1 00:00:06,299 --> 00:00:08,718 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:17,852 --> 00:00:20,229 Если честно, оценки у нее не лучшие. 3 00:00:20,855 --> 00:00:23,149 Но Эрин — девушка неординарная, 4 00:00:23,232 --> 00:00:27,111 и я думаю, если у нее будет хороший средний балл в колледже, 5 00:00:27,195 --> 00:00:30,448 то через пару лет сможет пройти в университет в Денвере. 6 00:00:30,531 --> 00:00:32,116 Эй! Вперед, «Баффало»! 7 00:00:32,200 --> 00:00:35,745 Университету Колорадо повезет с нашей дочерью. 8 00:00:35,828 --> 00:00:37,914 Как насчет Брауна? Я там училась. 9 00:00:37,997 --> 00:00:40,708 А если я устрою ее на стажировку в Космовойска, 10 00:00:40,792 --> 00:00:42,043 это поможет? 11 00:00:42,126 --> 00:00:43,044 Ого. 12 00:00:43,127 --> 00:00:45,838 Может, заплатить тренеру, чтоб ее взяли в команду? 13 00:00:45,922 --> 00:00:49,217 Ну уж нет. Кое-кто пытался и попал в тюрьму. 14 00:00:49,300 --> 00:00:52,637 И что? Эти три недели мне погоды не сделают. 15 00:00:52,720 --> 00:00:54,222 Моя мама сидит в тюрьме. 16 00:00:54,305 --> 00:00:56,057 - Я знаю. - Не надо об этом. 17 00:00:56,140 --> 00:01:00,436 Миссис Нэрд, это так здорово, что вы желаете дочери лучшей жизни. 18 00:01:00,520 --> 00:01:04,690 Как насчет ПТУ? В наши дни на заливку бетона большой спрос. 19 00:01:04,774 --> 00:01:07,443 Кстати, Луиза была укладчицей бетона. 20 00:01:07,527 --> 00:01:08,986 У них классный профсоюз. 21 00:01:09,070 --> 00:01:10,655 Луиза — мамина любовница. 22 00:01:10,738 --> 00:01:12,240 - Хорошо. - Она охранница. 23 00:01:12,323 --> 00:01:14,283 Не надо об этом. 24 00:01:15,326 --> 00:01:16,661 Укладчица бетона. 25 00:01:16,744 --> 00:01:18,704 Я слышал идеи и похуже. 26 00:01:18,788 --> 00:01:22,166 Ты сама-то что думаешь? Любишь цемент? Тебе это интересно? 27 00:01:27,797 --> 00:01:32,635 Нэрд, в Уайлд-Хорс прилетит делегация китайского космического агентства. 28 00:01:32,718 --> 00:01:35,054 Президент хочет, чтобы вы подписали соглашение 29 00:01:35,138 --> 00:01:37,682 о совместном использовании ресурсов на Луне. 30 00:01:37,765 --> 00:01:40,393 Космическая гонка — новая холодная война. 31 00:01:40,476 --> 00:01:43,312 Весь мир смотрит на нас, достойны ли мы. 32 00:01:43,396 --> 00:01:46,190 Мы их сделаем, сэр! Даже не сомневайтесь. 33 00:01:46,274 --> 00:01:49,360 Но важно, чтобы вы проявили тактичность и вежливость. 34 00:01:49,443 --> 00:01:51,863 Мы не хотим выглядеть кучкой ковбоев. 35 00:01:51,946 --> 00:01:53,906 - Чемпионы Супербоула-95! - Молчи. 36 00:01:53,990 --> 00:01:57,368 Именно об этом я и говорю. Об этом «ю-ху» менталитете. 37 00:01:57,451 --> 00:02:00,955 Кроме того, титул «Ковбойс» завоевали в 1996 году. 38 00:02:02,039 --> 00:02:03,666 Вот это ляпнул так ляпнул. 39 00:02:04,792 --> 00:02:07,461 Брэд, ты усы едой заляпал. 40 00:02:07,545 --> 00:02:10,256 Странно, я утром не ел. Наверное, вчерашняя. 41 00:02:10,339 --> 00:02:13,301 Мы только что получили список китайских делегатов, 42 00:02:13,384 --> 00:02:15,595 и тут есть серьезные имена. 43 00:02:15,678 --> 00:02:19,473 Отмеченный наградами генерал Гао, завотделом науки доктор Чжан. 44 00:02:19,557 --> 00:02:20,600 Доктор Чжан? 45 00:02:20,683 --> 00:02:23,603 Тот самый доктор Чжан, что назвал меня «голубком» 46 00:02:23,686 --> 00:02:25,563 и не верит в высадку на Луну? 47 00:02:25,646 --> 00:02:28,024 Доктор Мэллори, помните: дипломатия. 48 00:02:28,107 --> 00:02:31,611 Не волнуйся. Я окажу этому остолопу с мозгом муравья теплый прием. 49 00:02:31,694 --> 00:02:34,238 Ведущий астронавт лунной миссии, доктор Лим. 50 00:02:34,322 --> 00:02:35,781 Доктор Лим придет? 51 00:02:35,865 --> 00:02:36,782 Да, доктор Лим. 52 00:02:36,866 --> 00:02:38,201 Да. Он лучший! 53 00:02:38,284 --> 00:02:40,661 Только он обыграл меня в «Уно». На Луне. 54 00:02:40,745 --> 00:02:42,955 Очень талантливый и умный парень. 