1 00:00:06,257 --> 00:00:08,718 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:16,976 --> 00:00:19,520 ‎BA THÁNG SAU 3 00:00:38,831 --> 00:00:41,084 ‎- Bên trái thôi. Trái. ‎- Tại chán quá. 4 00:00:41,167 --> 00:00:42,752 ‎Tôi biến tấu tí cho vui. 5 00:00:45,963 --> 00:00:49,467 ‎Năm phút nữa điều trần. ‎Đưa tôi di động trước khi làm chứng. 6 00:00:49,550 --> 00:00:53,262 ‎Bố, con đang điều trần ở Lầu Năm Góc. ‎Quân chủng Vũ trụ hầu tòa. 7 00:00:54,013 --> 00:00:57,350 ‎Quân chủng Vũ trụ là chỗ con làm. ‎Con nói nhiều lần rồi. 8 00:00:57,850 --> 00:01:01,854 ‎Con không biết có Bonefish Grill không. ‎Con nghĩ quán đó ở Florida. 9 00:01:02,355 --> 00:01:04,648 ‎Con sẽ thử chân cua nếu được đến đó. 10 00:01:04,731 --> 00:01:06,859 ‎Được rồi, con phải đi. Con yêu bố… 11 00:01:08,903 --> 00:01:10,988 ‎- Điện thoại của anh. ‎- Có ngay đây. 12 00:01:12,031 --> 00:01:13,533 ‎Luôn à? Được. 13 00:01:15,701 --> 00:01:18,162 ‎Xin lỗi. Chúa ơi. Cô thấy điều này không? 14 00:01:19,664 --> 00:01:22,166 ‎Xem này. ‎Tay tôi kẹt cứng trên di động rồi. 15 00:01:22,250 --> 00:01:24,836 ‎- Có lẽ tôi nên giữ nó. ‎- Đưa cô ấy đi. 16 00:01:24,919 --> 00:01:27,380 ‎- Làm sao biết giờ? ‎- Tôi có đồng hồ. 17 00:01:27,463 --> 00:01:30,174 ‎- Sao ông không đưa? ‎- Vì tôi là tướng bốn sao. 18 00:01:31,175 --> 00:01:32,635 ‎Làm sao tôi tra các thứ? 19 00:01:32,718 --> 00:01:34,137 ‎Anh làm được mà. 20 00:01:34,220 --> 00:01:36,305 ‎- Chúng tôi tin anh. ‎- Ừ, tôi biết. 21 00:01:37,515 --> 00:01:39,934 ‎Cảm ơn. Xin lỗi về chuyện đó. Của cô đây. 22 00:01:42,353 --> 00:01:44,438 ‎- Tôi không thể. ‎- Mẹ kiếp. Nào. 23 00:01:46,190 --> 00:01:47,942 ‎Tướng Naird, mời đi theo tôi. 24 00:01:48,025 --> 00:01:49,610 ‎Ngài Bộ trưởng, trước hết, 25 00:01:49,694 --> 00:01:52,989 ‎tôi muốn chúc mừng vị trí mới của ông, 26 00:01:53,072 --> 00:01:54,824 ‎và tôi muốn nói rằng 27 00:01:54,907 --> 00:01:59,495 ‎tôi rất háo hức được làm việc với cả ông ‎và chính quyền mới trong tương lai. 28 00:02:00,454 --> 00:02:01,372 ‎Để rồi xem. 29 00:02:01,914 --> 00:02:06,043 ‎Việc hôm nay là quyết định ‎Quân chủng Vũ trụ có nên tiếp tục tồn tại 30 00:02:06,127 --> 00:02:08,337 ‎và nằm dưới sự chỉ huy của ai. 31 00:02:08,420 --> 00:02:14,385 ‎Vậy, Tướng Naird, ông có thể thuật lại ‎thật chi tiết và chính xác 32 00:02:15,428 --> 00:02:18,347 ‎điều ông nhớ về chuyện xảy ra ‎ngày hôm đó không? 33 00:02:18,431 --> 00:02:19,432 ‎Vâng, thưa ngài. 34 00:02:20,850 --> 00:02:23,603 ‎Ngày hôm đó bắt đầu như mọi ngày khác. 35 00:02:23,686 --> 00:02:26,606 ‎Tôi đã tắm và cạo râu. 36 00:02:26,689 --> 00:02:29,734 ‎Tôi ăn bánh muffin kiểu Anh với mứt cam. 37 00:02:29,817 --> 00:02:32,195 ‎Không, đợi đã. Bọn tôi vừa hết mứt cam. 38 00:02:32,278 --> 00:02:34,572 ‎Erin! Con ăn hết mứt cam rồi à? 39 00:02:34,655 --> 00:02:35,656 ‎Sao ạ? 40 00:02:35,740 --> 00:02:38,242 ‎Con ăn hết mứt cam rồi à? 41 00:02:38,784 --> 00:02:40,620 ‎Vâng. Chắc vậy. 42 00:02:40,703 --> 00:02:43,789 ‎Làm ơn đừng bỏ cái lọ rỗng vào tủ lạnh. 43 00:02:44,624 --> 00:02:47,251 ‎- Ta có mứt hay thạch gì khác không? ‎- Sao ạ? 44 00:02:47,335 --> 00:02:52,048 ‎Ta có mứt hay thạch gì khác không? 45 00:02:52,131 --> 00:02:52,965 ‎- Tướng quân? ‎- Dạ. 46 00:02:53,049 --> 00:02:55,259 ‎Xin lỗi. Ông nghĩ hơi miên man đấy. 47 00:02:55,343 --> 00:02:57,303 ‎- Tua nhanh được chứ? ‎- Tất nhiên. 48 00:02:57,386 --> 00:03:00,014 ‎- Theo lời khai của Grabaston… ‎- Bơ. 49 00:03:01,515 --> 00:03:05,186 ‎Cuối cùng tôi phải dùng bơ. ‎Trên bánh muffin. Ngon không kém. 50 00:03:06,604 --> 00:03:10,274 ‎Được rồi. ‎Theo lời khai của Tướng Grabaston, 51 00:03:10,358 --> 00:03:13,611 ‎Người Trung Quốc đã xúc phạm ‎lá cờ Mỹ trên mặt trăng, 52 00:03:13,694 --> 00:03:18,282 ‎và ông được lệnh phá hủy căn cứ ‎mặt trăng của Trung Quốc để trả đũa, 53 00:03:18,366 --> 00:03:19,408 ‎và ông từ chối. 54 00:03:19,492 --> 00:03:21,369 ‎- Đúng vậy. ‎- Có tội! 55 00:03:21,452 --> 00:03:24,038 ‎Bất tuân mệnh lệnh trực tiếp và bỏ trốn. 56 00:03:24,121 --> 00:03:27,416 ‎Nhưng tôi đã sớm quay về căn cứ, ‎và tự nguyện đầu hàng 57 00:03:27,500 --> 00:03:29,460 ‎vào tay Tướng Grabaston. 