1 00:00:06,090 --> 00:00:08,801 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:17,852 --> 00:00:20,146 Iskreno, njene ocjene nisu najbolje. 3 00:00:20,855 --> 00:00:23,149 Ali Erin je posebna mlada dama 4 00:00:23,232 --> 00:00:27,445 i ako bi održavala dobar prosjek u državnom koledžu, 5 00:00:27,528 --> 00:00:30,448 za koju bi godinu mogla u Denver na sveučilište. 6 00:00:30,531 --> 00:00:32,116 Hej! Naprijed Buffaloes! 7 00:00:32,200 --> 00:00:35,745 Sveučilište u Coloradu bilo bi sretno imati našu kćer. 8 00:00:35,828 --> 00:00:37,914 Možda Brown? Ondje sam studirala. 9 00:00:37,997 --> 00:00:40,708 Može dobiti pripravništvo u Svemirskim snagama. 10 00:00:40,792 --> 00:00:42,043 To bi pomoglo, ne? 11 00:00:42,126 --> 00:00:43,044 -Oho! -Mark. 12 00:00:43,127 --> 00:00:45,838 Plati treneru da je uzme u nogometnu ekipu. 13 00:00:45,922 --> 00:00:49,175 Ne. Neki su to pokušali, pa su završili u zatvoru. 14 00:00:49,258 --> 00:00:52,637 Briga me. Kao da bi ta dodatna tri tjedna bila neizdrživa. 15 00:00:52,720 --> 00:00:54,222 Mama mi je u zatvoru. 16 00:00:54,305 --> 00:00:56,057 -Znam. -Ne trebamo o tome. 17 00:00:56,140 --> 00:00:58,518 Gđo Naird, raduje me što, kao osuđenica, 18 00:00:58,601 --> 00:01:00,436 želite bolji život za kćer. 19 00:01:00,520 --> 00:01:04,690 Što kažete na strukovnu školu? Lijevanje betona danas se jako traži. 20 00:01:04,774 --> 00:01:07,485 Znaš, Louise je bila betonirka. 21 00:01:07,568 --> 00:01:08,986 Imaju vrlo jak sindikat. 22 00:01:09,070 --> 00:01:11,447 -Louise je mamina ljubavnica. -Dobro. 23 00:01:11,531 --> 00:01:14,283 -I čuvarica. -Ne moramo ni o tome. 24 00:01:15,326 --> 00:01:16,661 Betonirka. 25 00:01:16,744 --> 00:01:18,663 Čuo sam i gore ideje. 26 00:01:18,746 --> 00:01:19,831 Što misliš o tome? 27 00:01:19,914 --> 00:01:21,124 Voliš li cement? 28 00:01:21,207 --> 00:01:22,166 Zanima li te to? 29 00:01:27,797 --> 00:01:32,635 Naird, što se tiče skorog posjeta Kineske svemirske agencije Wild Horseu, 30 00:01:32,718 --> 00:01:35,054 predsjednik želi sporazum s Kinezima 31 00:01:35,138 --> 00:01:37,640 o dijeljenju resursa na Mjesecu. 32 00:01:37,723 --> 00:01:39,976 Svemirska utrka novi je hladni rat. 33 00:01:40,476 --> 00:01:43,312 Čitav svijet želi znati zaslužujemo li je voditi. 34 00:01:43,396 --> 00:01:46,190 Satrat ćemo ih, gospodine. Uspjeh je zajamčen. 35 00:01:46,274 --> 00:01:49,277 Ali važno je da pokažete takt i uljudnost. 36 00:01:49,360 --> 00:01:51,863 Ne želimo ispasti hrpa kauboja. 37 00:01:51,946 --> 00:01:53,573 Prvaci Super Bowla 1995. 38 00:01:53,656 --> 00:01:55,616 -Dobro. -Upravo o tome govorim. 39 00:01:55,700 --> 00:01:57,410 Taj kaubojski mentalitet. 40 00:01:57,493 --> 00:02:00,955 Osim toga, Cowboysi su bili prvaci 1996. 41 00:02:02,039 --> 00:02:03,833 Kao da me gađao jajima u lice. 42 00:02:04,792 --> 00:02:07,461 Brade, zapravo imaš jaja na licu. 43 00:02:07,545 --> 00:02:10,256 Nisam ih jeo za doručak. Baš zanimljivo. 44 00:02:10,339 --> 00:02:13,301 Dobili smo popis kineskih delegata koji stižu. 45 00:02:13,384 --> 00:02:15,636 Na njemu ima opakih faca. 46 00:02:15,720 --> 00:02:19,473 Visokoodlikovani general Gao i glavni znanstvenik dr. Zhang. 47 00:02:19,557 --> 00:02:20,600 Dr. Zhang? 48 00:02:20,683 --> 00:02:25,563 Onaj dr. Zhang koji me nazvao patkom i koji poriče slijetanje na Mjesec? 49 00:02:25,646 --> 00:02:28,024 Dr. Mallory, zapamtite. Diplomacija. 50 00:02:28,107 --> 00:02:31,611 Bez brige. Lijepo ću zabaviti tog tupana mravljeg mozga. 51 00:02:31,694 --> 00:02:34,238 Stiže i glavni astronaut s Mjeseca dr. Lim. 52 00:02:34,322 --> 00:02:35,781 Dr. Lim dolazi? 53 00:02:35,865 --> 00:02:36,782 Da, on. 54 00:02:36,866 --> 00:02:38,242 To. On je najbolji. 55 00:02:38,326 --> 00:02:42,955 Samo me on pobijedio u Unu. Na Mjesecu. Jako je talentiran i pametan. Super je. 56 00:02:43,039 --> 00:02:47,376 Mislim da bismo goste trebali počastiti autentičnim kineskim banketom. 