1 00:00:06,215 --> 00:00:08,718 SERIÁL NETFLIX 2 00:00:17,810 --> 00:00:20,229 Upřímně, známky nemá nejlepší. 3 00:00:20,855 --> 00:00:23,149 Ale Erin je výjimečná mladá dáma 4 00:00:23,232 --> 00:00:27,445 a pokud si udrží výborný  průměrný prospěch na vyšší odborné, 5 00:00:27,528 --> 00:00:30,448 za pár let to bude i na Coloradskou univerzitu. 6 00:00:30,531 --> 00:00:32,116 Hurá! Do toho Buvolové. 7 00:00:32,200 --> 00:00:35,745 Coloradská univerzita by měla štěstí, kdyby získala Erin. 8 00:00:35,828 --> 00:00:37,914 A co Brown? Chodívala jsem tam. 9 00:00:37,997 --> 00:00:40,708 Asi jí můžu zařídit stáž ve Vesmírných silách. 10 00:00:40,792 --> 00:00:42,043 To by pomohlo, ne? 11 00:00:42,126 --> 00:00:43,044 Aha. 12 00:00:43,127 --> 00:00:45,838 Podplaťme trenéra, ať je ve fotbalovém týmu. 13 00:00:45,922 --> 00:00:49,175 Ne. To lidé dělají a končí ve vězení. 14 00:00:49,258 --> 00:00:52,637 Mám to na háku. Tři týdny navíc by mě fakt zabily. 15 00:00:52,720 --> 00:00:54,222 Máma je ve vězení. 16 00:00:54,305 --> 00:00:56,057 - Vím. - Nemusíme to rozvádět. 17 00:00:56,140 --> 00:01:00,436 Paní Nairdová, je úžasné, že jako odsouzenec tak lpíte na dobru dcery. 18 00:01:00,520 --> 00:01:04,690 Co odborné učiliště? Litý cementový potěr je aktuálně v kurzu. 19 00:01:04,774 --> 00:01:07,443 Víte, Louise byla vlastně cementářka. 20 00:01:07,527 --> 00:01:08,986 Mají velmi silné odbory. 21 00:01:09,070 --> 00:01:10,655 Louise je mámina milenka. 22 00:01:10,738 --> 00:01:12,323 - Ovšem. - A též dozorkyně. 23 00:01:12,406 --> 00:01:14,283 Nemusíme to rozvádět. 24 00:01:15,284 --> 00:01:16,661 Cementářka. 25 00:01:16,744 --> 00:01:18,663 Asi jsem slyšel i horší nápady. 26 00:01:18,746 --> 00:01:21,958 Co si o tom myslíš? Máš ráda cement? Zajímá tě to? 27 00:01:27,797 --> 00:01:32,635 Nairde, ohledně blížící se návštěvy Čínské vesmírné agentury ve Wild Horse, 28 00:01:32,718 --> 00:01:35,054 prezident chce smlouvu s Číňany, 29 00:01:35,138 --> 00:01:37,640 která zajistí sdílení zdrojů na Měsíci. 30 00:01:37,723 --> 00:01:40,393 Vesmírný závod je nová studená válka. 31 00:01:40,476 --> 00:01:43,312 Celý svět sleduje, jestli si zasloužíme vedení. 32 00:01:43,396 --> 00:01:46,149 Rozdrtíme je, pane. Máme to v kapse. 33 00:01:46,232 --> 00:01:49,318 Ale je důležité, abyste se chovali taktně a zdvořile. 34 00:01:49,402 --> 00:01:51,863 Nechceme působit jako partička kovbojů. 35 00:01:51,946 --> 00:01:53,739 - Vítězové Super Bowlu 1995. - Jo. 36 00:01:53,823 --> 00:01:57,368 Přesně to mám na mysli. Takovou tu „hurá“ mentalitu. 37 00:01:57,451 --> 00:02:00,955 Navíc Kovbojové titul získali v roce 1996. 38 00:02:02,039 --> 00:02:03,833 Asi jsem do něčeho šlápl, co? 39 00:02:04,750 --> 00:02:07,461 Brade? Ne, ale na obličeji máš zbytky vajíčka. 40 00:02:07,545 --> 00:02:10,256 Já vajíčka nesnídal. Něco za tím asi bude. 41 00:02:10,339 --> 00:02:13,301 Dostali jsme seznam čínských delegátů 42 00:02:13,384 --> 00:02:15,595 a je tam pár slušnejch hlavounů. 43 00:02:15,678 --> 00:02:19,473 S mnoha vyznamenáními Generál Gao. Vědecký ředitel doktor Zhang. 44 00:02:19,557 --> 00:02:20,600 Doktor Zhang? 45 00:02:20,683 --> 00:02:25,563 Stejný doktor Zhang, co mě nazval kachnou a popírá přistání na Měsíci? 46 00:02:25,646 --> 00:02:28,024 Doktore Mallory, pamatujte: diplomaticky! 47 00:02:28,107 --> 00:02:31,611 Neboj. Tomu troubovi s mravenčím mozkem zábavu zajistím. 48 00:02:31,694 --> 00:02:34,238 Vedoucí astronaut měsíční mise doktor Lim. 49 00:02:34,322 --> 00:02:35,781 Přijede i doktor Lim? 50 00:02:35,865 --> 00:02:36,782 Jo, doktor Lim. 51 00:02:36,866 --> 00:02:38,201 Ano. Je skvělý. 52 00:02:38,284 --> 00:02:40,661 Jen on mě porazil v Unu. Na Měsíci. 53 00:02:40,745 --> 00:02:42,955 Velmi nadaný a chytrý. Báječný chlap. 54 00:02:43,039 --> 00:02:47,376 Asi bychom hosty měli uctít autentickou čínskou oslavou. 