:00:54,305 --> 00:00:56,057 ‎- Ừ. ‎- Không cần nói ra đâu. 17 00:00:56,140 --> 00:01:00,436 ‎Bà Naird, tôi rất ấn tượng, dù ở tù, ‎bà vẫn muốn con gái có cuộc sống tốt. 18 00:01:00,520 --> 00:01:02,188 ‎Còn trường nghề thì sao? 19 00:01:02,271 --> 00:01:04,690 ‎Nghề đổ bê tông dạo này có vẻ đang mốt. 20 00:01:04,773 --> 00:01:07,443 ‎Cô biết đấy, ‎Louise từng là thợ hồ xi măng. 21 00:01:07,527 --> 00:01:08,986 ‎Công đoàn ở đó rất mạnh. 22 00:01:09,070 --> 00:01:10,655 ‎Louise là bạn gái mẹ em. 23 00:01:10,738 --> 00:01:12,240 ‎- Ừ. ‎- Cũng là cai ngục. 24 00:01:12,323 --> 00:01:14,283 ‎Không cần nói ra đâu. 25 00:01:15,284 --> 00:01:16,661 ‎Thợ hồ xi măng. 26 00:01:16,744 --> 00:01:18,704 ‎Tôi đã nghe nhiều ý tưởng tệ hơn. 27 00:01:18,788 --> 00:01:19,789 ‎Con thấy sao? 28 00:01:19,872 --> 00:01:22,083 ‎Thích xi măng chứ? Có hứng thú không? 29 00:01:27,797 --> 00:01:32,635 ‎Naird, về chuyến thăm sắp tới của ‎Cơ quan Vũ trụ Trung Quốc tới Wild Horse, 30 00:01:32,718 --> 00:01:35,054 ‎Tổng thống muốn ký hiệp ước với họ, 31 00:01:35,138 --> 00:01:37,640 ‎đảm bảo chia sẻ tài nguyên trên mặt trăng. 32 00:01:37,723 --> 00:01:40,351 ‎Cuộc đua vũ trụ ‎là chiến tranh lạnh kiểu mới. 33 00:01:40,434 --> 00:01:43,312 ‎Cả thế giới dõi theo ‎xem ta có xứng đi đầu không. 34 00:01:43,396 --> 00:01:46,190 ‎Ta sẽ nghiền nát họ. ‎Như lấy đồ trong túi thôi. 35 00:01:46,274 --> 00:01:49,277 ‎Quan trọng là ‎hãy thể hiện sự lịch thiệp và lịch sự. 36 00:01:49,360 --> 00:01:51,863 ‎Ta không muốn trông như một lũ cao bồi. 37 00:01:51,946 --> 00:01:53,739 ‎- Vô địch Super Bowl 1995. ‎- Ừ. 38 00:01:53,823 --> 00:01:57,368 ‎Đó chính xác là điều tôi đang nói. ‎Cái tư duy rừng rú này. 39 00:01:57,451 --> 00:02:00,955 ‎Và đội Cao Bồi thắng năm 1996. 40 00:02:02,039 --> 00:02:04,041 ‎Chà, tôi vừa bị vả mặt à? 41 00:02:04,792 --> 00:02:07,461 ‎Brad? Ông có trứng trên mặt kìa. 42 00:02:07,545 --> 00:02:10,256 ‎Sáng tôi không ăn trứng. ‎Đúng là chuyện ly kì. 43 00:02:10,338 --> 00:02:13,301 ‎Ta vừa có danh sách ‎đại biểu Trung Quốc sẽ tham dự, 44 00:02:13,384 --> 00:02:15,553 ‎và có vài cái tên nặng ký trong đó. 45 00:02:15,636 --> 00:02:19,473 ‎Tướng Gao đức cao vọng trọng. ‎Khoa học gia trưởng, Tiến sĩ Trương. 46 00:02:19,557 --> 00:02:20,600 ‎Tiến sĩ Trương? 47 00:02:20,683 --> 00:02:25,563 ‎Cái người gọi tôi là con vịt ‎và chối bỏ việc ta hạ cánh trên mặt trăng? 48 00:02:25,646 --> 00:02:28,024 ‎Tiến sĩ Mallory, hãy nhớ, ngoại giao. 49 00:02:28,107 --> 00:02:31,611 ‎Đừng lo. Tôi sẽ chăm sóc cho ‎bọn óc kiến đần độn đó. 50 00:02:31,694 --> 00:02:34,822 ‎Phi hành gia trưởng ‎từ sứ mệnh mặt trăng. Tiến sĩ Lim. 51 00:02:34,906 --> 00:02:35,781 ‎Tiến sĩ Lim á? 52 00:02:35,865 --> 00:02:36,782 ‎Ừ, Tiến sĩ Lim. 53 00:02:36,866 --> 00:02:40,703 ‎Anh ấy rất tốt. Người duy nhất ‎chơi Uno thắng tôi. Trên mặt trăng. 54 00:02:40,786 --> 00:02:42,955 ‎Rất giỏi và thông minh. Tuyệt vời. 55 00:02:43,039 --> 00:02:47,376 ‎Tôi nghĩ nên chào đón các vị khách ‎bằng một bữa tiệc Trung Quốc đích thực. 56 00:02:47,460 --> 00:02:50,588 ‎- Vâng! Ý hay đấy. ‎- Tôi lưu số của Panda Express đây. 57 00:02:50,671 --> 00:02:51,672 ‎Chúc may mắn. 58 00:02:51,756 --> 00:02:55,676 ‎Đến Panda Express cũng đóng cửa ‎vì dân ở đây thấy đồ ăn quá "cay". 59 00:02:55,760 --> 00:02:59,096 ‎Anh Chu ở San Francisco là bạn cũ của tôi. 60 00:02:59,180 --> 00:03:03,059 ‎Nhà Chu? Nhà hàng Hoa ‎Michelin hàng đầu ở California? 