1 00:00:06,215 --> 00:00:08,718 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:17,852 --> 00:00:20,229 ‫بصراحة، درجاتها ليست ممتازة.‬ 3 00:00:20,855 --> 00:00:23,149 ‫لكن "إرين" شابة مميزة للغاية،‬ 4 00:00:23,232 --> 00:00:27,445 ‫وأرى بأنه إن تمكّنت من الاحتفاظ ‬ ‫بمعدل تراكمي مرتفع في كلية مجتمعية،‬ 5 00:00:27,528 --> 00:00:30,448 ‫فستضمن الالتحاق بجامعة "كولورادو"‬ ‫في "دينفر" خلال بضع سنوات.‬ 6 00:00:30,531 --> 00:00:32,116 ‫مرحى! يحيا فريق "بافالوز".‬ 7 00:00:32,199 --> 00:00:35,745 ‫ستكون جامعة "كولورادو" محظوظة‬ ‫إن ارتادتها ابنتنا.‬ 8 00:00:35,828 --> 00:00:37,914 ‫ماذا عن "براون"؟ تخرّج منها والدي.‬ 9 00:00:37,997 --> 00:00:40,708 ‫يمكنني أن أوفّر لها فترة تدريب‬ ‫في قوة الفضاء.‬ 10 00:00:40,792 --> 00:00:42,043 ‫قد يفيدها هذا، صحيح؟‬ 11 00:00:42,126 --> 00:00:43,044 ‫حقًا؟‬ 12 00:00:43,127 --> 00:00:45,838 ‫"مارك"، لنرش أحد المدربين‬ ‫ليضمها إلى فريق كرة القدم.‬ 13 00:00:45,922 --> 00:00:49,175 ‫لا، حاول البعض فعل ذلك ودخلوا السجن.‬ 14 00:00:49,258 --> 00:00:52,637 ‫لا يهمني. كأنني لن أتحمّل‬ ‫هذه الأسابيع الثلاثة الإضافية.‬ 15 00:00:52,720 --> 00:00:54,222 ‫أمي في السجن.‬ 16 00:00:54,305 --> 00:00:56,057 ‫- أعرف.‬ ‫- لا داعي للحديث عن ذلك.‬ 17 00:00:56,140 --> 00:00:58,518 ‫سيدة "نايرد"، يثير إعجابي أنك كمدانة‬ 18 00:00:58,601 --> 00:01:00,436 ‫تريدين حياة أفضل لابنتك.‬ 19 00:01:00,520 --> 00:01:04,690 ‫ماذا عن مدرسة التجارة؟‬ ‫صبّ الخرسانة مطلوب جدًا هذه الأيام.‬ 20 00:01:04,773 --> 00:01:07,443 ‫كانت "لويز" عامل خرسانة.‬ 21 00:01:07,527 --> 00:01:08,986 ‫مزيج قوي جدًا.‬ 22 00:01:09,070 --> 00:01:10,655 ‫"لويز" حبيبة أمي.‬ 23 00:01:10,738 --> 00:01:12,240 ‫- حسنًا.‬ ‫- كما أنها حارستها.‬ 24 00:01:12,323 --> 00:01:14,283 ‫لا داعي للتحدّث بشأن ذلك.‬ 25 00:01:15,284 --> 00:01:16,661 ‫عامل خرسانة.‬ 26 00:01:16,744 --> 00:01:18,663 ‫أظن أنني سمعت أفكارًا أسوأ.‬ 27 00:01:18,746 --> 00:01:22,416 ‫ما رأيك في ذلك؟ أتحبين الخرسانة؟‬ ‫هل تثير اهتمامك؟‬ 28 00:01:27,797 --> 00:01:32,635 ‫"نايرد"، بخصوص الزيارة القادمة‬ ‫إلى "وايلد هورس" مع وكالة الفضاء الصينية،‬ 29 00:01:32,718 --> 00:01:35,054 ‫يريد الرئيس عقد معاهدة مع الصينيين‬ 30 00:01:35,138 --> 00:01:37,640 ‫لضمان مشاركة الموارد على القمر.‬ 31 00:01:37,723 --> 00:01:40,393 ‫سباق الفضاء صار الحرب الباردة الجديدة.‬ 32 00:01:40,476 --> 00:01:43,312 ‫العالم بأكمله يراقبنا‬ ‫ليرى إن كنا نستحق ريادة هذا السباق.‬ 33 00:01:43,396 --> 00:01:46,190 ‫سنسحقهم يا سيدي. نجاحنا مضمون.‬ 34 00:01:46,274 --> 00:01:49,277 ‫لكن من المهم أن تظهر اللباقة والكياسة.‬ 35 00:01:49,360 --> 00:01:51,863 ‫لا نريد أن نبدو كمجموعة من رعاة الأبقار.‬ 36 00:01:51,946 --> 00:01:53,739 ‫- أبطال "سوبر بول" لعام 1995.‬ ‫- حسنًا.‬ 37 00:01:53,823 --> 00:01:57,368 ‫هذا بالضبط ما أتحدّث عنه.‬ ‫عقلية "رعاة الأبقار" تلك.‬ 38 00:01:57,451 --> 00:02:00,955 ‫كما أننا أحرزنا اللقب عام 1996.‬ 39 00:02:02,039 --> 00:02:04,041 ‫حسنًا، ألا يبدو على وجهي الإحراج؟‬ 40 00:02:04,792 --> 00:02:07,461 ‫"براد"؟ يجب أن تشعر بالإحراج‬ ‫من البيض الذي على وجهك.‬ 41 00:02:07,545 --> 00:02:10,256 ‫لم أتناول البيض على الفطور. أظن أنك تكذب.‬ 42 00:02:10,338 --> 00:02:13,301 ‫تلقينا للتو قائمة‬ ‫بأسماء أعضاء الوفد الصيني،‬ 43 00:02:13,384 --> 00:02:15,595 ‫وتضم هذه القائمة أسماء شخصيات مهمة.‬ 44 00:02:15,678 --> 00:02:19,473 ‫الجنرال "غاو" المرصّع بالأوسمة.‬ ‫رئيس الفريق العلمي د. "جانغ".‬ 45 00:02:19,557 --> 00:02:20,600 ‫د. "جانغ"؟‬ 46 00:02:20,683 --> 00:02:25,563 ‫د. "جانغ" نفسه الذي نعتني بالجاهل‬ ‫ومنكر هبوط القمر؟‬ 47 00:02:25,646 --> 00:02:28,024 ‫تذكّر الدبلوماسية يا د. "مالوري".‬ 48 00:02:28,107 --> 00:02:31,611 ‫لا تقلق. سأمتّع ذلك الغبي صاحب عقل النملة.‬ 49 00:02:31,694 --> 00:02:34,238 ‫ورئيس رواد الفضاء في بعثة القمر، د. "ليم".‬ 50 00:02:34,322 --> 00:02:35,781 ‫د. "ليم" قادم؟‬ 51 00:02:35,865 --> 00:02:36,782 ‫أجل، د. "ليم".‬ 52 00:02:36,866 --> 00:02:38,201 ‫أجل. إنه مذهل.‬ 53 00:02:38,284 --> 00:02:40,661 ‫الوحيد الذي هزمني‬ ‫في لعبة "أونو" على القمر.‬ 54 00:02:40,745 --> 00:02:42,955 ‫إنه موهوب وذكي جدًا. إنه رجل رائع.‬ 55 00:02:43,039 --> 00:02:47,376 ‫أظن أن علينا الترحيب بضيوفنا‬ ‫بوليمة صينية أصلية.