1 00:00:06,215 --> 00:00:08,718 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:17,852 --> 00:00:20,229 Őszinte leszek, a jegyei nem túl jók. 3 00:00:20,855 --> 00:00:23,232 De Erin egy rendkívül különleges hölgy, 4 00:00:23,316 --> 00:00:27,445 és ha példás átlagot hozna egy közösségi főiskolán, 5 00:00:27,528 --> 00:00:30,448 azzal pár év múlva bejutna a Coloradói Egyetemre. 6 00:00:30,531 --> 00:00:32,116 Na! Hajrá, Buffaloes! 7 00:00:32,200 --> 00:00:35,745 A Coloradói Egyetem örülhet, ha a lányunk őket választja. 8 00:00:35,828 --> 00:00:37,914 És a Brown? Én ott végeztem. 9 00:00:37,997 --> 00:00:42,043 Gyakornok is lehetne az Űrhadosztálynál. Az nem segítene? 10 00:00:43,127 --> 00:00:45,838 Lefizethetnénk a fociedzőt, hogy játszhasson. 11 00:00:45,922 --> 00:00:49,175 Nem, ezért mások börtönbe kerültek. 12 00:00:49,258 --> 00:00:52,637 Ja, az a plusz három hét biztos kibírhatatlan volna. 13 00:00:52,720 --> 00:00:54,222 Anyám börtönben van. 14 00:00:54,305 --> 00:00:56,057 - Tudom. - Ezt inkább hagyjuk! 15 00:00:56,140 --> 00:00:58,518 Rendkívül lenyűgöző, hogy elítéltként is 16 00:00:58,601 --> 00:01:00,436 jobb életet akar a lányának. 17 00:01:00,520 --> 00:01:04,690 Mit szólnál egy szakképzőhöz? A betonozás nagyon kapós manapság. 18 00:01:04,774 --> 00:01:08,986 Tudja, Louise betonozó volt. Nagyon erős a szakszervezetük. 19 00:01:09,070 --> 00:01:10,655 Louise anyám szeretője. 20 00:01:10,738 --> 00:01:12,240 - Értem. - És a börtönőre. 21 00:01:12,323 --> 00:01:14,283 Ezt inkább hagyjuk! 22 00:01:15,284 --> 00:01:16,661 Szóval betonozó. 23 00:01:16,744 --> 00:01:22,333 Hallottam már rosszabb ötleteket is. Mit szólsz? Szereted a betont? Érdekel? 24 00:01:27,797 --> 00:01:32,635 A kínai űrügynökség közelgő látogatásáról annyit, 25 00:01:32,718 --> 00:01:35,054 hogy az elnök megállapodást akar velük 26 00:01:35,138 --> 00:01:37,640 a Hold erőforrásainak megosztásáról. 27 00:01:37,723 --> 00:01:40,393 Az űrverseny lett az új hidegháború. 28 00:01:40,476 --> 00:01:43,312 Az egész világ figyeli, hogy megérdemeljük-e a vezető szerepet. 29 00:01:43,396 --> 00:01:46,232 Elintézzük őket, uram! A zsebünkben van az egész. 30 00:01:46,315 --> 00:01:51,863 Fontos a tapintatosság és az udvariasság. Nem akarunk cowboyoknak tűnni. 31 00:01:51,946 --> 00:01:53,906 - A '95-ös Super Bowl bajnokai! - Jól van. 32 00:01:53,990 --> 00:01:57,368 Pont erről beszéltem, erről a mentalitásról. 33 00:01:57,451 --> 00:02:00,955 Egyébként a Cowboys 1996-ban lett bajnok. 34 00:02:02,039 --> 00:02:04,041 Hű, rendesen beégtem! 35 00:02:04,792 --> 00:02:07,461 Brad, tiszta tojás az arca. 36 00:02:07,545 --> 00:02:10,256 Pedig nem ezt reggeliztem. Ez aztán érdekes. 37 00:02:10,339 --> 00:02:13,301 Megkaptuk a kínai delegáció névsorát, 38 00:02:13,384 --> 00:02:15,595 és van néhány nagyágyú a listán. 39 00:02:15,678 --> 00:02:19,473 A kitüntetett Gao tábornok, a tudományos igazgatójuk, dr. Zhang. 40 00:02:19,557 --> 00:02:20,600 Dr. Zhang? 41 00:02:20,683 --> 00:02:25,563 Az a dr. Zhang, aki leidiótázott, és aki tagadja a Holdra szállást? 42 00:02:25,646 --> 00:02:28,024 Dr. Mallory, ne feledje: diplomácia. 43 00:02:28,107 --> 00:02:31,611 Jaj, ne aggódjon! Elszórakoztatom azt az agyatlan bolondot. 44 00:02:31,694 --> 00:02:34,238 A Hold-misszió vezetője, dr. Lim is jön. 45 00:02:34,322 --> 00:02:35,781 Dr. Lim is jön? 46 00:02:35,865 --> 00:02:36,782 Igen, ő is. 47 00:02:36,866 --> 00:02:38,201 Szuper, ő a legjobb! 48 00:02:38,284 --> 00:02:42,955 Egyedül ő vert meg Unóban a Holdon. Nagyon tehetséges és okos. Remek fickó. 49 00:02:43,039 --> 00:02:47,376 Autentikus kínai díszvacsorával tiszteleghetnénk előttük. 50 00:02:47,460 --> 00:02:50,588 - Szuper ötlet! - A kínai gyorsétterem gyorshívón van. 51 00:02:50,671 --> 00:02:51,672 Sok sikert hozzá! 