61 00:03:03,142 --> 00:03:05,436 ‎Thật ra chúng tôi từng hẹn hò, 62 00:03:05,519 --> 00:03:09,815 ‎rồi anh ấy bỏ món bào ngư om ‎ra khỏi thực đơn, nên tôi biết ý mà dừng. 63 00:03:09,899 --> 00:03:13,361 ‎Ông biết không? Tôi có thể ‎dạy ông phép xã giao Trung Quốc. 64 00:03:13,444 --> 00:03:15,863 ‎Tôi từng du học ở Quảng Châu một học kỳ. 65 00:03:15,947 --> 00:03:19,158 ‎Xin lỗi. Làm gì có chuyện ‎đi du học rồi mà anh vẫn thế. 66 00:03:22,078 --> 00:03:23,079 ‎- Ừ. ‎- Vậy sao? 67 00:03:24,205 --> 00:03:25,957 ‎Và tôi biết chơi đàn nhị. 68 00:03:26,040 --> 00:03:27,250 ‎- Cái gì? ‎- Cái gì? 69 00:03:27,333 --> 00:03:28,584 ‎Đàn nhị là gì? 70 00:03:28,668 --> 00:03:30,461 ‎Đàn cổ điển của Trung Quốc. 71 00:03:30,544 --> 00:03:32,255 ‎Nó là đàn violin của bọn tôi. 72 00:03:32,338 --> 00:03:35,424 ‎Hay tôi nên nói ‎violin là phiên bản bị Tây hóa 73 00:03:35,508 --> 00:03:36,717 ‎đàn nhị của bọn tôi? 74 00:03:36,801 --> 00:03:37,843 ‎Ái chà! 75 00:03:37,927 --> 00:03:40,513 ‎Nó có hai dây. Nó làm từ da trăn. 76 00:03:40,596 --> 00:03:45,559 ‎Chà! Mọi người có vẻ biết ‎rất nhiều về văn hóa Trung Quốc. 77 00:03:45,643 --> 00:03:47,895 ‎- Tôi là người Hoa mà. ‎- Rồi. Học đã. 78 00:03:47,979 --> 00:03:52,650 ‎Đừng lo, tôi học nhanh lắm. Hồi ba tuổi, ‎tôi học buộc dây giày trong 15 phút. 79 00:03:52,733 --> 00:03:54,151 ‎Tôi thích câu chuyện đó. 80 00:03:55,695 --> 00:03:59,532 ‎Đợi đã. Đũa trái để ăn tráng miệng ‎và đũa phải để ăn tối à? 81 00:04:00,366 --> 00:04:01,200 ‎Ừ. 82 00:04:01,284 --> 00:04:02,368 ‎Tôi biết mà. 83 00:04:06,622 --> 00:04:07,999 ‎Họ sẽ tặng quà cho ông. 84 00:04:08,082 --> 00:04:11,794 ‎Hãy đảm bảo ông dùng cả hai tay ‎khi nhận và tặng quà. 85 00:04:11,877 --> 00:04:14,255 ‎- Được rồi. ‎- Ông cần cúi người một chút. 86 00:04:15,089 --> 00:04:16,673 ‎Nhưng đừng cúi quá. 87 00:04:16,757 --> 00:04:18,591 ‎- Rồi. ‎- Ông mất kiểm soát rồi. 88 00:04:18,675 --> 00:04:21,178 ‎Ừ, quá 45 độ, ông sẽ trông… Được rồi… 89 00:04:21,262 --> 00:04:23,556 ‎- Trông tôi… ‎- Trông như người Nhật. 90 00:04:23,639 --> 00:04:24,557 ‎Thế là xấu à? 91 00:04:25,057 --> 00:04:26,517 ‎- Chà, chỉ là… ‎- Nó khác. 92 00:04:26,600 --> 00:04:27,601 ‎- Khó hiểu. ‎- Ừ. 93 00:04:27,685 --> 00:04:29,603 ‎- Ừ. ‎- Được rồi, cúi chào nhẹ. 94 00:04:29,687 --> 00:04:30,855 ‎Đúng rồi. 95 00:04:30,938 --> 00:04:32,732 ‎Không. Trông như Quasimodo ấy. 96 00:04:32,815 --> 00:04:35,443 ‎Này, anh ấy là người tốt. ‎Bị đối xử bất công. 97 00:04:35,526 --> 00:04:37,695 ‎- Vâng. ‎- Được rồi, đi theo tôi. 98 00:04:37,778 --> 00:04:40,031 ‎Tôi chuẩn bị bộ ấm trà cho ông. 99 00:04:40,114 --> 00:04:41,532 ‎- Học không ngừng. ‎- Ừ. 100 00:04:41,615 --> 00:04:43,951 ‎Khi ai đó rót trà cho ông, 101 00:04:44,035 --> 00:04:46,454 ‎hãy gõ nhẹ lên bàn bằng hai ngón tay. 102 00:04:46,537 --> 00:04:48,789 ‎- Dấu hiệu của sự tôn trọng. ‎- Tuyệt. 103 00:04:48,873 --> 00:04:53,711 ‎Ở Mỹ, khi gõ bàn, đó là dấu hiệu ‎để người chia bài cho anh một lá bài khác. 104 00:04:53,794 --> 00:04:57,298 ‎Ừ, Brad. Dân Trung Quốc đến Vegas. ‎Thánh địa của bọn tôi mà. 105 00:04:57,381 --> 00:05:01,093 ‎Ừ, trừ người Trung Quốc Hồi giáo. ‎Vì thánh địa của họ là Mecca. 106 00:05:03,054 --> 00:05:06,515 ‎Điều quan trọng cần nhớ là ‎gia đình cực kỳ quan trọng. 107 00:05:06,599 --> 00:05:08,726 ‎Cha mẹ Trung Quốc thích khoe con. 108 00:05:08,809 --> 00:05:09,769 ‎Khoe về Erin đi. 109 00:05:09,852 --> 00:05:11,103 ‎Chả chắc đó là ý hay. 110 00:05:11,187 --> 00:05:13,481 ‎- Cực hay ấy chứ. ‎- Ừ. Họ sẽ yêu em ấy! 111 00:05:13,564 --> 00:05:15,524 ‎Tôi không chắc nó sẽ đến được. 112 00:05:15,608 --> 00:05:17,485 ‎Tôi gửi tin nhắn là biết ngay. 113 00:05:18,194 --> 00:05:20,154 ‎Việc này quan trọng đến mức nào? 114 00:05:21,113 --> 00:05:22,865 ‎Cực kỳ quan trọng. 115 00:05:22,948 --> 00:05:27,161 ‎Người Trung Quốc rất tôn trọng 116 00:05:27,244 --> 00:05:28,829 ‎các chính khách cao tuổi. 117 00:05:28,913 --> 00:05:32,666 ‎Ta nên mời ‎một phi hành gia Apollo thời kỳ đầu. 118 00:05:32,750 --> 00:05:36,670 ‎Cho Tiến sĩ Trương ‎một bài giảng về lịch sử vũ trụ của Mỹ. 119 00:05:36,754 --> 00:05:38,297 ‎- Vâng. ‎- Ý hay đấy. 120 00:05:38,381 --> 00:05:40,383 ‎- Đúng! ‎- Mời Lance Armstrong đi. 121 00:05:41,509 --> 00:05:43,719 ‎Ừ! Gọi Lance Armstrong đi, Brad. 122 00:05:43,803 --> 00:05:45,137 ‎Tôi sẽ làm ngay. 123 00:05:45,221 --> 00:05:47,932 ‎Về cách uống trà. ‎Không tu ừng ực. Nhấp miệng. 