‬ 56 00:02:47,460 --> 00:02:50,588 ‫- أجل! فكرة رائعة.‬ ‫- "باندا إكسبرس" على قائمة الطلب السريع.‬ 57 00:02:50,671 --> 00:02:51,672 ‫حظًا موفقًا في ذلك.‬ 58 00:02:51,756 --> 00:02:55,676 ‫لقد أُغلق "باندا إكسبرس" هنا‬ ‫لأن المحليين وجدوا الطعام حريفًا للغاية.‬ 59 00:02:55,760 --> 00:02:59,096 ‫صاحب فرع "مستر (تشو)" في "سان فرانسيسكو"‬ ‫صديق قديم لي.‬ 60 00:02:59,180 --> 00:03:03,059 ‫سلسلة "تشو"؟ أفضل مطعم صيني‬ ‫حاصل على نجمة "ميشلان" في "كاليفورنيا"؟‬ 61 00:03:03,142 --> 00:03:05,436 ‫في الواقع كنا نتواعد،‬ 62 00:03:05,519 --> 00:03:09,815 ‫لكن بعد ذلك أزال طبق أذن البحر المطهو ببطء‬ ‫من قائمة الطعام، ففهمت إلام يرمي.‬ 63 00:03:09,899 --> 00:03:13,361 ‫أتعلم يا سيدي؟‬ ‫يمكنني تعليمك آداب السلوك الصينية.‬ 64 00:03:13,444 --> 00:03:15,947 ‫قضيت فترة من فصلي الدراسي هناك ‬ ‫في "غوانزو".‬ 65 00:03:16,030 --> 00:03:19,158 ‫مستحيل أن تكون درست في الخارج ولم تتغيّر.‬ 66 00:03:22,078 --> 00:03:23,079 ‫- بلى.‬ ‫- حقًا؟‬ 67 00:03:24,205 --> 00:03:25,957 ‫وأنا أعزف على الأرهو يا جنرال.‬ 68 00:03:26,040 --> 00:03:27,250 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 69 00:03:27,333 --> 00:03:28,584 ‫ما الأرهو؟‬ 70 00:03:28,668 --> 00:03:30,461 ‫آلة موسيقية صينية كلاسيكية.‬ 71 00:03:30,544 --> 00:03:32,255 ‫إنها نسختنا من آلة الكمان.‬ 72 00:03:32,338 --> 00:03:35,466 ‫أم ينبغي أن أقول إن الكمان‬ ‫هي النسخة الغربية المشوّهة‬ 73 00:03:35,549 --> 00:03:36,717 ‫من الأرهو؟‬ 74 00:03:37,927 --> 00:03:40,513 ‫بها وترين مصنوعان من جلد الأفعى.‬ 75 00:03:40,596 --> 00:03:45,559 ‫عجبًا! يبدو أنكم ضليعون في الثقافة الصينية.‬ 76 00:03:45,643 --> 00:03:47,895 ‫- أنا صيني.‬ ‫- حسنًا. عليّ أن أدرس.‬ 77 00:03:47,979 --> 00:03:52,650 ‫أنا أتعلّم بسرعة. حين بلغت ثلاث سنوات‬ ‫تعلّمت عقد رباط حذائي في 15 دقيقة.‬ 78 00:03:52,733 --> 00:03:54,068 ‫أحب تلك القصة.‬ 79 00:03:55,695 --> 00:03:59,532 ‫مهلًا. هل اليسرى للتحلية واليمنى للعشاء؟‬ 80 00:04:00,366 --> 00:04:01,200 ‫أجل.‬ 81 00:04:01,284 --> 00:04:02,368 ‫كنت أعلم ذلك.‬ 82 00:04:06,622 --> 00:04:07,999 ‫حسنًا. سيعطونك هدية.‬ 83 00:04:08,082 --> 00:04:11,794 ‫عليك استلام وتقديم الهدايا بيديك الاثنتين.‬ 84 00:04:11,877 --> 00:04:14,255 ‫- حسنًا.‬ ‫- ثم عليك أن تنحني قليلًا.‬ 85 00:04:15,089 --> 00:04:16,673 ‫ليس أكثر من اللازم. هذه مبالغة.‬ 86 00:04:16,757 --> 00:04:18,591 ‫- حسنًا.‬ ‫- أنت خارج عن السيطرة.‬ 87 00:04:18,675 --> 00:04:21,178 ‫أجل، تجاوزت زاوية 45 درجة، حسنًا…‬ 88 00:04:21,262 --> 00:04:23,556 ‫- أبدو…‬ ‫- تبدو يابانيًا.‬ 89 00:04:23,639 --> 00:04:24,557 ‫هل هذا سيئ؟‬ 90 00:04:25,057 --> 00:04:26,517 ‫- في الواقع…‬ ‫- إنه مختلف.‬ 91 00:04:26,600 --> 00:04:27,601 ‫- إنه مربك.‬ ‫- أجل.‬ 92 00:04:27,685 --> 00:04:29,603 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا، انحناءة بسيطة.‬ 93 00:04:29,687 --> 00:04:30,855 ‫هكذا.‬ 94 00:04:30,938 --> 00:04:32,732 ‫لا. تشبه "أحدب نوتردام".‬ 95 00:04:32,815 --> 00:04:35,443 ‫مهلًا، كان رجلًا صالحًا، لكن عُومل بقسوة.‬ 96 00:04:35,526 --> 00:04:37,695 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا، اتبعوني.‬ 97 00:04:37,778 --> 00:04:40,031 ‫جهّزت هذا الشاي من أجلك.‬ 98 00:04:40,114 --> 00:04:41,532 ‫- يتعلّم المرء ما دام حيًا.‬ ‫- أجل.‬ 99 00:04:41,615 --> 00:04:43,951 ‫عندما يسكب أحدهم الشاي،‬ 100 00:04:44,035 --> 00:04:46,454 ‫عليك نقر الطاولة بإصبعين بخفّة.‬ 101 00:04:46,537 --> 00:04:48,789 ‫- هذه علامة على الاحترام.‬ ‫- هذا رائع.‬ 102 00:04:48,873 --> 00:04:50,708 ‫عندما تنقر على الطاولة في "أمريكا"‬ 103 00:04:50,791 --> 00:04:53,794 ‫فهذه إشارة أنك تنتظر بطاقة أخرى ‬ ‫من موزّع الأوراق.‬ 104 00:04:53,878 --> 00:04:57,298 ‫أجل يا "براد". ذهب الصينيون جميعًا‬ ‫إلى "فيغاس". إنها قبلتنا.‬ 105 00:04:57,381 --> 00:05:01,385 ‫باستثناء الصينيين المسلمين.‬ ‫لأن "مكة" تمثّل قبلتهم الحقيقية.‬ 106 00:05:03,054 --> 00:05:06,557 ‫حسنًا، أهم ما يجب تذكّره ‬ ‫أن العائلة في غاية الأهمية.‬ 107 00:05:06,640 --> 00:05:08,726 ‫يحب كل والد صيني التباهي بأطفاله.‬ 108 00:05:08,809 --> 00:05:11,103 ‫- عليك إحضار "إرين".‬ ‫- لا أظنها فكرة جيدة.‬ 109 00:05:11,187 --> 00:05:13,481 ‫- إنها فكرة رائعة.‬ ‫- أجل. سيحبونها!