52 00:02:51,756 --> 00:02:55,676 Ők is bezártak, mert a helyiek szerint „túl pikáns” volt a kaja. 53 00:02:55,760 --> 00:02:59,055 A San Franciscó-i Mr. Chu régi barátom. 54 00:02:59,138 --> 00:03:03,184 Igen? Kalifornia legjobb, Michelin-csillagos kínai éttermére gondol? 55 00:03:03,267 --> 00:03:05,436 Régebben randizgattunk, 56 00:03:05,519 --> 00:03:09,815 de aztán levette az étlapról a párolt kagylót, én meg vettem a lapot. 57 00:03:09,899 --> 00:03:13,361 Tudja, mit, uram? Megtaníthatnám a kínai etikettre. 58 00:03:13,444 --> 00:03:15,947 Kantonban tanultam cserediákként. 59 00:03:16,030 --> 00:03:19,158 Kizárt, hogy külföldön tanultál, és mégis ilyen vagy. 60 00:03:22,078 --> 00:03:23,079 - Tényleg. - Ugye? 61 00:03:24,205 --> 00:03:25,957 Én pedig tudok erhuzni.  62 00:03:26,040 --> 00:03:27,250 - Mi? - Micsoda? 63 00:03:27,333 --> 00:03:28,584 Mi az az erhu? 64 00:03:28,668 --> 00:03:30,461 Egy klasszikus kínai hangszer. 65 00:03:30,544 --> 00:03:32,255 A hegedű kínai változata. 66 00:03:32,338 --> 00:03:36,842 Úgy is mondhatnánk, hogy a hegedű a kínai erhu nyugatiasított fattya. 67 00:03:37,927 --> 00:03:40,513 Gyönyörű! Kéthúros, kígyóbőrből készül. 68 00:03:40,596 --> 00:03:45,559 Azta! Maguk aztán kurva sokat tudnak a kínai kultúráról. 69 00:03:45,643 --> 00:03:47,895 - Kínai vagyok. - Jó, megyek magolni. 70 00:03:47,979 --> 00:03:52,650 Elég gyorsan tanulok. Háromévesen 15 perc alatt megtanultam bekötni a cipőm. 71 00:03:52,733 --> 00:03:54,193 Imádom azt a történetet! 72 00:03:55,695 --> 00:03:59,532 Szóval a bal megy a desszerthez, a jobb pedig a vacsorához? 73 00:04:00,366 --> 00:04:01,200 Igen. 74 00:04:01,284 --> 00:04:02,368 Tudtam! 75 00:04:06,622 --> 00:04:11,794 Ajándékot fog kapni tőlük. Két kézzel fogadja és adja az ajándékokat! 76 00:04:11,877 --> 00:04:14,255 - Jó. - Aztán finoman meghajolhatna. 77 00:04:15,089 --> 00:04:17,258 Ne vigye túlzásba! Ez már túl sok. 78 00:04:17,341 --> 00:04:18,592 - Jó. - Kezelhetetlen. 79 00:04:18,676 --> 00:04:21,178 Ha 45 foknál mélyebbre hajol, akkor… 80 00:04:21,262 --> 00:04:23,556 - Akkor? - Olyan, mintha japán lenne. 81 00:04:23,639 --> 00:04:24,557 Az baj? 82 00:04:25,057 --> 00:04:26,517 - Hát csak… - Más. 83 00:04:26,600 --> 00:04:27,601 - Zavaros. - Igen. 84 00:04:27,685 --> 00:04:29,603 - Aha. - Oké, egy apró meghajlás. 85 00:04:29,687 --> 00:04:30,855 Erről van szó! 86 00:04:30,938 --> 00:04:35,443 - Jaj, úgy néz ki, mint Quasimodo! - Ő rendes fickó volt! Jól elbántak vele. 87 00:04:35,526 --> 00:04:37,695 - Hát igen. - Jöjjön csak! 88 00:04:37,778 --> 00:04:40,031 Előkészítettem ezt a kis teakészletet. 89 00:04:40,114 --> 00:04:41,532 - Az ember örökké tanul. - Igen. 90 00:04:41,615 --> 00:04:43,951 Ha valaki teát önt magának, 91 00:04:44,035 --> 00:04:46,454 kopogjon finoman az asztalon két ujjal! 92 00:04:46,537 --> 00:04:48,789 - Ez a tisztelet jele. - Nagyszerű! 93 00:04:48,873 --> 00:04:50,708 Amerikában ez azt jelenti, 94 00:04:50,791 --> 00:04:53,794 hogy új lapot kér huszonegyben az osztótól. 95 00:04:53,878 --> 00:04:57,298 Jól mondja, Brad. Minden kínai járt Vegasban. Az a Mekkánk. 96 00:04:57,381 --> 00:05:01,218 Kivéve a muzulmán kínaiakat. Nekik Mekka a Mekkájuk. 97 00:05:03,054 --> 00:05:08,726 Ne feledje, a család rendkívül fontos. A kínaiak imádnak felvágni a gyerekeikkel. 98 00:05:08,809 --> 00:05:11,103 - Elhozhatná Erint. - Nem jó ötlet. 99 00:05:11,187 --> 00:05:13,481 - Szuper ötlet! - Igen, imádnák őt! 100 00:05:13,564 --> 00:05:15,524 Nem is tudom, hogy ráér-e. 101 00:05:15,608 --> 00:05:17,485 Írjak neki, hogy kiderítsem? 102 00:05:18,194 --> 00:05:19,528 Mennyire fontos ez? 103 00:05:21,155 --> 00:05:22,865 Talán ez a legfontosabb. 