124 00:05:48,015 --> 00:05:50,726 ‎Đợi đã. Nghĩ ông ấy ‎sẽ gọi Lance Armstrong chứ? 125 00:05:50,810 --> 00:05:52,144 ‎- Alô. ‎- Này Brad. 126 00:05:52,228 --> 00:05:54,063 ‎- Ừ? ‎- Ông đang nói với ai đấy? 127 00:05:56,399 --> 00:05:58,776 ‎Erin, bố muốn con ngoan hết cỡ hôm nay. 128 00:05:59,276 --> 00:06:02,446 ‎Con hứa sẽ không gây ra ‎sự cố quốc tế như bố suýt làm. 129 00:06:02,530 --> 00:06:03,447 ‎Đừng hỗn. 130 00:06:03,531 --> 00:06:05,074 ‎Bố muốn con cười, lịch sự. 131 00:06:05,157 --> 00:06:06,909 ‎Nếu họ hỏi về mẹ con, 132 00:06:06,992 --> 00:06:09,787 ‎cứ bảo bà ấy đang ‎dành thời gian cho bản thân. 133 00:06:09,870 --> 00:06:12,915 ‎Vâng. 20 đến 30 năm cho bản thân. 134 00:06:15,251 --> 00:06:17,169 ‎Họ đang mặc cái quái quỷ gì vậy? 135 00:06:18,712 --> 00:06:20,840 ‎Tướng Gao, chào mừng đến Quân chủng. 136 00:06:20,923 --> 00:06:25,803 ‎Tướng Naird, chào. Đây là vợ tôi, Siu. 137 00:06:25,886 --> 00:06:27,555 ‎- Chào. ‎- Và con trai Jing. 138 00:06:27,638 --> 00:06:28,472 ‎Chào. 139 00:06:28,556 --> 00:06:31,976 ‎Rất hân hạnh được gặp ông ‎và gia đình đáng yêu của ông. 140 00:06:32,059 --> 00:06:34,019 ‎Đây là con gái tôi, Erin. 141 00:06:34,103 --> 00:06:36,272 ‎Nó hơi nhút nhát. 142 00:06:36,856 --> 00:06:39,358 ‎Và nó hầu như chẳng bao giờ nói gì cả. 143 00:06:39,442 --> 00:06:40,401 ‎Sao rồi? 144 00:06:40,484 --> 00:06:43,112 ‎Một cô gái trẻ xinh đẹp. ‎Chắc ông tự hào lắm. 145 00:06:43,195 --> 00:06:44,029 ‎Cảm ơn. 146 00:06:44,113 --> 00:06:47,741 ‎Và con trai ông, cậu ấy cũng rất đẹp trai. 147 00:06:49,994 --> 00:06:53,456 ‎Nó nhảy cóc hai lớp. ‎Đó là điều chúng tôi tự hào nhất. 148 00:06:54,206 --> 00:06:56,542 ‎Cháu cũng trốn học vài buổi. 149 00:06:57,793 --> 00:07:00,713 ‎Một món quà từ quê tôi. Rượu Mao Đài. 150 00:07:01,755 --> 00:07:03,591 ‎Quốc tửu của nước tôi đấy. 151 00:07:03,674 --> 00:07:07,970 ‎Tướng quân hào phóng quá. ‎Chúng tôi cũng có quà cho ông. 152 00:07:08,053 --> 00:07:11,682 ‎Xì gà Mỹ từ bang Connecticut vĩ đại. 153 00:07:12,683 --> 00:07:16,353 ‎Có lẽ là loại xì gà ngon thứ hai ‎hoặc thứ ba trên thế giới. 154 00:07:16,437 --> 00:07:19,899 ‎Tôi đang nghĩ ông và tôi ‎có thể làm vài điếu 155 00:07:19,982 --> 00:07:22,818 ‎và bàn về việc ‎phân chia tài nguyên mặt trăng. 156 00:07:24,111 --> 00:07:26,197 ‎Có lẽ. Để sau đi. 157 00:07:28,824 --> 00:07:30,451 ‎Thưa ngài, hãy chậm lại. 158 00:07:30,534 --> 00:07:33,662 ‎Ở Trung Quốc, họ không bao giờ ‎bàn chuyện làm ăn ngay. 159 00:07:33,746 --> 00:07:36,290 ‎Rõ rồi. Chậm mà chắc sẽ thắng mặt trăng. 160 00:07:40,252 --> 00:07:42,254 ‎- Tôi xin phép? ‎- Vâng, Đại úy. 161 00:07:44,256 --> 00:07:46,717 ‎- Chà. Tiến sĩ Lim. ‎- Này. 162 00:07:47,343 --> 00:07:48,886 ‎Tiến sĩ Lim nóng bỏng quá. 163 00:07:48,969 --> 00:07:52,348 ‎Tôi biết. Nếu là Angela, ‎tôi cũng chọn anh ấy thay vì tôi. 164 00:07:52,431 --> 00:07:54,183 ‎Cái gì? Thôi đi. 165 00:07:54,266 --> 00:07:57,686 ‎Tôi sẽ xoạc anh thay vì anh ta ‎bất cứ ngày nào trong tuần. 166 00:07:57,770 --> 00:07:58,687 ‎- Thật à? ‎- Ừ. 167 00:07:58,771 --> 00:08:00,981 ‎Tôi sẽ cưỡi anh như lạc đà ba chân. 168 00:08:01,065 --> 00:08:02,358 ‎Anh tử tế quá. 169 00:08:02,441 --> 00:08:05,694 ‎Tất nhiên. Anh sợ gì? ‎Rằng họ đã ấy ấy trên mặt trăng? 170 00:08:05,778 --> 00:08:08,614 ‎Không. Ý tôi là, anh ấy rất đẹp trai. 171 00:08:08,697 --> 00:08:11,116 ‎- Rất đẹp trai. ‎- Họ đều là phi hành gia. 172 00:08:11,200 --> 00:08:14,578 ‎Họ có thể đang tắm gạc cồn ‎ở môi trường không trọng lực. 173 00:08:14,662 --> 00:08:17,248 ‎Rồi người kia vô tình bay vào, 174 00:08:17,331 --> 00:08:18,207 ‎và họ va chạm, 175 00:08:18,290 --> 00:08:21,126 ‎đầu gối cô ấy sượt qua ‎gò má hoàn hảo của anh ta. 176 00:08:21,210 --> 00:08:23,087 ‎Họ có một khoảnh khắc thân mật. 177 00:08:23,170 --> 00:08:25,548 ‎Họ nhìn vào mắt nhau, mặt cô ấy đỏ bừng. 178 00:08:25,631 --> 00:08:27,341 ‎Được rồi, anh phải dừng lại. 179 00:08:27,424 --> 00:08:29,134 ‎Anh nghĩ quá nhiều đấy. 180 00:08:29,218 --> 00:08:31,720 ‎Tìm hiểu đi. Anh phải đối chất với anh ta. 181 00:08:31,804 --> 00:08:34,056 ‎Gặp anh ta ngoài phòng vệ sinh. 182 00:08:34,722 --> 00:08:36,225 ‎Thật bệnh hoạn. 183 00:08:36,308 --> 00:08:37,685 ‎Không hề. Nghĩ đi. 184 00:08:37,768 --> 00:08:40,312 ‎Ai cũng phải đi. ‎Chỉ có một lối vào hoặc ra. 185 00:08:42,398 --> 00:08:44,191 ‎Thế không bớt bệnh hoạn đâu. 186 00:08:49,154 --> 00:08:50,656 ‎Xin chào, Tiến sĩ Trương. 