58 00:03:29,543 --> 00:03:32,255 ‎Phải làm gì đó. ‎Phi hành gia sắp hết không khí! 59 00:03:32,338 --> 00:03:34,715 ‎Không phải vấn đề của ông, đồ phản bội. 60 00:03:34,799 --> 00:03:36,133 ‎Có cần làm vậy không? 61 00:03:36,217 --> 00:03:37,426 ‎Đề phòng ông trốn. 62 00:03:37,927 --> 00:03:39,929 ‎Dù ông chả thể kéo lê cái tủ lạnh 63 00:03:40,012 --> 00:03:42,598 ‎đầy soda kem ăn kiêng đi xa, phải không? 64 00:03:44,892 --> 00:03:46,519 ‎Xin mạn phép. 65 00:03:46,602 --> 00:03:48,104 ‎Tôi không khách sáo đâu. 66 00:03:49,730 --> 00:03:51,649 ‎Sao có thể uống thứ rác rưởi đó? 67 00:03:51,732 --> 00:03:53,734 ‎Bằng miệng. Xem và học đây. 68 00:03:55,695 --> 00:03:58,531 ‎Còn nhạt nhẽo hơn bia không cồn nữa. 69 00:03:58,614 --> 00:04:02,285 ‎Trong đó toàn đường gây béo phì. 70 00:04:02,368 --> 00:04:06,080 ‎Đồ uống ưa thích ở nhà điều dưỡng. 71 00:04:06,163 --> 00:04:10,793 ‎Có lý do, Brad, ‎để nó bị từ chối bởi thị trường. 72 00:04:10,876 --> 00:04:14,714 ‎Đó là bánh Twinkie ở dạng lỏng. 73 00:04:14,797 --> 00:04:19,302 ‎Đó là sữa bơ chảy ra từ mông em bé. 74 00:04:19,384 --> 00:04:20,469 ‎Chuyện gì thế này? 75 00:04:21,262 --> 00:04:25,975 ‎Rồi, tuyệt lắm. Chúng tôi đã xác định rằng ‎Tiến sĩ Mallory không thích soda kem. 76 00:04:26,642 --> 00:04:28,894 ‎Tôi tin đó là suy sụp do căng thẳng. 77 00:04:28,978 --> 00:04:32,189 ‎Tướng Grabaston ‎đã cưỡng chế bắt tôi và đội của tôi. 78 00:04:32,273 --> 00:04:34,400 ‎Kể chuyện cổ tích đấy à, Naird. 79 00:04:34,483 --> 00:04:36,444 ‎Đủ rồi, Tướng Grabaston. 80 00:04:37,111 --> 00:04:38,863 ‎Tướng Naird, ông có biết rằng 81 00:04:38,946 --> 00:04:43,659 ‎Tướng Grabaston đã buộc tội ông ‎giam giữ trái phép và nổi loạn không? 82 00:04:43,743 --> 00:04:44,785 ‎Vâng, và vâng. 83 00:04:45,494 --> 00:04:46,912 ‎Vâng, ông biết à? 84 00:04:47,705 --> 00:04:48,748 ‎Vâng. 85 00:04:49,540 --> 00:04:50,666 ‎Vâng thứ hai là gì? 86 00:04:50,750 --> 00:04:51,959 ‎Ông ta buộc tội tôi. 87 00:04:52,043 --> 00:04:54,295 ‎Phần còn lại của câu đó tôi phủ nhận. 88 00:05:05,222 --> 00:05:06,223 ‎Xin lỗi. 89 00:05:06,307 --> 00:05:07,433 ‎Ôi. Xin lỗi. 90 00:05:07,516 --> 00:05:10,603 ‎Tôi thấy cô nôn vào cây Ngũ Gia Bì. 91 00:05:11,228 --> 00:05:12,355 ‎Cô ổn chứ? 92 00:05:12,438 --> 00:05:16,609 ‎Vâng. Chỉ là tôi đang thích nghi trở lại. 93 00:05:17,526 --> 00:05:18,778 ‎Không ngủ được. 94 00:05:18,861 --> 00:05:22,448 ‎Trái đất rất ồn ào và nhiều màu sắc. 95 00:05:22,531 --> 00:05:24,492 ‎Ta có nên kiểm tra thêm không? 96 00:05:24,575 --> 00:05:26,285 ‎Thần kinh, tâm lý? 97 00:05:26,369 --> 00:05:27,536 ‎Không. Tôi ổn mà. 98 00:05:27,620 --> 00:05:28,788 ‎Vâng, cô ấy ổn. 99 00:05:28,871 --> 00:05:31,207 ‎Hoàn toàn bình thường với phi hành gia. 100 00:05:31,290 --> 00:05:33,334 ‎Tôi cũng khác khi về từ Jamaica. 101 00:05:33,417 --> 00:05:35,711 ‎Mấy tuần liền, ăn gì cũng như sốt cay. 102 00:05:35,795 --> 00:05:40,132 ‎Dừng so sánh trải nghiệm mặt trăng của tôi ‎với‎ ‎kỳ nghỉ Jamaica của anh đi. 103 00:05:40,216 --> 00:05:44,512 ‎Có lần tôi bị say độ cao ở Vail ‎đến nỗi trà kombucha cũng làm tôi gục. 104 00:05:44,595 --> 00:05:48,808 ‎Một cô gái trong lớp em từng rất phê, ‎cô ấy đâm sầm vào cửa kính trượt. 105 00:05:48,891 --> 00:05:51,268 ‎Tuyệt. Mọi người hiểu cảm giác của tôi. 106 00:05:51,352 --> 00:05:52,686 ‎Cảm ơn đã đóng góp. 107 00:05:54,063 --> 00:05:56,524 ‎- Tướng quân. ‎- Tình hình thế nào ạ? 108 00:05:56,607 --> 00:05:59,443 ‎Không sao đâu. 109 00:05:59,944 --> 00:06:02,071 ‎- Tôi chỉ nói ra sự thật. ‎- Ôi không. 110 00:06:02,154 --> 00:06:04,573 ‎- Thế là hết. ‎- Ông ấy đâu thể nói dối. 111 00:06:04,657 --> 00:06:08,202 ‎Ông ấy làm chứng cho bên công tố ‎trong phiên tòa của mẹ em. 112 00:06:08,285 --> 00:06:10,704 ‎Con yêu, bố yêu mẹ nhưng mẹ là tội phạm, 113 00:06:10,788 --> 00:06:13,666 ‎và tôi muốn tất cả các bạn ‎nói thật khi vào đó. 114 00:06:13,749 --> 00:06:18,254 ‎Ngoại trừ việc tôi cá là Grabaston ‎đang ở trong đó nói dối qua hàm răng sứ. 115 00:06:18,337 --> 00:06:20,214 ‎Đó không phải răng thật à? 116 00:06:20,297 --> 00:06:22,550 ‎Thật như sự thật mà ông ta đang kể. 117 00:06:22,633 --> 00:06:26,053 ‎Tên nói dối chết tiệt. ‎Ông biết không? Tôi cũng sẽ nói dối. 118 00:06:26,137 --> 00:06:28,848 ‎Không. Brad, tôi muốn ông nói sự thật. 119 00:06:28,931 --> 00:06:31,225 ‎Được rồi. Hiểu rồi. Sự thật. 120 00:06:32,893 --> 00:06:34,270 ‎Sao ông lại nháy mắt? 121 00:06:34,353 --> 00:06:35,479 ‎Đâu có. 122 00:06:36,397 --> 00:06:37,440 ‎Ông lại làm thế. 123 00:06:38,023 --> 00:06:39,066 ‎- Vậy sao? ‎- Phải. 124 00:06:39,567 --> 00:06:40,609 ‎Không. 