55 00:02:43,039 --> 00:02:47,376 Думаю, мы должны почтить наших гостей традиционным китайским банкетом. 56 00:02:47,460 --> 00:02:50,588 - Да! Отличная идея. - Обожаю «Панда Экспресс». 57 00:02:50,671 --> 00:02:55,676 Удачи. Тут даже «Панда» закрылся, местные нашли еду слишком «острой». 58 00:02:55,760 --> 00:02:59,138 Мистер Чу из Сан-Франциско — мой старый друг. 59 00:02:59,222 --> 00:03:03,059 Мишленовский «Чу»? Лучший ресторан китайской кухни в Калифорнии? 60 00:03:03,142 --> 00:03:05,436 Вообще-то, мы с ним встречались, 61 00:03:05,519 --> 00:03:09,815 но затем он убрал тушеные морские ушки из меню, и я понял намек. 62 00:03:09,899 --> 00:03:13,361 Знаете что, сэр? Я могу научить вас китайскому этикету. 63 00:03:13,444 --> 00:03:15,988 Я учился один семестр в Гуанчжоу. 64 00:03:16,072 --> 00:03:19,158 Ты учился за границей и остался таким, какой ты есть? 65 00:03:22,078 --> 00:03:23,079 - Да. - Да? 66 00:03:24,205 --> 00:03:25,957 А я умею играть на эрху. 67 00:03:26,040 --> 00:03:27,250 - Что? - Что? 68 00:03:27,333 --> 00:03:28,584 Что такое эрху? 69 00:03:28,668 --> 00:03:32,255 - Классический китайский инструмент. - Наша версия скрипки. 70 00:03:32,338 --> 00:03:35,466 Или скорее скрипка — исковерканная западная версия 71 00:03:35,549 --> 00:03:36,717 нашего эрху. 72 00:03:36,801 --> 00:03:37,843 Ой! 73 00:03:37,927 --> 00:03:40,513 У него две струны. Он сделан из кожи питона. 74 00:03:40,596 --> 00:03:45,559 Ух ты! Вы все до хрена знаете о китайской культуре. 75 00:03:45,643 --> 00:03:47,895 - Я китаец. - Мне нужен мастер-класс. 76 00:03:47,979 --> 00:03:50,147 Не волнуйтесь, я быстро учусь. 77 00:03:50,231 --> 00:03:53,025 В три года научился завязывать шнурки за 15 минут. 78 00:03:53,109 --> 00:03:54,235 Обожаю эту историю. 79 00:03:55,695 --> 00:03:59,532 Подожди. Левая — для десерта, а правая — для ужина? 80 00:04:00,366 --> 00:04:01,200 Да. 81 00:04:01,284 --> 00:04:02,368 Я так и знал. 82 00:04:05,204 --> 00:04:06,539 КОСМИЧЕСКИЕ ВОЙСКА США 83 00:04:06,622 --> 00:04:08,040 Если вам что-то подарят, 84 00:04:08,124 --> 00:04:11,794 принимать подарок надо двумя руками. Дарить тоже. 85 00:04:11,877 --> 00:04:14,255 - Хорошо. - Затем небольшой поклон. 86 00:04:15,089 --> 00:04:16,674 Не так низко! Это слишком. 87 00:04:16,757 --> 00:04:18,592 - Ладно. - Контролируйте наклон. 88 00:04:18,676 --> 00:04:21,178 Да, на 45 градусов. Ладно… 89 00:04:21,262 --> 00:04:23,556 - Как я выгляжу? - Как японец. 90 00:04:23,639 --> 00:04:24,557 Это плохо? 91 00:04:25,057 --> 00:04:26,517 - Просто… - Это другое. 92 00:04:26,600 --> 00:04:27,977 - Сбивает с толку. - Да. 93 00:04:28,060 --> 00:04:30,187 - Итак, небольшой поклон. - Вот так. 94 00:04:30,938 --> 00:04:32,732 О нет. Вы похожи на Квазимодо. 95 00:04:32,815 --> 00:04:35,443 Хороший был мужик. А обошлись с ним нечестно. 96 00:04:35,526 --> 00:04:37,695 - Да. - Ладно, за мной. 97 00:04:37,778 --> 00:04:40,031 Теперь церемония чаепития. 98 00:04:40,114 --> 00:04:41,532 - Век живи — век учись. - Да. 99 00:04:41,615 --> 00:04:43,951 Когда кто-то наливает вам чай, 100 00:04:44,035 --> 00:04:46,454 нужно постукивать по столу двумя пальцами. 101 00:04:46,537 --> 00:04:48,789 - Это знак уважения. - Отлично. 102 00:04:48,873 --> 00:04:50,708 В Америке стук по столу значит, 103 00:04:50,791 --> 00:04:53,794 что ты хочешь, чтобы дилер дал тебе еще одну карту. 104 00:04:53,878 --> 00:04:57,298 Да, Брэд. Все китайцы были в Вегасе. Это наша Мекка. 105 00:04:57,381 --> 00:05:01,052 Все, кроме мусульманских китайцев. Потому что их Мекка — Мекка. 106 00:05:03,054 --> 00:05:06,557 Главное, что нужно помнить — семья очень важна. 107 00:05:06,640 --> 00:05:08,726 Все китайцы хвастаются детьми. 108 00:05:08,809 --> 00:05:11,103 - Приводите Эрин. - Лучше не стоит. 109 00:05:11,187 --> 00:05:13,481 - Еще как стоит! - Она им понравится! 