57 00:02:47,460 --> 00:02:50,588 -Odlična ideja! -Imam Pandu Express na brzom biranju. 58 00:02:50,671 --> 00:02:51,672 Sretno s time. 59 00:02:51,756 --> 00:02:55,676 Čak se i Panda Express zatvorio jer je mještanima hrana preljuta. 60 00:02:55,760 --> 00:02:59,180 Znate, g. Chu iz San Francisca moj je stari prijatelj. 61 00:02:59,263 --> 00:03:03,059 Oni Chuovi? Najbolji kineski restoran u čitavoj Kaliforniji? 62 00:03:03,142 --> 00:03:05,019 Zapravo smo bili zajedno, 63 00:03:05,519 --> 00:03:09,815 ali je maknuo pirjano petrovo uho iz ponude, pa sam shvatio što želi reći. 64 00:03:09,899 --> 00:03:12,902 Znate, gospodine, mogu vas poučiti kineskom bontonu. 65 00:03:13,444 --> 00:03:16,072 Na studentskoj razmjeni bio sam u Guangzhouu. 66 00:03:16,155 --> 00:03:19,158 Nemoguće da si takav ako si studirao u inozemstvu. 67 00:03:22,078 --> 00:03:23,079 -Da. -Da? 68 00:03:24,205 --> 00:03:25,957 A ja sviram erhu, generale. 69 00:03:26,040 --> 00:03:27,250 -Molim? -Što? 70 00:03:27,333 --> 00:03:28,584 Što je erhu? 71 00:03:28,668 --> 00:03:30,461 Klasični kineski instrument. 72 00:03:30,544 --> 00:03:32,255 To je naša verzija violine. 73 00:03:32,338 --> 00:03:36,717 Ili je bolje reći da je violina iskvarena zapadnjačka verzija našeg erhua. 74 00:03:36,801 --> 00:03:37,843 O, joj! 75 00:03:37,927 --> 00:03:40,513 Divan je. Ima dvije žice od kože pitona. 76 00:03:40,596 --> 00:03:45,559 Opa! Svi znate hrpu toga o kineskoj kulturi. 77 00:03:45,643 --> 00:03:47,895 -Ja sam Kinez. -Dobro. Moram štrebati. 78 00:03:47,979 --> 00:03:52,984 Bez brige. Brzo učim. S tri godine naučio sam svezati cipele za 15 minuta. 79 00:03:53,067 --> 00:03:54,151 Obožavam tu priču. 80 00:03:55,695 --> 00:03:59,365 Čekaj. Lijeva je za desert, a desna za večeru? 81 00:04:00,366 --> 00:04:01,200 Da. 82 00:04:01,284 --> 00:04:02,368 Znao sam. 83 00:04:06,622 --> 00:04:08,249 -Dakle, dat će vam dar. -Da. 84 00:04:08,332 --> 00:04:11,711 Objema rukama trebate primati i davati darove. 85 00:04:11,794 --> 00:04:14,255 -Dobro. -Zatim ćete se malo nakloniti. 86 00:04:15,089 --> 00:04:16,674 Ne tako! To je previše! 87 00:04:16,757 --> 00:04:18,592 -Dobro. -Vi ste izvan kontrole. 88 00:04:18,676 --> 00:04:21,178 Da, preko 45 stupnjeva izgledate… Dobro! 89 00:04:21,262 --> 00:04:23,556 -Izgledam… -Kao Japanac. 90 00:04:23,639 --> 00:04:24,473 To je loše? 91 00:04:25,057 --> 00:04:25,975 Zapravo… 92 00:04:26,058 --> 00:04:28,144 -Drukčije je. -Zbunjujuće. 93 00:04:28,227 --> 00:04:30,187 -Onda malen naklon. -Tako. 94 00:04:30,938 --> 00:04:32,732 Ne! Izgledate kao Quasimodo. 95 00:04:32,815 --> 00:04:35,443 Hej, on je bio dobar. Nije mu bilo lako. 96 00:04:35,526 --> 00:04:37,695 -Da. -Dobro, za mnom. 97 00:04:37,778 --> 00:04:40,031 Pripremio sam vam čaj. 98 00:04:40,114 --> 00:04:41,532 -Stalno učenje. -Da. 99 00:04:41,615 --> 00:04:43,951 Kad vam netko toči čaj, 100 00:04:44,035 --> 00:04:46,454 lagano tapšajte po stolu s dva prsta. 101 00:04:46,537 --> 00:04:48,789 -To je znak poštovanja. -Odlično. 102 00:04:48,873 --> 00:04:50,708 Ako u Americi potapšete stol, 103 00:04:50,791 --> 00:04:53,794 želite da vam djelitelj ajnca da još jednu kartu. 104 00:04:53,878 --> 00:04:57,340 Da, Brade. Svaki Kinez ode u Vegas. To je naša Meka. 105 00:04:57,423 --> 00:04:59,592 Osim muslimanskim Kinezima. 106 00:04:59,675 --> 00:05:01,177 Jer je Meka njihova Meka. 107 00:05:03,054 --> 00:05:04,680 Ključno je upamtiti 108 00:05:04,764 --> 00:05:06,557 da im je obitelj vrlo važna. 109 00:05:06,640 --> 00:05:08,976 Svi Kinezi hvale se svojom djecom. 110 00:05:09,060 --> 00:05:11,103 -Dovedite Erin. -Je li to pametno? 111 00:05:11,187 --> 00:05:13,481 -Itekako! -Da, bit će ludi za njom! 112 00:05:13,564 --> 00:05:17,485 -Sumnjam da ima vremena. -Mogu je odmah pitati preko poruke. 113 00:05:18,277 --> 00:05:19,487 Koliko je to važno? 