104 00:05:22,948 --> 00:05:28,829 Tudják, a kínaiak mélyen tisztelik az idősebb államférfiakat. 105 00:05:28,913 --> 00:05:32,666 Meghívhatnánk valamelyik apollós űrhajóst. 106 00:05:32,750 --> 00:05:36,670 Dr. Zhang belekóstolhatna az igazi amerikai űrtörténelembe. 107 00:05:36,754 --> 00:05:38,297 - Igen. - Remek ötlet! 108 00:05:38,381 --> 00:05:40,383 - Aha! - Hívjuk meg Lance Armstrongot! 109 00:05:41,509 --> 00:05:43,719 Igen, hívja fel Lance Armstrongot! 110 00:05:43,803 --> 00:05:45,137 Máris intézem! 111 00:05:45,221 --> 00:05:47,890 Jöjjön a teaivás! Kortyoljon, ne nyeldekeljen! 112 00:05:47,973 --> 00:05:50,726 Várjunk! Tényleg felhívja Lance Armstrongot? 113 00:05:50,810 --> 00:05:52,144 - Halló? - Hé, Brad! 114 00:05:52,228 --> 00:05:54,063 - Igen? - Kivel beszél, cimbora? 115 00:05:56,399 --> 00:05:58,776 Erin, ma a legjobb formádat kell hoznod. 116 00:05:59,318 --> 00:06:02,446 Nem robbantok ki nemzetközi incidenst, mint ahogy ti majdnem. 117 00:06:02,530 --> 00:06:03,447 Ne gonoszkodj! 118 00:06:03,531 --> 00:06:06,909 Mosolyogj, légy udvarias!  És ha anyád szóba jönne, 119 00:06:06,992 --> 00:06:09,787 akkor mondd, hogy épp felfedezi önmagát. 120 00:06:09,870 --> 00:06:12,915 Igen, a következő 20-30 évben. 121 00:06:15,251 --> 00:06:17,086 Mi a faszt vettek fel? 122 00:06:18,796 --> 00:06:20,840 Isten hozta az Űrhadosztálynál! 123 00:06:20,923 --> 00:06:25,761 Hogy s mint, tábornok? Ő a feleségem, Siu. 124 00:06:25,845 --> 00:06:27,555 - Hogy s mint? - A fiam, Jing. 125 00:06:27,638 --> 00:06:28,472 Hogy s mint? 126 00:06:28,556 --> 00:06:31,976 Örülök, hogy megismerhetem Önt és a csodás családját! 127 00:06:32,059 --> 00:06:34,019 Ő a lányom, Erin. 128 00:06:34,103 --> 00:06:36,272 Szörnyen szégyenlős. 129 00:06:36,897 --> 00:06:39,358 Alig szokott megszólalni. 130 00:06:39,442 --> 00:06:40,401 Mizu? 131 00:06:40,484 --> 00:06:43,112 Micsoda káprázatos hölgy! Büszke lehet rá. 132 00:06:43,195 --> 00:06:45,448 Köszönöm! És a fia… 133 00:06:46,073 --> 00:06:47,575 A maga fia is káprázatos. 134 00:06:49,994 --> 00:06:53,456 Két évfolyamot ugrott előre. Erre vagyunk a legbüszkébbek. 135 00:06:54,206 --> 00:06:56,542 Én is kihagytam pár órát. 136 00:06:57,793 --> 00:07:00,713 Ezt ajándékba hoztuk. Egy üveg Moutai. 137 00:07:01,755 --> 00:07:03,591 Az országom kedvenc itala. 138 00:07:03,674 --> 00:07:07,970 Nagyon kedves, tábornok! Mi is készültünk valamivel Önnek. 139 00:07:08,053 --> 00:07:11,682 Ezek amerikai szivarok Connecticut nagyszerű államából. 140 00:07:12,725 --> 00:07:16,353 A második vagy harmadik legjobb a világon. 141 00:07:16,437 --> 00:07:22,818 Rágyújthatnánk egyre, miközben átbeszéljük a Hold erőforrásainak felosztását. 142 00:07:24,111 --> 00:07:26,197 Talán. Majd később. 143 00:07:28,824 --> 00:07:30,451 Lassítson, uram! 144 00:07:30,534 --> 00:07:33,662 Kínában nem szokás rögtön rátérni az üzletre. 145 00:07:33,746 --> 00:07:36,290 Vettem! Lassú víz Holdat mos. 146 00:07:40,252 --> 00:07:42,254 - Megengedi, tábornok? - Persze. 147 00:07:44,256 --> 00:07:46,717 - Hűha, dr. Lim! - Szia! 148 00:07:47,343 --> 00:07:48,928 Dr. Lim állati dögös. 149 00:07:49,011 --> 00:07:52,306 Tudom. Angela helyében én is őt választanám. 150 00:07:52,389 --> 00:07:54,183 Mi? Ne csináld már ezt! 151 00:07:54,266 --> 00:07:57,686 A hét bármelyik napján veled szexelnék helyette. 152 00:07:57,770 --> 00:07:58,729 - Tényleg? - Aha. 153 00:07:58,812 --> 00:08:00,981 Meglovagolnálak, mint egy háromlábú tevét. 154 00:08:01,065 --> 00:08:02,566 Ez nagyon kedves tőled! 155 00:08:02,650 --> 00:08:05,694 Ugyan! Mitől félsz? Hogy szexeltek a Holdon? 156 00:08:05,778 --> 00:08:08,614 Nem. Csak elképesztően jól néz ki. 157 00:08:08,697 --> 00:08:11,116 - Eléggé. - És mindketten űrhajósok. 