55 00:02:47,460 --> 00:02:50,588 - Ano! Skvělý nápad. - Mám číslo do Panda Expressu. 56 00:02:50,671 --> 00:02:51,672 Tak hodně štěstí. 57 00:02:51,756 --> 00:02:55,676 Zavřeli tu i Panda Express, protože pro místní to bylo moc „ostré“. 58 00:02:55,760 --> 00:02:59,096 Pan Chu ze San Francisca je můj starý známý. 59 00:02:59,180 --> 00:03:03,059 Ti Chuovi? Nejlepší michelinská restaurace v celé Kalifornii? 60 00:03:03,142 --> 00:03:05,436 Kdysi jsme spolu chodili, 61 00:03:05,519 --> 00:03:09,815 ale vyřadil z menu dušené mořské ušně a já se dovtípil. 62 00:03:09,899 --> 00:03:13,361 Víte co, pane? Mohu vás naučit čínské etiketě. 63 00:03:13,444 --> 00:03:15,947 Část semestru jsem strávil v Guangzhou. 64 00:03:16,030 --> 00:03:19,158 Nemožné, že bys studoval v zahraničí a choval se takhle. 65 00:03:22,078 --> 00:03:23,079 - Jo. - Jo? 66 00:03:24,205 --> 00:03:25,957 Já hraju na Er-chu, generále. 67 00:03:26,040 --> 00:03:27,250 - Cože? - Co? 68 00:03:27,333 --> 00:03:28,584 Co je to Er-chu? 69 00:03:28,668 --> 00:03:32,255 - Tradiční čínský hudební nástroj. - Je to naše verze houslí. 70 00:03:32,338 --> 00:03:36,717 Nebo mám říct, že housle jsou zpackaná západní verze našeho Er-chu? 71 00:03:36,801 --> 00:03:37,843 Ajaj! 72 00:03:37,927 --> 00:03:40,513 Má dvě struny, je potažená kůží z krajty. 73 00:03:40,596 --> 00:03:45,559 Kruci! Zdá se, že všichni o čínské kultuře víte tři prdele věcí. 74 00:03:45,643 --> 00:03:47,895 - Jsem Číňan. - Dobře. Jdu se šprtat. 75 00:03:47,979 --> 00:03:52,650 Učím se rychle. Ve třech jsem se naučil vázat tkaničky za 15 minut. 76 00:03:52,733 --> 00:03:54,068 Tu historku miluju. 77 00:03:55,695 --> 00:03:59,532 Počkat. Je ta levá na dezert a pravá na večeři? 78 00:04:00,366 --> 00:04:01,200 Ano. 79 00:04:01,284 --> 00:04:02,368 Já to věděl. 80 00:04:06,622 --> 00:04:07,999 Předají vám dárek. 81 00:04:08,082 --> 00:04:11,794 Dárek musíte převzít a předat oběma rukama. 82 00:04:11,877 --> 00:04:14,255 - Dobře. - Mírně se ukloňte. 83 00:04:15,089 --> 00:04:16,674 Ale ne moc. To je moc. 84 00:04:16,757 --> 00:04:18,592 - Fajn. - Neovládáš se. 85 00:04:18,676 --> 00:04:21,178 Přes 45 stupňů by vypadalo… Dobře. Jako… 86 00:04:21,262 --> 00:04:23,556 - Jak vypadám? - Jako Japonec. 87 00:04:23,639 --> 00:04:24,557 To je špatně? 88 00:04:25,057 --> 00:04:26,517 - No, jen… - Je to jiné. 89 00:04:26,600 --> 00:04:27,601 - Matoucí. - Jo. 90 00:04:27,685 --> 00:04:29,603 - Jo. - Fajn, tak malou úklonu. 91 00:04:29,687 --> 00:04:30,855 To je ono. 92 00:04:30,938 --> 00:04:32,732 To ne. Vypadáš jako Quasimodo. 93 00:04:32,815 --> 00:04:35,443 Byl to dobrý chlap. Nebyli k němu fér. 94 00:04:35,526 --> 00:04:37,695 - Jo. - Tak jo, pojďte za mnou. 95 00:04:37,778 --> 00:04:40,031 Nachystali jsme tu čajovou soupravu. 96 00:04:40,114 --> 00:04:41,532 - Celoživotní učení. - Ano. 97 00:04:41,615 --> 00:04:43,951 Když někdo nalévá čaj, 98 00:04:44,035 --> 00:04:46,454 zlehka klepněte o stůl dvěma prsty. 99 00:04:46,537 --> 00:04:48,789 - Je to projev úcty. - Skvělé. 100 00:04:48,873 --> 00:04:50,624 Když v USA klepnete na stůl, 101 00:04:50,708 --> 00:04:53,878 signalizujete rozdávajícímu v blackjacku, že chcete kartu. 102 00:04:53,961 --> 00:04:57,298 Ano, Brade, každý Číňan byl ve Vegas. Je to naše Mekka. 103 00:04:57,381 --> 00:05:01,010 Až na čínské muslimy, protože jejich mekou je Mekka. 104 00:05:03,054 --> 00:05:06,557 Klíčové je pamatovat si, že rodina je nesmírně důležitá. 105 00:05:06,640 --> 00:05:08,726 Každý čínský rodič se chlubí dětmi. 106 00:05:08,809 --> 00:05:11,103 - Pozvěte Erin. - To není dobrý nápad. 107 00:05:11,187 --> 00:05:13,481 - Skvělý nápad. - Ano. Budou z ní unešení! 108 00:05:13,564 --> 00:05:15,524 Nejsem si jistý, že bude mít čas. 109 00:05:15,608 --> 00:05:17,485 Hned jí napíšu a ověříme to. 110 00:05:18,194 --> 00:05:19,570 Jak moc důležité to je? 111 00:05:21,113 --> 00:05:22,865 Asi to důležitější. 