114 00:05:21,155 --> 00:05:22,865 Otprilike najvažnije. 115 00:05:22,948 --> 00:05:27,161 Znaš, Kinezi zaista jako poštuju 116 00:05:27,244 --> 00:05:28,829 starije uglednike. 117 00:05:28,913 --> 00:05:32,666 Trebamo pozvati jednoga od astronauta s misije Apollo 118 00:05:32,750 --> 00:05:36,670 da dr. Zhang dobije uvid u pravu američku povijest svemira. 119 00:05:36,754 --> 00:05:38,297 -Da! -Odlična ideja. 120 00:05:38,381 --> 00:05:40,383 -Jest! -Pozovimo Lancea Armstronga. 121 00:05:41,550 --> 00:05:43,719 Da! Pozovi Lancea Armstronga, Brade. 122 00:05:43,803 --> 00:05:44,720 Idem odmah. 123 00:05:45,221 --> 00:05:48,099 Ovako morate piti čaj. Ne gutate, nego pijuckate. 124 00:05:48,182 --> 00:05:50,726 Stani. Stvarno će pozvati Lancea Armstronga? 125 00:05:50,810 --> 00:05:52,144 -Halo? -Hej, Brade! 126 00:05:52,228 --> 00:05:54,063 -Da? -S kime razgovaraš, stari? 127 00:05:56,399 --> 00:05:58,609 Erin, očekujem da se lijepo ponašaš. 128 00:05:59,360 --> 00:06:02,446 Neću uzrokovati incident kao što si ti zamalo. 129 00:06:02,530 --> 00:06:03,447 Ne budi drska. 130 00:06:03,531 --> 00:06:06,909 Smiješi se i budi pristojna. A ako te pitaju za majku, 131 00:06:06,992 --> 00:06:09,787 samo reci da si je uzela vrijeme za sebe. 132 00:06:09,870 --> 00:06:12,915 Da. 20 do 30 godina za sebe. 133 00:06:15,251 --> 00:06:16,919 Koji to kurac nose? 134 00:06:18,671 --> 00:06:19,505 Generale Gao. 135 00:06:19,588 --> 00:06:23,134 -Dobro došli u Svemirske snage. -Generale Naird, bogdaj. 136 00:06:23,926 --> 00:06:26,387 -Ovo je moja žena Siu. -Bogdaj. 137 00:06:26,470 --> 00:06:28,472 -I moj sin Jing. -Bogdaj. 138 00:06:28,556 --> 00:06:31,559 Drago mi je upoznati vas i vašu divnu obitelj. 139 00:06:32,059 --> 00:06:34,019 Ovo je moja kći Erin. 140 00:06:34,103 --> 00:06:36,272 Jako je sramežljiva. 141 00:06:36,856 --> 00:06:39,024 I jako rijetko išta kaže. 142 00:06:39,567 --> 00:06:40,401 Što ima? 143 00:06:40,484 --> 00:06:43,112 Kako prelijepa djevojka. Sigurno ste ponosni. 144 00:06:43,195 --> 00:06:44,029 Hvala vam. 145 00:06:44,113 --> 00:06:45,448 A i vaš sin. 146 00:06:46,073 --> 00:06:47,491 I on je prelijep. 147 00:06:50,035 --> 00:06:53,456 Preskočio je dva razreda. Na to smo jako ponosni. 148 00:06:54,206 --> 00:06:56,375 I ja sam preskočila nekoliko satova. 149 00:06:57,793 --> 00:07:00,713 Naš dar vama. Maotai. 150 00:07:01,797 --> 00:07:03,632 Omiljena žestica moje zemlje. 151 00:07:03,716 --> 00:07:07,595 Zaista ljubazno od vas, generale. I mi imamo dar za vas. 152 00:07:08,095 --> 00:07:11,599 Američke cigare iz velike savezne države Connecticut. 153 00:07:12,683 --> 00:07:15,895 Vjerojatno druge ili treće najbolje cigare na svijetu. 154 00:07:16,437 --> 00:07:20,024 Možda bismo nas dvojica kasnije mogli zapaliti nekoliko njih 155 00:07:20,107 --> 00:07:22,401 i raspraviti podjelu lunarnih resursa. 156 00:07:24,153 --> 00:07:25,988 Možda. Kasnije. 157 00:07:28,824 --> 00:07:30,451 Gospodine, usporite. 158 00:07:30,534 --> 00:07:33,287 U Kini nikad ne razgovarate o poslu odmah. 159 00:07:33,787 --> 00:07:36,290 Primljeno. Polako i sigurno osvaja Mjesec. 160 00:07:40,252 --> 00:07:42,254 -Generale, smijem li? -Da, satnice. 161 00:07:44,256 --> 00:07:46,717 -Opa, dr. Lim. -Hej. 162 00:07:47,343 --> 00:07:48,928 Dr. Lim je seksi. 163 00:07:49,011 --> 00:07:52,431 Znam. Da sam ja Angela, i ja bih ga odabrao prije sebe. 164 00:07:52,515 --> 00:07:53,724 Što? Prestani. 165 00:07:54,266 --> 00:07:57,686 Ja bih se prije seksao s tobom nego s njim bilo kada. 166 00:07:57,770 --> 00:07:58,729 -Stvarno? -Da. 167 00:07:58,812 --> 00:08:00,981 Jahao bih te kao tronogu devu. 168 00:08:01,065 --> 00:08:02,399 Baš lijepo od tebe. 169 00:08:02,483 --> 00:08:05,694 Naravno. Čega se bojiš? Da su se pukli na Mjesecu? 170 00:08:05,778 --> 00:08:08,614 Ne. Mislim, on je super zgodan. 