‬ 110 00:05:13,564 --> 00:05:15,524 ‫لست واثقًا من قدرتها على الحضور أصلًا.‬ 111 00:05:15,608 --> 00:05:17,485 ‫يمكنني مراسلتها الآن لأعرف.‬ 112 00:05:18,194 --> 00:05:19,528 ‫ما مدى أهمية هذا؟‬ 113 00:05:21,113 --> 00:05:22,865 ‫إنه الشيء الأهم.‬ 114 00:05:22,948 --> 00:05:27,161 ‫يكنّ الصينيون احترامًا كبيرًا‬ 115 00:05:27,244 --> 00:05:28,829 ‫لرجال الدولة الأكبر سنًا.‬ 116 00:05:28,913 --> 00:05:32,666 ‫علينا بتوجيه دعوة ‬ ‫إلى أحد رواد فضاء "أبولو" الأوليين.‬ 117 00:05:32,750 --> 00:05:36,670 ‫لنُطلع د. "جانغ" على جزء‬ ‫من تاريخ الفضاء الأمريكي الحقيقي.‬ 118 00:05:36,754 --> 00:05:38,297 ‫- أجل.‬ ‫- فكرة رائعة.‬ 119 00:05:38,381 --> 00:05:40,383 ‫- صحيح!‬ ‫- لندع "لانس آرمسترونغ".‬ 120 00:05:41,509 --> 00:05:43,719 ‫أجل! اتصل بـ"لانس آرمسترونغ" يا "براد".‬ 121 00:05:43,803 --> 00:05:45,137 ‫سأفعل هذا فورًا.‬ 122 00:05:45,221 --> 00:05:47,932 ‫لنتدرّب على طريقة شربك للشاي.‬ ‫لا تبتلع، بل ترتشف.‬ 123 00:05:48,015 --> 00:05:50,726 ‫مهلًا. أتظنان فعلًا‬ ‫أنه سيتصل بـ"لانس آرمسترونغ"؟‬ 124 00:05:50,810 --> 00:05:52,144 ‫- مرحبًا.‬ ‫- "براد".‬ 125 00:05:52,228 --> 00:05:54,063 ‫- أجل؟‬ ‫- إلى من تتحدّث يا صاح؟‬ 126 00:05:56,399 --> 00:05:58,776 ‫"إرين"، أريدك أن تحسني التصرّف اليوم.‬ 127 00:05:59,276 --> 00:06:02,446 ‫أعدك أنني لن أفتعل حادثًا دوليًا ‬ ‫كما فعلت أنت تقريبًا.‬ 128 00:06:02,530 --> 00:06:03,447 ‫لا تكوني فظّة.‬ 129 00:06:03,531 --> 00:06:05,032 ‫أريدك أن تبتسمي وتتصرّفي بأدب.‬ 130 00:06:05,116 --> 00:06:06,909 ‫وإن ذُكرت سيرة أمك،‬ 131 00:06:06,992 --> 00:06:09,787 ‫قولي إنها تختلي بنفسها لبعض الوقت.‬ 132 00:06:09,870 --> 00:06:12,915 ‫أجل. تختلي بنفسها من 20 إلى 30 عامًا.‬ 133 00:06:15,251 --> 00:06:17,086 ‫ماذا يرتدون؟‬ 134 00:06:18,796 --> 00:06:20,840 ‫جنرال "غاو"، أهلًا بك في قوة الفضاء.‬ 135 00:06:20,923 --> 00:06:25,803 ‫مرحبًا أيها الجنرال "نايرد".‬ ‫هذه زوجتي "سيو".‬ 136 00:06:25,886 --> 00:06:27,555 ‫- مرحبًا.‬ ‫- وابني "جينغ".‬ 137 00:06:27,638 --> 00:06:28,472 ‫مرحبًا.‬ 138 00:06:28,556 --> 00:06:31,976 ‫يسرّني أن ألتقي بك وبأسرتك الجميلة.‬ 139 00:06:32,059 --> 00:06:34,019 ‫أقدّم إليك ابنتي "إرين".‬ 140 00:06:34,103 --> 00:06:36,272 ‫إنها خجولة للغاية.‬ 141 00:06:36,856 --> 00:06:39,358 ‫ونادرًا ما تنبس ببنت شفة.‬ 142 00:06:39,442 --> 00:06:40,401 ‫كيف حالك؟‬ 143 00:06:40,484 --> 00:06:43,112 ‫يا لها من شابة فاتنة. لا بد أنك فخور بها.‬ 144 00:06:43,195 --> 00:06:44,029 ‫شكرًا لك.‬ 145 00:06:44,113 --> 00:06:47,741 ‫وابنك فاتن أيضًا.‬ 146 00:06:49,994 --> 00:06:53,456 ‫لقد تخطى عامين دراسيين.‬ ‫هذا أكثر ما نفخر به.‬ 147 00:06:54,206 --> 00:06:56,542 ‫أنا أيضًا تغيّبت عن بعض الصفوف.‬ 148 00:06:57,793 --> 00:07:00,713 ‫تفضّل هدية منّا. زجاجة "موتاي".‬ 149 00:07:01,755 --> 00:07:03,591 ‫الكحول المفضّل في بلدي.‬ 150 00:07:03,674 --> 00:07:07,970 ‫لطف كبير منك أيها الجنرال.‬ ‫لدينا هدية لك أيضًا.‬ 151 00:07:08,053 --> 00:07:11,682 ‫سيجار أمريكي من ولاية "كونيتيكت" الرائعة.‬ 152 00:07:12,683 --> 00:07:16,353 ‫غالبًا ثاني أو ثالث أفضل سيجار في العالم.‬ 153 00:07:16,437 --> 00:07:19,899 ‫ما رأيك بأن ندخّن بعضًا منها معًا لاحقًا‬ 154 00:07:19,982 --> 00:07:22,818 ‫بينما نناقش تقسيم الموارد القمرية؟‬ 155 00:07:24,111 --> 00:07:26,197 ‫ربما لاحقًا.‬ 156 00:07:28,824 --> 00:07:30,451 ‫على رسلك يا سيدي.‬ 157 00:07:30,534 --> 00:07:33,662 ‫لا تُناقش الأعمال في "الصين" مباشرةً.‬ 158 00:07:33,746 --> 00:07:36,290 ‫عُلم. فمن تأنّى نال ما تمنّى.‬ 159 00:07:40,252 --> 00:07:42,254 ‫- أتسمح لي أيها الجنرال؟‬ ‫- أجل أيتها النقيب.‬ 160 00:07:44,256 --> 00:07:46,717 ‫- عجبًا. د. "ليم".‬ ‫- مرحبًا.‬ 161 00:07:47,343 --> 00:07:48,928 ‫إنه شديد الوسامة!‬ 162 00:07:49,011 --> 00:07:52,306 ‫أعرف. لو كنت مكان "أنجيلا"،‬ ‫لفضّلته عليّ شخصيًا أيضًا.‬ 163 00:07:52,389 --> 00:07:54,183 ‫ماذا؟ كفّ عن ذلك.‬ 164 00:07:54,266 --> 00:07:57,686 ‫لمارست معك الجنس بدلًا منه‬ ‫في أيّ يوم من الأسبوع.‬ 165 00:07:57,770 --> 00:07:58,687 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 166 00:07:58,771 --> 00:08:00,981 ‫لامتطيتك كجمل بثلاث أرجل.‬ 167 00:08:01,065 --> 00:08:02,399 ‫هذا لطف كبير منك.‬ 168 00:08:02,483 --> 00:08:05,694 ‫بالطبع. ماذا يثير قلقك؟