112 00:05:22,948 --> 00:05:27,161 Číňané mají nesmírnou úctu 113 00:05:27,244 --> 00:05:28,829 ke starším státníkům. 114 00:05:28,913 --> 00:05:32,666 Měli bychom pozvat astronauty z původní mise Apollo. 115 00:05:32,750 --> 00:05:36,670 Dát doktoru Zhangovi lekci z amerických vesmírných dějin. 116 00:05:36,754 --> 00:05:38,255 - Ano. - Super nápad. 117 00:05:38,339 --> 00:05:40,383 - Ano! - Najdeme Lance Armstronga. 118 00:05:41,509 --> 00:05:43,719 Zavolej Lanci Armstrongovi, Brade. 119 00:05:43,803 --> 00:05:45,054 Udělám to hned teď. 120 00:05:45,137 --> 00:05:47,932 Řekni mu o pití čaje. Že se nehltá, ale usrkává. 121 00:05:48,015 --> 00:05:50,726 Moment. Myslíte, že zavolá Lanci Armstrongovi? 122 00:05:50,810 --> 00:05:52,144 - Haló? - Hej, Brade. 123 00:05:52,228 --> 00:05:54,063 - Jo? - S kým mluvíš, brácho? 124 00:05:56,399 --> 00:05:58,859 Erin, dnes od tebe čekám příkladné chování. 125 00:05:59,360 --> 00:06:02,446 Přísahám, že nevyvolám mezinárodní incident jako ty. 126 00:06:02,530 --> 00:06:03,447 Nebuď drzá. 127 00:06:03,531 --> 00:06:05,032 Usmívej se, buď zdvořilá. 128 00:06:05,116 --> 00:06:06,909 Pokud přijde na přetřes máma, 129 00:06:06,992 --> 00:06:09,787 jen řekni, že tráví nějaký čas v osamění. 130 00:06:09,870 --> 00:06:12,915 Ano. Dvacet až třicet let v osamění. 131 00:06:15,251 --> 00:06:17,086 Co to sakra mají na sobě? 132 00:06:18,754 --> 00:06:20,840 Generále Gao, vítejte u Vesmírných sil. 133 00:06:20,923 --> 00:06:25,803 Generále Nairde, nazdárek. Tohle je moje žena Siu. 134 00:06:25,886 --> 00:06:27,555 - Nazdárek. - A můj syn Jing. 135 00:06:27,638 --> 00:06:28,472 Nazdárek. 136 00:06:28,556 --> 00:06:31,976 Rád poznávám vás a vaši krásnou rodinu. 137 00:06:32,059 --> 00:06:34,019 Tohle je moje dcera Erin. 138 00:06:34,103 --> 00:06:36,272 Je hrozně stydlivá. 139 00:06:36,856 --> 00:06:38,941 Zřídkakdy promluví. 140 00:06:39,442 --> 00:06:40,401 Jak je? 141 00:06:40,484 --> 00:06:43,112 Překrásná mladá dáma. Musíte na ni být hrdý. 142 00:06:43,195 --> 00:06:44,029 Děkuji. 143 00:06:44,113 --> 00:06:47,450 A váš syn je taky překrásný. 144 00:06:49,994 --> 00:06:53,456 Přeskočil dvě třídy. Na to jsme hrdí nejvíce. 145 00:06:54,206 --> 00:06:56,292 Já taky přeskočila pár hodin. 146 00:06:57,793 --> 00:07:00,713 Dárek od nás. Čínská lihovina Moutai. 147 00:07:01,714 --> 00:07:03,716 V mé zemi nejpopulárnější destilát. 148 00:07:03,799 --> 00:07:07,970 To je od vás moc milé, generále. Taky pro vás máme dárek. 149 00:07:08,053 --> 00:07:11,682 Americké doutníky ze státu Connecticut. 150 00:07:12,683 --> 00:07:16,353 Možná druhé nebo třetí nejlepší doutníky na světě. 151 00:07:16,437 --> 00:07:19,899 Někdy později si spolu pár cvalíků můžeme zapálit 152 00:07:19,982 --> 00:07:22,818 a probrat rozdělení lunárních zdrojů. 153 00:07:24,153 --> 00:07:25,821 Možná. Později. 154 00:07:28,824 --> 00:07:30,451 Pane, zpomalte. 155 00:07:30,534 --> 00:07:33,662 V Číně se o obchodu nebaví hned. 156 00:07:33,746 --> 00:07:36,290 Rozumím. „Pomalu, ale jistě“ dobudeme Měsíc. 157 00:07:40,252 --> 00:07:42,254 - Generále, smím? - Ano, kapitáne. 158 00:07:44,256 --> 00:07:46,717 - No teda. Doktor Lim. - Ahoj. 159 00:07:47,343 --> 00:07:48,928 Doktor Lim je fakt fešák. 160 00:07:49,011 --> 00:07:52,306 Vím. Být v její kůži, taky si vyberu spíš jeho než mě. 161 00:07:52,389 --> 00:07:54,183 Co? Nech toho. 162 00:07:54,266 --> 00:07:57,686 Sex bych měl radši s tebou než s ním kterejkoli den v týdnu. 163 00:07:57,770 --> 00:07:58,687 - Vážně? - Ano. 164 00:07:58,771 --> 00:08:00,981 Přefik bych tě jak třínohýho velblouda. 165 00:08:01,065 --> 00:08:02,399 To je od tebe milé. 166 00:08:02,483 --> 00:08:05,694 Jasně. Čeho se bojíš? Že to dělali na Měsíci? 167 00:08:05,778 --> 00:08:08,614 Ne. Teda sakra dobře vypadá. 