171 00:08:08,697 --> 00:08:11,116 -Vrlo zgodan. -I oboje su astronauti. 172 00:08:11,200 --> 00:08:14,578 Netko od njih mogao se prati krpom u bestežinskom stanju, 173 00:08:14,662 --> 00:08:16,705 a drugi slučajno doplutati. 174 00:08:16,789 --> 00:08:18,332 -Dobro. -Pa se dodirnu. 175 00:08:18,415 --> 00:08:21,335 Ona mu koljenom prođe po savršenim jagodicama. 176 00:08:21,418 --> 00:08:23,087 To im bude intiman trenutak. 177 00:08:23,170 --> 00:08:25,673 Susretnu se pogledima, lice joj je rumeno… 178 00:08:25,756 --> 00:08:27,341 Stani. Moraš prestati. 179 00:08:27,424 --> 00:08:29,134 Previše razmišljaš o tome. 180 00:08:29,218 --> 00:08:30,302 Moraš se uvjeriti. 181 00:08:30,803 --> 00:08:34,056 Suoči se s njim. Dočekaj ga ispred kupaonice. 182 00:08:34,765 --> 00:08:36,225 To je jako jezivo. 183 00:08:36,308 --> 00:08:37,685 Nije. Razmisli. 184 00:08:37,768 --> 00:08:40,145 Svi moraju na zahod. Samo je jedan ulaz. 185 00:08:42,481 --> 00:08:44,191 Ne zvuči nimalo manje jezivo. 186 00:08:49,154 --> 00:08:50,656 Zdravo, dr. Zhang. 187 00:08:50,739 --> 00:08:51,699 Dr. Mallory. 188 00:08:52,324 --> 00:08:55,035 Oho! Ove si godine barem znamo imena. 189 00:08:55,119 --> 00:08:56,370 To je velik korak. 190 00:08:56,453 --> 00:08:59,164 Mogli bismo reći i divovski skok. 191 00:08:59,248 --> 00:09:00,416 Svakako. 192 00:09:01,375 --> 00:09:03,127 Imam dar za vas. 193 00:09:03,210 --> 00:09:08,716 Gospodine, ovo umjetničko djelo izradila je osoba s kojom sam zaručen. 194 00:09:12,052 --> 00:09:13,554 Vrlo je talentirana. 195 00:09:13,637 --> 00:09:16,348 Zapravo, on je talentiran. Jerome. 196 00:09:16,432 --> 00:09:18,601 Njegova je zamjenica on. 197 00:09:18,684 --> 00:09:21,437 Shvaćam. Čestitam. 198 00:09:22,021 --> 00:09:25,316 Vas dvojica vrlo ste stručan par. 199 00:09:25,399 --> 00:09:27,568 Smeta vam što smo par? 200 00:09:28,319 --> 00:09:30,112 Ne. Rekao sam: „Čestitam.“ 201 00:09:31,030 --> 00:09:32,197 Tako dakle. 202 00:09:32,281 --> 00:09:34,199 Hvala vam. Vrlo smo sretni. 203 00:09:34,908 --> 00:09:35,868 Molim? 204 00:09:35,951 --> 00:09:36,785 Što? 205 00:09:37,494 --> 00:09:38,662 Nisam ništa rekao. 206 00:09:38,746 --> 00:09:40,331 Hej, sve je u redu. 207 00:09:41,123 --> 00:09:43,792 On je u redu. Sve je dobro. 208 00:09:43,876 --> 00:09:46,879 Dr. Zhang, možda ćete i vi ovo imati jednog dana. 209 00:09:46,962 --> 00:09:49,632 Ovo je naš Zid svemirskih junaka. 210 00:09:50,966 --> 00:09:54,678 Armstrong, Aldrin, prva dva čovjeka na Mjesecu. 211 00:09:54,762 --> 00:09:57,598 Dvanaest naših astronauta kročilo je na Mjesec… 212 00:09:57,681 --> 00:09:58,682 Filmska zvijezda. 213 00:09:58,766 --> 00:10:00,976 …do 1972. godine. 214 00:10:02,895 --> 00:10:04,229 Je li to Bruce Willis? 215 00:10:04,813 --> 00:10:05,981 Odličan glumac. 216 00:10:06,065 --> 00:10:07,107 Zaista jest. 217 00:10:07,191 --> 00:10:09,777 Ali ovaj astronaut ima svu svoju kosu. 218 00:10:10,736 --> 00:10:12,279 Perika. 219 00:10:19,203 --> 00:10:20,829 Generale, kakav je bio let? 220 00:10:21,330 --> 00:10:22,790 Bio je dug. 221 00:10:23,874 --> 00:10:24,917 Spavao sam. 222 00:10:25,834 --> 00:10:28,337 Spavanje je dobro. Volim spavati. 223 00:10:29,129 --> 00:10:31,131 Pitajte ga za Fan Bingbing. 224 00:10:31,215 --> 00:10:33,342 -Tko je to? -Slavna kineska glumica. 225 00:10:33,425 --> 00:10:35,344 Fan Bingbing. Bit će oduševljen. 226 00:10:36,303 --> 00:10:38,514 Što kažete na Fan Bingbing? 227 00:10:39,014 --> 00:10:40,557 Odlična je glumica. 228 00:10:40,641 --> 00:10:43,060 Utajila je porez. 229 00:10:44,395 --> 00:10:46,980 Naša vlada ne tolerira takvo ponašanje. 230 00:10:47,064 --> 00:10:50,359 Pa da! Fan Bingbing je Wesley Snipes Kine. 231 00:10:50,442 --> 00:10:51,985 Jako sam pogriješio. 232 00:10:52,069 --> 00:10:53,696 -Pa… -Moja pogreška. 233 00:10:53,779 --> 00:10:56,949 Fan Bingbing očito je pila previše Maotaija 234 00:10:57,032 --> 00:10:58,450 kad je računala porez. 