‬ ‫أنهما مارسا الجنس على القمر؟‬ 169 00:08:05,778 --> 00:08:08,614 ‫لا. إنه وسيم جدًا.‬ 170 00:08:08,697 --> 00:08:11,116 ‫- وسيم فعلًا.‬ ‫- وكلاهما رائدا فضاء.‬ 171 00:08:11,200 --> 00:08:14,578 ‫لعلّ أحدهما كان طافيًا وهو مغمورًا بالكحول.‬ 172 00:08:14,662 --> 00:08:17,248 ‫فيطفو قربه الآخر من دون قصد‬ 173 00:08:17,331 --> 00:08:18,332 ‫ويتلامسان،‬ 174 00:08:18,415 --> 00:08:21,126 ‫فتخدش ركبتها جانب وجنته المثالية.‬ 175 00:08:21,210 --> 00:08:23,128 ‫ويحظيان بلحظة حميمية معًا.‬ 176 00:08:23,212 --> 00:08:25,506 ‫بتلاقي أعينهما وتضرّج وجنتيها بالحمرة.‬ 177 00:08:25,589 --> 00:08:27,341 ‫حسنًا، عليك التوقف.‬ 178 00:08:27,424 --> 00:08:29,218 ‫لقد أفرطت في التفكير في الأمر.‬ 179 00:08:29,301 --> 00:08:31,720 ‫عليك التأكّد بنفسك. فلتواجه هذا الرجل.‬ 180 00:08:31,804 --> 00:08:34,056 ‫عليك مقابلته خارج الحمام.‬ 181 00:08:34,722 --> 00:08:36,225 ‫هذا ليس هينًا.‬ 182 00:08:36,308 --> 00:08:37,685 ‫لا. فكّر في الأمر.‬ 183 00:08:37,768 --> 00:08:40,312 ‫سيقضي الجميع حاجتهم.‬ ‫وثمة مدخل ومخرج واحد فقط.‬ 184 00:08:42,398 --> 00:08:44,191 ‫أنت لا تهوّنه بأسلوبك هذا.‬ 185 00:08:49,154 --> 00:08:50,656 ‫مرحبًا يا دكتور "جانغ".‬ 186 00:08:50,739 --> 00:08:51,740 ‫دكتور "مالوري".‬ 187 00:08:51,824 --> 00:08:55,035 ‫على الأقل نطقنا اسم أحدنا الآخر ‬ ‫بشكل صحيح هذا العام.‬ 188 00:08:55,119 --> 00:08:56,328 ‫هذه خطوة كبيرة.‬ 189 00:08:56,412 --> 00:08:59,164 ‫قد يصفها البعض بأنها قفزة هائلة.‬ 190 00:08:59,248 --> 00:09:00,416 ‫طبعًا.‬ 191 00:09:01,333 --> 00:09:03,127 ‫أحمل هدية لك.‬ 192 00:09:03,210 --> 00:09:08,841 ‫سيدي، هذه قطعة فنية صنعها خطيبي.‬ 193 00:09:12,052 --> 00:09:13,554 ‫إنها موهوبة للغاية.‬ 194 00:09:13,637 --> 00:09:16,348 ‫في الواقع، إنه ذكر. "جيروم".‬ 195 00:09:16,432 --> 00:09:18,601 ‫يُقال إنه وليس إنها.‬ 196 00:09:18,684 --> 00:09:21,520 ‫فهمت. تهانئي.‬ 197 00:09:22,021 --> 00:09:25,316 ‫أنتما الاثنان تشكلان ثنائيًا رائعًا جدًا.‬ 198 00:09:25,399 --> 00:09:27,568 ‫هل يزعجك أننا ثنائي؟‬ 199 00:09:28,277 --> 00:09:30,112 ‫لا. قلت تهانينا.‬ 200 00:09:30,988 --> 00:09:34,366 ‫حسنًا، شكرًا لك. نحن سعيدان جدًا.‬ 201 00:09:34,908 --> 00:09:35,868 ‫عفوًا؟‬ 202 00:09:35,951 --> 00:09:38,662 ‫ماذا؟ لم أقل شيئًا.‬ 203 00:09:38,746 --> 00:09:40,331 ‫لا مشكلة.‬ 204 00:09:41,123 --> 00:09:43,792 ‫إنه لطيف. أجل. وضعنا جيد.‬ 205 00:09:43,876 --> 00:09:46,879 ‫قد يأتي عليك يوم ‬ ‫وتبني واحدة مثلها يا د. "جانغ".‬ 206 00:09:46,962 --> 00:09:49,632 ‫هذه قاعتنا لأبطالنا الفضائيين.‬ 207 00:09:50,924 --> 00:09:54,678 ‫"آرمسترونغ"، "ألدرن"، أول رجلين على القمر.‬ 208 00:09:54,762 --> 00:09:57,640 ‫12 رائد فضاء أمريكي‬ ‫وطأت أقدامهم سطح القمر…‬ 209 00:09:57,723 --> 00:09:58,682 ‫نجم "هوليوود".‬ 210 00:09:58,766 --> 00:10:01,143 ‫…عام 1972.‬ 211 00:10:02,853 --> 00:10:04,188 ‫أهذا "بروس ويليس"؟‬ 212 00:10:04,772 --> 00:10:05,981 ‫ممثل بارع للغاية.‬ 213 00:10:06,065 --> 00:10:07,107 ‫إنه ممثل بارع.‬ 214 00:10:07,191 --> 00:10:09,985 ‫وإنما رائد الفضاء هذا شعره كثيف.‬ 215 00:10:10,736 --> 00:10:12,279 ‫شعر مستعار.‬ 216 00:10:18,702 --> 00:10:20,663 ‫كيف كانت رحلتك أيها الجنرال؟‬ 217 00:10:21,330 --> 00:10:22,915 ‫كانت طويلة.‬ 218 00:10:23,874 --> 00:10:24,917 ‫لقد نمت.‬ 219 00:10:25,834 --> 00:10:26,877 ‫النوم جيد.‬ 220 00:10:26,960 --> 00:10:28,337 ‫أحب النوم.‬ 221 00:10:29,088 --> 00:10:31,131 ‫اسأله عن "فان بينغ بينغ".‬ 222 00:10:31,215 --> 00:10:33,342 ‫- من هذه؟‬ ‫- إنها ممثلة صينية مشهورة.‬ 223 00:10:33,425 --> 00:10:35,469 ‫"فان بينغ بينغ". سيفقد صوابه.‬ 224 00:10:36,261 --> 00:10:40,557 ‫إذًا، ما رأيك في "فان بينغ بينغ"؟‬ ‫إنها ممثلة رائعة.‬ 225 00:10:40,641 --> 00:10:43,185 ‫لقد ارتكبت الاحتيال الضريبي.‬ 226 00:10:44,395 --> 00:10:46,980 ‫لا تتغاضى حكومتنا عن هذا النوع من السلوك.‬ 227 00:10:47,064 --> 00:10:50,317 ‫هذا صحيح. إن "فان بينغ بينغ" ‬ ‫هي النسخة الصينية من "ويسلي سنايبس".‬ 228 00:10:50,401 --> 00:10:51,985 ‫كان ذلك خطأ فادحًا ارتكبته.‬ 229 00:10:52,069 --> 00:10:53,696 ‫- حسنًا…‬ ‫- هذا خطئي.‬ 230 00:10:53,779 --> 00:10:56,907 ‫لا بد أن "فان بينغ بينغ"‬ ‫كانت تفرط في شرب الـ"موتاي"‬ 231 00:10:56,990 --> 00:10:58,450 ‫عندما كانت تدفع ضرائبها.