168 00:08:08,697 --> 00:08:11,116 - Dobře vypadá. - Jsou oba astronauti. 169 00:08:11,200 --> 00:08:14,578 Jeden se v beztíži umývá alkoholovými ubrousky. 170 00:08:14,662 --> 00:08:17,248 Ten druhý tam náhodou připlachtí, 171 00:08:17,331 --> 00:08:18,249 dotknout se 172 00:08:18,332 --> 00:08:21,293 a její koleno se zlehka otře o jeho perfektní tvář. 173 00:08:21,377 --> 00:08:23,128 Prožijou tam intimní chvilku. 174 00:08:23,212 --> 00:08:25,506 Pohlédnou si do oči a ona se začervená. 175 00:08:25,589 --> 00:08:27,341 Jo, nechej toho. 176 00:08:27,424 --> 00:08:29,093 Moc nad tím přemýšlíš. 177 00:08:29,176 --> 00:08:31,637 Musíš si to ověřit. Konfrontuj ho. 178 00:08:31,720 --> 00:08:33,639 Počkej si na něj u záchodů. 179 00:08:34,723 --> 00:08:35,724 Nahání to hrůzu. 180 00:08:36,308 --> 00:08:37,685 Nenahání. Přemýšlej. 181 00:08:37,768 --> 00:08:40,145 Musí tam každej. Je tam jen jeden východ. 182 00:08:42,398 --> 00:08:43,691 Vůbec to nezní lépe. 183 00:08:49,154 --> 00:08:50,656 Zdravím, doktore Zhangu. 184 00:08:50,739 --> 00:08:51,740 Doktore Mallory. 185 00:08:51,824 --> 00:08:55,035 Páni, tak letos jsme se zvládli aspoň správně oslovit. 186 00:08:55,119 --> 00:08:56,328 To je velký pokrok. 187 00:08:56,412 --> 00:08:59,164 Někdo by dokonce řekl i „obrovský skok“. 188 00:08:59,248 --> 00:09:00,416 Ovšem. 189 00:09:01,333 --> 00:09:03,127 Mám pro vás dárek. 190 00:09:03,210 --> 00:09:08,841 Pane, tohle je umělecký výtvor vytvořený mým snoubencem. 191 00:09:12,052 --> 00:09:13,554 Je velmi talentovaná. 192 00:09:13,637 --> 00:09:16,348 Vlastně je to on. Jerome. 193 00:09:16,432 --> 00:09:18,601 Používá mužský rod. 194 00:09:18,684 --> 00:09:21,312 Chápu. Gratuluju. 195 00:09:22,021 --> 00:09:25,316 Jste velmi obdařený pár. 196 00:09:25,399 --> 00:09:27,568 Vadí vám, že jsme pár? 197 00:09:28,319 --> 00:09:30,112 Ne. Já říkal, že gratuluju. 198 00:09:30,988 --> 00:09:34,366 Aha. Tak děkuji. Jsme moc šťastní. 199 00:09:34,908 --> 00:09:35,868 Prosím? 200 00:09:35,951 --> 00:09:38,662 Co? Nic jsem neříkal. 201 00:09:38,746 --> 00:09:40,331 Hele, je v pohodě. 202 00:09:41,123 --> 00:09:43,751 Je v pohodě. Jo. Všechno dobrý. 203 00:09:43,834 --> 00:09:46,962 Doktore Zhangu, třeba jich jednou taky pár budete mít. 204 00:09:47,046 --> 00:09:49,632 Toto je naše Vesmírná síň slávy. 205 00:09:50,924 --> 00:09:54,678 Armstrong, Aldrin, první dva muži na Měsíci. 206 00:09:54,762 --> 00:09:57,640 Dvanáct amerických astronautů vkročilo na Měsíc… 207 00:09:57,723 --> 00:09:58,724 Hollywoodská hvězda. 208 00:09:58,807 --> 00:10:01,143 …do roku 1972. 209 00:10:02,853 --> 00:10:04,188 To je Bruce Willis? 210 00:10:04,772 --> 00:10:05,981 Výborný herec. 211 00:10:06,065 --> 00:10:07,149 Je to dobrý herec. 212 00:10:07,232 --> 00:10:09,860 Ale ten astronaut má hustou kštici. 213 00:10:10,736 --> 00:10:12,279 Paruka. 214 00:10:18,702 --> 00:10:20,663 Generále, jaký byl váš let? 215 00:10:21,330 --> 00:10:22,915 Byl dlouhý. 216 00:10:23,874 --> 00:10:24,917 Spal jsem. 217 00:10:25,834 --> 00:10:26,877 Spánek je zdravý. 218 00:10:26,960 --> 00:10:28,337 I já rád spím. 219 00:10:29,088 --> 00:10:31,131 Zeptej se ho na Fan Bingbing. 220 00:10:31,215 --> 00:10:33,342 - Kdo to je? - Slavná čínská herečka. 221 00:10:33,425 --> 00:10:35,469 Fan Bingbing. Nafoukne se pýchou. 222 00:10:36,261 --> 00:10:40,557 Co dělá ta Fan Bingbing? Je to dobrá herečka. 223 00:10:40,641 --> 00:10:42,976 Dopustila se krácení daní. 224 00:10:44,395 --> 00:10:46,980 Naše vláda takové věci netrpí. 225 00:10:47,064 --> 00:10:50,317 No jó! Fan Bingbing je čínským Wesley Snipesem. 226 00:10:50,401 --> 00:10:51,985 To byla ode mě pěkná bota. 227 00:10:52,069 --> 00:10:53,696 - No… - Moje chyba. 228 00:10:53,779 --> 00:10:56,907 Fan Bingbing musela hojně upíjet Moutai, 229 00:10:56,990 --> 00:10:58,659 když dělala daňové přiznání. 