110 00:05:13,564 --> 00:05:15,524 Я не уверен , что она сможет. 111 00:05:15,608 --> 00:05:17,485 Я сейчас ей напишу и узнаю. 112 00:05:18,194 --> 00:05:19,528 Насколько это важно? 113 00:05:21,155 --> 00:05:22,865 Это самое важное. 114 00:05:22,948 --> 00:05:28,829 Китайцы невероятно уважают пожилых государственных мужей. 115 00:05:28,913 --> 00:05:32,666 Мы должны пригласить одного из первых астронавтов «Аполлона». 116 00:05:32,750 --> 00:05:36,670 Показать доктору Чжану кусочек настоящей американской истории космоса. 117 00:05:36,754 --> 00:05:38,297 - Да! - Отличная идея. 118 00:05:38,381 --> 00:05:40,383 - Да! - Поищем Лэнса Армстронга. 119 00:05:41,509 --> 00:05:43,719 Да! Звони Лэнсу Армстронгу, Брэд. 120 00:05:43,803 --> 00:05:45,137 Пошел звонить. 121 00:05:45,221 --> 00:05:48,015 Теперь о том, как пить чай. Маленькими глотками. 122 00:05:48,099 --> 00:05:50,726 Стоп. Думаете, он правда ушел звонить Лэнсу? 123 00:05:50,810 --> 00:05:52,061 - Алло. - Брэд! 124 00:05:52,144 --> 00:05:54,063 - Что? - С кем ты разговариваешь? 125 00:05:56,399 --> 00:05:58,776 Эрин, я хочу, чтобы ты была на высоте. 126 00:05:59,360 --> 00:06:02,446 Обещаю не устраивать международный инцидент, как ты. 127 00:06:02,530 --> 00:06:03,447 Не груби. 128 00:06:03,531 --> 00:06:05,032 Улыбайся, будь вежливой. 129 00:06:05,116 --> 00:06:06,909 Если заговорят о маме, 130 00:06:06,992 --> 00:06:09,787 скажи, что она уехала отдохнуть. 131 00:06:09,870 --> 00:06:12,915 Да. На 20 или 30 лет. 132 00:06:15,251 --> 00:06:16,961 Во что они вырядились? 133 00:06:18,796 --> 00:06:20,840 Генерал Гао, добро пожаловать. 134 00:06:20,923 --> 00:06:25,803 Генерал Нэрд, приветик. Это моя жена Сиу. 135 00:06:25,886 --> 00:06:27,555 - Приветик. - И мой сын Цзин. 136 00:06:27,638 --> 00:06:28,472 Приветик. 137 00:06:28,556 --> 00:06:31,976 Приятно познакомиться с вами и вашей прекрасной семьей. 138 00:06:32,059 --> 00:06:34,019 Это моя дочь Эрин. 139 00:06:34,103 --> 00:06:36,272 Она очень стеснительная. 140 00:06:36,856 --> 00:06:39,358 И крайне мало говорит. 141 00:06:39,442 --> 00:06:40,401 Чё кого? 142 00:06:40,484 --> 00:06:43,112 Потрясающая девушка. Вы наверняка ей гордитесь. 143 00:06:43,195 --> 00:06:44,029 Спасибо. 144 00:06:44,113 --> 00:06:47,741 Ваш сын тоже потрясающий. 145 00:06:50,077 --> 00:06:53,456 Он перескочил два класса. Это главный повод для гордости. 146 00:06:54,206 --> 00:06:56,542 Я тоже проскочила несколько предметов. 147 00:06:57,793 --> 00:07:00,713 Это наш вам подарок. «Маотай». 148 00:07:01,755 --> 00:07:03,591 Любимый алкоголь в моей стране. 149 00:07:03,674 --> 00:07:07,970 Очень любезно с вашей стороны, генерал. У нас тоже есть подарок для вас. 150 00:07:08,053 --> 00:07:11,682 Американские сигары из великого штата Коннектикут. 151 00:07:12,683 --> 00:07:16,353 Возможно, вторые или третьи из лучших сигар в мире. 152 00:07:16,437 --> 00:07:19,899 Я подумал, что мы с вами можем раскурить по сигарке 153 00:07:19,982 --> 00:07:22,818 и обсудить разделение лунных ресурсов. 154 00:07:24,111 --> 00:07:24,945 Возможно. 155 00:07:25,446 --> 00:07:26,280 Позже. 156 00:07:28,824 --> 00:07:30,451 Сэр, не торопитесь. 157 00:07:30,534 --> 00:07:33,662 В Китае никогда не обсуждают бизнес сразу. 158 00:07:33,746 --> 00:07:36,290 Понял. Тише едешь — дальше будешь. 159 00:07:40,252 --> 00:07:42,254 - Генерал, можно? - Да, капитан. 160 00:07:44,256 --> 00:07:46,717 - Ух ты. Доктор Лим. - Привет. 161 00:07:47,343 --> 00:07:48,928 А доктор Лим — красавчик. 162 00:07:49,011 --> 00:07:52,306 Я знаю. Будь я Анджелой, я бы тоже выбрал его, а не меня. 163 00:07:52,389 --> 00:07:54,183 Что? Прекрати. 164 00:07:54,266 --> 00:07:57,686 Я б занимался сексом с тобой, а не с ним, в любой день недели. 165 00:07:57,770 --> 00:07:58,646 - Правда? - Да. 166 00:07:58,729 --> 00:08:00,981 Оседлал бы тебя как трехногий верблюд. 