‬ 232 00:11:01,495 --> 00:11:04,164 ‫- أتريد مشاهدة فيديو مضحك؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 233 00:11:05,082 --> 00:11:06,250 ‫"توم بريدي".‬ 234 00:11:06,333 --> 00:11:07,543 ‫"توم بريدي".‬ 235 00:11:07,626 --> 00:11:09,002 ‫- بالطبع.‬ ‫- أجل.‬ 236 00:11:09,086 --> 00:11:10,671 ‫لاعب كرة قدم موهوب.‬ 237 00:11:10,754 --> 00:11:13,340 ‫أجل، إنه كذلك. إنه أسطورة حية.‬ 238 00:11:13,841 --> 00:11:15,259 ‫أتحب كرة القدم؟‬ 239 00:11:16,093 --> 00:11:17,428 ‫لا أفهم قوانينها.‬ 240 00:11:19,054 --> 00:11:20,264 ‫إنها محيّرة للغاية.‬ 241 00:11:22,266 --> 00:11:24,435 ‫ابنتك آية في الجمال.‬ 242 00:11:33,026 --> 00:11:35,654 ‫رباه! أنا متحمسة جدًا لوجودك هنا.‬ 243 00:11:35,738 --> 00:11:38,157 ‫كنت أفقد صوابي لأنني لم أجد من أتحدث إليه‬ 244 00:11:38,240 --> 00:11:40,159 ‫عما حدث هناك.‬ 245 00:11:40,242 --> 00:11:41,827 ‫ألا تصيبك العودة بالجنون؟‬ 246 00:11:43,203 --> 00:11:46,623 ‫أقاموا موكبًا لنا في ست مدن.‬ ‫نحن أبطال وطنيون.‬ 247 00:11:47,583 --> 00:11:49,460 ‫ألا تشعر بأنها مجرّد تمثيلية؟‬ 248 00:11:50,377 --> 00:11:54,590 ‫فكلانا نعرف أن ما حدث لم يكن مثاليًا.‬ 249 00:11:56,008 --> 00:11:58,761 ‫شهدنا أمورًا فظيعة وخاصة للغاية.‬ 250 00:12:00,053 --> 00:12:03,348 ‫رجل أكل طائرًا. شربنا بول بعضنا.‬ 251 00:12:04,683 --> 00:12:06,518 ‫وها نحن الآن نشرب الميموزا.‬ 252 00:12:06,602 --> 00:12:07,436 ‫بالتأكيد.‬ 253 00:12:08,645 --> 00:12:11,940 ‫ألا تجد نفسك تجهش بالبكاء ‬ ‫من دون سبب في الليل أحيانًا؟‬ 254 00:12:12,024 --> 00:12:12,900 ‫- لا.‬ ‫- حقًا؟‬ 255 00:12:12,983 --> 00:12:17,279 ‫لا. في الواقع، هذا محزن جدًا.‬ ‫يجب أن تتحدثي إلى أحد عن ذلك.‬ 256 00:12:17,988 --> 00:12:19,239 ‫أجل، على الأرجح.‬ 257 00:12:19,323 --> 00:12:20,949 ‫لكن ماذا عن كل الأكاذيب؟‬ 258 00:12:21,033 --> 00:12:23,368 ‫كنشر المعلومات والإشاعات لحكومتنا؟‬ 259 00:12:23,452 --> 00:12:24,620 ‫إشاعات؟‬ 260 00:12:24,703 --> 00:12:27,498 ‫مرحبًا يا دكتور "ليم". كيف حالك؟‬ 261 00:12:27,581 --> 00:12:30,459 ‫كنا على القمر معك. أتذكرنا؟‬ 262 00:12:32,628 --> 00:12:33,670 ‫لا.‬ 263 00:12:35,672 --> 00:12:36,757 ‫المعذرة.‬ 264 00:12:37,299 --> 00:12:41,011 ‫يجب أن تستمتعي بالاحتفال.‬ ‫إنها مناسبة خاصة.‬ 265 00:12:41,094 --> 00:12:43,430 ‫بالتأكيد. لا يمكنني مقاومة الشراب المجاني.‬ 266 00:12:54,399 --> 00:12:55,400 ‫كيف حالك؟‬ 267 00:12:56,777 --> 00:12:57,736 ‫من بعدك.‬ 268 00:13:07,287 --> 00:13:09,373 ‫ما أطيب هذه المائدة!‬ 269 00:13:09,456 --> 00:13:13,669 ‫لم نتوقع إطلاقًا أن نجد طعامًا صينيًا ‬ ‫في "وايلد هورس".‬ 270 00:13:13,752 --> 00:13:16,547 ‫حسنًا، أظن أننا لسنا جميعًا رعاة بقر.‬ 271 00:13:20,926 --> 00:13:21,885 ‫من بعدك.‬ 272 00:13:34,064 --> 00:13:38,277 ‫بئسًا. إنه توفو هش للغاية.‬ 273 00:13:40,112 --> 00:13:41,655 ‫استخدم شوكة.‬ 274 00:13:41,738 --> 00:13:44,408 ‫قد أحرق أيضًا صليبًا على مرجه.‬ 275 00:13:44,908 --> 00:13:47,786 ‫- سأجلب الجزء السفلي.‬ ‫- لا، سأمسكها.‬ 276 00:13:49,413 --> 00:13:51,039 ‫اسمح لي. سأجلب…‬ 277 00:13:54,209 --> 00:13:55,252 ‫سأمسكها.‬ 278 00:13:58,338 --> 00:13:59,339 ‫لا، تبًا.‬ 279 00:14:06,179 --> 00:14:08,640 ‫لا تأكلها.‬ 280 00:14:10,809 --> 00:14:11,935 ‫لذيذ.‬ 281 00:14:17,941 --> 00:14:19,026 ‫كيف سار الأمر؟‬ 282 00:14:19,109 --> 00:14:20,360 ‫- إنه رجل لطيف جدًا.‬ ‫- رائع.‬ 283 00:14:20,444 --> 00:14:23,697 ‫عالم فلكي رفيع المستوى. إنه رياضي أولمبي.‬ 284 00:14:23,780 --> 00:14:26,491 ‫أعطاني جهة اتصاله على "وي تشات"‬ ‫لنخرج معًا في "بكين".‬ 285 00:14:26,575 --> 00:14:28,368 ‫- تعرف ما يفعله، صحيح؟‬ ‫- ماذا؟‬ 286 00:14:28,452 --> 00:14:30,871 ‫إنه يُوقع بك، وما إن تتخلّى عن حذرك،‬ 287 00:14:30,954 --> 00:14:33,206 ‫سيسرق فتاتك. إنها حركة كلاسيكية.‬ 288 00:14:34,166 --> 00:14:35,918 ‫أتظن حقًا أنه معجب بـ"أنجيلا"؟‬ 289 00:14:36,001 --> 00:14:39,588 ‫صُنعت لها آلاف الميم.‬ ‫إنها "فتاة القمر عازفة الطبول" يا صاح.‬ 290 00:14:42,174 --> 00:14:43,884 ‫شكرًا لك أيها الجنرال "غريغوري".‬ 291 00:14:44,676 --> 00:14:46,970 ‫هذه موسيقى تُطرب الآذان بحق.‬ 292 00:14:47,763 --> 00:14:52,434 ‫أود تقديم نخب لضيوفنا الكرام.