230 00:11:01,495 --> 00:11:04,164 - Chceš vidět srandovní video? - Jasně. 231 00:11:05,082 --> 00:11:06,250 Tom Brady. 232 00:11:06,333 --> 00:11:07,543 Tom Brady. 233 00:11:07,626 --> 00:11:09,002 - No tak. - Ano. 234 00:11:09,086 --> 00:11:10,671 Velmi dobrý hráč ragby. 235 00:11:10,754 --> 00:11:13,340 Ano, to je. Žijící legenda. 236 00:11:13,841 --> 00:11:15,259 Máte rád ragby? 237 00:11:16,093 --> 00:11:17,428 Nechápu ho. 238 00:11:19,054 --> 00:11:20,264 Je velmi matoucí. 239 00:11:22,266 --> 00:11:24,435 Vaše dcera je velmi okouzlující. 240 00:11:33,026 --> 00:11:35,654 Bože. Jsem tak ráda, že tu jsi. 241 00:11:35,738 --> 00:11:38,282 Blázním z toho, že nemám s kým mluvit o tom, 242 00:11:38,365 --> 00:11:39,742 co se tam nahoře stalo. 243 00:11:40,242 --> 00:11:41,827 Dost hukot po návratu, že? 244 00:11:43,203 --> 00:11:46,623 Pořádali pro nás průvod šesti městy. Jsme národní hrdinové. 245 00:11:47,583 --> 00:11:49,460 Necítíš se ale jako podvodník? 246 00:11:50,377 --> 00:11:54,590 Protože oba víme, že to, co se tam stalo, má do ideálu daleko. 247 00:11:56,008 --> 00:11:58,761 Byli jsme svědky otřesných, důvěrných věcí. 248 00:12:00,053 --> 00:12:03,348 Muž snědl opeřence. Navzájem jsme pili svoji moč. 249 00:12:04,683 --> 00:12:06,518 Ale teď pijeme koktejly Mimosa. 250 00:12:06,602 --> 00:12:07,436 Jasně. 251 00:12:08,645 --> 00:12:11,940 Ale v noci taky občas bezdůvodně brečíš, že jo? 252 00:12:12,024 --> 00:12:12,900 - Ne. - Ne? 253 00:12:12,983 --> 00:12:17,279 Ne. Je to celkem smutné. Měla by sis o tom s někým mluvit. 254 00:12:17,988 --> 00:12:19,239 Jo, pravděpodobně. 255 00:12:19,323 --> 00:12:20,949 Ale co všechny ty lži? 256 00:12:21,033 --> 00:12:23,368 Podpora pitomé propagandy našich vlád? 257 00:12:23,452 --> 00:12:24,620 Propaganda? 258 00:12:24,703 --> 00:12:27,498 Zdravím, doktore Lime, jak se vede? 259 00:12:27,581 --> 00:12:30,584 Byli jsme spolu na Měsíci, brácho. Pamatuješ si nás? 260 00:12:32,628 --> 00:12:33,670 Ne. 261 00:12:35,672 --> 00:12:36,757 Omluvte mě. 262 00:12:37,299 --> 00:12:41,011 Měla by sis tu oslavu užít. Vskutku výjimečná událost. 263 00:12:41,094 --> 00:12:43,430 Užiju. Pití zadarmo nejde odolat. 264 00:12:54,399 --> 00:12:55,400 Jak je? 265 00:12:56,777 --> 00:12:57,736 Až po vás. 266 00:13:07,287 --> 00:13:09,373 Vypadá to báječně. 267 00:13:09,456 --> 00:13:13,669 Rozhodně jsme ve Wild Horse nečekali autentické čínské pokrmy. 268 00:13:13,752 --> 00:13:16,547 Nejsou tu jen kovbojové, že? 269 00:13:20,926 --> 00:13:21,885 Až po vás. 270 00:13:34,064 --> 00:13:38,277 No tak. Je to velmi jemné tofu. 271 00:13:40,112 --> 00:13:41,655 Prostě si vezmi vidličku. 272 00:13:41,738 --> 00:13:44,408 To bych mu mohl rovnou zapálit kříž před domem. 273 00:13:44,908 --> 00:13:47,786 - Chytnu ten konec. - Ne, já to zvládnu. 274 00:13:49,413 --> 00:13:51,039 Nech mě. Dostanu se pod to… 275 00:13:54,209 --> 00:13:55,252 Mám to. 276 00:13:58,338 --> 00:13:59,339 Ne… 277 00:14:06,179 --> 00:14:08,640 Nedělej to. 278 00:14:10,809 --> 00:14:11,935 Výborné. 279 00:14:17,941 --> 00:14:19,026 Jak to šlo? 280 00:14:19,109 --> 00:14:20,360 - Příjemný chlap. - Skvělý. 281 00:14:20,444 --> 00:14:23,614 Astrofyzik na vysoké úrovni. Olympijský triatlet. 282 00:14:23,697 --> 00:14:26,491 Dal mi WeChat kontakt, ať se ozvu, až budu v Pekingu. 283 00:14:26,575 --> 00:14:28,368 - Víš, co dělá, že jo? - Co? 284 00:14:28,452 --> 00:14:30,954 Vede rektální politiku. Až tě ukolébá… 285 00:14:31,038 --> 00:14:33,206 Ukradne ti holku. Klasickej tah. 286 00:14:34,166 --> 00:14:35,918 Myslíš, že má zájem o Angelu? 287 00:14:36,001 --> 00:14:39,379 Vznikly s ní tisíce memů. Je to „Bubenice z Měsíce,“ kámo. 288 00:14:42,174 --> 00:14:43,884 Děkuji, generále Gregory. 289 00:14:44,676 --> 00:14:46,970 Tak tomu já říkám hudba. 290 00:14:47,763 --> 00:14:52,434 Rád bych připil našim váženým hostům. 