158 00:08:11,200 --> 00:08:14,578 Lehet, valamelyikük éppen alkoholos törlőkendővel mosdott, 159 00:08:14,662 --> 00:08:17,248 miközben a másik véletlen odalebegett, 160 00:08:17,331 --> 00:08:21,126 aztán egymáshoz értek, és Angela térde megsimogatta az arcát. 161 00:08:21,210 --> 00:08:25,506 Bensőséges pillanat volt. Egymás szemébe néztek, Angela elpirult. 162 00:08:25,589 --> 00:08:27,341 Ezt muszáj befejezned. 163 00:08:27,424 --> 00:08:29,218 Elképesztően túlagyalod. 164 00:08:29,301 --> 00:08:31,720 Derítsd ki az igazat, nézz szembe vele! 165 00:08:31,804 --> 00:08:34,056 Találkozhatnál vele a mosdó előtt. 166 00:08:34,723 --> 00:08:36,225 Ez elég ijesztő. 167 00:08:36,308 --> 00:08:37,685 Nem igaz. Gondolj bele! 168 00:08:37,768 --> 00:08:40,312 Mindenki jár vécére. Csak egy bejárat van. 169 00:08:42,398 --> 00:08:44,191 Így nem lett kevésbé ijesztő. 170 00:08:49,154 --> 00:08:50,656 Üdv, dr. Zhang! 171 00:08:50,739 --> 00:08:51,740 Dr. Mallory! 172 00:08:52,324 --> 00:08:56,328 Idén végre sikerült megjegyeznünk egymás nevét. Komoly lépés ez. 173 00:08:56,412 --> 00:08:59,164 Mondhatni, hatalmas ugrás. 174 00:08:59,248 --> 00:09:00,416 Hát persze. 175 00:09:01,333 --> 00:09:03,127 Ajándékom van az Ön számára. 176 00:09:03,210 --> 00:09:08,090 Uram, ezt a műalkotást a jegyesem készítette. 177 00:09:12,136 --> 00:09:13,554 Nagyon tehetséges hölgy. 178 00:09:13,637 --> 00:09:16,348 Igazából egy úr. Jerome. 179 00:09:16,432 --> 00:09:18,601 Azt szereti, ha férfinak hívják. 180 00:09:18,684 --> 00:09:21,520 Értem. Gratulálok! 181 00:09:22,021 --> 00:09:25,316 Maguk ketten bizony rendkívül kiváló párost alkotnak. 182 00:09:25,399 --> 00:09:27,568 Zavarja magát, hogy egy pár vagyunk? 183 00:09:28,277 --> 00:09:30,112 Nem. Az előbb gratuláltam. 184 00:09:30,988 --> 00:09:34,366 Értem. Köszönjük! Nagyon boldogok vagyunk. 185 00:09:34,908 --> 00:09:35,868 Tessék? 186 00:09:35,951 --> 00:09:38,662 Micsoda? Nem mondtam semmit. 187 00:09:38,746 --> 00:09:40,331 Hé, nyugalom! 188 00:09:41,123 --> 00:09:43,792 Ő is nyugodt. Minden rendben. 189 00:09:43,876 --> 00:09:46,879 Talán Önöknek is lesz ilyenjük egyszer. 190 00:09:46,962 --> 00:09:49,632 Ez az űrhőseink csarnoka. 191 00:09:50,924 --> 00:09:54,678 Armstrong, Aldrin. Ők ketten jártak először a Holdon. 192 00:09:54,762 --> 00:09:57,640 Tizenkét amerikai űrhajós lépett a Holdra… 193 00:09:57,723 --> 00:09:58,724 Hollywoodi sztár. 194 00:09:58,807 --> 00:10:01,143 …1972-ig bezárólag. 195 00:10:02,853 --> 00:10:04,188 Az ott Bruce Willis? 196 00:10:04,772 --> 00:10:07,191 - Nagyszerű színész! - Tényleg jó színész. 197 00:10:07,274 --> 00:10:09,985 Neki viszont teli van a feje hajjal. 198 00:10:10,736 --> 00:10:12,279 Paróka. 199 00:10:19,203 --> 00:10:20,663 Milyen volt az útjuk? 200 00:10:21,330 --> 00:10:22,915 Hosszú. 201 00:10:23,874 --> 00:10:24,917 Aludtam közben. 202 00:10:25,834 --> 00:10:26,877 Az alvás jó. 203 00:10:26,960 --> 00:10:28,337 Szeretek aludni. 204 00:10:29,088 --> 00:10:31,131 Kérdezze Fan Bingbingről! 205 00:10:31,215 --> 00:10:33,342 - Ő kicsoda? - Híres kínai színésznő. 206 00:10:33,425 --> 00:10:35,469 Fan Bingbing. Meg fog őrülni tőle. 207 00:10:36,261 --> 00:10:40,557 Mi újság Fan Bingbinggel? Remek színésznő! 208 00:10:40,641 --> 00:10:43,185 Adócsalást követett el. 209 00:10:44,395 --> 00:10:46,980 A kormányunk nem tűri az ilyesmit. 210 00:10:47,064 --> 00:10:50,442 Tényleg! Ő volt az, aki húzott egy Wesley Snipest Kínában. 211 00:10:50,526 --> 00:10:51,985 Most óriásit bakiztam. 212 00:10:52,069 --> 00:10:53,696 - Hát… - Elnézést! 213 00:10:53,779 --> 00:10:58,450 Fan Bingbing biztos túl sok Moutait ivott, miközben az adóbevallását csinálta. 214 00:11:01,495 --> 00:11:04,164 - Nézzünk vicces videókat? - Igen. 215 00:11:05,082 --> 00:11:06,250 Tom Brady. 