‬ 293 00:14:52,517 --> 00:14:56,897 ‫عسى أن تكون صداقتنا متينة بقدر سوركم.‬ 294 00:14:56,980 --> 00:14:59,566 ‫جيران على الأرض.‬ 295 00:15:01,068 --> 00:15:03,236 ‫حسنًا.‬ 296 00:15:08,700 --> 00:15:14,998 ‫وللعلماء ورواد الفضاء في كلا البلدين‬ 297 00:15:15,082 --> 00:15:19,419 ‫بينما يستكشفون الفضاء ‬ ‫ويعرفون ما يوجد هناك معًا.‬ 298 00:15:21,296 --> 00:15:25,842 ‫وأود أن أرحب بضيف الشرف لهذه الأمسية.‬ 299 00:15:27,094 --> 00:15:28,720 ‫رائد حقيقي.‬ 300 00:15:28,804 --> 00:15:32,641 ‫أحد الأبطال الأمريكيين الـ12‬ 301 00:15:32,724 --> 00:15:34,518 ‫الذين ساروا على القمر.‬ 302 00:15:34,601 --> 00:15:36,728 ‫فلنقدّم ترحيبًا حارًا بـ"غاس كيلي".‬ 303 00:15:36,812 --> 00:15:37,729 ‫نخبك.‬ 304 00:15:45,904 --> 00:15:48,115 ‫قدّمتم أداءً رائعًا على القمر.‬ 305 00:15:49,157 --> 00:15:50,283 ‫أداء مقنع للغاية.‬ 306 00:15:51,034 --> 00:15:53,620 ‫إنه رائد فضاء حقيقي أيها الأبله.‬ 307 00:15:53,704 --> 00:15:55,080 ‫"أدريان".‬ 308 00:15:59,918 --> 00:16:01,586 ‫أود تقديم نخب.‬ 309 00:16:02,796 --> 00:16:07,134 ‫إلى أحد المشاهير المحليين ‬ ‫وموهبته التمثيلية الفذّة.‬ 310 00:16:07,217 --> 00:16:08,051 ‫"شاو جون".‬ 311 00:16:08,135 --> 00:16:10,178 ‫ألم أره في الأفلام؟‬ 312 00:16:10,262 --> 00:16:12,347 ‫ربما في فيلم "إندبندنس داي"؟‬ 313 00:16:12,431 --> 00:16:15,350 ‫بل في فيلم "سبيس جام" مع "مايكل جوردن".‬ 314 00:16:16,810 --> 00:16:19,396 ‫وضعت حذائي على القمر،‬ 315 00:16:19,479 --> 00:16:23,692 ‫وسأضع حذائي في مؤخرتك إن لم تصمت!‬ 316 00:16:23,775 --> 00:16:25,318 ‫سلم فاك أيها القائد.‬ 317 00:16:25,402 --> 00:16:28,405 ‫ربما يجدر بك إحضار بديله ليؤكد ذلك.‬ 318 00:16:28,488 --> 00:16:29,698 ‫أجل.‬ 319 00:16:32,659 --> 00:16:35,829 ‫تبًا. حسنًا. مهلًا. "أدريان".‬ 320 00:16:36,413 --> 00:16:37,289 ‫توقّف!‬ 321 00:16:37,372 --> 00:16:38,457 ‫هو من بدأ.‬ 322 00:16:38,540 --> 00:16:39,499 ‫حان وقت الذهاب.‬ 323 00:16:40,042 --> 00:16:41,626 ‫حسنًا.‬ 324 00:16:41,710 --> 00:16:44,171 ‫لا تتعجلوا بالرحيل. ما زلنا سنقدّم الحلوى.‬ 325 00:16:44,254 --> 00:16:45,380 ‫كعكة الفاصولياء الحمراء.‬ 326 00:16:47,215 --> 00:16:48,258 ‫جنرال "غاو".‬ 327 00:16:51,470 --> 00:16:54,514 ‫جنرال "نايرد". كان هذا…‬ 328 00:16:54,598 --> 00:16:57,476 ‫بم يُوصف ذلك في كرة القدم؟ إفلات الكرة.‬ 329 00:16:57,559 --> 00:16:59,352 ‫خالص اعتذاري أيها الجنرال.‬ 330 00:16:59,436 --> 00:17:02,439 ‫أنت تعرف مدى عناد هؤلاء العلماء.‬ 331 00:17:02,522 --> 00:17:06,359 ‫أجل. د. "جانغ" أشبه بغصّة في حلقي.‬ 332 00:17:06,443 --> 00:17:08,652 ‫والآخر كشوكة في ظهري.‬ 333 00:17:08,737 --> 00:17:09,862 ‫لا يمكنك تحمّل وجودهم…‬ 334 00:17:09,946 --> 00:17:12,239 ‫- ولا يمكنك إطلاق…‬ ‫- النار عليهم.‬ 335 00:17:14,450 --> 00:17:17,496 ‫ما زال لديّ وقت لاحتساء مشروب.‬ 336 00:17:18,080 --> 00:17:19,122 ‫إن أردت،‬ 337 00:17:19,997 --> 00:17:22,708 ‫ربما يمكننا مشاركة زجاجة "موتاي".‬ 338 00:17:23,794 --> 00:17:25,087 ‫سيكون هذا من دواعي سروري.‬ 339 00:17:28,882 --> 00:17:31,301 ‫لن يتحمّل تأثير الـ"موتاي".‬ 340 00:17:31,384 --> 00:17:34,012 ‫بعد ثلاث كؤوس، سنحصل على مرادنا.‬ 341 00:17:36,389 --> 00:17:38,475 ‫يحب الصينيون عقد صفقاتهم‬ ‫وهم يحتسون الكحول،‬ 342 00:17:38,558 --> 00:17:40,769 ‫لكن عليك التحكّم في مشروبك‬ ‫حتى لا تحظى بصفقة خاسرة.‬ 343 00:17:40,852 --> 00:17:43,313 ‫- سأكون بخير.‬ ‫- لا، "موتاي" شراب قوي للغاية.‬ 344 00:17:43,396 --> 00:17:45,315 ‫ذات مرة، شربت نصف زجاجة.‬ 345 00:17:45,398 --> 00:17:48,235 ‫وانتهى بي المطاف في حفل فتاة قاصر‬ ‫مرتديًا زي "أبراهام لينكون".‬ 346 00:17:48,318 --> 00:17:51,029 ‫جنرال، لتكون بأمان‬ ‫ادهن لسانك بزيت كبد الحوت.‬ 347 00:17:51,113 --> 00:17:53,949 ‫- أشاهدت هذا في "آي لوف لوسي"؟‬ ‫- أجل. فكرة عبقرية.‬ 348 00:17:54,032 --> 00:17:55,826 ‫لا، احتس فحسب زجاجة "بيديالايت".‬ 349 00:17:55,909 --> 00:17:57,119 ‫وما أدراك أنت؟‬ 350 00:17:57,202 --> 00:18:00,497 ‫تناول الأرز كي تمتص معدتك آثار الكحول‬ ‫كما تفعل حين تُصلح هاتفك.‬ 351 00:18:00,580 --> 00:18:04,918 ‫أعتقد أن ملعقة صغيرة من الخميرة ‬ ‫في قليل من اللبن ستحلل الإنزيمات.‬ 352 00:18:05,001 --> 00:18:07,504 ‫عليّ أن أتصل بسيارة إسعاف الآن‬ ‫لأستبين ما نفعل.‬ 353 00:18:07,587 --> 00:18:10,632 ‫لا أحتاج إلى ذلك. أعرف كيف أتحمّل الكحول. ‬ ‫فليخرج الجميع.