125 00:06:40,693 --> 00:06:41,944 ‎- Brad. ‎- Sao? 126 00:06:42,027 --> 00:06:45,197 ‎- Hứa là hãy nói thật. ‎- Sự thật. Tôi sẽ nói sự thật. 127 00:06:48,617 --> 00:06:51,162 ‎Các vị đã nghe Mark Naird nói tốt về mình, 128 00:06:51,245 --> 00:06:52,538 ‎rằng nên khen ông ta 129 00:06:52,621 --> 00:06:56,750 ‎vì đã phớt lờ mệnh lệnh ‎tấn công căn cứ Trung Quốc trên mặt trăng. 130 00:06:56,834 --> 00:06:59,295 ‎Muốn biết đất nước ta có vấn đề gì không? 131 00:07:00,921 --> 00:07:01,964 ‎Mark Naird. 132 00:07:02,047 --> 00:07:03,340 ‎Ông ta yếu đuối. 133 00:07:03,841 --> 00:07:06,510 ‎Ông ta đi giày cỡ tám. 134 00:07:07,052 --> 00:07:09,722 ‎Có thể tin vào ‎người có đôi chân trẻ con ư? 135 00:07:10,306 --> 00:07:11,223 ‎Có lý đấy. 136 00:07:13,767 --> 00:07:17,062 ‎Sao mọi người ngồi yên được? ‎Không thấy ngứa ngáy à? 137 00:07:18,147 --> 00:07:19,815 ‎Kick đã vào đó một lúc rồi. 138 00:07:19,899 --> 00:07:22,902 ‎Tôi đoán vậy. ‎Vì không có điện thoại báo giờ, nhưng… 139 00:07:22,985 --> 00:07:23,944 ‎Không khả quan. 140 00:07:25,112 --> 00:07:26,489 ‎Nhưng không hẳn là xấu. 141 00:07:26,572 --> 00:07:30,284 ‎Ý anh là, ông ta có thể bị đau tim ‎và ai đó đang cấp cứu ông ta. 142 00:07:30,367 --> 00:07:32,620 ‎Này, chào "Quân chủng Trò hề" nhé. 143 00:07:33,662 --> 00:07:37,291 ‎Đừng lo. Tôi sẽ đảm bảo ‎bố cháu ở phòng giam gần mẹ cháu. 144 00:07:37,374 --> 00:07:39,376 ‎- Cái quái gì? ‎- Ông bị sao vậy? 145 00:07:39,460 --> 00:07:41,045 ‎- Ăn phân đi. ‎- Đủ rồi. 146 00:07:41,128 --> 00:07:43,631 ‎Được rồi, tôi lỡ lời. Điều tôi muốn nói là 147 00:07:44,173 --> 00:07:46,759 ‎việc thăm tù của cháu sẽ thuận tiện hơn. 148 00:07:46,842 --> 00:07:48,844 ‎- Ăn phân nữa đi. ‎- Ông ta sao vậy? 149 00:07:48,928 --> 00:07:50,262 ‎Cho tôi mượn di động! 150 00:07:50,346 --> 00:07:52,014 ‎Cô bé còn nhỏ, đồ khốn. 151 00:07:52,097 --> 00:07:54,725 ‎Chúa ơi. Bố em sẽ đi tù thật sao? 152 00:07:56,227 --> 00:07:58,020 ‎Tiến sĩ Mallory. Đến lượt ông. 153 00:07:59,438 --> 00:08:01,023 ‎Đừng lo, các bạn. 154 00:08:01,106 --> 00:08:04,401 ‎Tố tụng pháp lý là cuộc chiến của trí óc, 155 00:08:04,485 --> 00:08:06,362 ‎và có rất ít người 156 00:08:06,445 --> 00:08:10,699 ‎được trang bị vũ khí đầy đủ như tôi. 157 00:08:11,575 --> 00:08:12,493 ‎Vâng. 158 00:08:12,576 --> 00:08:15,079 ‎Tướng Grabaston đã có một kế hoạch, 159 00:08:15,162 --> 00:08:18,958 ‎một kế hoạch xấu xa, mà tôi nghe lỏm được. 160 00:08:19,041 --> 00:08:21,335 ‎Đó là một kế hoạch liều lĩnh 161 00:08:21,418 --> 00:08:25,548 ‎nhằm để các phi hành gia Mỹ ‎chết trên mặt trăng. 162 00:08:26,090 --> 00:08:26,924 ‎Hừm. 163 00:08:27,007 --> 00:08:29,718 ‎"Hừm", nghĩa là sao? 164 00:08:29,802 --> 00:08:32,471 ‎Lời khai của ông ‎chống lại Tướng Grabaston. 165 00:08:32,972 --> 00:08:34,682 ‎Có ghi âm lời thú tội không? 166 00:08:34,765 --> 00:08:35,724 ‎Không. 167 00:08:36,725 --> 00:08:38,018 ‎Không, thưa ngài, 168 00:08:38,561 --> 00:08:44,108 ‎nhưng Grabaston là ‎gã người tối cổ mặc quân phục, 169 00:08:44,191 --> 00:08:45,651 ‎và tôi là tôi. 170 00:08:45,734 --> 00:08:48,070 ‎Tôi cũng là quân nhân, Tiến sĩ Mallory. 171 00:08:48,737 --> 00:08:50,656 ‎Tự hào phục vụ trong 23 năm. 172 00:08:50,739 --> 00:08:53,367 ‎Điều đó có biến tôi ‎thành người tối cổ không? 173 00:08:53,450 --> 00:08:54,368 ‎Không! 174 00:08:54,994 --> 00:09:00,040 ‎Ông không hiểu. ‎Tôi rất tôn trọng người tối cổ. 175 00:09:00,124 --> 00:09:03,961 ‎Họ là chủng người rất tinh tế, 176 00:09:04,044 --> 00:09:06,213 ‎có khả năng tư duy tượng trưng. 