235 00:11:01,495 --> 00:11:04,164 -Želiš li gledati smiješan video? -Može. 236 00:11:05,082 --> 00:11:06,333 Tom Brady. 237 00:11:06,417 --> 00:11:07,543 Tom Brady. 238 00:11:07,626 --> 00:11:09,002 -Ma dajte. -O, da. 239 00:11:09,086 --> 00:11:10,671 Odličan igrač footballa. 240 00:11:10,754 --> 00:11:13,340 Da, jest. On je živa legenda. 241 00:11:13,882 --> 00:11:14,842 Volite football? 242 00:11:16,135 --> 00:11:17,428 Ne razumijem ga. 243 00:11:19,096 --> 00:11:20,180 Zaista zbunjuje. 244 00:11:22,266 --> 00:11:24,435 Vaša je kći vrlo dražesna. 245 00:11:33,026 --> 00:11:35,654 O, Bože. Jako sam uzbuđena što si ovdje. 246 00:11:35,738 --> 00:11:39,825 Ludjela sam jer nemam nikoga za razgovor o svemu što se dogodilo gore. 247 00:11:40,409 --> 00:11:41,577 Ludo je biti ovdje. 248 00:11:43,203 --> 00:11:46,832 Priredili su nam parade u šest gradova. Nacionalni smo junaci. 249 00:11:47,583 --> 00:11:49,293 Ne čini li ti se to lažnim? 250 00:11:50,377 --> 00:11:54,339 Jer oboje znamo da ono što se dogodilo nije baš idealno. 251 00:11:56,008 --> 00:11:58,761 Svjedočili smo groznim, privatnim stvarima. 252 00:12:00,053 --> 00:12:03,348 Čovjek je pojeo pticu. Pili smo urin jedni drugima. 253 00:12:04,725 --> 00:12:06,101 Ali sad pijemo mimoze. 254 00:12:06,602 --> 00:12:07,436 Da. 255 00:12:08,645 --> 00:12:11,940 Ali i ti katkad nasumično plačeš noću, zar ne? 256 00:12:12,024 --> 00:12:12,900 -Ne. -Ne? 257 00:12:12,983 --> 00:12:15,152 Ne. Zapravo, to je jako tužno. 258 00:12:15,778 --> 00:12:17,321 Razgovaraj s nekim o tome. 259 00:12:17,988 --> 00:12:18,822 Da, možda. 260 00:12:19,406 --> 00:12:20,949 A što je sa svim lažima? 261 00:12:21,033 --> 00:12:23,368 Poput glupe propagande naših vlada? 262 00:12:23,452 --> 00:12:24,620 Propagande? 263 00:12:24,703 --> 00:12:27,498 Hej, dr. Lim! Što ima? 264 00:12:27,581 --> 00:12:30,501 Bili smo s tobom na Mjesecu, stari. Sjećaš nas se? 265 00:12:32,669 --> 00:12:33,670 Ne. 266 00:12:35,672 --> 00:12:36,548 Oprostite. 267 00:12:37,299 --> 00:12:40,636 Uživaj u ovoj proslavi. Ovo je zaista posebna prigoda. 268 00:12:41,178 --> 00:12:43,388 Hoću. Nema boljeg od otvorenog bara. 269 00:12:54,399 --> 00:12:55,234 Što ima? 270 00:12:56,777 --> 00:12:57,611 Nakon tebe. 271 00:13:07,287 --> 00:13:09,373 Ovo izgleda predivno. 272 00:13:09,456 --> 00:13:13,669 Nikako nismo očekivali autentičnu kinesku hranu u Wild Horseu. 273 00:13:13,752 --> 00:13:16,547 Ipak nismo svi mi kauboji. 274 00:13:20,926 --> 00:13:21,760 Izvolite. 275 00:13:35,065 --> 00:13:35,899 Ma daj! 276 00:13:36,400 --> 00:13:38,277 Vrlo mekan tofu. 277 00:13:40,112 --> 00:13:43,949 -Samo uzmi vilicu. -Onda mu mogu i zapaliti križ na dvorištu. 278 00:13:44,908 --> 00:13:47,369 -Dajte da vam ja. -Ne, mogu ja. 279 00:13:49,413 --> 00:13:51,039 Pustite mene. Ja ću vam… 280 00:13:54,209 --> 00:13:55,043 Mogu ja. 281 00:14:06,179 --> 00:14:08,640 Nemojte. 282 00:14:10,809 --> 00:14:11,935 Izvrsno. 283 00:14:17,941 --> 00:14:19,860 -Kako je prošlo? -Jako je drag. 284 00:14:19,943 --> 00:14:21,820 -Sjajno. -Vrhunski astrofizičar. 285 00:14:21,904 --> 00:14:23,697 On je olimpijski triatlonac. 286 00:14:23,780 --> 00:14:26,491 Dodao me na WeChatu da se nađemo u Pekingu. 287 00:14:26,575 --> 00:14:28,368 -Jasno ti je što radi? -Što? 288 00:14:28,452 --> 00:14:30,913 Dodvorava ti se da spustiš gard, a onda… 289 00:14:30,996 --> 00:14:33,206 Ukrast će ti curu. To je stara fora. 290 00:14:34,207 --> 00:14:35,918 Misliš da mu se sviđa Angela? 291 00:14:36,001 --> 00:14:37,878 Postoje tisuće memeova nje. 292 00:14:37,961 --> 00:14:39,588 Ona je Bubnjarka s mjeseca. 293 00:14:42,174 --> 00:14:43,884 Hvala, generale Gregory. 294 00:14:44,676 --> 00:14:46,970 To ja nazivam glazbom. 295 00:14:47,804 --> 00:14:52,434 Nazdravio bih našim cijenjenim gostima. 