‬ 354 00:18:10,715 --> 00:18:12,050 ‫- "براد"، "إرين"؟‬ ‫- أجل.‬ 355 00:18:12,759 --> 00:18:16,513 ‫"براد"، نحن نعرف بعضنا منذ وقت طويل.‬ ‫وتعرفني حين أصل إلى حديّ الأقصى.‬ 356 00:18:16,596 --> 00:18:18,682 ‫عندما تلاحظ ذلك، أعط "إرين" الإشارة.‬ 357 00:18:18,765 --> 00:18:19,683 ‫أمرك أيها الجنرال.‬ 358 00:18:19,766 --> 00:18:21,059 ‫حسنًا. سنساندك يا أبي.‬ 359 00:18:21,143 --> 00:18:23,145 ‫سنتحدّث عن الـ"بيديالايت" لاحقًا.‬ 360 00:18:31,570 --> 00:18:32,445 ‫في صحتك.‬ 361 00:18:36,783 --> 00:18:37,951 ‫مهدئ للغاية.‬ 362 00:18:38,034 --> 00:18:39,870 ‫يسرّني أنك تستمتع به.‬ 363 00:18:41,079 --> 00:18:42,956 ‫- كأس أخرى؟‬ ‫- لم لا؟‬ 364 00:18:51,214 --> 00:18:55,802 ‫أتينا إلى هنا لعقد صفقة أيها الجنرال،‬ ‫لذا سأجعل الأمر بسيطًا من ناحيتي.‬ 365 00:18:55,886 --> 00:19:00,348 ‫سنقتسم منطقة "سي أوف ترانكوليتي"‬ ‫بنسبة 60 إلى 40. لكننا سنحتفظ بـ"إتش تو".‬ 366 00:19:00,432 --> 00:19:03,935 ‫بل بنسبة 70 إلى 30 إلى صالحنا،‬ ‫ونقسّم "إتش تو" مناصفة بيننا.‬ 367 00:19:04,019 --> 00:19:06,104 ‫60 إلى 40 لنا، ‬ ‫وتحصل على 20 بالمئة من "إتش تو".‬ 368 00:19:06,188 --> 00:19:08,148 ‫لا. لن يجدي هذا نفعًا.‬ 369 00:19:08,231 --> 00:19:11,067 ‫لن نقبل بفتات هذه الصفقة أيها الجنرال.‬ 370 00:19:12,444 --> 00:19:14,070 ‫لست متأكدًا إن كنت تدرك ذلك،‬ 371 00:19:14,154 --> 00:19:17,240 ‫لكن "الولايات المتحدة"‬ ‫لديها أعلى ناتج محلي إجمالي في العالم.‬ 372 00:19:18,283 --> 00:19:20,118 ‫ليس لوقت طويل.‬ 373 00:19:33,506 --> 00:19:34,716 ‫مرحبًا.‬ 374 00:19:34,799 --> 00:19:35,967 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 375 00:19:37,552 --> 00:19:40,055 ‫إذًا، الدكتور "ليم"، صحيح؟‬ 376 00:19:40,889 --> 00:19:43,934 ‫أجل. إنه لطيف.‬ 377 00:19:44,017 --> 00:19:45,393 ‫رجل وسيم أيضًا.‬ 378 00:19:45,977 --> 00:19:46,811 ‫حقًا؟‬ 379 00:19:46,895 --> 00:19:51,983 ‫أظن ذلك. إن كان يخطف أنظارك‬ ‫علماء الفلك فارعي الطول.‬ 380 00:19:52,067 --> 00:19:55,779 ‫بعض النساء يفضّلن الرجال القصيرين‬ ‫الذين لم يذهبوا إلى القمر.‬ 381 00:19:56,613 --> 00:19:58,823 ‫لعلمك، لست معجبة بالدكتور "ليم".‬ 382 00:20:00,367 --> 00:20:03,453 ‫أجل، نحن مجرد صديقين.‬ 383 00:20:03,536 --> 00:20:04,454 ‫في أحسن الأحوال.‬ 384 00:20:05,247 --> 00:20:07,540 ‫لماذا يظن الرجال أن المرأة‬ ‫يجب أن تكون في علاقة مع رجل؟‬ 385 00:20:07,624 --> 00:20:10,168 ‫- فحين تقابل رجلًا…‬ ‫- لا. هذا ليس ما أقوله.‬ 386 00:20:10,252 --> 00:20:13,171 ‫أنا أبدي ملاحظة لأنني عالم…‬ 387 00:20:13,255 --> 00:20:14,172 ‫سأرحل.‬ 388 00:20:19,094 --> 00:20:20,929 ‫لقد وضعته في خانة الأصدقاء.‬ 389 00:20:26,851 --> 00:20:29,479 ‫70 إلى 30 على "إتش تو". العرض الأخير.‬ 390 00:20:34,693 --> 00:20:36,861 ‫أيها الجنرال، كم عمر ابنك؟‬ 391 00:20:37,654 --> 00:20:38,655 ‫"جينغ"؟‬ 392 00:20:40,198 --> 00:20:41,574 ‫بلغ العاشرة من عمره.‬ 393 00:20:41,658 --> 00:20:42,534 ‫عشرة أعوام.‬ 394 00:20:43,785 --> 00:20:48,123 ‫أتذكّر عندما كانت "إرين" في العاشرة.‬ ‫كانت جميلة جدًا.‬ 395 00:20:48,206 --> 00:20:51,918 ‫ابنتك جميلة أيها الجنرال. أنت رجل محظوظ.‬ 396 00:20:52,002 --> 00:20:53,503 ‫أجل، إنها فتاة صالحة.‬ 397 00:20:53,586 --> 00:20:57,340 ‫لم تكن في أفضل حالاتها مؤخرًا.‬ 398 00:20:57,424 --> 00:20:58,967 ‫هذا ذنبي في الواقع.‬ 399 00:20:59,050 --> 00:21:01,553 ‫بسبب عملي وتحرّكي الدائم.‬ 400 00:21:01,636 --> 00:21:03,596 ‫لا تلم نفسك أيها الجنرال.‬ 401 00:21:04,723 --> 00:21:08,268 ‫عملك مهم لبلدك.‬ 402 00:21:08,351 --> 00:21:09,894 ‫حسنًا، آمل أن تكون محقًا.‬ 403 00:21:11,313 --> 00:21:15,025 ‫أنت تعرف حق المعرفة‬ ‫أنه من الصعب أن تخدم بلدك‬ 404 00:21:15,108 --> 00:21:16,276 ‫وأن تكون أبًا صالحًا.‬ 405 00:21:17,402 --> 00:21:19,279 ‫قال لي ابني ذات مرة،‬ 406 00:21:20,113 --> 00:21:25,160 ‫"كونك جنرالًا في عملك‬ ‫لا يجعلك جنرالًا في المنزل."‬ 407 00:21:26,870 --> 00:21:30,123 ‫قالت لي "إرين" الشيء نفسه‬ ‫عندما كانت في الصف السادس.‬ 408 00:21:30,206 --> 00:21:31,333 ‫يا لهما من متحاذقين صغيرين.‬ 409 00:21:38,631 --> 00:21:41,760 ‫أيها الجنرال،‬ ‫ما رأيك أن نضع خلافاتنا جانبًا‬ 410 00:21:41,843 --> 00:21:45,221 ‫ونقسّم هذا الشيء مناصفة بيننا؟