187 00:08:50,739 --> 00:08:51,740 ‎Tiến sĩ Mallory. 188 00:08:51,824 --> 00:08:55,035 ‎Ít nhất là năm nay, ‎ta đã nói đúng tên của nhau. 189 00:08:55,119 --> 00:08:56,328 ‎Một bước tiến lớn. 190 00:08:56,412 --> 00:08:59,164 ‎Có người sẽ nói đó là một bước nhảy vọt. 191 00:08:59,248 --> 00:09:00,416 ‎Chắc chắn rồi. 192 00:09:01,333 --> 00:09:03,127 ‎Tôi có một món quà cho ông. 193 00:09:03,210 --> 00:09:08,841 ‎Đây là tác phẩm nghệ thuật ‎do hôn phu của tôi làm. 194 00:09:12,052 --> 00:09:13,554 ‎Cô ấy rất tài năng. 195 00:09:13,637 --> 00:09:16,348 ‎Thật ra là anh ấy. Jerome. 196 00:09:16,432 --> 00:09:18,601 ‎Đại từ nhân xưng để gọi là "anh ấy". 197 00:09:18,684 --> 00:09:21,520 ‎Ồ, tôi hiểu rồi. Chúc mừng. 198 00:09:22,021 --> 00:09:25,316 ‎Hai người là một cặp đôi xuất chúng. 199 00:09:25,399 --> 00:09:27,568 ‎Ông khó chịu khi bọn tôi là một cặp? 200 00:09:28,277 --> 00:09:30,112 ‎Không. Tôi nói chúc mừng mà. 201 00:09:30,988 --> 00:09:34,366 ‎Tôi hiểu rồi. Cảm ơn. ‎Chúng tôi rất hạnh phúc. 202 00:09:34,908 --> 00:09:35,868 ‎Sao cơ? 203 00:09:35,951 --> 00:09:38,662 ‎Cái gì? Tôi có nói gì đâu. 204 00:09:38,746 --> 00:09:40,331 ‎Này, ổn mà. 205 00:09:41,123 --> 00:09:43,751 ‎Ông ấy rất ổn. Ừ. Chúng ta ổn. 206 00:09:43,834 --> 00:09:46,920 ‎Tiến sĩ Trương, ‎có lẽ một ngày ông sẽ có nơi thế này. 207 00:09:47,004 --> 00:09:49,673 ‎Đây là Đại sảnh Anh hùng Vũ trụ ‎của chúng tôi. 208 00:09:50,924 --> 00:09:54,678 ‎Armstrong, Aldrin, ‎hai người đầu tiên lên mặt trăng. 209 00:09:54,762 --> 00:09:57,556 ‎12 phi hành gia Mỹ đặt chân lên mặt trăng… 210 00:09:57,640 --> 00:09:58,849 ‎Diễn viên Hollywood. 211 00:09:58,932 --> 00:10:01,143 ‎…vào năm 1972. 212 00:10:02,853 --> 00:10:04,188 ‎Đó là Bruce Willis à? 213 00:10:04,772 --> 00:10:05,981 ‎Một diễn viên giỏi. 214 00:10:06,065 --> 00:10:07,107 ‎Anh ấy diễn giỏi. 215 00:10:07,191 --> 00:10:09,985 ‎Nhưng phi hành gia này có tóc mà. 216 00:10:10,736 --> 00:10:12,279 ‎Tóc giả thôi. 217 00:10:18,702 --> 00:10:20,663 ‎Tướng quân, chuyến bay thế nào? 218 00:10:21,330 --> 00:10:22,915 ‎Rất dài. 219 00:10:23,874 --> 00:10:24,917 ‎Tôi đã ngủ. 220 00:10:25,834 --> 00:10:26,877 ‎Ngủ là tốt. 221 00:10:26,960 --> 00:10:28,337 ‎Tôi thích ngủ. 222 00:10:29,088 --> 00:10:31,131 ‎Hỏi ông ấy về Phạm Băng Băng đi. 223 00:10:31,215 --> 00:10:33,342 ‎- Ai vậy? ‎- Một ngôi sao Trung Quốc. 224 00:10:33,425 --> 00:10:35,469 ‎Phạm Băng Băng. Ông ấy sẽ vui lắm. 225 00:10:36,261 --> 00:10:40,557 ‎Vậy còn Phạm Băng Băng thì sao? ‎Cô ấy là một diễn viên giỏi. 226 00:10:40,641 --> 00:10:43,185 ‎Cô ta đã trốn thuế. 227 00:10:44,395 --> 00:10:46,980 ‎Chính phủ không tha thứ cho hành vi đó. 228 00:10:47,064 --> 00:10:50,317 ‎À vâng. Phạm Băng Băng ‎là Wesley Snipes của Trung Quốc. 229 00:10:50,401 --> 00:10:51,985 ‎Tôi đã mắc sai lầm lớn. 230 00:10:52,069 --> 00:10:53,696 ‎- À… ‎- Đó là lỗi của tôi. 231 00:10:53,779 --> 00:10:56,907 ‎Phạm Băng Băng ‎hẳn đã uống quá nhiều Mao Đài 232 00:10:56,990 --> 00:10:58,450 ‎khi ngồi tính thuế. 233 00:11:01,495 --> 00:11:04,164 ‎- Muốn xem đoạn phim hài không? ‎- Có ạ. 234 00:11:05,082 --> 00:11:06,250 ‎Tom Brady. 235 00:11:06,333 --> 00:11:07,543 ‎Tom Brady. 