296 00:14:52,517 --> 00:14:56,897 Neka naše prijateljstvo bude veliko kao vaš zid. 297 00:14:56,980 --> 00:14:59,149 Susjedi na Zemlji. 298 00:15:02,444 --> 00:15:03,278 Pa dobro. 299 00:15:08,700 --> 00:15:13,705 I znanstvenicima i astronautima 300 00:15:13,789 --> 00:15:16,959 obiju naših zemalja dok istražuju svemir 301 00:15:17,042 --> 00:15:19,336 i otkrivaju čega ondje ima. Zajedno. 302 00:15:21,296 --> 00:15:25,842 A ja želim dobrodošlicu našem počasnom gostu večeras. 303 00:15:27,094 --> 00:15:28,720 Istinskom pioniru, 304 00:15:28,804 --> 00:15:32,641 jednom od originalnih dvanaest junačkih Amerikanaca 305 00:15:32,724 --> 00:15:34,518 koji su hodali po Mjesecu. 306 00:15:34,601 --> 00:15:36,728 Topli pozdrav Gusu Kellyju. 307 00:15:36,812 --> 00:15:37,729 Živjeli. 308 00:15:45,946 --> 00:15:48,073 Vrlo dobra izvedba na Mjesecu. 309 00:15:49,157 --> 00:15:50,283 Vrlo uvjerljivo. 310 00:15:51,034 --> 00:15:53,620 On je pravi astronaut, imbecilu jedan. 311 00:15:53,704 --> 00:15:54,663 Adriane. 312 00:15:59,960 --> 00:16:01,461 I ja želim nazdraviti. 313 00:16:02,796 --> 00:16:04,631 Lokalnoj zvijezdi 314 00:16:04,715 --> 00:16:07,134 i njegovom glumačkom talentu. 315 00:16:07,217 --> 00:16:08,051 Shao Jun. 316 00:16:08,135 --> 00:16:10,178 Zar ga nisam vidio u filmovima? 317 00:16:10,262 --> 00:16:11,847 Možda u Danu nezavisnosti? 318 00:16:12,431 --> 00:16:15,642 Ili Space Jamu s Michaelom Jordanom? 319 00:16:16,852 --> 00:16:19,396 Ja sam stao čizmom na Mjesec, 320 00:16:19,479 --> 00:16:23,692 a sad ću ti tu čizmu zabiti u guzicu ako ne ušutiš! 321 00:16:23,775 --> 00:16:28,405 -Lijepo rečeno, zapovjedniče. -Možda bi za to trebao dovesti kaskadera. 322 00:16:28,488 --> 00:16:29,698 Da! 323 00:16:32,659 --> 00:16:33,702 Sranje. 324 00:16:33,785 --> 00:16:35,787 Dobro, čekaj, Adriane. 325 00:16:36,413 --> 00:16:37,289 Prekini! 326 00:16:37,372 --> 00:16:38,457 On je započeo. 327 00:16:38,540 --> 00:16:39,416 Krenimo. 328 00:16:40,042 --> 00:16:41,626 Dobro, u redu. 329 00:16:41,710 --> 00:16:45,088 -Ne morate ići. Stiže desert. -Da. Kolač od crvenog graha. 330 00:16:47,257 --> 00:16:48,175 Generale Gao. 331 00:16:51,511 --> 00:16:54,514 Generale Naird, ono je bilo… 332 00:16:54,598 --> 00:16:57,476 Koji je izraz u footballu? Prekršaj. 333 00:16:57,559 --> 00:16:59,394 Moje iskrene isprike, generale. 334 00:16:59,478 --> 00:17:02,439 Znate kako znanstvenici mogu biti svojeglavi. 335 00:17:02,522 --> 00:17:03,356 Znam. 336 00:17:03,899 --> 00:17:06,359 Dr. Zhang stalno negoduje. 337 00:17:06,443 --> 00:17:08,653 A meni moj ide na živce. 338 00:17:08,737 --> 00:17:09,821 S njima ne možete. 339 00:17:09,905 --> 00:17:11,823 -A ne možete ih ni ubiti. -Ubiti. 340 00:17:14,451 --> 00:17:17,496 Imam vremena za jedno piće. 341 00:17:18,080 --> 00:17:18,914 Ako želite, 342 00:17:20,040 --> 00:17:22,709 možemo podijeliti bocu Maotaija. 343 00:17:23,835 --> 00:17:25,087 Sa zadovoljstvom. 344 00:17:28,882 --> 00:17:30,926 Nema šanse da će podnijeti Maotai. 345 00:17:31,426 --> 00:17:33,887 Nakon tri pića dobivamo sve što želimo. 346 00:17:36,389 --> 00:17:40,769 Kinezi se dogovaraju dok piju, ali izvisit ćete ako ne podnosite alkohol. 347 00:17:40,852 --> 00:17:43,313 -Bit ću dobro. -Maotai je drukčija zvijer. 348 00:17:43,396 --> 00:17:45,315 Jednom sam popio pola boce. 349 00:17:45,398 --> 00:17:48,235 Završio sam na fešti odjeven kao Abraham Lincoln. 350 00:17:48,318 --> 00:17:51,196 Svejedno namažite jezik uljem jetre bakalara. 351 00:17:51,279 --> 00:17:53,990 -To je iz I Love Lucy? -Da. Slično razmišljamo. 352 00:17:54,074 --> 00:17:55,826 Popij bocu sportskog pića. 353 00:17:55,909 --> 00:17:58,578 -Kako ti za to znaš? -Riža popravlja mobitel. 354 00:17:58,662 --> 00:18:03,333 -Pojedi rižu da ti želudac bude mobitel. -Možda žličicu kvasca u jogurtu. 355 00:18:03,416 --> 00:18:04,918 To će rastvoriti enzime. 356 00:18:05,001 --> 00:18:07,504 Odmah ću nazvati hitnu da i to riješimo. 