216 00:11:06,333 --> 00:11:07,543 Tom Brady! 217 00:11:07,626 --> 00:11:09,002 - Bizony! - Hát persze! 218 00:11:09,086 --> 00:11:10,671 Kiváló futballjátékos. 219 00:11:10,754 --> 00:11:13,340 Igen, tényleg az. Egy élő legenda. 220 00:11:13,841 --> 00:11:15,259 Szereti a futballt? 221 00:11:16,093 --> 00:11:17,428 Érthetetlen számomra. 222 00:11:19,054 --> 00:11:20,264 Zavaros tud lenni. 223 00:11:22,266 --> 00:11:24,435 A lánya rendkívül bájos. 224 00:11:33,026 --> 00:11:35,654 Úristen, úgy örülök, hogy itt vagy! 225 00:11:35,738 --> 00:11:39,658 Majd beleőrültem, hogy nem volt kivel megbeszélni a történteket. 226 00:11:40,325 --> 00:11:41,952 Nem fura a Földön lenni? 227 00:11:43,203 --> 00:11:46,999 Nekünk felvonulást rendeztek hat városban. Nemzeti hősök vagyunk. 228 00:11:47,708 --> 00:11:49,460 Nem érződik hazugságnak? 229 00:11:50,377 --> 00:11:54,590 Mindketten pontosan tudjuk, hogy a történtek nem voltak ideálisak. 230 00:11:56,008 --> 00:11:58,761 Borzasztó, személyes dolgokat láttunk. 231 00:12:00,053 --> 00:12:03,348 Valaki megevett egy madarat. Egymás vizeletét ittuk. 232 00:12:04,683 --> 00:12:06,518 Most viszont mimózát iszunk. 233 00:12:06,602 --> 00:12:07,436 Persze. 234 00:12:08,645 --> 00:12:11,940 Szoktál néha azért esténként sírva fakadni? 235 00:12:12,024 --> 00:12:12,900 - Nem. - Nem? 236 00:12:12,983 --> 00:12:17,279 Nem. Ez elég szomorú. Beszélned kéne erről valakivel. 237 00:12:17,988 --> 00:12:19,239 Igen, valószínűleg. 238 00:12:19,323 --> 00:12:23,368 De mi van a csomó hazugsággal? A kormánypropagandás baromságokkal? 239 00:12:23,452 --> 00:12:24,620 Kormánypropaganda? 240 00:12:24,703 --> 00:12:27,498 Dr. Lim! Mi a helyzet? 241 00:12:27,581 --> 00:12:30,459 Közösen jártunk a Holdon, tesó! Emlékszel ránk? 242 00:12:32,628 --> 00:12:33,670 Nem. 243 00:12:35,672 --> 00:12:36,757 Elnézést! 244 00:12:37,299 --> 00:12:41,011 Érezd jól magad! Ez különleges alkalom. 245 00:12:41,094 --> 00:12:43,806 Ja, úgy lesz. Nincs jobb a korlátlan piálásnál. 246 00:12:54,399 --> 00:12:55,400 Na mizu? 247 00:12:56,777 --> 00:12:57,736 Csak tessék! 248 00:13:07,287 --> 00:13:09,373 Ez csodásan néz ki! 249 00:13:09,456 --> 00:13:13,669 Nem gondoltuk, hogy Wild Horse-ban autentikus kínai ételekkel várnak. 250 00:13:13,752 --> 00:13:16,547 Ezek szerint nem mindannyiunk cowboy. 251 00:13:20,926 --> 00:13:21,885 Parancsoljanak! 252 00:13:34,064 --> 00:13:38,277 Jaj, ne már! Nagyon puha ez a tofu. 253 00:13:40,112 --> 00:13:41,655 Csak használj villát! 254 00:13:41,738 --> 00:13:44,283 Ennyi erővel keresztet is égethetnék náluk. 255 00:13:44,908 --> 00:13:47,786 - Megfogom a végét. - Nem kell, menni fog. 256 00:13:49,413 --> 00:13:51,039 Hadd segítsek! Csak… 257 00:13:54,209 --> 00:13:55,252 Meglesz ez. 258 00:14:06,179 --> 00:14:08,640 Ne csinálja! 259 00:14:10,809 --> 00:14:11,935 Fenséges! 260 00:14:17,941 --> 00:14:20,402 - Hogy ment? Remek! - Nagyon rendes fickó. 261 00:14:20,485 --> 00:14:23,697 Magasan képzett asztrofizikus. Olimpikon triatlonista. 262 00:14:23,780 --> 00:14:26,491 Megadta a WeChatjét, hogy lóghassunk Pekingben. 263 00:14:26,575 --> 00:14:28,368 - Tudod, mit csinál? - Mit? 264 00:14:28,452 --> 00:14:30,871 Elkápráztat, hogy ne légy éber, aztán… 265 00:14:30,954 --> 00:14:33,206 Ellopja a csajod. Klasszikus húzás. 266 00:14:34,166 --> 00:14:35,918 Szerinted bejön neki Angela? 267 00:14:36,001 --> 00:14:39,588 Több ezer mém van róla. Ő a „Dobos Holdlány”, haver. 268 00:14:42,174 --> 00:14:43,884 Köszönjük, Gregory tábornok! 269 00:14:44,676 --> 00:14:46,970 Ezt hívom én igazi zenének. 270 00:14:47,763 --> 00:14:52,434 Pohárköszöntőt szeretnék mondani drága vendégeink tiszteletére. 