236 00:11:07,626 --> 00:11:09,002 ‎- Thôi nào. ‎- Vâng. 237 00:11:09,086 --> 00:11:10,671 ‎Một cầu thủ rất giỏi. 238 00:11:10,754 --> 00:11:13,340 ‎Đúng vậy. Anh ấy là một huyền thoại sống. 239 00:11:13,841 --> 00:11:15,259 ‎Ông thích bóng bầu dục? 240 00:11:16,093 --> 00:11:17,428 ‎Tôi không hiểu lắm. 241 00:11:19,054 --> 00:11:20,264 ‎Rất khó hiểu. 242 00:11:22,266 --> 00:11:24,435 ‎Con gái ông rất duyên dáng. 243 00:11:33,026 --> 00:11:35,654 ‎Chúa ơi. Tôi rất mừng vì anh ở đây. 244 00:11:35,738 --> 00:11:38,157 ‎Tôi sắp phát điên khi không có ai để kể 245 00:11:38,240 --> 00:11:40,159 ‎về chuyện xảy ra trên đó. 246 00:11:40,242 --> 00:11:41,952 ‎Thật khó để tái hòa nhập nhỉ? 247 00:11:43,203 --> 00:11:46,915 ‎Họ đã diễu hành cho bọn tôi ‎ở sáu thành phố. Người hùng dân tộc. 248 00:11:47,583 --> 00:11:49,460 ‎Nhưng anh không thấy giả tạo à? 249 00:11:50,377 --> 00:11:54,590 ‎Vì tôi và anh đều biết ‎chuyện xảy ra không hoàn toàn lý tưởng. 250 00:11:55,966 --> 00:11:58,761 ‎Ta đã chứng kiến vài điều ‎khủng khiếp, bí mật. 251 00:12:00,053 --> 00:12:03,348 ‎Một gã ăn thịt một con chim. ‎Ta uống nước tiểu của nhau. 252 00:12:04,683 --> 00:12:06,518 ‎Nhưng giờ ta uống mimosa. 253 00:12:06,602 --> 00:12:07,436 ‎Tất nhiên rồi. 254 00:12:08,645 --> 00:12:11,940 ‎Nhưng thỉnh thoảng ‎anh bật khóc vào ban đêm, phải không? 255 00:12:12,024 --> 00:12:12,983 ‎- Không. ‎- Không? 256 00:12:13,066 --> 00:12:17,279 ‎Không. Thật ra, điều đó rất đáng buồn. ‎Cô nên nói chuyện với ai đó. 257 00:12:17,988 --> 00:12:19,239 ‎Có lẽ vậy. 258 00:12:19,323 --> 00:12:20,949 ‎Còn những lời nói dối? 259 00:12:21,033 --> 00:12:23,368 ‎Rêu rao những lời mị dân của chính phủ? 260 00:12:23,452 --> 00:12:24,620 ‎Mị dân? 261 00:12:24,703 --> 00:12:27,498 ‎Này, Tiến sĩ Lim. Anh khỏe không? 262 00:12:27,581 --> 00:12:30,459 ‎Chúng tôi đã lên mặt trăng với anh. ‎Nhớ chứ? 263 00:12:32,628 --> 00:12:33,670 ‎Không. 264 00:12:35,672 --> 00:12:36,757 ‎Tôi xin phép. 265 00:12:37,299 --> 00:12:41,011 ‎Cô nên tận hưởng sự tán dương. ‎Đó là dịp rất đặc biệt. 266 00:12:41,094 --> 00:12:43,430 ‎Vâng. Không gì bằng nốc rượu miễn phí. 267 00:12:54,399 --> 00:12:55,400 ‎Sao rồi? 268 00:12:56,777 --> 00:12:57,736 ‎Mời anh. 269 00:13:07,287 --> 00:13:09,373 ‎Trông tuyệt quá. 270 00:13:09,456 --> 00:13:13,669 ‎Chúng tôi đã không mong đợi ‎món Trung Quốc chính thống ở Wild Horse. 271 00:13:13,752 --> 00:13:16,547 ‎Tôi đoán chúng tôi ‎không phải toàn cao bồi nhỉ? 272 00:13:20,926 --> 00:13:21,885 ‎Mời ông. 273 00:13:34,064 --> 00:13:35,649 ‎Thôi nào. 274 00:13:36,316 --> 00:13:38,277 ‎Đậu phụ quả là món ăn tinh tế. 275 00:13:40,112 --> 00:13:41,655 ‎Bố dùng nĩa đi. 276 00:13:41,738 --> 00:13:44,408 ‎Khác gì đốt cây thánh giá ‎ở bãi cỏ nhà ông ta. 277 00:13:44,908 --> 00:13:47,786 ‎- Để tôi đỡ phần bên dưới. ‎- Không, để tôi. 278 00:13:49,413 --> 00:13:51,039 ‎Để tôi. Tôi sẽ múc nó lên… 279 00:13:54,209 --> 00:13:55,252 ‎Tôi lấy được rồi. 280 00:13:58,338 --> 00:13:59,339 ‎Khỉ gió… 281 00:14:06,179 --> 00:14:08,640 ‎Đừng. 282 00:14:10,809 --> 00:14:11,935 ‎Tuyệt hảo. 283 00:14:17,941 --> 00:14:19,026 ‎Thế nào rồi? 284 00:14:19,109 --> 00:14:20,193 ‎- Rất tử tế. ‎- Tốt. 285 00:14:20,277 --> 00:14:23,780 ‎Nhà vật lý thiên văn cấp cao. ‎Vận động viên ba môn phối hợp. 286 00:14:23,864 --> 00:14:26,491 ‎Cho tôi số WeChat để đi chơi ở Bắc Kinh. 287 00:14:26,575 --> 00:14:28,368 ‎- Biết gã làm gì không? ‎- Sao? 288 00:14:28,452 --> 00:14:30,871 ‎Gã tâng bốc anh để anh mất cảnh giác rồi… 289 00:14:30,954 --> 00:14:33,206 ‎Cướp nàng thơ của anh. Trò cũ rích. 290 00:14:34,166 --> 00:14:35,918 ‎Anh nghĩ hắn thích Angela? 291 00:14:36,001 --> 00:14:39,588 ‎Có cả ngàn meme về cô ấy. ‎Cô ấy là "Tay trống Mặt trăng". 292 00:14:42,174 --> 00:14:43,884 ‎Cảm ơn, Tướng Gregory. 293 00:14:44,676 --> 00:14:46,970 ‎Đó là thứ tôi gọi là âm nhạc. 294 00:14:47,763 --> 00:14:52,434 ‎Tôi muốn nâng ly ‎chúc mừng các vị khách quý. 295 00:14:52,517 --> 00:14:56,897 ‎Chúc tình bạn của chúng ta ‎trường tồn như bức tường của các bạn. 296 00:14:56,980 --> 00:14:59,566 ‎Những người hàng xóm trên Trái đất. 297 00:15:01,068 --> 00:15:03,236 ‎Vâng. Được rồi. 298 00:15:08,700 --> 00:15:14,998 ‎Và vì các nhà khoa học ‎và phi hành gia của cả hai nước 299 00:15:15,082 --> 00:15:19,419 ‎khi họ khám phá vũ trụ ‎và xem có gì ngoài kia cùng nhau. 300 00:15:21,296 --> 00:15:25,842 ‎Và tôi muốn chào đón ‎vị khách danh dự tối nay. 301 00:15:27,094 --> 00:15:28,762 ‎Một nhà tiên phong thực thụ. 302 00:15:28,845 --> 00:15:32,641 ‎Một trong 12 người hùng đầu tiên của Mỹ 303 00:15:32,724 --> 00:15:34,518 ‎đã bước lên mặt trăng, 304 00:15:34,601 --> 00:15:36,728 ‎chào đón nồng nhiệt ông Gus Kelly. 