167 00:08:01,065 --> 00:08:02,399 Ой, как мило. 168 00:08:02,483 --> 00:08:05,694 Итак, чего ты боишься? Что они сделали это на Луне? 169 00:08:05,778 --> 00:08:08,614 Нет. Он, конечно, суперкрасавчик. 170 00:08:08,697 --> 00:08:11,116 - Супер. - И они оба астронавты. 171 00:08:11,200 --> 00:08:14,703 Один мог принимать ванну в спиртовых тампонах в невесомости. 172 00:08:14,787 --> 00:08:17,248 Другой случайно залетел внутрь, 173 00:08:17,331 --> 00:08:21,126 они соприкоснулись, ее колено задело его идеальные скулы. 174 00:08:21,210 --> 00:08:24,338 И вот интимный момент. Они смотрят друг другу в глаза. 175 00:08:24,421 --> 00:08:27,341 - Ее лицо заливается румянцем. - Всё, хватит. 176 00:08:27,424 --> 00:08:29,176 Ты зациклился. 177 00:08:29,260 --> 00:08:31,720 Надо узнать наверняка. Спроси у него. 178 00:08:31,804 --> 00:08:34,056 Подлови его возле уборной. 179 00:08:34,723 --> 00:08:36,225 Фу, как отвратительно. 180 00:08:36,308 --> 00:08:37,685 Вовсе нет. Сам подумай. 181 00:08:37,768 --> 00:08:40,020 В туалет ходят все. Вход и выход один. 182 00:08:42,398 --> 00:08:44,108 Менее отвратительно не стало. 183 00:08:49,113 --> 00:08:50,656 Здравствуйте, доктор Чжан. 184 00:08:50,739 --> 00:08:51,740 Доктор Мэллори. 185 00:08:51,824 --> 00:08:55,035 В этом году мы хотя бы правильно назвали друг друга. 186 00:08:55,119 --> 00:08:56,328 Это большой шаг. 187 00:08:56,412 --> 00:08:59,164 Кто-то даже скажет «огромный скачок». 188 00:08:59,248 --> 00:09:00,416 Конечно. 189 00:09:01,333 --> 00:09:03,127 У меня для вас есть подарок. 190 00:09:03,210 --> 00:09:08,841 Сэр, это произведение искусства, сделанное моей второй половиной. 191 00:09:12,052 --> 00:09:13,554 Она очень талантлива. 192 00:09:13,637 --> 00:09:16,348 Не она, а он. Его зовут Джером. 193 00:09:16,432 --> 00:09:18,601 Джером — он. 194 00:09:18,684 --> 00:09:21,520 Понятно. Поздравляю. 195 00:09:22,021 --> 00:09:25,316 Вы прекрасная пара. 196 00:09:25,399 --> 00:09:27,568 Вас смущает, что мы пара? 197 00:09:28,319 --> 00:09:30,112 Нет, я сказал «поздравляю». 198 00:09:30,988 --> 00:09:34,241 Понятно. Что ж, спасибо. Мы очень рады. 199 00:09:34,908 --> 00:09:35,868 Простите? 200 00:09:35,951 --> 00:09:38,662 Что? Я ничего не говорил. 201 00:09:38,746 --> 00:09:40,331 Всё нормально. 202 00:09:41,123 --> 00:09:43,792 Он не нарывается. Всё хорошо. 203 00:09:43,876 --> 00:09:47,129 Доктор Чжан, возможно, когда-нибудь и у вас такое будет. 204 00:09:47,212 --> 00:09:49,632 Это наш Космический зал героев. 205 00:09:50,924 --> 00:09:54,678 Армстронг, Олдрин — первые два человека на Луне. 206 00:09:54,762 --> 00:09:57,640 К 1972 году на Луне побывали… 207 00:09:57,723 --> 00:09:58,724 Звезда Голливуда. 208 00:09:58,807 --> 00:10:01,143 …12 американских астронавтов. 209 00:10:02,853 --> 00:10:04,188 Это Брюс Уиллис? 210 00:10:04,772 --> 00:10:05,981 Очень хороший актер. 211 00:10:06,065 --> 00:10:07,107 Да, хороший. 212 00:10:07,191 --> 00:10:09,985 А у этого астронавта прекрасная шевелюра. 213 00:10:10,736 --> 00:10:12,279 Парик! 214 00:10:18,702 --> 00:10:20,663 Генерал, как прошел ваш полет? 215 00:10:21,330 --> 00:10:22,915 Летели долго. 216 00:10:23,874 --> 00:10:24,917 Я спал. 217 00:10:25,834 --> 00:10:26,877 Это здорово. 218 00:10:26,960 --> 00:10:28,337 Я люблю спать. 219 00:10:29,088 --> 00:10:31,131 Спросите его о Фань Бинбин. 220 00:10:31,215 --> 00:10:33,592 - Кто это? - Известная китайская актриса. 221 00:10:33,676 --> 00:10:35,469 Они ее обожают. 222 00:10:36,261 --> 00:10:40,557 Что скажете о Фань Бинбин? Классная актриса. 223 00:10:40,641 --> 00:10:43,185 Она совершила налоговое мошенничество. 224 00:10:44,395 --> 00:10:46,980 Наше правительство не одобряет такое поведение. 225 00:10:47,064 --> 00:10:50,317 Точно. Фань Бинбин — китайская Уэсли Снайпс. 226 00:10:50,401 --> 00:10:51,985 Я непростительно ошибся. 227 00:10:52,069 --> 00:10:53,696 - Что ж… - Виноват. 