271 00:14:52,517 --> 00:14:56,897 Legyen olyan hatalmas a barátságunk, mint az Önök nagy fala! 272 00:14:56,980 --> 00:14:59,566 Barátságos szomszédok a Földön! 273 00:15:02,361 --> 00:15:03,236 Jól van. 274 00:15:08,700 --> 00:15:14,998 És emeljük poharunk a két nemzet tudósaira és űrhajósaira, 275 00:15:15,082 --> 00:15:19,419 akik révén közösen fedezzük fel az űrt! 276 00:15:21,296 --> 00:15:25,842 Szeretném köszönteni az est díszvendégét. 277 00:15:27,094 --> 00:15:28,720 Egy igazi úttörőt. 278 00:15:28,804 --> 00:15:32,641 Azon 12 amerikai hős egyikét, 279 00:15:32,724 --> 00:15:34,518 akik jártak a Holdon. 280 00:15:34,601 --> 00:15:36,728 Fogadjuk szeretettel Gus Kellyt! 281 00:15:36,812 --> 00:15:37,729 Egészségére! 282 00:15:45,904 --> 00:15:48,115 Nagyszerű alakítás volt a Holdon! 283 00:15:49,157 --> 00:15:50,283 Rendkívül hihető. 284 00:15:51,034 --> 00:15:53,620 Ő egy igazi űrhajós, maga balfék! 285 00:15:53,704 --> 00:15:55,080 Adrian! 286 00:15:59,918 --> 00:16:01,586 Pohárköszöntőt mondanék. 287 00:16:02,796 --> 00:16:07,134 Igyunk egy helyi hírességre, illetve a színészi tehetségére! 288 00:16:07,217 --> 00:16:08,051 Shao Jun! 289 00:16:08,135 --> 00:16:10,178 Nem őt láttam valamelyik filmben? 290 00:16:10,262 --> 00:16:12,347 Talán A függetlenség napjában? 291 00:16:12,431 --> 00:16:15,058 Vagy a Space Jamben Michael Jordannel. 292 00:16:16,810 --> 00:16:19,396 Ezzel a két lábbal jártam a Holdon, 293 00:16:19,479 --> 00:16:23,692 amikkel jól seggbe fogom rúgni, ha nem hallgat el most rögtön! 294 00:16:23,775 --> 00:16:25,318 Remekül beszélt! 295 00:16:25,402 --> 00:16:28,405 Ahhoz inkább szóljanak a kaszkadőrének! 296 00:16:28,488 --> 00:16:29,698 Jól van. 297 00:16:32,659 --> 00:16:35,829 Bassza meg! Jól van. Várjanak! Adrian! 298 00:16:36,413 --> 00:16:37,289 Fejezze be! 299 00:16:37,372 --> 00:16:38,457 Ő kezdte. 300 00:16:38,540 --> 00:16:39,499 Ideje mennünk. 301 00:16:40,042 --> 00:16:41,626 Jól van. Rendben. 302 00:16:42,252 --> 00:16:44,171 Maradjanak! Most jön a desszert. 303 00:16:44,254 --> 00:16:45,380 Vörösbabos torta. 304 00:16:47,215 --> 00:16:48,258 Gao tábornok! 305 00:16:51,470 --> 00:16:54,514 Naird tábornok, ez… 306 00:16:54,598 --> 00:16:57,476 Hogy mondják ezt a futballban? Labdavesztés volt. 307 00:16:57,559 --> 00:17:02,439 Őszintén elnézést kérek! Maga is tudja, milyen konokok a tudósok. 308 00:17:02,522 --> 00:17:06,359 Igen, az biztos. Dr. Zhang állandóan rágja a fülem. 309 00:17:06,443 --> 00:17:08,653 Dr. Mallory meg púp a hátamon. 310 00:17:08,737 --> 00:17:12,240 - Kibírhatatlanok, nem lehet lelőni őket. - Nem lehet lelőni őket. 311 00:17:14,451 --> 00:17:17,496 Még van időm egy italra. 312 00:17:18,080 --> 00:17:19,122 Ha gondolja, 313 00:17:19,998 --> 00:17:22,709 megihatnánk egy üveg Moutait. 314 00:17:23,794 --> 00:17:25,087 Örömömre szolgálna! 315 00:17:28,882 --> 00:17:34,012 Nem fogja bírni a Moutait. Három kör után bármit megkapunk tőle. 316 00:17:36,389 --> 00:17:40,769 A kínaiak imádnak ital mellett tárgyalni. Pórul jár, ha nem bírja a szeszt. 317 00:17:40,852 --> 00:17:43,313 - Nem lesz gond. - A Moutai más tészta. 318 00:17:43,396 --> 00:17:45,232 Egyszer megittam fél üveggel. 319 00:17:45,315 --> 00:17:48,235 Egy 15. szülinapon kötöttem ki Lincolnnak öltözve. 320 00:17:48,318 --> 00:17:51,113 Bekenhetné a nyelvét csukamájolajjal. 321 00:17:51,196 --> 00:17:53,949 - Ezt az I Love Lucyból szedte? - Egy rugóra jár az agyunk. 322 00:17:54,032 --> 00:17:57,119 - Elég egy üveg józanító ital. - Honnan tudod? 323 00:17:57,202 --> 00:18:00,497 Szárítsa ki rizzsel a gyomrát, mint a mobilokat szokás! 324 00:18:00,580 --> 00:18:04,918 Egy kanálnyi élesztő is segít joghurtba keverve. Lebontja az enzimeket. 325 00:18:05,001 --> 00:18:07,504 Hívok előre egy mentőt. 326 00:18:07,587 --> 00:18:10,632 Nem lesz szükség ezekre. Bírom a piát. Kifelé! 