305 00:15:36,812 --> 00:15:37,729 ‎Cạn ly. 306 00:15:45,904 --> 00:15:48,115 ‎Màn kịch trên mặt trăng hay lắm. 307 00:15:49,157 --> 00:15:50,283 ‎Rất đáng tin. 308 00:15:51,034 --> 00:15:53,620 ‎Ông ấy là phi hành gia thực thụ, đồ ngốc. 309 00:15:53,704 --> 00:15:55,080 ‎Adrian. 310 00:15:59,918 --> 00:16:01,586 ‎Tôi xin nâng ly. 311 00:16:02,796 --> 00:16:07,134 ‎Vì một ngôi sao địa phương ‎và tài năng diễn xuất của ông ấy. 312 00:16:07,217 --> 00:16:08,051 ‎Shao Jun. 313 00:16:08,135 --> 00:16:10,178 ‎Hình như ông ấy đóng phim gì rồi? 314 00:16:10,262 --> 00:16:12,347 ‎Có lẽ là‎ Ngày Độc lập‎? 315 00:16:12,431 --> 00:16:15,058 ‎Space Jam‎ với Michael Jordan. 316 00:16:16,810 --> 00:16:19,396 ‎Tôi đã đặt chân lên mặt trăng, 317 00:16:19,479 --> 00:16:23,692 ‎và tôi không ngại đặt chân lên mông ông ‎nếu ông không im đi! 318 00:16:23,775 --> 00:16:25,318 ‎Nói hay lắm, Chỉ huy. 319 00:16:25,402 --> 00:16:28,405 ‎Có lẽ nên mời cả ‎người đóng thế cho ông ta. 320 00:16:28,488 --> 00:16:29,698 ‎Được lắm. 321 00:16:32,659 --> 00:16:35,829 ‎Chết tiệt. Được rồi. Chờ đã. Adrian. 322 00:16:36,413 --> 00:16:37,247 ‎Thôi đi! 323 00:16:37,330 --> 00:16:38,457 ‎Ông ta khiêu khích. 324 00:16:38,540 --> 00:16:39,499 ‎Đến lúc đi rồi. 325 00:16:40,042 --> 00:16:41,626 ‎Được rồi. Rồi. 326 00:16:41,710 --> 00:16:44,171 ‎Đừng đi. Sắp có món tráng miệng rồi. 327 00:16:44,254 --> 00:16:45,380 ‎Bánh đậu đỏ. 328 00:16:47,215 --> 00:16:48,258 ‎Tướng Gao. 329 00:16:51,470 --> 00:16:54,514 ‎Tướng Naird. Chuyện vừa rồi thật là… 330 00:16:54,598 --> 00:16:57,476 ‎Thuật ngữ trong bóng bầu dục là gì nhỉ? ‎Vụng về. 331 00:16:57,559 --> 00:16:59,352 ‎Thành thật xin lỗi, Đại tướng. 332 00:16:59,436 --> 00:17:02,439 ‎Ông biết các nhà khoa học này ‎cứng đầu thế nào mà. 333 00:17:02,522 --> 00:17:06,359 ‎Vâng. Tiến sĩ Trương ‎thường xuyên cằn nhằn bên tai tôi. 334 00:17:06,443 --> 00:17:08,652 ‎Và bên tôi cũng khó chịu không kém. 335 00:17:08,737 --> 00:17:09,821 ‎Không thể ở chung… 336 00:17:09,905 --> 00:17:12,239 ‎- …và không thể bắn họ. ‎- Không thể bắn. 337 00:17:14,450 --> 00:17:17,496 ‎Tôi vẫn còn thời gian để uống một ly. 338 00:17:18,080 --> 00:17:19,122 ‎Nếu ông muốn, 339 00:17:19,997 --> 00:17:22,708 ‎ta có thể uống chung một chai Mao Đài. 340 00:17:23,794 --> 00:17:25,087 ‎Tôi rất hân hạnh. 341 00:17:28,882 --> 00:17:31,301 ‎Ông ta chắc chắn sẽ gục trước Mao Đài. 342 00:17:31,384 --> 00:17:34,012 ‎Sau ba ly, ta sẽ có bất cứ thứ gì ta muốn. 343 00:17:36,389 --> 00:17:38,475 ‎Dân Tàu thích làm ăn trên bàn nhậu, 344 00:17:38,558 --> 00:17:40,769 ‎tửu lượng phải tốt để không bị hớ. 345 00:17:40,852 --> 00:17:43,313 ‎- Tôi sẽ ổn. ‎- Không, Mao Đài nặng đô lắm. 346 00:17:43,396 --> 00:17:45,190 ‎Có lần tôi đã uống nửa chai. 347 00:17:45,273 --> 00:17:48,235 ‎Tôi đến lễ trưởng thành ‎ăn mặc như Abraham Lincoln. 348 00:17:48,318 --> 00:17:51,029 ‎Để đề phòng, ‎ông nên bôi dầu gan cá lên lưỡi. 349 00:17:51,113 --> 00:17:53,949 ‎- Từ ‎I Love Lucy‎ à? ‎- Ừ. Tư tưởng lớn gặp nhau. 350 00:17:54,032 --> 00:17:55,826 ‎Cứ uống điện giải bù nước vào. 351 00:17:55,909 --> 00:17:57,119 ‎Sao con biết? 352 00:17:57,202 --> 00:18:00,497 ‎Sửa di động ướt bằng gạo. ‎Ăn gạo. Bụng ông sẽ là di động. 353 00:18:00,580 --> 00:18:04,918 ‎Có lẽ là một thìa men có trong sữa chua. ‎Nó sẽ phá vỡ các enzyme. 