228 00:10:53,779 --> 00:10:56,907 Должно быть, Фань Бинбин пила слишком много «Маотай», 229 00:10:56,990 --> 00:10:58,450 разбираясь с налогами. 230 00:11:01,495 --> 00:11:04,164 - Хочешь, покажу смешные видюхи? - Конечно. 231 00:11:05,082 --> 00:11:06,250 Том Брейди. 232 00:11:06,333 --> 00:11:07,543 Том Брейди. 233 00:11:07,626 --> 00:11:09,002 - Ну да. - Да. 234 00:11:09,086 --> 00:11:10,671 Очень хороший футболист. 235 00:11:10,754 --> 00:11:13,340 Да, это так. Он живая легенда. 236 00:11:13,841 --> 00:11:15,259 Любите футбол? 237 00:11:16,093 --> 00:11:17,428 Я его не понимаю. 238 00:11:19,054 --> 00:11:20,681 Очень запутанная игра. 239 00:11:22,266 --> 00:11:24,435 Ваша дочь такая очаровательная. 240 00:11:33,026 --> 00:11:35,654 Боже мой. Я так рада, что ты приехал! 241 00:11:35,738 --> 00:11:38,449 Я схожу с ума, и мне не с кем поговорить о том, 242 00:11:38,532 --> 00:11:39,658 что там произошло. 243 00:11:40,325 --> 00:11:41,869 Странные ощущения, правда? 244 00:11:43,203 --> 00:11:46,623 Нам устроили парад в шести городах. Мы национальные герои. 245 00:11:47,583 --> 00:11:49,460 Тебе не кажется это фальшивым? 246 00:11:50,377 --> 00:11:54,590 Мы ведь оба знаем: то, что произошло, нельзя назвать идеальным. 247 00:11:56,008 --> 00:11:58,761 Мы видели ужасные вещи. 248 00:12:00,053 --> 00:12:03,348 Человек съел птицу. Мы пили мочу друг друга. 249 00:12:04,683 --> 00:12:06,518 Но теперь мы пьем «Мимозу». 250 00:12:06,602 --> 00:12:07,436 Разумеется. 251 00:12:08,645 --> 00:12:11,940 Но ты же иногда плачешь по ночам, да? 252 00:12:12,024 --> 00:12:12,900 - Нет. - Нет? 253 00:12:12,983 --> 00:12:17,279 Нет. Вообще-то, это очень грустно. Поговори с кем-нибудь об этом. 254 00:12:17,988 --> 00:12:19,239 Да, наверное, надо. 255 00:12:19,323 --> 00:12:20,949 А как же вся эта ложь? 256 00:12:21,033 --> 00:12:23,368 Поддакивать дурацкой пропаганде властей? 257 00:12:23,452 --> 00:12:24,620 Пропаганде? 258 00:12:24,703 --> 00:12:27,498 Доктор Лим! Привет! 259 00:12:27,581 --> 00:12:30,459 Мы были с тобой на Луне. Помнишь нас? 260 00:12:32,628 --> 00:12:33,670 Нет. 261 00:12:35,672 --> 00:12:36,590 Извините. 262 00:12:37,299 --> 00:12:41,011 Наслаждайся праздником. Это ведь особый случай. 263 00:12:41,094 --> 00:12:43,430 Как скажешь. Бесплатный бар — это круто. 264 00:12:54,399 --> 00:12:55,400 Привет. 265 00:12:56,777 --> 00:12:57,736 После тебя. 266 00:13:07,287 --> 00:13:09,373 Очень аппетитно выглядит! 267 00:13:09,456 --> 00:13:13,669 Мы не ожидали настоящей китайской еды в Уайлд-Хорсе. 268 00:13:13,752 --> 00:13:16,547 Думаю, не все из нас ковбои, правда? 269 00:13:20,926 --> 00:13:21,885 После вас. 270 00:13:34,064 --> 00:13:38,277 Блин… Очень нежный тофу. 271 00:13:40,112 --> 00:13:41,655 Просто возьми вилку. 272 00:13:41,738 --> 00:13:43,949 Это будто сжечь крест на его лужайке. 273 00:13:44,908 --> 00:13:47,786 - Дайте я помогу. - Нет, я сам. 274 00:13:49,413 --> 00:13:51,039 Сейчас я его… 275 00:13:54,209 --> 00:13:55,252 Подцепил. 276 00:13:58,338 --> 00:13:59,339 Чёрт. 277 00:14:06,179 --> 00:14:08,640 Нет. Не надо. Нет. 278 00:14:10,809 --> 00:14:11,935 Вкуснятина. 279 00:14:17,941 --> 00:14:19,026 Как всё прошло? 280 00:14:19,109 --> 00:14:20,360 - Хороший парень. - Супер. 281 00:14:20,444 --> 00:14:23,697 Астрофизик высокого уровня. Он олимпийский триатлонист. 282 00:14:23,780 --> 00:14:26,491 Дал мне свой WeChat, чтоб мы потусили в Пекине. 283 00:14:26,575 --> 00:14:28,368 - Ты понял, что он делает? - Что? 284 00:14:28,452 --> 00:14:30,871 Усыпляет твою бдительность, чтобы потом… 285 00:14:30,954 --> 00:14:33,206 …украсть твою девушку. По классике. 286 00:14:34,124 --> 00:14:35,918 Думаешь, он влюблен в Анджелу? 287 00:14:36,001 --> 00:14:39,588 Чувак, с ней тысяча мемов в инете. Она «Лунная барабанщица». 288 00:14:42,174 --> 00:14:43,884 Спасибо, генерал Грегори. 