291 00:14:52,517 --> 00:14:56,897 Nechť je naše přátelství tak velké jako ta vše zeď. 292 00:14:56,980 --> 00:14:59,566 Sousedé na Zemi. 293 00:15:01,068 --> 00:15:03,236 Ach. No dobře. 294 00:15:08,700 --> 00:15:14,998 A na vědce a astronauty obou našich zemí, 295 00:15:15,082 --> 00:15:19,419 kteří společně vesmír zkoumají a objevují, co v něm je. 296 00:15:21,296 --> 00:15:25,842 A já bych rád přivítal čestného hosta dnešního večera. 297 00:15:27,094 --> 00:15:28,720 Skutečného průkopníka. 298 00:15:28,804 --> 00:15:32,641 Jednoho ze dvanácti heroických Američanů, 299 00:15:32,724 --> 00:15:34,518 kteří kráčeli po Měsíci. 300 00:15:34,601 --> 00:15:36,728 Přivítejte srdečně Guse Kellyho. 301 00:15:36,812 --> 00:15:37,729 Na zdraví. 302 00:15:45,904 --> 00:15:48,115 Výborný výkon na Měsíci. 303 00:15:49,157 --> 00:15:50,283 Velmi věrohodný. 304 00:15:51,034 --> 00:15:53,620 Je to skutečný astronaut, ty imbecile. 305 00:15:53,704 --> 00:15:55,080 Adriane. 306 00:15:59,918 --> 00:16:01,586 Taky mám přípitek. 307 00:16:02,796 --> 00:16:07,134 Na místní celebritu a jeho herecký um. 308 00:16:07,217 --> 00:16:08,051 Shao Jun. 309 00:16:08,135 --> 00:16:10,178 Copak jsem ho neviděl ve filmech? 310 00:16:10,262 --> 00:16:12,347 Možná ve Dni nezávislosti? 311 00:16:12,431 --> 00:16:15,058 Space Jam s Michaelem Jordanem. 312 00:16:16,810 --> 00:16:19,396 Tyhle nohy se prošly po Měsíci 313 00:16:19,479 --> 00:16:23,692 a jestli nezmlkneš, tak pozdraví tvoji zadnici! 314 00:16:23,775 --> 00:16:25,318 Výborně, veliteli. 315 00:16:25,402 --> 00:16:28,405 Možná byste měli zavolat jeho dubléra. 316 00:16:28,488 --> 00:16:29,698 Jo. 317 00:16:32,659 --> 00:16:35,829 Kurva. Tak jo. Brzdi, Adriane. 318 00:16:36,413 --> 00:16:37,289 Nech toho! 319 00:16:37,372 --> 00:16:38,457 On si začal. 320 00:16:38,540 --> 00:16:39,499 Je načase jít. 321 00:16:40,042 --> 00:16:41,626 Dobře. Tak jo. 322 00:16:41,710 --> 00:16:44,171 Nemusíte odcházet. Dezert je na cestě. 323 00:16:44,254 --> 00:16:45,380 Dort z červených fazolí. 324 00:16:47,215 --> 00:16:48,258 Generále Gao. 325 00:16:51,470 --> 00:16:54,514 Generále Nairde, to bylo… 326 00:16:54,598 --> 00:16:57,476 Jak se to říká v ragby? Upuštěný míč. 327 00:16:57,559 --> 00:16:59,352 Upřímně se omlouvám, generále. 328 00:16:59,436 --> 00:17:02,439 Však sám víte, jak tvrdohlaví jsou vědci. 329 00:17:02,522 --> 00:17:06,359 To znám. Doktor Zhang mě neustále a v jednom kuse otravuje. 330 00:17:06,443 --> 00:17:08,653 A ten můj je jako osina v prdeli. 331 00:17:08,737 --> 00:17:09,863 Jsou nesnesitelní… 332 00:17:09,946 --> 00:17:12,240 - …ale postřílet je nesmíme. - Nesmíme. 333 00:17:14,451 --> 00:17:17,496 Stále ještě mám čas na drink. 334 00:17:18,080 --> 00:17:19,122 Pokud chcete, 335 00:17:19,998 --> 00:17:22,709 tak se můžeme podělit o lahev Moutai. 336 00:17:23,794 --> 00:17:25,087 Bude mi potěšením. 337 00:17:28,882 --> 00:17:31,301 Moutai nemá šanci ustát. 338 00:17:31,384 --> 00:17:34,012 Po třech drincích dostaneme, co chceme. 339 00:17:36,389 --> 00:17:38,475 Číňané uzavírají obchody při pití. 340 00:17:38,558 --> 00:17:40,769 Musíte zvládat alkohol, ať neostrouháte. 341 00:17:40,852 --> 00:17:43,313 - V pohodě. - Ne, Moutai je jiná liga. 342 00:17:43,396 --> 00:17:45,232 Jednou jsem vypil půl lahve. 343 00:17:45,315 --> 00:17:48,235 Skončil jsem na latino párty oblečený za Lincolna. 344 00:17:48,318 --> 00:17:51,029 Pro jistotu si jazyk smočte v rybím oleji. 345 00:17:51,113 --> 00:17:53,949 - Je to z I Love Lucy? - Jo. Uvažujeme stejně. 346 00:17:54,032 --> 00:17:55,826 Sbal si něco na dehydrataci. 347 00:17:55,909 --> 00:17:57,119 Odkud tohle znáš? 348 00:17:57,202 --> 00:18:00,497 Mobil se suší v sáčku rýže, ne? Snězte rýži a z žaludku máte mobil. 349 00:18:00,580 --> 00:18:04,918 Nebo si dejte lžičku kvasnic do jogurtu. To rozloží ty enzymy. 