177 00:09:08,132 --> 00:09:10,009 ‎- Chào bố. ‎- Chào con yêu. 178 00:09:11,927 --> 00:09:14,054 ‎Bố xin lỗi đã liên lụy con. 179 00:09:14,138 --> 00:09:16,599 ‎Không sao đâu. Con rất vui vì ở đây. 180 00:09:16,682 --> 00:09:17,850 ‎Ừ, bố cũng vậy. 181 00:09:21,061 --> 00:09:24,940 ‎Vậy, chuyện gì sẽ xảy ra với con ‎nếu bố phải vào tù? 182 00:09:25,024 --> 00:09:27,484 ‎Con yêu, bố sẽ không vào tù đâu. 183 00:09:27,568 --> 00:09:30,029 ‎Giống như người tối cổ hiện đại 184 00:09:30,112 --> 00:09:35,618 ‎đã biến nguyên tử ‎thành vũ khí chiến tranh, vì Chúa… 185 00:09:37,911 --> 00:09:39,246 ‎Tôi xin lỗi. Tôi sẽ… 186 00:09:40,122 --> 00:09:42,416 ‎Có lẽ tôi nên… Tôi sẽ dừng lại. 187 00:09:42,499 --> 00:09:44,126 ‎Không, làm ơn nói tiếp đi. 188 00:09:44,209 --> 00:09:49,131 ‎Được rồi. Ý tôi là, tôi sẽ tiếp tục, ‎vì thật ra tôi không xin lỗi. 189 00:09:49,214 --> 00:09:54,553 ‎Vì với tôi, có vẻ như người đàn ông đó ‎đã không tiến hóa một iota nào 190 00:09:54,637 --> 00:09:57,765 ‎từ khi ông ta còn là nòng nọc. 191 00:09:59,350 --> 00:10:01,310 ‎Lời khai tuyệt vời của tôi… 192 00:10:02,269 --> 00:10:03,604 ‎trôi xuống cống rồi. 193 00:10:11,737 --> 00:10:12,571 ‎Thưa ngài. 194 00:10:13,072 --> 00:10:14,281 ‎Nếu ngài vào tù, 195 00:10:14,823 --> 00:10:17,576 ‎tôi sẽ rất vinh dự được chăm sóc Erin. 196 00:10:18,243 --> 00:10:21,121 ‎Và đừng lo. ‎Chú Brad sẽ chăm sóc cháu rất tốt. 197 00:10:25,334 --> 00:10:27,586 ‎Tướng Gregory, họ đang đợi ông. 198 00:10:29,213 --> 00:10:31,590 ‎Brad, đó là ông. 199 00:10:31,674 --> 00:10:35,886 ‎Đúng rồi. Tôi quên mất mình là tướng. ‎Thật kỳ lạ khi nghe điều đó. 200 00:10:39,431 --> 00:10:42,184 ‎Một lần, tôi đã thử bay dù lượn ở Cancún, 201 00:10:42,267 --> 00:10:44,436 ‎nhưng tàu kéo đưa tôi vào quá gần bờ 202 00:10:44,520 --> 00:10:47,189 ‎và tôi va vào ‎tầng tám khách sạn Royal Mayan. 203 00:10:47,272 --> 00:10:48,273 ‎Căng đét. 204 00:10:48,357 --> 00:10:50,567 ‎Tôi hỏi về lời khai ban đầu của ông. 205 00:10:50,651 --> 00:10:51,694 ‎Ôi trời. 206 00:10:52,319 --> 00:10:54,321 ‎Tưởng ông hỏi sao tôi mất trái cà. 207 00:10:54,405 --> 00:10:56,657 ‎Tướng Gregory, Tướng Grabaston tố ông 208 00:10:56,740 --> 00:11:00,077 ‎nhốt ông ấy trong nhà vệ sinh ‎vào ngày xảy ra sự việc. 209 00:11:01,120 --> 00:11:04,748 ‎Vâng, tôi đảm bảo chắc chắn 210 00:11:04,832 --> 00:11:07,751 ‎rằng tôi đã không làm thế. 211 00:11:08,335 --> 00:11:09,628 ‎- Không à? ‎- Không. 212 00:11:10,629 --> 00:11:12,756 ‎Có lẽ cái này sẽ làm ông nhớ lại. 213 00:11:17,261 --> 00:11:18,887 ‎Tránh ra. Tôi đi trước! 214 00:11:21,140 --> 00:11:21,974 ‎Ôi trời ơi. 215 00:11:22,057 --> 00:11:22,975 ‎Bị tóm rồi nhé. 216 00:11:23,058 --> 00:11:25,018 ‎Nhà vệ sinh có camera an ninh à? 217 00:11:25,102 --> 00:11:25,936 ‎Cái quái gì? 218 00:11:26,019 --> 00:11:28,897 ‎- Nó đã ở đó bao lâu rồi? ‎- Đó không phải vấn đề. 219 00:11:28,981 --> 00:11:31,525 ‎- Này! ‎- Tôi hiểu đây là nơi an ninh cao… 220 00:11:31,608 --> 00:11:33,235 ‎Thả tôi ra khỏi đây ngay! 221 00:11:33,318 --> 00:11:34,236 ‎Chà. 222 00:11:34,319 --> 00:11:36,864 ‎Phóng to ra. Phóng to ra nào. 223 00:11:36,947 --> 00:11:38,490 ‎Cậu thế nào rồi? 224 00:11:38,574 --> 00:11:40,367 ‎Tốt. Ổn. Mọi thứ đều ổn. 225 00:11:41,410 --> 00:11:45,205 ‎Họ nói 36 giờ đầu là khó khăn nhất. 226 00:11:45,873 --> 00:11:47,082 ‎Ba mươi sáu giờ? 227 00:11:47,875 --> 00:11:51,503 ‎Cháu trai tôi đi trại hè. ‎Ba tuần cấm dùng công nghệ. 228 00:11:51,587 --> 00:11:53,881 ‎Khi về nhà, nó cởi mở với thiên nhiên. 229 00:11:53,964 --> 00:11:56,133 ‎- Đồng cảm… ‎- Tổ sư thằng cháu cô. 230 00:11:56,216 --> 00:11:57,426 ‎- Gì cơ? ‎- Tony. 231 00:11:57,509 --> 00:11:59,887 ‎Nó không biết tôi hay cảm giác của tôi. 232 00:11:59,970 --> 00:12:02,055 ‎Tôi không thể thích có di động à? 233 00:12:02,139 --> 00:12:04,808 ‎Đâu phải tội lỗi gì. ‎Tôi thích cầm điện thoại. 