289 00:14:44,718 --> 00:14:46,970 Это я называю музыкой. 290 00:14:47,804 --> 00:14:52,434 Хочу предложить тост за наших уважаемых гостей. 291 00:14:52,517 --> 00:14:56,897 Пусть наша дружба будет такой же великой, как ваша стена. 292 00:14:56,980 --> 00:14:59,566 Соседи на Земле. 293 00:15:01,068 --> 00:15:03,236 Ну да. Хорошо. 294 00:15:08,700 --> 00:15:14,998 И за ученых и астронавтов обеих наших стран, 295 00:15:15,082 --> 00:15:19,419 которые изучают космос и видят, что там происходит. Вместе. 296 00:15:21,296 --> 00:15:25,842 А я хочу поприветствовать нашего почетного гостя. 297 00:15:27,094 --> 00:15:28,720 Настоящего первопроходца. 298 00:15:28,804 --> 00:15:32,641 Одного из первых двенадцати героических американцев, 299 00:15:32,724 --> 00:15:34,518 побывавших на Луне. 300 00:15:34,601 --> 00:15:36,728 Аплодисменты Гасу Келли. 301 00:15:36,812 --> 00:15:37,729 За вас. 302 00:15:45,904 --> 00:15:48,115 Отличное представление на Луне. 303 00:15:49,074 --> 00:15:50,283 Очень правдоподобно. 304 00:15:51,034 --> 00:15:53,620 Он настоящий астронавт, имбецил. 305 00:15:53,704 --> 00:15:55,080 Эдриэн. 306 00:15:59,960 --> 00:16:01,586 У меня тост. 307 00:16:02,796 --> 00:16:07,134 За местную знаменитость и его актерский талант. 308 00:16:07,217 --> 00:16:08,051 Шао Цзюнь. 309 00:16:08,135 --> 00:16:10,178 Я видел его в каком-то кино. 310 00:16:10,262 --> 00:16:12,347 Может, в «Дне независимости»? 311 00:16:12,431 --> 00:16:15,058 А! «Космический джем» с Майклом Джорданом. 312 00:16:16,852 --> 00:16:19,396 Я топтал поверхность Луны 313 00:16:19,479 --> 00:16:23,692 и затопчу тебя, если не заткнешься! 314 00:16:23,775 --> 00:16:25,318 Хорошо сказано, командир. 315 00:16:25,402 --> 00:16:28,405 Для этого вам придется позвать вашего дублера. 316 00:16:28,488 --> 00:16:29,698 Да. 317 00:16:32,659 --> 00:16:35,829 Чёрт. Ну всё. Эдриэн! 318 00:16:36,413 --> 00:16:37,289 Прекрати! 319 00:16:37,372 --> 00:16:38,457 Он первый начал. 320 00:16:38,540 --> 00:16:39,499 Пора идти. 321 00:16:40,042 --> 00:16:41,626 Хорошо. Так. 322 00:16:41,710 --> 00:16:44,171 Не уходите, сейчас принесут десерт. 323 00:16:44,254 --> 00:16:45,589 Красный бобовый пирог. 324 00:16:47,215 --> 00:16:48,258 Генерал Гао. 325 00:16:51,470 --> 00:16:54,514 Генерал Нэрд. Это было… 326 00:16:54,598 --> 00:16:57,476 Как там в футболе говорят? Фамбл. 327 00:16:57,559 --> 00:17:02,439 Мои искренние извинения, генерал. Вы знаете, ученые бывают упрямыми. 328 00:17:02,522 --> 00:17:06,359 Знаю. Доктор Чжан как надоедливая муха. 329 00:17:06,443 --> 00:17:08,653 А Мэллори как заноза в заднице. 330 00:17:08,737 --> 00:17:09,863 С ними и жизни нет… 331 00:17:09,946 --> 00:17:12,240 - …и пристрелить нельзя. - …нельзя. 332 00:17:14,451 --> 00:17:17,496 У меня еще есть время выпить. 333 00:17:18,121 --> 00:17:19,122 Если хотите. 334 00:17:19,998 --> 00:17:22,709 Может, разопьем бутылочку «Маотай»? 335 00:17:23,794 --> 00:17:25,087 С удовольствием. 336 00:17:28,882 --> 00:17:31,301 Он не выдержит «Маотай». 337 00:17:31,384 --> 00:17:34,012 После трех рюмок мы получим всё, что захотим. 338 00:17:36,389 --> 00:17:38,475 Китайцы любят вести дела за рюмкой, 339 00:17:38,558 --> 00:17:40,769 но надо уметь пить, чтоб быть начеку. 340 00:17:40,852 --> 00:17:43,313 - Я справлюсь. - «Маотай» — адский зверь. 341 00:17:43,396 --> 00:17:45,315 Однажды я выпил полбутылки 342 00:17:45,398 --> 00:17:48,235 и оказался на кинсеаньере в костюме Авраама Линкольна. 343 00:17:48,318 --> 00:17:51,113 На всякий случай смажьте язык рыбьим жиром. 344 00:17:51,196 --> 00:17:53,907 - Это из «Я люблю Люси»? - Да. Классный способ. 345 00:17:53,990 --> 00:17:55,826 Выпей бутылку «Педиалайта». 346 00:17:55,909 --> 00:17:57,119 А ты откуда знаешь? 347 00:17:57,202 --> 00:18:00,497 Телефоны-утопленники кладут в рис. Вам нужно поесть риса. 348 00:18:00,580 --> 00:18:04,918 Или чайную ложку дрожжей в йогурте. Это разрушит ферменты. 