327 00:18:10,715 --> 00:18:12,050 - Brad, Erin! - Igen. 328 00:18:12,759 --> 00:18:16,513 Régóta ismerjük egymást. Tudja, mikor érem el a határt. 329 00:18:16,596 --> 00:18:19,683 - Ha ez bekövetkezik, jelezze Erinnek! - Értettem! 330 00:18:19,766 --> 00:18:21,059 Jó, számíthatsz ránk. 331 00:18:21,143 --> 00:18:23,145 A józanító italról még beszélünk. 332 00:18:36,867 --> 00:18:37,951 Milyen selymes! 333 00:18:38,034 --> 00:18:39,870 Örülök, hogy tetszik! 334 00:18:41,079 --> 00:18:42,956 - Még egyet! - Miért is ne? 335 00:18:51,423 --> 00:18:55,802 Azért jöttünk, hogy megállapodjunk, szóval részemről egyszerű a helyzet. 336 00:18:55,886 --> 00:19:00,348 60/40-ben osztozunk a Nyugalom tengerén, de miénk lesz az összes H2. 337 00:19:00,432 --> 00:19:03,935 70/30 a mi javunkra, és 50/50-ben osztozunk a H2-n. 338 00:19:04,019 --> 00:19:06,104 60/40, és maguké lehet a H2 20%-a. 339 00:19:06,188 --> 00:19:08,148 Nem, ez nem fog menni. 340 00:19:08,231 --> 00:19:11,067 Nem fogunk rosszabbul járni, tábornok. 341 00:19:12,444 --> 00:19:17,240 Nem tudom, tisztában van-e vele, de az USA GDP-je a legmagasabb a világon. 342 00:19:18,283 --> 00:19:20,118 Már nem sokáig. 343 00:19:33,506 --> 00:19:34,716 Helló! 344 00:19:34,799 --> 00:19:36,134 - Szia! - Hali! 345 00:19:37,552 --> 00:19:40,055 Szóval dr. Lim nem semmi, mi? 346 00:19:40,889 --> 00:19:43,934 Aha, rendes fickó. 347 00:19:44,017 --> 00:19:45,393 És jól is néz ki. 348 00:19:45,977 --> 00:19:46,811 Tényleg? 349 00:19:46,895 --> 00:19:51,983 Ha a magas asztrofizikusokra buksz, akkor gondolom, igen. 350 00:19:52,067 --> 00:19:55,904 Vannak, akik a kisebb pasikra buknak, akik nem jártak a Holdon. 351 00:19:56,613 --> 00:19:58,823 Tudod, nem jön be dr. Lim. 352 00:20:00,367 --> 00:20:04,454 Igen, mi csak barátok vagyunk. Legfeljebb. 353 00:20:05,247 --> 00:20:07,540 Miért, a nők csak pasizni akarhatnak? 354 00:20:07,624 --> 00:20:10,168 Jaj, nem! Nem így értettem. 355 00:20:10,252 --> 00:20:13,171 Csak észrevételt tettem, mert tudós… 356 00:20:13,255 --> 00:20:14,172 Na mentem. 357 00:20:14,256 --> 00:20:15,090 …vagyok. 358 00:20:19,094 --> 00:20:20,929 Csak barátnak tartja dr. Limet! 359 00:20:26,851 --> 00:20:29,479 70/30 a H2-re értve. Ez az utolsó ajánlatom. 360 00:20:34,693 --> 00:20:36,861 Tábornok, hány éves a fia? 361 00:20:37,654 --> 00:20:38,655 Jing? 362 00:20:40,198 --> 00:20:41,574 Most lett tíz. 363 00:20:41,658 --> 00:20:42,534 Tízéves. 364 00:20:43,785 --> 00:20:48,123 Emlékszem, amikor Erin volt annyi. Olyan kis édes volt. 365 00:20:48,206 --> 00:20:51,918 Csodás lánya van. Maga szerencsés ember. 366 00:20:52,002 --> 00:20:53,503 Igen, rendes gyerek. 367 00:20:53,586 --> 00:20:57,340 Mostanában nem volt formában. 368 00:20:57,424 --> 00:20:58,967 Talán én tehetek róla. 369 00:20:59,050 --> 00:21:01,594 Tudja, a munka miatt. Sokat költöztünk. 370 00:21:01,678 --> 00:21:03,596 Ne hibáztassa magát, tábornok! 371 00:21:04,723 --> 00:21:08,268 Fontos munkát végez az országának. 372 00:21:08,351 --> 00:21:09,894 Remélem, igaza van. 373 00:21:11,313 --> 00:21:16,276 Maga is tudja, milyen nehéz úgy szolgálni, hogy közben jó apa legyen. 374 00:21:17,402 --> 00:21:19,279 A fiam egyszer azt mondta: 375 00:21:20,113 --> 00:21:25,160 „Attól még, hogy a munkában tábornok vagy, otthon nem leszel az!” 376 00:21:26,870 --> 00:21:31,333 Erin pont ezt mondta hatodikos korában. A kis okostojás. 377 00:21:38,631 --> 00:21:41,760 Mit szólna hozzá, ha félretennénk az ellentéteinket, 378 00:21:41,843 --> 00:21:45,221 és megfeleznénk az egészet? Fifti-fifti. 379 00:21:45,847 --> 00:21:49,392 A következő generációért. Jingért és Erinért. 380 00:22:00,070 --> 00:22:02,238 - Felálltak! - Látom. 