234 00:12:04,892 --> 00:12:07,019 ‎Muốn là dừng được. Chuyện nhỏ. 235 00:12:07,102 --> 00:12:08,896 ‎Được rồi. Dừng bây giờ đi. 236 00:12:08,979 --> 00:12:11,774 ‎Tôi không muốn dừng. ‎Sao tôi lại muốn dừng chứ? 237 00:12:11,857 --> 00:12:14,401 ‎Nó mang lại cho tôi niềm vui và hạnh phúc. 238 00:12:14,485 --> 00:12:16,320 ‎- Uống nước không? ‎- Tổ sư nước! 239 00:12:16,403 --> 00:12:18,697 ‎Nước đã làm được gì cho tôi? 240 00:12:23,202 --> 00:12:24,203 ‎Cảm ơn. 241 00:12:24,286 --> 00:12:25,954 ‎Không ngờ là nó hiệu quả. 242 00:12:26,038 --> 00:12:30,793 ‎Này, tôi mang cho cô nước dứa của Tico. ‎Món yêu thích trong vùng. 243 00:12:30,876 --> 00:12:35,130 ‎Một trong số ít đồ uống ‎thực sự đáng giá trong khu vực. 244 00:12:35,714 --> 00:12:37,841 ‎Tuyệt. Tôi có nước. Tôi ổn. Cảm ơn. 245 00:12:37,925 --> 00:12:39,092 ‎Tuyệt. 246 00:12:39,176 --> 00:12:40,427 ‎Cô thế nào rồi? 247 00:12:41,011 --> 00:12:45,057 ‎Tôi đã không nói chuyện với cô ‎kể từ hôm cô quay về từ mặt trăng. 248 00:12:45,557 --> 00:12:48,393 ‎Hôm đó căng quá nhỉ? 249 00:12:49,061 --> 00:12:50,604 ‎Vâng. 250 00:12:50,687 --> 00:12:54,316 ‎Tôi đã, anh biết đấy, rất bận rộn, nên… 251 00:12:55,234 --> 00:12:56,819 ‎Ừ.‎ ‎Bận rộn là tốt. 252 00:12:59,613 --> 00:13:00,489 ‎Hay quá. 253 00:13:02,115 --> 00:13:05,828 ‎Chà! Tôi bắt được tín hiệu ‎"hai người đã làm chuyện ấy" hả? 254 00:13:05,911 --> 00:13:07,996 ‎- Tony, biến khỏi tầm mắt tôi. ‎- Gì? 255 00:13:08,080 --> 00:13:09,748 ‎Ừ. Biến khỏi đây đi, Tony. 256 00:13:19,466 --> 00:13:22,845 ‎Tôi nghĩ Chan và Angela đã làm việc đó. 257 00:13:23,428 --> 00:13:24,596 ‎- "Đã làm?" ‎- Ấy ấy. 258 00:13:25,514 --> 00:13:26,932 ‎Thôi nào. Làm tình ấy. 259 00:13:27,015 --> 00:13:29,518 ‎Họ có ấy ấy hay không ‎đâu phải việc của ta. 260 00:13:29,601 --> 00:13:32,104 ‎Tôi đồng ý. Ngồi lê đôi mách là thói xấu. 261 00:13:32,187 --> 00:13:33,605 ‎Cảm ơn, anh Chánh Văn. 262 00:13:33,689 --> 00:13:36,024 ‎Tôi chỉ không nghĩ họ đã làm thế. 263 00:13:36,108 --> 00:13:38,694 ‎Họ rất chuyên nghiệp. ‎Chan là nhà khoa học. 264 00:13:38,777 --> 00:13:41,113 ‎- Chan thì sao? ‎- Nhà khoa học thì sao? 265 00:13:41,196 --> 00:13:44,908 ‎Không có gì. Tôi không muốn ‎hình dung cảnh đồng nghiệp làm tình. 266 00:13:44,992 --> 00:13:48,620 ‎Cảm ơn. Giờ tôi đang hình dung ‎các cặp đôi làm tình ở chỗ làm. 267 00:13:48,704 --> 00:13:51,415 ‎- Như ai? ‎- Chan đè Angela. Brad đè Angela. 268 00:13:51,498 --> 00:13:52,457 ‎Brad đè Chan. 269 00:13:52,541 --> 00:13:55,335 ‎Brad, Kick. ‎Lại là Kick bảo Angela,"Thế nào?" 270 00:13:55,419 --> 00:13:56,587 ‎Anh Scarapiducci? 271 00:13:58,463 --> 00:13:59,423 ‎Tiến sĩ Mallory. 272 00:14:01,925 --> 00:14:03,010 ‎Tỏa sáng nào. 273 00:14:03,552 --> 00:14:07,055 ‎Vậy sao, Tỏa sáng? ‎Đố cậu vượt qua tôi. Tôi xử lý rồi. 274 00:14:10,809 --> 00:14:13,312 ‎- Ông có nghĩ Brad đã xử lý không? ‎- Không. 275 00:14:13,395 --> 00:14:14,938 ‎Tôi biết các vị muốn gì. 276 00:14:15,856 --> 00:14:19,818 ‎Muốn biết tại sao Tướng Naird ‎là người duy nhất cho công việc này, 277 00:14:19,902 --> 00:14:22,070 ‎và tôi có câu trả lời ngay đây. 278 00:14:22,946 --> 00:14:23,780 ‎Bùm. 279 00:14:23,864 --> 00:14:27,242 ‎Tướng Naird là người duy nhất ‎có thể bảo Putin, 280 00:14:27,826 --> 00:14:28,827 ‎"Cuốn gói đi". 281 00:14:29,536 --> 00:14:32,372 ‎Người duy nhất có thể bảo Tập Cận Bình, 282 00:14:32,456 --> 00:14:34,041 ‎"Đừng hòng làm vậy". 283 00:14:34,124 --> 00:14:37,252 ‎Tôi hay nói, "Với Tướng Naird, 284 00:14:37,336 --> 00:14:41,465 ‎nước Mỹ sẽ không bao giờ phải sợ hãi". 285 00:14:41,548 --> 00:14:44,843 ‎Và tôi rất muốn, nếu ngài đồng ý, ‎nhân cơ hội, thưa ngài, 286 00:14:44,927 --> 00:14:48,597 ‎để chúc mừng ngài ‎đã lên chức ông lần thứ hai. 287 00:14:48,680 --> 00:14:50,974 ‎- Anh lấy ảnh ở đâu? ‎- Nghề của tôi mà. 288 00:14:51,058 --> 00:14:52,851 ‎Có trên mạng là tôi tìm được. 289 00:14:52,935 --> 00:14:54,144 ‎Thật à? 290 00:14:55,520 --> 00:14:58,315 ‎Không phải anh bị Tướng Naird ‎sa thải hai lần à? 291 00:14:58,398 --> 00:15:00,943 ‎Ông đã tìm ra điều đó. ‎Sao ông tìm ra được? 292 00:15:02,110 --> 00:15:03,153 ‎Nghề của tôi mà. 293 00:15:04,071 --> 00:15:07,449 ‎Được rồi, ông nên biết là ‎Tướng Naird có chút nóng tính, 294 00:15:07,532 --> 00:15:10,327 ‎nhưng cứ ăn vạ nhiều, ‎ông ấy sẽ sửa quyết định. 295 00:15:10,410 --> 00:15:13,372 ‎Tôi đã bị sa thải ư? ‎Cuối cùng, tôi ở đây. Vậy nên… 296 00:15:13,455 --> 00:15:15,832 ‎Ông ấy nóng tính và thiếu quyết đoán. 297 00:15:15,916 --> 00:15:16,917 ‎Đợi đã. Cái gì? 