349 00:18:05,001 --> 00:18:07,504 Надо сразу вызвать скорую, заранее. 350 00:18:07,587 --> 00:18:10,632 Мне ничего не нужно. Я умею пить. Выйдите все. 351 00:18:10,715 --> 00:18:12,050 - Брэд, Эрин? - Да. 352 00:18:12,759 --> 00:18:16,513 Брэд, мы знакомы очень давно. Ты знаешь, когда мне хватит. 353 00:18:16,596 --> 00:18:19,683 - Когда придет время, дай сигнал Эрин. - Да, генерал. 354 00:18:19,766 --> 00:18:21,059 Мы тебя прикроем. 355 00:18:21,143 --> 00:18:23,145 О «Педиалайте» мы еще поговорим. 356 00:18:36,783 --> 00:18:37,951 Хорошо пошла. 357 00:18:38,034 --> 00:18:39,870 Я рад, что вам нравится. 358 00:18:41,079 --> 00:18:42,956 - Еще по одной? - Почему нет? 359 00:18:51,214 --> 00:18:55,802 Мы прилетели заключить сделку, генерал, поэтому я выскажу наши предложения. 360 00:18:55,886 --> 00:19:00,348 Море Спокойствия разделим 60 на 40, но H2 — полностью наш. 361 00:19:00,432 --> 00:19:03,935 Море 70 на 30 в нашу пользу, Н2 — 50 на 50. 362 00:19:04,019 --> 00:19:06,104 Море 60 на 40, и 20% Н2 ваши. 363 00:19:06,188 --> 00:19:08,148 Нет. Так не пойдет. 364 00:19:08,231 --> 00:19:11,067 Мы не пойдем на уступки, генерал. 365 00:19:12,444 --> 00:19:14,070 Не знаю, в курсе ли вы, 366 00:19:14,154 --> 00:19:17,240 но у США самый высокий ВВП в мире. 367 00:19:18,283 --> 00:19:20,118 Это ненадолго. 368 00:19:33,506 --> 00:19:34,716 Привет. 369 00:19:34,799 --> 00:19:35,967 - Привет. - Привет. 370 00:19:37,552 --> 00:19:40,055 Итак, доктор Лим? 371 00:19:40,931 --> 00:19:43,934 Да. Он милый. 372 00:19:44,017 --> 00:19:45,227 И симпатичный. 373 00:19:45,977 --> 00:19:46,811 Правда? 374 00:19:46,895 --> 00:19:51,983 Наверное. Если тебе нравятся высокие астрофизики, то… сама знаешь. 375 00:19:52,067 --> 00:19:55,862 Некоторые женщины предпочитают мужчин пониже и не летавших на Луну. 376 00:19:56,613 --> 00:19:58,823 Я не запала на доктора Лима. 377 00:20:00,408 --> 00:20:03,453 Нет. Мы с ним просто друзья. 378 00:20:03,536 --> 00:20:04,496 В лучшем случае. 379 00:20:05,247 --> 00:20:08,166 Почему парни думают, что женщинам всегда нужен кто-то? 380 00:20:08,250 --> 00:20:10,168 Нет, я вовсе не об этом говорю. 381 00:20:10,252 --> 00:20:13,171 Я просто сделал наблюдение, я же учё… 382 00:20:13,255 --> 00:20:14,172 Я ухожу. 383 00:20:14,256 --> 00:20:15,090 …ный. 384 00:20:19,094 --> 00:20:20,929 Она отправила его в френд-зону. 385 00:20:26,851 --> 00:20:29,479 Итак, 70 на 30 на Н2. Последнее предложение. 386 00:20:34,693 --> 00:20:36,861 Генерал, сколько лет вашему сыну? 387 00:20:37,654 --> 00:20:38,488 Цзину? 388 00:20:40,198 --> 00:20:42,409 - Только исполнилось десять. - Десять. 389 00:20:43,827 --> 00:20:48,123 Я помню, когда Эрин было десять, она была такой маленькой кнопушкой. 390 00:20:48,206 --> 00:20:51,918 Ваша дочь прекрасна, генерал. Вам повезло. 391 00:20:52,002 --> 00:20:53,503 Да, она хорошая. 392 00:20:53,586 --> 00:20:57,299 Просто в последнее время ее поведение оставляет желать лучшего. 393 00:20:57,382 --> 00:20:58,967 Наверное, в этом я виноват. 394 00:20:59,050 --> 00:21:01,553 Работаю много, мало времени с ней провожу. 395 00:21:01,636 --> 00:21:03,596 Не вините себя, генерал. 396 00:21:04,723 --> 00:21:08,268 Ваша работа важна для вашей страны. 397 00:21:08,351 --> 00:21:09,894 Надеюсь, вы правы. 398 00:21:11,313 --> 00:21:14,941 Вы как никто другой знаете, что трудно служить своей стране 399 00:21:15,025 --> 00:21:16,276 и быть хорошим отцом. 400 00:21:17,402 --> 00:21:19,070 Сын как-то сказал мне: 401 00:21:20,196 --> 00:21:25,160 «Ну и что, что ты генерал на работе. Это не значит, что и дома ты генерал». 402 00:21:26,953 --> 00:21:30,123 Эрин сказала мне то же самое в шестом классе. 403 00:21:30,206 --> 00:21:31,333 Сумничала, блин. 404 00:21:38,631 --> 00:21:41,843 Генерал, а если мы забудем о наших разногласиях 405 00:21:41,926 --> 00:21:45,221 и просто разделим всё на фиг напополам? 