‬ 411 00:21:45,805 --> 00:21:49,392 ‫للجيل القادم. من أجل "جينغ" و"إرين".‬ 412 00:22:00,070 --> 00:22:02,238 ‫- لقد وقفا.‬ ‫- يمكنني رؤية ذلك.‬ 413 00:22:02,906 --> 00:22:06,117 ‫أيها الجنرال، هل أخبرك أحد من قبل ‬ 414 00:22:06,201 --> 00:22:09,871 ‫بأن عينيك جميلتان؟‬ 415 00:22:11,623 --> 00:22:14,250 ‫استغاثة! أنقذوا الجنرال.‬ 416 00:22:14,334 --> 00:22:15,460 ‫حسنًا.‬ 417 00:22:17,128 --> 00:22:18,588 ‫حسنًا.‬ 418 00:22:19,381 --> 00:22:21,674 ‫- لقد نجحنا يا عزيزتي.‬ ‫- حقًا؟ جيد.‬ 419 00:22:21,758 --> 00:22:24,052 ‫- "براد"، أنت وغد رائع.‬ ‫- شكرًا لك يا سيدي.‬ 420 00:22:24,719 --> 00:22:26,262 ‫إن الجنرال "غاو" رجل لطيف.‬ 421 00:22:26,346 --> 00:22:27,639 ‫- الخيار.‬ ‫- لا.‬ 422 00:22:28,973 --> 00:22:29,849 ‫يا للهول!‬ 423 00:22:36,189 --> 00:22:38,608 ‫"إرين".‬ 424 00:22:38,691 --> 00:22:40,610 ‫يمكنك التحدّث إليّ متى شئت.‬ 425 00:22:41,319 --> 00:22:44,823 ‫بشأن أيّ شيء يا عزيزتي.‬ ‫الفتيان، الفتيات، الديناصورات.‬ 426 00:22:45,407 --> 00:22:47,909 ‫حسنًا يا أبي، أنت ثمل.‬ 427 00:22:47,992 --> 00:22:49,786 ‫لا. أنا… أجل.‬ 428 00:22:53,081 --> 00:22:55,208 ‫"إرين"، كيف عرفت بشأن النقر على الطاولة؟‬ 429 00:22:55,291 --> 00:22:56,292 ‫كيف عرفت ذلك؟‬ 430 00:22:56,376 --> 00:23:00,672 ‫حسنًا، كان أعز أصدقائي صينيًا. ‬ ‫حين كنت في العاصمة.‬ 431 00:23:00,755 --> 00:23:05,427 ‫- عندما كان لديّ أصدقاء.‬ ‫- عجبًا! أصدقاء. لديّ بعض الأصدقاء.‬ 432 00:23:05,510 --> 00:23:07,637 ‫أمك صديقتي.‬ 433 00:23:08,430 --> 00:23:10,932 ‫والدكتور "مالوري" و"براد" و"تشان".‬ 434 00:23:12,016 --> 00:23:13,768 ‫وعاملة الكافتيريا.‬ 435 00:23:13,852 --> 00:23:17,355 ‫- هؤلاء هم الأشخاص الذين تعمل معهم يا أبي.‬ ‫- وسم "مبارك".‬ 436 00:23:18,440 --> 00:23:21,192 ‫- رباه! أنت ثمل.‬ ‫- يا إلهي! حسنًا. توقفي يا عزيزتي.‬ 437 00:23:21,276 --> 00:23:23,778 ‫توقفي. سوف أتقيأ.‬ 438 00:23:23,862 --> 00:23:24,946 ‫يا إلهي!‬ 439 00:23:26,990 --> 00:23:27,991 ‫أأنت بخير؟‬ 440 00:23:30,577 --> 00:23:32,704 ‫لا. هذا إنذار كاذب.‬ 441 00:23:33,455 --> 00:23:35,457 ‫- انطلقي.‬ ‫- أيمكنني… حسنًا.‬ 442 00:23:36,040 --> 00:23:37,542 ‫ظننت أنني…‬ 443 00:23:39,502 --> 00:23:41,838 ‫أشعر بأنني سأفعلها. حسنًا، توقفي يا عزيزتي.‬ 444 00:23:41,921 --> 00:23:44,424 ‫- يا إلهي.‬ ‫- سأتقيأ هذه المرة.‬ 445 00:23:51,139 --> 00:23:53,475 ‫لا. لا شيء!‬ 446 00:23:53,558 --> 00:23:55,393 ‫- ها نحن ذان.‬ ‫- حسنًا. أأنت مستعد؟‬ 447 00:23:55,477 --> 00:23:58,438 ‫حسنًا، انتبه. توخ حذرك.‬ 448 00:23:58,521 --> 00:24:00,064 ‫هيا بنا.‬ 449 00:24:00,148 --> 00:24:02,901 ‫هذا جيد. سأدخل إلى هنا. لنفعل ذلك.‬ 450 00:24:02,984 --> 00:24:05,028 ‫- حسنًا.‬ ‫- أريد النوم على الأريكة.‬ 451 00:24:05,111 --> 00:24:06,821 ‫حسنًا. هيا. كن حذرًا.‬ 452 00:24:06,905 --> 00:24:07,739 ‫أنا على الأريكة.‬ 453 00:24:07,822 --> 00:24:10,074 ‫حسنًا. لنخلع حذاءك. اتفقنا؟‬ 454 00:24:10,158 --> 00:24:12,035 ‫حسنًا. أشكرك. أشعر بأصابع قدمي.‬ 455 00:24:12,118 --> 00:24:16,164 ‫- أجل. ها هي ذي.‬ ‫- ها هي ذي. كانت ليلة حافلة.‬ 456 00:24:16,247 --> 00:24:19,334 ‫- فوز كبير. فوز كبير لقوة الفضاء.‬ ‫- أجل.‬ 457 00:24:19,834 --> 00:24:22,128 ‫- من الجيد تحقيق الفوز.‬ ‫- أجل.‬ 458 00:24:22,212 --> 00:24:23,880 ‫- أتعرفين من هو المضحك؟‬ ‫- من؟‬ 459 00:24:23,963 --> 00:24:24,881 ‫"براد".‬ 460 00:24:25,381 --> 00:24:28,343 ‫أجل. إن "براد" شخص مميز بالتأكيد.‬ 461 00:24:35,058 --> 00:24:36,267 ‫مرحبًا.‬ 462 00:24:36,351 --> 00:24:37,393 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا يا عزيزتي.‬ 463 00:24:38,478 --> 00:24:39,395 ‫كنت حقًا…‬ 464 00:24:40,438 --> 00:24:42,315 ‫كنت فخورًا بك الليلة.‬ 465 00:24:44,442 --> 00:24:45,568 ‫قمت بعمل رائع.‬ 466 00:24:48,279 --> 00:24:49,906 ‫وأظن أنه أحيانًا…‬ 467 00:24:52,075 --> 00:24:53,910 ‫لا أمنحك التقدير الكافي.‬ 468 00:24:54,911 --> 00:24:57,247 ‫أنا آسف. يا إلهي!‬ 469 00:24:57,330 --> 00:25:00,416 ‫لا أريدك أن… حسنًا. أريد أن أخلد للنوم.‬ 470 00:25:00,917 --> 00:25:03,211 ‫لن أتذكّر أيًا من هذا.‬ 471 00:25:07,674 --> 00:25:08,758 ‫لا بأس.‬ 472 00:25:10,843 --> 00:25:11,678 ‫سأتذكّره أنا.‬ 473 00:25:22,981 --> 00:25:23,982 ‫"براد".‬ 474 00:26:56,324 --> 00:27:01,329 ‫ترجمة: "أيمن فايق"‬