298 00:15:17,000 --> 00:15:18,418 ‎Bố cháu đã khóc dữ dội. 299 00:15:18,502 --> 00:15:21,630 ‎Ông ấy về nhà mới nhận ra ‎đã bỏ cháu ở nhà tù của mẹ. 300 00:15:22,214 --> 00:15:26,051 ‎Bố mẹ cháu có mối quan hệ mở ‎vì mẹ cháu đang hẹn hò một cai ngục. 301 00:15:26,134 --> 00:15:29,721 ‎Cháu đã hẹn hò một điệp viên Nga. ‎Bố cháu không thích thế. 302 00:15:29,805 --> 00:15:32,683 ‎Và rồi, tất nhiên, ‎có cả những nỗi sợ về đêm. 303 00:15:33,266 --> 00:15:36,144 ‎- Nỗi sợ về đêm? ‎- Vâng. Bố cháu sợ hãi khi ngủ. 304 00:15:36,228 --> 00:15:39,815 ‎Ông ấy phát ra ‎những âm thanh rất kỳ lạ kiểu… 305 00:15:46,405 --> 00:15:48,407 ‎Cháu không biết bố mơ về điều gì, 306 00:15:48,949 --> 00:15:51,243 ‎nhưng có vẻ như ông ấy bị rượt đuổi, 307 00:15:51,326 --> 00:15:55,539 ‎hoặc đang rơi, hoặc đang bị giết, ‎hoặc đang giết ai đó. 308 00:15:55,622 --> 00:15:59,459 ‎Nghe như bố đang giết Kick, ‎nhưng cháu không được nói về điều đó. 309 00:15:59,543 --> 00:16:02,796 ‎- Bố bảo cháu đừng nói. ‎- Cảm ơn cháu đã dành thời gian. 310 00:16:05,132 --> 00:16:05,966 ‎Vâng. 311 00:16:10,512 --> 00:16:12,472 ‎Đời cô nhóc này sẽ nát lắm đây. 312 00:16:13,432 --> 00:16:15,809 ‎Không, họ không đùa đâu. Là thật đấy. 313 00:16:15,892 --> 00:16:18,186 ‎- Phán quyết là gì? ‎- Chưa có. 314 00:16:18,270 --> 00:16:20,230 ‎Erin đang ngồi ghế nóng. 315 00:16:20,313 --> 00:16:21,732 ‎Chúa ơi. Lỡ như… 316 00:16:22,399 --> 00:16:26,028 ‎Nếu vụ này bất lợi cho anh, Maggs, ‎chuyện gì sẽ xảy ra với Er? 317 00:16:26,111 --> 00:16:29,156 ‎Anh sẽ ổn thôi. ‎Anh luôn làm điều đúng đắn, Mark. 318 00:16:29,239 --> 00:16:30,073 ‎Ừ. 319 00:16:30,157 --> 00:16:32,993 ‎Anh đưa em về tù ‎sau khi Louise và em trốn thoát. 320 00:16:33,076 --> 00:16:35,495 ‎Vì anh có khủng hoảng liên ngân hà gì đó. 321 00:16:35,579 --> 00:16:36,747 ‎Ta đã nói rồi mà. 322 00:16:36,830 --> 00:16:41,126 ‎Anh phải đưa em về nhà tù ‎vì em không thể trốn khỏi nhà tù. 323 00:16:41,209 --> 00:16:42,836 ‎Em đã phạm tội. Thụ án đi. 324 00:16:42,919 --> 00:16:44,254 ‎Tiếp thu bất đồng. 325 00:16:44,337 --> 00:16:48,550 ‎Bà Naird. Xin chào. ‎Tôi là F. Tony Scarapiducci đây. 326 00:16:48,633 --> 00:16:51,553 ‎Bà khỏe không? ‎Cho tôi hỏi nhanh nhé. Mấy giờ rồi? 327 00:16:52,554 --> 00:16:53,430 ‎2:25. 328 00:16:53,513 --> 00:16:55,348 ‎2:25. Giờ đang có xu hướng gì? 329 00:16:55,432 --> 00:16:56,266 ‎- Sao? ‎- Tony? 330 00:16:56,349 --> 00:16:58,143 ‎Anh không cần biết xu hướng. 331 00:16:58,226 --> 00:17:00,228 ‎- Tôi không cần biết. ‎- Anh ấy ổn. 332 00:17:00,312 --> 00:17:01,980 ‎Maggie, lâu rồi không gặp! 333 00:17:02,064 --> 00:17:03,607 ‎Chào Brad! 334 00:17:03,690 --> 00:17:04,900 ‎Nhà tù thế nào rồi? 335 00:17:04,983 --> 00:17:06,568 ‎Rất giống quân đội. 336 00:17:06,651 --> 00:17:09,071 ‎Nó có cấu trúc. Anh được mặc đồng phục. 337 00:17:09,154 --> 00:17:12,657 ‎Và nếu anh bỏ thời gian và nỗ lực, ‎anh sẽ có thứ hạng. 338 00:17:12,741 --> 00:17:14,950 ‎Có thể thăng hạng từ phò của đứa khác 339 00:17:15,035 --> 00:17:18,412 ‎lên hàng băng đảng ‎rồi băng đảng có phò của riêng mình. 340 00:17:18,497 --> 00:17:19,456 ‎Đó là mẹ à? 341 00:17:19,539 --> 00:17:20,665 ‎Đó là con tôi à? 342 00:17:20,748 --> 00:17:22,708 ‎Erin, cho mẹ xem mặt con nào. 343 00:17:23,627 --> 00:17:25,962 ‎Erin, con yêu, mọi chuyện sẽ ổn thôi. 344 00:17:26,963 --> 00:17:28,090 ‎Mẹ đâu biết được. 345 00:17:28,173 --> 00:17:29,299 ‎Con nói đúng. 346 00:17:29,382 --> 00:17:32,344 ‎Bố mẹ đã dạy con mạnh mẽ. ‎Con là người nhà Naird. 347 00:17:32,427 --> 00:17:36,264 ‎Mẹ không thể ở đó, nên mẹ cần con ‎mạnh mẽ vì bố con, được chứ? 348 00:17:37,390 --> 00:17:39,726 ‎Mẹ không thể… Nó gật đầu chưa? 349 00:17:39,810 --> 00:17:41,436 ‎- Ừ. Gật rồi. ‎- Chắc chắn. 350 00:17:41,520 --> 00:17:43,855 ‎Mark, anh xử lý được. Em yêu anh. 351 00:17:43,939 --> 00:17:47,067 ‎- Anh cũng yêu em, Maggs. ‎- Yêu bà. Nói chuyện sau. 352 00:17:56,535 --> 00:17:57,994 ‎Nặng nề quá. 353 00:17:59,412 --> 00:18:02,916 ‎Tôi nghĩ ta phải xả bớt căng thẳng ‎trong khi chờ phán quyết. 