350 00:18:05,001 --> 00:18:07,504 Zavolám na pohotovost, ať jsou v pohotovosti. 351 00:18:07,587 --> 00:18:10,632 To nepotřebuju. Alkohol snáším dobře. Všichni ven. 352 00:18:10,715 --> 00:18:12,050 - Brade, Erin? - Jo. 353 00:18:12,759 --> 00:18:16,513 Brade, známe se hodně dlouho. Poznáš, kdy mám dost. 354 00:18:16,596 --> 00:18:18,682 Až se tak stane, dáš signál Erin. 355 00:18:18,765 --> 00:18:19,683 Ano, generále. 356 00:18:19,766 --> 00:18:21,059 Tati, pohlídáme tě. 357 00:18:21,143 --> 00:18:23,145 K té dehydrataci se ještě vrátíme. 358 00:18:36,783 --> 00:18:37,951 Velmi jemné. 359 00:18:38,034 --> 00:18:39,870 Jsem rád, že vám chutná. 360 00:18:41,079 --> 00:18:42,455 - Další! - Proč ne? 361 00:18:51,214 --> 00:18:55,802 Přijeli jsme uzavřít dohodu, generále, tak to za naši stranu prostě navrhnu. 362 00:18:55,886 --> 00:19:00,348 Moře klidu si rozdělíme 60:40, ale my si ponecháme H2. 363 00:19:00,432 --> 00:19:03,935 Pro nás 70:30 a H2 si rozdělíme 50:50. 364 00:19:04,019 --> 00:19:06,104 60:40, můžete dostat pětinu H2. 365 00:19:06,188 --> 00:19:08,148 Ne. Tak to nepůjde. 366 00:19:08,231 --> 00:19:11,067 My na té dohodě neostrouháme, generále. 367 00:19:12,444 --> 00:19:14,070 Nevím, jestli to víte, 368 00:19:14,154 --> 00:19:17,240 ale USA má nejvyšší HDP na světě. 369 00:19:18,283 --> 00:19:19,784 Ne nadlouho. 370 00:19:33,506 --> 00:19:34,716 Zdravím. 371 00:19:34,799 --> 00:19:35,967 - Ahoj. - Čau. 372 00:19:37,552 --> 00:19:40,055 Takže doktor Lim, co? 373 00:19:40,889 --> 00:19:43,934 Jo. Je milý. 374 00:19:44,017 --> 00:19:45,393 A taky dobře vypadá. 375 00:19:45,977 --> 00:19:46,811 Vážně? 376 00:19:46,895 --> 00:19:51,483 Asi jo. Teda jestli máš slabost pro vysoké astrofyziky. 377 00:19:52,067 --> 00:19:55,862 Ale jsou i ženy, které preferují menší muže, co nebyli na Měsíci. 378 00:19:56,613 --> 00:19:58,823 Jen abys věděl, doktor Lim se mi nelíbí. 379 00:20:00,367 --> 00:20:01,493 Jo. Jsme… 380 00:20:02,327 --> 00:20:03,453 Jsme jen přátelé. 381 00:20:03,536 --> 00:20:04,454 Přinejlepším. 382 00:20:05,163 --> 00:20:07,540 Proč si chlapi myslí, že ženská musí s někým být. 383 00:20:07,624 --> 00:20:10,168 - Ne. To neříkám. - O chlapovi tak ne… 384 00:20:10,252 --> 00:20:13,171 Sděluju jen výsledek pozorování, protože jsem vě… 385 00:20:13,255 --> 00:20:14,172 Odcházím. 386 00:20:14,256 --> 00:20:15,090 …dec. 387 00:20:19,094 --> 00:20:20,929 Zaškatulkovala ho mezi kámoše. 388 00:20:26,851 --> 00:20:29,271 Ohledně H2 70:30. Poslední nabídka. 389 00:20:34,734 --> 00:20:36,861 Generále, kolik je vašemu synovi? 390 00:20:37,654 --> 00:20:38,488 Jingovi? 391 00:20:40,198 --> 00:20:41,574 Zrovna mu bylo deset. 392 00:20:41,658 --> 00:20:42,534 Deset. 393 00:20:43,785 --> 00:20:48,123 Pamatuju, když Erin bylo deset. Byla jako malá broskvička. 394 00:20:48,206 --> 00:20:51,918 Vaše dcera je milá, generále. Jste šťastný muž. 395 00:20:52,002 --> 00:20:53,503 Jo, je to hodná holka. 396 00:20:53,586 --> 00:20:57,340 Jen se jí teď nevede nejlépe. 397 00:20:57,424 --> 00:20:58,967 Asi za to můžu já. 398 00:20:59,050 --> 00:21:03,388 - Moje práce. Hodně se stěhujeme. - Nedávejte si to za vinu, generále. 399 00:21:04,723 --> 00:21:08,268 Vaše práce je pro vaši vlast důležitá. 400 00:21:08,351 --> 00:21:09,894 Snad máte pravdu. 401 00:21:11,271 --> 00:21:12,814 Víte stejně dobře jako já, 402 00:21:12,897 --> 00:21:16,276 že je těžké sloužit vlasti a zároveň být dobrým tátou. 403 00:21:17,402 --> 00:21:19,279 Můj syn mi jednou řekl: 404 00:21:20,113 --> 00:21:22,449 „To, že jsi generál v práci, 405 00:21:23,116 --> 00:21:25,160 z tebe nedělá generála i doma.“ 406 00:21:26,870 --> 00:21:30,123 Erin mi přesně to samé řekla, když byla v šesté třídě. 407 00:21:30,206 --> 00:21:31,333 Potvora jedna malá. 408 00:21:38,631 --> 00:21:41,718 Generále, co odhlédnout od našich neshod 409 00:21:41,801 --> 00:21:45,221 a prostě tu zatracenou záležitost rozseknout vejpůl? 