354 00:18:05,001 --> 00:18:07,504 ‎Tôi nên gọi xe cứu thương ngay ‎nhỡ có biến. 355 00:18:07,587 --> 00:18:10,632 ‎Không cần. Tửu lượng tôi khá lắm. ‎Mọi người đi ra. 356 00:18:10,715 --> 00:18:12,050 ‎- Brad, Erin? ‎- Vâng. 357 00:18:12,759 --> 00:18:16,513 ‎Brad, ta đã biết nhau lâu rồi. ‎Ông biết khi nào tôi đạt cực hạn. 358 00:18:16,596 --> 00:18:18,682 ‎Đến lúc đó, hãy ra hiệu cho Erin. 359 00:18:18,765 --> 00:18:19,683 ‎Dạ, Tướng quân. 360 00:18:19,766 --> 00:18:21,059 ‎Rồi. Bọn con sẽ lo. 361 00:18:21,143 --> 00:18:23,145 ‎Ta sẽ nói về nước điện giải sau. 362 00:18:36,783 --> 00:18:37,951 ‎Rất ngọt giọng. 363 00:18:38,034 --> 00:18:39,870 ‎Tôi mừng là ông thích nó. 364 00:18:41,079 --> 00:18:42,956 ‎- Một ly nữa chứ. ‎- Sao không? 365 00:18:51,214 --> 00:18:55,802 ‎Ta đến đây để thỏa thuận, Tướng quân, ‎nên tôi sẽ nói đơn giản thôi. 366 00:18:55,886 --> 00:19:00,348 ‎Chia 60/40 trên Biển Tĩnh Lặng, ‎nhưng bọn tôi giữ H2. 367 00:19:00,432 --> 00:19:03,935 ‎70/30 cho chúng tôi, và ta chia đôi H2. 368 00:19:04,019 --> 00:19:06,104 ‎60/40, cho các ông 20% của H2. 369 00:19:06,188 --> 00:19:08,148 ‎Không! Đừng hòng. 370 00:19:08,231 --> 00:19:11,067 ‎Bọn tôi sẽ không bị hớ đâu, Tướng quân. 371 00:19:12,444 --> 00:19:14,070 ‎Có thể ông không biết, 372 00:19:14,154 --> 00:19:17,240 ‎nhưng nước Mỹ có GDP cao nhất thế giới. 373 00:19:18,283 --> 00:19:20,118 ‎Không lâu nữa đâu. 374 00:19:33,506 --> 00:19:34,716 ‎Xin chào. 375 00:19:34,799 --> 00:19:35,967 ‎- Này. ‎- Chào. 376 00:19:37,552 --> 00:19:40,055 ‎Vậy là Tiến sĩ Lim, nhỉ? 377 00:19:40,889 --> 00:19:43,934 ‎Vâng. Anh ấy rất tuyệt. 378 00:19:44,017 --> 00:19:45,393 ‎Và đẹp trai nữa. 379 00:19:45,977 --> 00:19:46,811 ‎Ồ, vậy sao? 380 00:19:46,895 --> 00:19:51,983 ‎Chắc vậy. Ý tôi là, nếu cô thích ‎mấy nhà vật lý thiên văn cao ráo. 381 00:19:52,067 --> 00:19:55,779 ‎Một số phụ nữ thì thích đàn ông lùn ‎và chưa từng lên mặt trăng. 382 00:19:56,613 --> 00:19:58,823 ‎Tôi không thích Tiến sĩ Lim. 383 00:20:00,367 --> 00:20:03,453 ‎Chúng tôi chỉ là bạn thôi. 384 00:20:03,536 --> 00:20:04,496 ‎Cùng lắm là thế. 385 00:20:05,247 --> 00:20:07,540 ‎Sao đàn ông nghĩ phụ nữ cần đàn ông. 386 00:20:07,624 --> 00:20:10,168 ‎Không! Tôi không hề nói vậy. 387 00:20:10,252 --> 00:20:13,171 ‎Tôi chỉ quan sát vì tôi là một nhà khoa… 388 00:20:13,255 --> 00:20:14,172 ‎Tôi đi đây. 389 00:20:14,256 --> 00:20:15,090 ‎…học. 390 00:20:19,094 --> 00:20:20,929 ‎Cô ấy xếp hắn vào khu bạn bè. 391 00:20:26,851 --> 00:20:29,479 ‎70/30 trên H2. Đề nghị cuối cùng. 392 00:20:34,693 --> 00:20:36,861 ‎Tướng quân, con trai ông mấy tuổi? 393 00:20:37,654 --> 00:20:38,655 ‎Jing? 394 00:20:40,198 --> 00:20:41,574 ‎Nó vừa tròn mười tuổi. 395 00:20:41,658 --> 00:20:42,534 ‎Mười tuổi. 396 00:20:43,785 --> 00:20:48,123 ‎Tôi nhớ hồi Erin mười tuổi. ‎Nó là một trái đào nhỏ ngọt ngào. 397 00:20:48,206 --> 00:20:51,918 ‎Con gái ông rất đáng yêu, Tướng quân. ‎Ông là người may mắn. 398 00:20:52,002 --> 00:20:53,503 ‎Vâng, nó là đứa bé ngoan. 399 00:20:53,586 --> 00:20:57,340 ‎Gần đây nó hơi bất ổn. 400 00:20:57,424 --> 00:20:58,967 ‎Có lẽ là lỗi của tôi. 401 00:20:59,050 --> 00:21:01,553 ‎Công việc, ông biết đấy. Di chuyển nhiều. 402 00:21:01,636 --> 00:21:03,596 ‎Đừng tự trách mình, Tướng quân. 403 00:21:04,723 --> 00:21:08,268 ‎Công việc của ông ‎rất quan trọng với đất nước. 404 00:21:08,351 --> 00:21:09,894 ‎Hy vọng ông nói đúng. 405 00:21:11,313 --> 00:21:15,025 ‎Ông cũng như bất cứ ai ‎biết rằng rất khó để phục vụ đất nước 406 00:21:15,108 --> 00:21:16,276 ‎và làm ông bố tốt. 407 00:21:17,402 --> 00:21:19,279 ‎Con trai tôi từng nói với tôi, 408 00:21:20,113 --> 00:21:25,160 ‎"Chỉ vì bố là tướng ở chỗ làm ‎không có nghĩa bố cũng là tướng ở nhà". 409 00:21:26,870 --> 00:21:30,123 ‎Erin cũng nói y như vậy với tôi ‎khi con bé học lớp sáu. 410 00:21:30,206 --> 00:21:31,333 ‎Con nhỏ láo toét. 411 00:21:38,631 --> 00:21:41,760 ‎Tướng quân, ngài nói sao ‎nếu ta gạt đi sự khác biệt 412 00:21:41,843 --> 00:21:45,221 ‎và chia đôi thứ chết tiệt này? 50/50. 