354 00:18:04,000 --> 00:18:05,710 ‎Vào vị trí, chuẩn bị, đi! 355 00:18:05,794 --> 00:18:08,922 ‎- Đi mau! ‎- Đi mau! 356 00:18:09,005 --> 00:18:09,881 ‎Đúng rồi. 357 00:18:11,341 --> 00:18:13,343 ‎Tuyệt! 358 00:18:15,262 --> 00:18:16,805 ‎- Chết tiệt! ‎- Sao rồi? 359 00:18:16,888 --> 00:18:19,141 ‎- Sao rồi? ‎- Được rồi. 360 00:18:20,517 --> 00:18:22,519 ‎Được rồi. Tiếp theo là ai? Bố? 361 00:18:22,602 --> 00:18:23,520 ‎Không. 362 00:18:23,603 --> 00:18:24,729 ‎- Nào! ‎- Thôi nào. 363 00:18:24,813 --> 00:18:26,148 ‎- Không, tôi ổn. ‎- Bố! 364 00:18:26,231 --> 00:18:28,817 ‎Sao? Ông ấy sợ thua đấy mà. Đó là lý do. 365 00:18:31,987 --> 00:18:32,821 ‎Chiến luôn. 366 00:18:37,826 --> 00:18:39,411 ‎- Sẵn sàng? ‎- Con thì sao? 367 00:18:39,494 --> 00:18:42,122 ‎- Luôn sẵn sàng. ‎- Con không thắng nổi đâu. 368 00:18:42,205 --> 00:18:43,540 ‎Được rồi. 369 00:18:43,623 --> 00:18:46,459 ‎Vào vị trí, chuẩn bị, bắt đầu! 370 00:18:46,543 --> 00:18:47,919 ‎- Đi mau! ‎- Đi mau! 371 00:18:54,217 --> 00:18:56,303 ‎Bố thắng nhé. 372 00:18:56,887 --> 00:18:59,055 ‎- Bố thắng. ‎- Họ đợi ông, Tướng quân. 373 00:18:59,139 --> 00:19:00,932 ‎Vâng. Cảm ơn. 374 00:19:06,813 --> 00:19:11,526 ‎Từ các tài liệu và lời khai khác nhau ‎được đệ trình hôm nay, Tướng Naird, 375 00:19:11,610 --> 00:19:14,529 ‎chúng tôi cho rằng ông không ổn định, 376 00:19:14,613 --> 00:19:17,324 ‎bất tài, mong manh, lập dị, 377 00:19:17,407 --> 00:19:20,994 ‎thiếu quyết đoán, và có khả năng phản bội. 378 00:19:21,077 --> 00:19:24,831 ‎Tôi có thể chắc chắn rằng ‎tôi chỉ là hai hoặc ba trong số đó. 379 00:19:24,915 --> 00:19:26,416 ‎Không thể là cả sáu được. 380 00:19:26,499 --> 00:19:29,711 ‎Hôm nay ông bị rất nhiều người chỉ trích. 381 00:19:30,337 --> 00:19:32,505 ‎Rất nhiều lỗi lầm được đổ lên ông. 382 00:19:32,589 --> 00:19:37,219 ‎Nên hãy coi đây là cơ hội ‎để ông chỉ trích những người khác. 383 00:19:37,302 --> 00:19:38,261 ‎Thưa ngài, 384 00:19:39,304 --> 00:19:42,724 ‎tôi đã biết từ rất lâu rồi, ‎rằng khi ta chỉ tay vào ai đó, 385 00:19:43,350 --> 00:19:46,061 ‎sẽ có ba ngón tay nữa chỉ về phía ông. 386 00:19:46,645 --> 00:19:50,357 ‎Và ngón cái phải đứng thẳng, ‎hướng lên trời. 387 00:19:51,233 --> 00:19:54,527 ‎Phải, tôi từng dùng một vệ tinh của ta 388 00:19:54,611 --> 00:19:57,447 ‎để định vị mẹ tôi ‎ở bãi đỗ xe của Rite Aid. 389 00:19:58,406 --> 00:20:00,992 ‎Phải, khi tôi còn nhỏ, 390 00:20:01,534 --> 00:20:06,373 ‎tôi lấy nhiều viên kẹo Halloween ‎ra khỏi chiếc bát có ghi "lấy một viên". 391 00:20:07,499 --> 00:20:10,877 ‎Hơn nữa, vào Halloween, ‎tôi hóa trang là người lang thang, 392 00:20:10,961 --> 00:20:12,963 ‎mà giờ tôi biết là không phù hợp. 393 00:20:13,588 --> 00:20:14,798 ‎Tôi không hoàn hảo. 394 00:20:15,423 --> 00:20:18,843 ‎Nhưng tôi tin rằng quyết định của tôi 395 00:20:18,927 --> 00:20:23,223 ‎để bảo vệ các phi hành gia của ta ‎và tính mạng con người 396 00:20:23,306 --> 00:20:24,683 ‎là quyết định đúng đắn. 397 00:20:25,350 --> 00:20:26,268 ‎Cảm ơn. 398 00:20:27,519 --> 00:20:30,438 ‎Tướng Grabaston, ‎ông muốn nói lời cuối cùng không? 399 00:20:31,940 --> 00:20:35,485 ‎Naird vẫn luôn ghen tị với tôi. 400 00:20:36,069 --> 00:20:38,697 ‎Từ lúc mới gặp, ‎ông ta đã muốn lấn lướt tôi. 401 00:20:38,780 --> 00:20:41,324 ‎Ngày hôm đó, ông ta đã có cơ hội, 402 00:20:41,950 --> 00:20:46,079 ‎và tôi đã chứng minh ở đây ‎rằng ông ta là kẻ phản bội, 403 00:20:46,871 --> 00:20:48,123 ‎phá hoại, 404 00:20:48,665 --> 00:20:49,958 ‎có bàn chân nhỏ, 405 00:20:50,041 --> 00:20:52,294 ‎và có thể là gián điệp Trung Quốc. 406 00:20:52,377 --> 00:20:55,005 ‎Nói dối trắng trợn. Tôi đi giày cỡ 10.5. 407 00:20:55,088 --> 00:20:59,718 ‎Được rồi, các quý ông, sau nhiều cân nhắc, ‎chúng tôi sẽ phán quyết như sau. 408 00:21:00,677 --> 00:21:04,222 ‎Tướng Grabaston, sự coi thường ‎mạng người trắng trợn của ông 409 00:21:04,306 --> 00:21:06,766 ‎đã suýt gây ra một sự cố quốc tế. 410 00:21:06,850 --> 00:21:11,896 ‎Vì vậy, ông sẽ nghỉ hưu ‎với đầy đủ danh dự và quyền lợi. 411 00:21:11,980 --> 00:21:16,651 ‎Quân chủng Vũ trụ ‎sẽ vẫn dưới sự chỉ huy của Tướng Naird. 412 00:21:16,735 --> 00:21:18,778 ‎Đùa tôi à? 413 00:21:18,862 --> 00:21:21,656 ‎Xin hãy đưa Tướng Grabaston ra khỏi phòng. 