381 00:22:02,906 --> 00:22:06,117 Tábornok, mondták már Önnek, 382 00:22:06,201 --> 00:22:09,871 hogy gyönyörű szemei vannak? 383 00:22:11,623 --> 00:22:14,250 Vészhelyzet! Ki kell hozni az emberünket! 384 00:22:14,334 --> 00:22:15,460 Jól van. 385 00:22:17,128 --> 00:22:18,588 Rendben. 386 00:22:19,381 --> 00:22:21,674 - Sikerült, drágám! - Igen? Jól van. 387 00:22:21,758 --> 00:22:24,135 - Brad, maga csodás gazember! - Köszönöm! 388 00:22:24,719 --> 00:22:26,262 Gao tábornok olyan rendes! 389 00:22:26,346 --> 00:22:27,639 - Uborka! - Nem kell. 390 00:22:28,973 --> 00:22:29,849 Istenem! 391 00:22:36,189 --> 00:22:38,608 Jaj, Erin! 392 00:22:38,691 --> 00:22:40,610 Tudod, nekem bármit elmondhatsz. 393 00:22:41,319 --> 00:22:44,823 Bármiről, drágám. Fiúkról, lányokról, dinókról. 394 00:22:45,448 --> 00:22:47,909 Jól van, Apa, te berúgtál. 395 00:22:47,992 --> 00:22:49,786 Nem, én… Hát igen. 396 00:22:52,997 --> 00:22:55,208 Honnan tudtál az asztalon kopogásról? 397 00:22:55,291 --> 00:22:56,292 Honnan tudtad? 398 00:22:56,376 --> 00:23:00,672 A legjobb barátom kínai volt. Még Washingtonban. 399 00:23:00,755 --> 00:23:05,427 - Tudod, akkoriban még voltak barátaim. - Hű, barátok! Nekem is van néhány. 400 00:23:05,510 --> 00:23:07,637 Anyád a barátom. 401 00:23:08,430 --> 00:23:10,932 Dr. Mallory is az. Brad és Chan is. 402 00:23:12,016 --> 00:23:13,768 A büfésnő is. 403 00:23:13,852 --> 00:23:17,355 - Ők csak a munkatársaid, Apa. - Hashtag áldott vagyok. 404 00:23:18,440 --> 00:23:21,192 - Hűha, jól berúgtál! - Ajjaj! Jó, húzódj le! 405 00:23:21,276 --> 00:23:23,778 Húzódj le! Azt hiszem, ebből róka lesz. 406 00:23:23,862 --> 00:23:24,946 Úristen! 407 00:23:26,990 --> 00:23:27,991 Jól vagy? 408 00:23:30,618 --> 00:23:32,704 Mégsem. Téves riasztás. 409 00:23:33,455 --> 00:23:35,457 - Mehetünk. - Akkor… Jól van. 410 00:23:36,040 --> 00:23:37,542 Azt hittem, hogy… 411 00:23:40,003 --> 00:23:41,838 Majdnem visszajött a Moutai. Húzódj le! 412 00:23:41,921 --> 00:23:44,424 - Istenem! - Megyek… Tényleg hányni fogok. 413 00:23:51,139 --> 00:23:53,475 Nem. Semmi. 414 00:23:53,558 --> 00:23:55,393 - Itt vagyunk! - Jól van. Mehet? 415 00:23:55,477 --> 00:23:58,438 Jó, vigyázz csak! Óvatosan! 416 00:23:58,521 --> 00:24:00,064 Nyomás előre! 417 00:24:00,148 --> 00:24:02,901 - Ott jó is lesz. Odamegyek. Menjünk! - Oké. 418 00:24:02,984 --> 00:24:05,028 - Oké. - Jöhet a drága kanapécska! 419 00:24:05,111 --> 00:24:06,821 Jól van, menjünk! Óvatosan! 420 00:24:06,905 --> 00:24:07,739 Landoltam. 421 00:24:07,822 --> 00:24:10,074 Jól van. Levesszük a cipőd, jó? 422 00:24:10,158 --> 00:24:12,035 Köszi! Ott vannak a lábujjaim. 423 00:24:12,118 --> 00:24:16,164 - Igen, tényleg. - Bizony. Ez egy remek este volt. 424 00:24:16,247 --> 00:24:19,334 - Hatalmas győzelem ez az Űrhadosztálynak. - Igen. 425 00:24:19,834 --> 00:24:22,128 - Jó érzés végre nyerni. - Igen. 426 00:24:22,212 --> 00:24:23,880 - Tudod, ki vicces? - Ki? 427 00:24:23,963 --> 00:24:24,881 Brad. 428 00:24:25,423 --> 00:24:28,343 Hát igen. Brad aztán nem semmi. 429 00:24:35,058 --> 00:24:37,393 - Hé! Drágám! - Igen? 430 00:24:38,478 --> 00:24:39,395 Tényleg nagyon… 431 00:24:40,438 --> 00:24:42,315 Nagyon büszke voltam rád ma. 432 00:24:44,442 --> 00:24:45,777 Remek munkát végeztél. 433 00:24:48,279 --> 00:24:49,906 Tudod, néha úgy érzem… 434 00:24:52,075 --> 00:24:53,910 nem dicsérlek eleget. 435 00:24:54,911 --> 00:24:57,247 Ne haragudj! Jaj, istenem! 436 00:24:57,330 --> 00:25:00,124 Nem akarom, hogy… Jól van, alszok. 437 00:25:00,917 --> 00:25:03,211 Semmire sem fogok emlékezni ebből. 438 00:25:07,674 --> 00:25:08,758 Nem baj. 439 00:25:10,843 --> 00:25:11,678 Én igen. 440 00:25:22,981 --> 00:25:23,982 Brad! 441 00:26:58,409 --> 00:27:01,329 A feliratot fordította: Gorcsa Norbert