413 00:21:45,805 --> 00:21:49,392 ‎Vì thế hệ tiếp theo. Vì Jing, vì Erin. 414 00:22:00,070 --> 00:22:02,238 ‎- Họ đang đứng dậy. ‎- Cháu thấy rồi. 415 00:22:02,906 --> 00:22:06,117 ‎Tướng quân, từng có ai nói với ông rằng 416 00:22:06,201 --> 00:22:09,871 ‎ông có đôi mắt rất đẹp chưa? 417 00:22:11,623 --> 00:22:14,250 ‎Khẩn cấp! Hộ tống mục tiêu ra ngoài. 418 00:22:14,334 --> 00:22:15,460 ‎Vâng. 419 00:22:17,128 --> 00:22:18,588 ‎Được rồi. 420 00:22:19,381 --> 00:22:21,674 ‎- Ta làm được rồi. ‎- Vậy ạ? Được rồi. 421 00:22:21,758 --> 00:22:24,177 ‎- Brad, lão già tuyệt vời này. ‎- Cảm ơn ạ. 422 00:22:24,719 --> 00:22:26,262 ‎Tướng Gao là người tốt. 423 00:22:26,346 --> 00:22:27,639 ‎- Dưa chuột. ‎- Không. 424 00:22:28,973 --> 00:22:29,849 ‎Chúa ơi! 425 00:22:36,189 --> 00:22:38,608 ‎Ôi, Erin. 426 00:22:38,691 --> 00:22:40,527 ‎Con biết con có thể nói với bố. 427 00:22:41,319 --> 00:22:44,823 ‎Về bất cứ thứ gì, con yêu. ‎Con trai, con gái, khủng long. 428 00:22:45,407 --> 00:22:47,909 ‎Được rồi. Bố, bố xỉn quắc cần câu rồi. 429 00:22:47,992 --> 00:22:49,786 ‎Không. Bố… Ừ. 430 00:22:53,081 --> 00:22:55,208 ‎Erin, sao con biết phải gõ lên bàn? 431 00:22:55,291 --> 00:22:56,292 ‎Sao con biết? 432 00:22:56,376 --> 00:22:59,212 ‎Bạn thân nhất của con là người Trung Quốc. 433 00:22:59,295 --> 00:23:00,672 ‎Hồi còn ở DC. 434 00:23:00,755 --> 00:23:05,427 ‎- Bố biết đấy, hồi con có bạn. ‎- Chà! Bạn bè. Bố có vài người bạn. 435 00:23:05,510 --> 00:23:07,637 ‎Mẹ con là bạn của bố. 436 00:23:08,430 --> 00:23:10,932 ‎Tiến sĩ Mallory là bạn bố. Brad. Chan. 437 00:23:12,016 --> 00:23:13,768 ‎Cô bán cơm trong căng tin. 438 00:23:13,852 --> 00:23:17,355 ‎- Đó chỉ là những người bố làm cùng. ‎- Hashtag may mắn. 439 00:23:18,440 --> 00:23:21,192 ‎- Trời, bố say rồi. ‎- Rồi. Tấp vào, con yêu. 440 00:23:21,276 --> 00:23:23,778 ‎Tấp vào. Bố phải… Bố sắp gặp cô Huệ. 441 00:23:23,862 --> 00:23:24,946 ‎Ôi trời. 442 00:23:26,990 --> 00:23:27,991 ‎Bố ổn chứ? 443 00:23:30,577 --> 00:23:32,704 ‎Không. Báo động giả thôi. 444 00:23:33,455 --> 00:23:35,457 ‎- Lái đi. ‎- Bố có thể… Được rồi. 445 00:23:36,040 --> 00:23:37,542 ‎Bố tưởng bố sẽ… 446 00:23:39,502 --> 00:23:41,838 ‎Bố bị Mao Đài quật. Dừng lại, con yêu. 447 00:23:41,921 --> 00:23:44,424 ‎- Chúa ơi. ‎- Bố sẽ… Nó sẽ xảy ra. 448 00:23:51,139 --> 00:23:53,475 ‎Không. Không có gì. 449 00:23:53,558 --> 00:23:55,393 ‎- Đây rồi. ‎- Rồi. Sẵn sàng chưa? 450 00:23:55,477 --> 00:23:58,438 ‎Được rồi, coi chừng. Được rồi, cẩn thận. 451 00:23:58,521 --> 00:24:00,064 ‎Đi thôi. 452 00:24:00,148 --> 00:24:02,901 ‎Tốt rồi. Bố sẽ vào đây. Làm thế đi. 453 00:24:02,984 --> 00:24:05,028 ‎- Được rồi. ‎- Bố cần cái sô pha. 454 00:24:05,111 --> 00:24:06,821 ‎Được rồi. Đi thôi. Cẩn thận. 455 00:24:06,905 --> 00:24:07,739 ‎Bố ở sô pha. 456 00:24:07,822 --> 00:24:10,074 ‎Được rồi. Cởi giày ra nào. Nhé? 457 00:24:10,158 --> 00:24:12,035 ‎Ừ. Cảm ơn. Đó là ngón chân bố. 458 00:24:12,118 --> 00:24:16,164 ‎- Vâng. Đó là ngón chân bố. ‎- Chúng đây rồi. Một đêm tuyệt vời. 459 00:24:16,247 --> 00:24:19,334 ‎- Thắng lớn. Thắng lớn cho Quân chủng. ‎- Vâng. 460 00:24:19,834 --> 00:24:22,128 ‎- Thật tốt khi thắng. ‎- Vâng. 461 00:24:22,212 --> 00:24:23,880 ‎- Biết ai hài hước chứ? ‎- Ai? 462 00:24:23,963 --> 00:24:24,881 ‎Brad. 463 00:24:25,381 --> 00:24:28,343 ‎Vâng. Chú Brad rất đặc biệt. 464 00:24:35,058 --> 00:24:36,267 ‎Này. 465 00:24:36,351 --> 00:24:37,393 ‎- Này. ‎- Con yêu. 466 00:24:38,478 --> 00:24:39,395 ‎Bố thực sự… 467 00:24:40,438 --> 00:24:42,315 ‎Bố tự hào về con tối nay. 468 00:24:44,442 --> 00:24:45,568 ‎Làm tốt lắm. 469 00:24:48,279 --> 00:24:49,906 ‎Và bố nghĩ đôi khi… 470 00:24:52,075 --> 00:24:53,910 ‎bố không ghi công con đúng mức. 471 00:24:54,911 --> 00:24:57,247 ‎Bố xin lỗi. Ôi Chúa ơi. 472 00:24:57,330 --> 00:25:00,416 ‎Bố không muốn… Được rồi. Bố muốn đi ngủ. 473 00:25:00,917 --> 00:25:03,211 ‎Bố sẽ chẳng nhớ nổi chuyện này đâu. 474 00:25:07,674 --> 00:25:08,758 ‎Không sao đâu. 475 00:25:10,843 --> 00:25:11,678 ‎Con sẽ nhớ. 476 00:25:22,981 --> 00:25:23,982 ‎Brad. 477 00:26:56,324 --> 00:27:01,329 ‎Biên dịch: Anh Pham