50:50. 410 00:21:45,805 --> 00:21:48,975 Kvůli příští generaci. Kvůli Jingovi, Erin. 411 00:22:00,070 --> 00:22:02,238 - Stojí. - To vidím. 412 00:22:02,906 --> 00:22:06,117 Generále, řekl vám už někdy někdo, 413 00:22:06,201 --> 00:22:09,871 že máte překrásné oči? 414 00:22:11,623 --> 00:22:14,250 Mayday! Nouzové vyproštění vojáka! 415 00:22:14,334 --> 00:22:15,460 Dobře. 416 00:22:17,128 --> 00:22:18,588 Tak jo. 417 00:22:19,381 --> 00:22:21,674 - My to dokázali, zlato. - Jo? Fajn. 418 00:22:21,758 --> 00:22:24,177 - Brade, ty fantastickej ničemo. - Díky, pane. 419 00:22:24,719 --> 00:22:26,262 Generál Gao je fakt milej. 420 00:22:26,346 --> 00:22:27,639 - Okurky. - Ne. 421 00:22:28,848 --> 00:22:29,724 Bože! 422 00:22:36,189 --> 00:22:38,608 Ach, Erin. 423 00:22:38,691 --> 00:22:40,610 Víš, že mi můžeš říct všecko. 424 00:22:41,319 --> 00:22:44,823 O všem, zlato. O klucích, holkách, dinosaurech. 425 00:22:45,407 --> 00:22:47,909 Tak jo. Tati, jseš namol. 426 00:22:47,992 --> 00:22:49,786 Ne, já… Jo. 427 00:22:52,997 --> 00:22:56,292 Erin, odkud víš o tom klepnutí na stůl? Jak jsi to věděla? 428 00:22:56,376 --> 00:23:00,672 Moje nejlepší kamarádka byla Číňanka. Kdysi ve Washingtonu. 429 00:23:00,755 --> 00:23:05,427 - Když jsem ještě měla kamarády. - Páni! Kamarádi. Taky jich pár mám. 430 00:23:05,510 --> 00:23:07,637 Tvoje máma je moje kamarádka. 431 00:23:08,430 --> 00:23:10,932 Doktor Mallory je můj kamarád. Brad. Chan. 432 00:23:12,016 --> 00:23:13,768 Ta paní z kantýny. 433 00:23:13,852 --> 00:23:17,355 - S těma lidma jen pracuješ, tati. - # Mám Štěstí. 434 00:23:18,440 --> 00:23:21,192 - Jseš pod obraz. - Bože. Dobře. Zastav, zlato. 435 00:23:21,276 --> 00:23:23,778 Zastav. Budu… Určitě budu blít. 436 00:23:23,862 --> 00:23:24,946 Panebože. 437 00:23:26,990 --> 00:23:27,991 Žiješ? 438 00:23:30,577 --> 00:23:32,704 Ale ne. Ne. Falešný poplach. 439 00:23:33,455 --> 00:23:35,457 - Jeď dále. - Můžu… Dobře. 440 00:23:36,040 --> 00:23:37,542 Já myslel, že budu… 441 00:23:39,461 --> 00:23:41,838 Zremizoval jsem s Moutai. Zastav, zlato. 442 00:23:41,921 --> 00:23:44,424 - Bože. - Budu… Už to na mě jde. 443 00:23:51,139 --> 00:23:53,475 Ne. Nic. 444 00:23:53,558 --> 00:23:55,393 - Už jsme tu. - Dobře. Můžeme? 445 00:23:55,477 --> 00:23:58,438 Dávej pozor. Dobře, opatrně. 446 00:23:58,521 --> 00:24:00,064 Pojďme. 447 00:24:00,148 --> 00:24:02,901 To je fajnový. Zůstanu tu. Tak to uděláme. 448 00:24:02,984 --> 00:24:05,028 - Dobře. - Jen krapet gaučingu. 449 00:24:05,111 --> 00:24:06,821 Dobře, tak jo. Opatrně. 450 00:24:06,905 --> 00:24:07,739 Jsem na gauči. 451 00:24:07,822 --> 00:24:10,074 Tak jo. Zujeme ti boty, jo? 452 00:24:10,158 --> 00:24:12,035 Díky. To jsou moje prstíčky. 453 00:24:12,118 --> 00:24:16,164 - Jo, jsou to tvoje prsty. - Jsou tam. Byla to parádní noc. 454 00:24:16,247 --> 00:24:19,334 - Velká výhra. Výhra pro Vesmírné síly. - Jo. 455 00:24:19,834 --> 00:24:22,128 - Je fajn pocit vyhrát. - Jo. 456 00:24:22,212 --> 00:24:23,880 - Víš, kdo je legrační? - Kdo? 457 00:24:23,963 --> 00:24:24,881 Brad. 458 00:24:25,381 --> 00:24:28,343 Jo. Brad je rozhodně číslo. 459 00:24:35,058 --> 00:24:36,267 Hele. 460 00:24:36,351 --> 00:24:37,393 - Hele? - Zlato… 461 00:24:38,478 --> 00:24:39,395 Jsem vážně… 462 00:24:40,438 --> 00:24:41,898 Dnes jsem na tebe pyšný. 463 00:24:44,442 --> 00:24:45,568 Vedla sis skvěle. 464 00:24:48,279 --> 00:24:49,906 A myslím, že občas… 465 00:24:52,075 --> 00:24:53,618 Neříkám ti to dost často. 466 00:24:54,911 --> 00:24:57,247 Promiň. Bože. 467 00:24:57,330 --> 00:25:00,416 Nechci, abys… Dobře. Chci už spát. 468 00:25:00,917 --> 00:25:03,211 Nic si z toho nebudu pamatovat. 469 00:25:07,674 --> 00:25:08,758 To nic. 470 00:25:10,843 --> 00:25:11,678 Já budu. 471 00:25:22,981 --> 00:25:23,982 Brad.