357 00:18:07,587 --> 00:18:10,632 Ne treba mi to. Ja znam piti. Svi van. 358 00:18:10,715 --> 00:18:12,050 -Brade, Erin? -Da? 359 00:18:12,759 --> 00:18:16,513 Brade, dugo se znamo. Znaš kad sam na granici. 360 00:18:16,596 --> 00:18:18,682 Kad dođe trenutak, daj Erin signal. 361 00:18:18,765 --> 00:18:21,059 -Da, generale. -Dobro. Računaj na nas. 362 00:18:21,143 --> 00:18:22,936 Kasnije ćemo o sportskom piću. 363 00:18:36,867 --> 00:18:37,951 Lijepo klizi. 364 00:18:38,034 --> 00:18:39,786 Drago mi je da vam se sviđa. 365 00:18:41,079 --> 00:18:42,956 -Još jednu? -Zašto ne? 366 00:18:51,339 --> 00:18:55,802 Došli smo se dogovoriti, generale, pa ja sa svojim dijelom neću okolišati. 367 00:18:55,886 --> 00:19:00,348 More tišine dijelimo 60 : 40, ali mi zadržavamo vodik. 368 00:19:00,432 --> 00:19:03,935 70 : 30 za nas, a vodik dijelimo 50 : 50. 369 00:19:04,019 --> 00:19:06,104 60 : 40 i dobivate 20 % vodika. 370 00:19:06,188 --> 00:19:08,148 Ne, tako neće ići. 371 00:19:08,231 --> 00:19:11,067 Nećemo izvući kraći kraj sporazuma, generale. 372 00:19:12,444 --> 00:19:14,070 Ne znam jeste li svjesni, 373 00:19:14,154 --> 00:19:16,990 ali SAD ima najveći BDP na svijetu. 374 00:19:18,325 --> 00:19:19,993 Ne zadugo. 375 00:19:33,506 --> 00:19:34,716 Zdravo. 376 00:19:34,799 --> 00:19:35,967 -Hej. -Bok. 377 00:19:37,552 --> 00:19:39,930 Dakle, dr. Lim, je li? 378 00:19:40,931 --> 00:19:43,934 Da. On je drag. 379 00:19:44,017 --> 00:19:45,060 I zgodan je. 380 00:19:45,977 --> 00:19:46,811 Stvarno? 381 00:19:46,895 --> 00:19:51,483 Valjda. Mislim, ako ti se sviđaju visoki astrofizičari. 382 00:19:52,067 --> 00:19:55,570 Nekim su ženama draži niži tipovi koji nisu bili na Mjesecu. 383 00:19:56,613 --> 00:19:58,823 Znaš, ne sviđa mi se dr. Lim. 384 00:20:00,408 --> 00:20:02,244 Ma ne. Mi smo, znaš… 385 00:20:02,327 --> 00:20:04,287 Prijatelji. U najboljem slučaju. 386 00:20:05,247 --> 00:20:08,124 Zašto svi misle da žena mora biti s nekim? 387 00:20:08,208 --> 00:20:10,168 Ne, nisam to rekao. 388 00:20:10,252 --> 00:20:13,171 Samo kažem što sam primijetio jer sam znanstveni… 389 00:20:13,255 --> 00:20:14,172 Idem ja. 390 00:20:14,256 --> 00:20:15,090 …k. 391 00:20:19,135 --> 00:20:21,054 Stavila ga je u frendovsku zonu! 392 00:20:26,893 --> 00:20:29,354 70 : 30 za vodik. Konačna ponuda. 393 00:20:34,734 --> 00:20:36,861 Generale, koliko godina ima vaš sin? 394 00:20:37,696 --> 00:20:38,530 Jing? 395 00:20:40,198 --> 00:20:41,574 Navršio je deset. 396 00:20:41,658 --> 00:20:42,492 Deset. 397 00:20:43,827 --> 00:20:48,123 Sjećam se kad je Erin imala deset. Bila je prava mala slatkica. 398 00:20:48,206 --> 00:20:50,250 Kći vam je divna, generale. 399 00:20:51,042 --> 00:20:51,918 Sretnik ste. 400 00:20:52,002 --> 00:20:53,503 Da, dobro je dijete. 401 00:20:53,586 --> 00:20:57,340 Ali u zadnje vrijeme nije u najboljem izdanju. 402 00:20:57,424 --> 00:20:58,967 Vjerojatno sam ja kriv. 403 00:20:59,050 --> 00:21:01,553 Posao, znate. Često seljenje. 404 00:21:01,636 --> 00:21:03,471 Nemojte kriviti sebe, generale. 405 00:21:04,764 --> 00:21:08,268 Vaš je posao važan vašoj zemlji. 406 00:21:08,351 --> 00:21:09,686 Nadam se da je tako. 407 00:21:11,313 --> 00:21:15,025 Vi najbolje znate da je teško služiti svojoj zemlji 408 00:21:15,108 --> 00:21:16,276 i biti dobar tata. 409 00:21:17,444 --> 00:21:19,070 Moj mi je sin jednom rekao: 410 00:21:20,155 --> 00:21:25,160 „To što si general na poslu, ne znači da si general kod kuće.“ 411 00:21:26,953 --> 00:21:30,123 Erin mi je isto to rekla kad je bila u šestom razredu. 412 00:21:30,206 --> 00:21:31,207 Pametnjakovićka. 413 00:21:38,631 --> 00:21:41,801 Generale, što kažete da zaboravimo na nesuglasice 414 00:21:41,885 --> 00:21:45,221 i podijelimo prokletinju popola? 50 : 50? 