414 00:21:21,740 --> 00:21:24,242 ‎Không cần đâu. 415 00:21:26,828 --> 00:21:28,330 ‎Chưa xong đâu, đồ khốn. 416 00:21:33,001 --> 00:21:36,713 ‎Tướng Naird, đến khi có lệnh mới, ‎ông chỉ huy Quân chủng Vũ trụ, 417 00:21:36,796 --> 00:21:39,132 ‎nhưng dưới sứ mệnh gốc của lực lượng. 418 00:21:39,215 --> 00:21:40,258 ‎Cứ tin ở tôi. 419 00:21:40,342 --> 00:21:42,177 ‎- Tôi chưa nói xong. ‎- Vâng. 420 00:21:42,260 --> 00:21:44,346 ‎Ngân sách phù phiếm của ông bị cắt. 421 00:21:44,429 --> 00:21:47,307 ‎Quyền tự quyết để bật đèn xanh ‎cho nhiệm vụ mới? 422 00:21:47,390 --> 00:21:48,433 ‎Cắt. 423 00:21:48,516 --> 00:21:51,227 ‎Ông sẽ có năm tháng để chứng tỏ bản thân, 424 00:21:51,311 --> 00:21:54,856 ‎nếu không Tổng thống ‎sẽ đưa người khác lên thay thế. 425 00:21:55,648 --> 00:21:57,859 ‎Hãy xem đây là hoãn thi hành án. 426 00:21:57,942 --> 00:21:59,527 ‎Bọn tôi chỉ cần bốn tháng. 427 00:22:00,111 --> 00:22:03,490 ‎Nói thì dễ, Tướng quân. ‎Tôi sẽ gặp lại ông sau bốn tháng. 428 00:22:03,573 --> 00:22:06,993 ‎Nhưng nếu bọn tôi chậm tiến độ, ‎liệu đề nghị năm tháng có… 429 00:22:07,077 --> 00:22:09,829 ‎- Giải tán. ‎- Chết tiệt. Tôi luôn làm thế. 430 00:22:19,381 --> 00:22:20,882 ‎- Cảm ơn. ‎- Cảm ơn. 431 00:22:20,965 --> 00:22:21,841 ‎Cảm ơn. 432 00:22:28,473 --> 00:22:30,183 ‎Thấy chưa, cậu đã làm được. 433 00:22:31,059 --> 00:22:32,060 ‎Vâng, phải không? 434 00:22:32,560 --> 00:22:33,645 ‎Đã bảo mà. 435 00:22:34,938 --> 00:22:36,064 ‎Cậu không dùng à? 436 00:22:37,190 --> 00:22:38,066 ‎Không. 437 00:22:38,149 --> 00:22:39,776 ‎Điện thoại hết pin à? 438 00:22:41,152 --> 00:22:42,070 ‎Vâng. 439 00:22:48,868 --> 00:22:50,829 ‎Quân chủng Vũ trụ chả đi đâu hết. 440 00:22:50,912 --> 00:22:53,623 ‎- Tất nhiên rồi! ‎- Được lắm! 441 00:22:53,706 --> 00:22:55,417 ‎- Tôi vui quá. ‎- Tuyệt vời. 442 00:22:55,500 --> 00:22:56,543 ‎Làm tốt lắm. 443 00:22:57,043 --> 00:22:59,754 ‎Chúc mừng, Mark. Làm tốt lắm. 444 00:22:59,838 --> 00:23:01,214 ‎Nói chuyện một lát nhé? 445 00:23:04,551 --> 00:23:06,678 ‎- Có một điều tôi không hiểu. ‎- Sao? 446 00:23:06,761 --> 00:23:10,348 ‎Sau tất cả những lời khai chết tiệt đó, 447 00:23:10,432 --> 00:23:11,975 ‎sao tôi lại không vào tù? 448 00:23:12,058 --> 00:23:13,810 ‎Lại còn giữ được chức vụ nữa. 449 00:23:14,394 --> 00:23:18,982 ‎Mark Naird là một người đàn ông ‎có gu thời trang lố bịch 450 00:23:19,065 --> 00:23:21,526 ‎nhưng nhân cách thì không thể nghi ngờ. 451 00:23:21,609 --> 00:23:24,821 ‎Tôi sẽ chiến đấu vì ông ấy với bất kỳ ai 452 00:23:24,904 --> 00:23:25,738 ‎trên Twitter. 453 00:23:25,822 --> 00:23:29,868 ‎Tôi suýt bỏ mạng khi "Đen lại mặt trăng" ‎nếu không vì Mark Naird. 454 00:23:29,951 --> 00:23:32,745 ‎Ôi thuyền trưởng ơi ‎Chuyến đi rùng rợn đã xong 455 00:23:32,829 --> 00:23:36,082 ‎Con tàu đã vượt mọi sóng gió ‎Cái đích ta tìm đã đến nơi 456 00:23:36,166 --> 00:23:39,752 ‎Ông ấy luôn nghĩ cho người khác trước. ‎Ông ấy là ông bố tốt. 457 00:23:39,836 --> 00:23:43,047 ‎Bên dưới bề mặt titan của ông ấy ‎là lớp khí neon. 458 00:23:44,549 --> 00:23:46,176 ‎Neon là khí cao quý. 459 00:23:46,259 --> 00:23:48,386 ‎Tôi đang nói Naird là người cao quý. 460 00:23:48,470 --> 00:23:50,388 ‎Tôi nợ ông ấy cả mạng sống. 461 00:23:50,472 --> 00:23:52,724 ‎Bờ bến gần đây tôi nghe chuông réo gọi 462 00:23:52,807 --> 00:23:54,684 ‎Bố cháu là một vị tướng tài ba. 463 00:23:55,977 --> 00:23:57,020 ‎Cháu rất yêu bố. 464 00:23:57,103 --> 00:24:00,190 ‎Vì người, cờ đã kéo lên ‎Vì người, kèn đồng đã thổi 465 00:24:00,273 --> 00:24:04,068 ‎Không có người nào tốt hơn Mark Naird ‎ở Quân chủng Vũ trụ. 466 00:24:04,152 --> 00:24:07,530 ‎Tôi không thể tin là ‎tôi đang nói điều này, 467 00:24:07,614 --> 00:24:09,574 ‎nhưng ông ấy là bạn thân của tôi. 468 00:24:10,617 --> 00:24:12,744 ‎Có lẽ ông chỉ may mắn thôi. 469 00:24:12,827 --> 00:24:14,204 ‎Tôi đã rất lo lắng. 470 00:24:15,705 --> 00:24:16,956 ‎Về nhà thôi, con yêu. 471 00:24:18,333 --> 00:24:22,754 ‎Nhân tiện, ở Tucson ‎nắng ấm 24 độ đấy mọi người! 472 00:24:24,589 --> 00:24:27,300 ‎Thời tiết có vẻ tốt cho cả tuần! 473 00:25:49,591 --> 00:25:54,596 ‎Biên dịch: Anh Pham