406 00:21:45,805 --> 00:21:49,392 Для следующего поколения. Для Цзина, для Эрин. 407 00:22:00,070 --> 00:22:02,238 - Они встали. - Вижу. 408 00:22:02,947 --> 00:22:06,117 Генерал, вам когда-нибудь говорили, 409 00:22:06,201 --> 00:22:09,871 что у вас красивые глаза? 410 00:22:11,623 --> 00:22:14,250 SOS! Эвакуируйте объект! 411 00:22:14,334 --> 00:22:15,460 Ладно. 412 00:22:17,128 --> 00:22:18,588 Так-так. 413 00:22:19,381 --> 00:22:21,591 - Мы это сделали, детка! - Да? Хорошо. 414 00:22:21,674 --> 00:22:24,052 - Брэд, сволочь ты прекрасная! - Спасибо. 415 00:22:24,719 --> 00:22:26,304 Генерал Гао отличный мужик. 416 00:22:26,388 --> 00:22:27,639 - Огурчики. - Нет. 417 00:22:28,973 --> 00:22:29,849 Боже! 418 00:22:36,189 --> 00:22:38,608 Ох, Эрин. 419 00:22:38,691 --> 00:22:40,610 Ты можешь со мной поговорить. 420 00:22:41,319 --> 00:22:44,823 Обо всём. О мальчиках, о девочках, о динозаврах. 421 00:22:45,407 --> 00:22:47,909 Хорошо. Папа, ты пьяный. 422 00:22:47,992 --> 00:22:49,786 Нет, я… Да. 423 00:22:53,081 --> 00:22:56,292 Эрин, как ты узнала, что надо постучать по столу? 424 00:22:56,376 --> 00:23:00,672 Мой лучший друг был китайцем. В Вашингтоне. 425 00:23:00,755 --> 00:23:05,427 - Когда у меня были друзья. - Ух ты! Друзья! У меня есть друзья. 426 00:23:05,510 --> 00:23:07,637 Твоя мама — моя подруга. 427 00:23:08,430 --> 00:23:10,932 Доктор Мэллори — мой друг. Брэд. Чен. 428 00:23:12,016 --> 00:23:13,768 Женщина из столовой. 429 00:23:13,852 --> 00:23:17,355 - Это просто твои коллеги, папа. - Хэштег «благословен». 430 00:23:18,440 --> 00:23:21,192 - Какой же ты пьяный. - Милая, остановись-ка. 431 00:23:21,276 --> 00:23:23,778 Остановись. Я сейчас… меня вырвет. 432 00:23:23,862 --> 00:23:24,946 Боже. 433 00:23:26,990 --> 00:23:27,991 Всё нормально? 434 00:23:30,577 --> 00:23:32,704 О нет. Нет. Ложная тревога. 435 00:23:33,455 --> 00:23:35,457 - Поехали. - Может, я… ладно. 436 00:23:36,040 --> 00:23:37,542 Я думал, что… 437 00:23:39,502 --> 00:23:41,838 Одну сдержал. Так, остановись. 438 00:23:41,921 --> 00:23:44,424 - О боже. - Сейчас точно. 439 00:23:51,139 --> 00:23:53,475 Нет. Ничего. 440 00:23:53,558 --> 00:23:55,393 - Заходим. - Так, ты готов? 441 00:23:55,477 --> 00:23:58,438 Осторожно. Смотри под ноги. 442 00:23:58,521 --> 00:24:00,064 Пошли. 443 00:24:00,148 --> 00:24:02,901 Отлично. Я лягу здесь. Пошли. 444 00:24:02,984 --> 00:24:05,028 - Хорошо. - Мне надо подиванить. 445 00:24:05,111 --> 00:24:06,821 Давай, ложись. 446 00:24:06,905 --> 00:24:07,739 Диванчик. 447 00:24:07,822 --> 00:24:10,074 Давай я сниму твою обувь. 448 00:24:10,158 --> 00:24:12,035 Ладно. Спасибо. Мои пальчики. 449 00:24:12,118 --> 00:24:16,164 - Да, пальцы на свободе. - Хороший был вечер. 450 00:24:16,247 --> 00:24:19,334 - Большая победа для Космических войск. - Да. 451 00:24:19,834 --> 00:24:22,128 - Побеждать приятно. - Да. 452 00:24:22,212 --> 00:24:23,880 - Знаешь, кто смешной? - Кто? 453 00:24:23,963 --> 00:24:24,881 Брэд. 454 00:24:25,381 --> 00:24:28,343 Да уж. Брэд — это нечто. 455 00:24:35,141 --> 00:24:36,267 Слушай. 456 00:24:36,351 --> 00:24:37,393 - Что? - Детка. 457 00:24:38,478 --> 00:24:39,395 Ты сегодня… 458 00:24:40,480 --> 00:24:42,315 Я очень тобой горжусь. 459 00:24:44,442 --> 00:24:45,568 Ты молодец. 460 00:24:48,279 --> 00:24:49,697 Мне кажется, что иногда… 461 00:24:52,116 --> 00:24:53,743 Иногда я мало тебя хвалю. 462 00:24:54,911 --> 00:24:57,247 Прости меня. О боже. 463 00:24:57,330 --> 00:25:00,416 Я не хочу, чтобы ты… Ладно. Я хочу спать. 464 00:25:00,917 --> 00:25:03,211 Я ничего этого не вспомню. 465 00:25:07,674 --> 00:25:08,758 Ничего страшного. 466 00:25:10,843 --> 00:25:11,678 Я вспомню. 467 00:25:22,981 --> 00:25:23,898 Брэд. 468 00:26:56,324 --> 00:27:01,329 Перевод субтитров: Юлия Краснова