415 00:21:45,805 --> 00:21:47,766 Za sljedeću generaciju. Za Jinga, 416 00:21:48,433 --> 00:21:49,392 za Erin. 417 00:22:00,070 --> 00:22:02,238 -Ustali su. -Vidim da jesu. 418 00:22:02,947 --> 00:22:06,117 Generale, je li vam itko rekao 419 00:22:06,201 --> 00:22:09,871 da imate predivne oči? 420 00:22:11,623 --> 00:22:14,250 Uzbuna! Hitno izvlačenje! 421 00:22:14,334 --> 00:22:15,460 Dobro! 422 00:22:17,128 --> 00:22:18,588 Dobro… 423 00:22:19,381 --> 00:22:21,674 -Uspjeli smo, dušo. -Da? Odlično. 424 00:22:21,758 --> 00:22:24,135 -Brade, ti nevjerojatni gade. -Hvala vam. 425 00:22:24,761 --> 00:22:26,304 General Gao je sjajan tip. 426 00:22:26,388 --> 00:22:27,514 -Krastavci! -Ne. 427 00:22:28,973 --> 00:22:29,849 Bože! 428 00:22:36,189 --> 00:22:38,608 O, Erin… 429 00:22:38,691 --> 00:22:40,318 Znaš da sam tu za razgovor. 430 00:22:41,319 --> 00:22:42,445 O bilo čemu, dušo. 431 00:22:42,987 --> 00:22:44,823 Dečkima, curama, dinosaurima. 432 00:22:45,407 --> 00:22:47,909 Dobro. Tata, zgažen si. 433 00:22:47,992 --> 00:22:49,702 Ne, nisam… Jesam. 434 00:22:53,081 --> 00:22:55,208 Kako si znala za tapšanje po stolu? 435 00:22:55,291 --> 00:22:56,292 Kako si znala? 436 00:22:56,376 --> 00:23:00,213 Moj najbolji prijatelj u Washingtonu bio je Kinez. 437 00:23:00,755 --> 00:23:05,427 -Kad sam još imala prijatelje. -Opa! Prijatelji. Ja imam prijatelje. 438 00:23:05,510 --> 00:23:07,512 Tvoja mama mi je prijateljica. 439 00:23:08,430 --> 00:23:10,807 Dr. Mallory mi je prijatelj. Brad. Chan. 440 00:23:12,016 --> 00:23:13,768 Žena iz kantine. 441 00:23:13,852 --> 00:23:17,272 -To su ti kolege, tata. -Hashtag blagoslovljen. 442 00:23:18,440 --> 00:23:21,192 -Bože, kako si pijan. -O, joj. Dušo, zaustavi. 443 00:23:21,276 --> 00:23:23,778 Zaustavi auto. Moram povratiti… 444 00:23:23,862 --> 00:23:24,779 O, Bože. 445 00:23:27,115 --> 00:23:27,949 Jesi li dobro? 446 00:23:30,577 --> 00:23:32,662 Ne. Ništa. Lažna uzbuna. 447 00:23:33,455 --> 00:23:35,457 -Vozi dalje. -Dobro… 448 00:23:36,040 --> 00:23:37,375 Mislio sam da ću… 449 00:23:39,502 --> 00:23:41,838 Smaotaio sam ga. Dušo, zaustavi. 450 00:23:41,921 --> 00:23:44,174 -O, Bože! -Sad ću. Sad će izaći. 451 00:23:51,139 --> 00:23:53,475 Ne. Ništa. 452 00:23:53,558 --> 00:23:55,393 -Idemo! -Možeš li? 453 00:23:55,477 --> 00:23:58,021 Sad pazi. Pažljivo hodaj. 454 00:23:58,521 --> 00:24:00,148 Idemo. 455 00:24:00,231 --> 00:24:02,901 Dobro je. Idem ja ovamo. Tako ćemo. 456 00:24:02,984 --> 00:24:05,028 -Dobro. -Samo mi treba kauč-mauč. 457 00:24:05,111 --> 00:24:06,821 Dobro, hajde. Oprezno. 458 00:24:06,905 --> 00:24:07,739 Na kauču sam. 459 00:24:07,822 --> 00:24:10,283 Dobro. Skinimo ti cipele, može? 460 00:24:10,366 --> 00:24:12,118 Da, hvala. Tamo su mi prsti. 461 00:24:12,202 --> 00:24:14,412 -Da, to su ti prsti. -Tamo su. 462 00:24:14,496 --> 00:24:16,164 To je bila dobra večer. 463 00:24:16,247 --> 00:24:19,209 -Velika pobjeda za Svemirske snage. -Da. 464 00:24:19,834 --> 00:24:22,128 -Lijepo je pobijediti. -Da. 465 00:24:22,212 --> 00:24:23,880 -Znaš tko je smiješan? -Tko? 466 00:24:23,963 --> 00:24:24,797 Brad. 467 00:24:25,381 --> 00:24:28,384 Da. Brad je urnebesan. 468 00:24:35,141 --> 00:24:36,309 Hej. 469 00:24:36,392 --> 00:24:37,393 -Hej. -Hej, dušo. 470 00:24:38,520 --> 00:24:39,354 Stvarno sam… 471 00:24:40,480 --> 00:24:42,315 Stvarno sam ponosan na tebe. 472 00:24:44,484 --> 00:24:45,485 Bila si odlična. 473 00:24:48,279 --> 00:24:49,614 I mislim da te katkad… 474 00:24:52,116 --> 00:24:53,785 ne hvalim koliko bih trebao. 475 00:24:54,911 --> 00:24:55,787 Žao mi je. 476 00:24:56,287 --> 00:24:57,247 O, Bože. 477 00:24:57,330 --> 00:24:58,164 Ne želim da… 478 00:24:58,831 --> 00:25:00,250 Dobro. Idem spavati. 479 00:25:00,917 --> 00:25:03,086 Ovoga se uopće neću sjećati. 480 00:25:07,674 --> 00:25:08,550 U redu je. 481 00:25:10,843 --> 00:25:11,678 Ja hoću. 482 00:25:23,022 --> 00:25:23,982 Brad. 483 00:26:56,324 --> 00:27:01,329 Prijevod titlova: Željko Torbica