1 00:00:06,257 --> 00:00:08,718 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:16,976 --> 00:00:19,520 HÁROM HÓNAPPAL KÉSŐBB 3 00:00:38,873 --> 00:00:41,084 - Csak simán bal, bal. - Úgy unalmas. 4 00:00:41,167 --> 00:00:42,752 Próbálom feldobni kicsit. 5 00:00:45,963 --> 00:00:49,509 Öt perc múlva kezdődik a tárgyalás. Kérem a telefonjaikat! 6 00:00:49,592 --> 00:00:53,262 Apa, tárgyaláson vagyok a Pentagonban. Bíróság elé állították az Űrhadosztályt. 7 00:00:54,013 --> 00:00:57,266 Az Űrhadosztály a munkahelyem. Rengetegszer mondtam már. 8 00:00:57,850 --> 00:01:00,228 Nem tudom, hogy van-e itt olyan étterem. 9 00:01:00,311 --> 00:01:01,854 Az inkább floridai dolog. 10 00:01:02,355 --> 00:01:06,859 Ha ott leszek, kipróbálom a sült rákjukat. Jól van, mennem kell. Szeretlek… 11 00:01:08,903 --> 00:01:09,987 Lenne kedves? 12 00:01:10,071 --> 00:01:10,988 Máris. 13 00:01:12,031 --> 00:01:13,533 Most rögtön? Jól van. 14 00:01:15,701 --> 00:01:18,162 Elnézést! Úristen, maga is látja ezt? 15 00:01:19,664 --> 00:01:22,166 Nézzenek oda! A kezem ráfeszült telefonra. 16 00:01:22,250 --> 00:01:24,836 - Jobb lenne, ha nálam maradna. - Adja oda! 17 00:01:24,919 --> 00:01:27,380 - Honnan tudom, mennyi az idő? - Van órám. 18 00:01:27,463 --> 00:01:30,174 - Maga miért nem adja oda? - A rangom miatt. 19 00:01:31,175 --> 00:01:34,137 - Hogy fogok tudni a dolgokról? - Menni fog, cimbi. 20 00:01:34,220 --> 00:01:36,097 - Hiszünk benned. - Ja, tudom. 21 00:01:37,515 --> 00:01:39,934 Köszönöm! Elnézést! Tessék! 22 00:01:42,436 --> 00:01:44,438 - Nem megy. - Bassza meg, ne már! 23 00:01:46,190 --> 00:01:47,984 Naird tábornok, kérem, jöjjön! 24 00:01:48,067 --> 00:01:52,989 Miniszter úr, először is gratulálni szeretnék a kinevezéséhez, 25 00:01:53,072 --> 00:01:54,824 és hadd mondjam el, 26 00:01:54,907 --> 00:01:59,495 hogy várom a közös munkát Önnel és az új kormánnyal. 27 00:02:00,454 --> 00:02:01,372 Majd meglátjuk. 28 00:02:01,914 --> 00:02:06,043 A mai feladatunk, hogy eldöntsük, fennmaradjon-e az Űrhadosztály, 29 00:02:06,127 --> 00:02:08,337 illetve hogy ki legyen a vezetője. 30 00:02:08,421 --> 00:02:14,385 Naird tábornok, lenne kedves minél részletesebben beszámolni arról, 31 00:02:15,428 --> 00:02:18,347 hogy Ön szerint mi történt a kérdéses napon? 32 00:02:18,431 --> 00:02:19,432 Igen, uram. 33 00:02:20,850 --> 00:02:23,603 A megszokott módon kezdődött az aznap. 34 00:02:23,686 --> 00:02:26,606 Lezuhanyoztam és megborotválkoztam. 35 00:02:26,689 --> 00:02:29,734 Zsemlét ettem narancslekvárral. 36 00:02:29,817 --> 00:02:32,195 Várjunk, nem. Pont elfogyott a lekvár. 37 00:02:32,278 --> 00:02:34,572 Erin, megetted az összes lekvárt? 38 00:02:34,655 --> 00:02:35,656 Micsoda? 39 00:02:35,740 --> 00:02:38,117 Megetted az összes lekvárt? 40 00:02:38,784 --> 00:02:40,620 Igen, azt hiszem. 41 00:02:40,703 --> 00:02:43,789 Ne rakd vissza az üres üveget a hűtőbe, kérlek! 42 00:02:44,624 --> 00:02:47,251 - Van más lekvárunk vagy dzsemünk? - Micsoda? 43 00:02:47,335 --> 00:02:52,048 Van bármilyen más lekvárunk vagy dzsemünk? 44 00:02:52,131 --> 00:02:55,259 - Tábornok! Elnézést, de elkalandozott. - Igen? 45 00:02:55,343 --> 00:02:57,303 - Ugorhatnánk? - Természetesen. 46 00:02:57,386 --> 00:03:00,014 - Grabaston tábornok vallomásában az… - Vaj! 47 00:03:01,515 --> 00:03:05,186 Végül vajjal kentem meg. A zsemlét. Ugyanolyan jó volt. 48 00:03:06,604 --> 00:03:10,274 Értem. Szóval a tábornok vallomása szerint 49 00:03:10,358 --> 00:03:13,611 a kínaiak meggyalázták az amerikai zászlót a Holdon, 50 00:03:13,694 --> 00:03:18,282 ezért megtorlásként Ön parancsot kapott a kínai holdbázis elpusztítására, 51 00:03:18,366 --> 00:03:19,408 amit megtagadott. 52 00:03:19,492 --> 00:03:21,369 - Így igaz. - Bűnös! 53 00:03:21,452 --> 00:03:24,038 Ellenszegült a parancsnak, aztán elmenekült. 54 00:03:24,121 --> 00:03:27,416 Nem sokkal utána visszatértem, és önként helyeztem magam 55 00:03:27,500 --> 00:03:29,460 Grabaston tábornok őrizete alá. 56 00:03:29,543 --> 00:03:32,255 Tennünk kell valamit, különben elfogy az űrhajósok levegője! 57 00:03:32,338 --> 00:03:34,715 Ehhez semmi köze, áruló! 58 00:03:34,799 --> 00:03:36,133 Tényleg szükséges ez? 59 00:03:36,217 --> 00:03:37,218 Szökni próbált, 60 00:03:37,969 --> 00:03:42,598 de egy vaníliás üdítővel teli hűtőt húzva már nem fog messzire jutni, nem igaz? 61 00:03:44,892 --> 00:03:46,519 Elnézést a nyúlkálásért! 62 00:03:46,602 --> 00:03:48,104 Én szívesen iszok egyet. 63 00:03:49,814 --> 00:03:53,734 - Hogy tudja meginni azt a löttyöt? - A számmal. Jól figyeljen! 64 00:03:55,695 --> 00:03:58,531 Mintha íztelen gyömbérsört inna. 65 00:03:58,614 --> 00:04:02,285 Ez csak valami fruktózban gazdag emberhizlaló. 66 00:04:02,368 --> 00:04:06,080 A szanatóriumok kedvenc itala. 67 00:04:06,163 --> 00:04:10,793 Nem véletlen bukott meg a piacon, Brad. 68 00:04:10,876 --> 00:04:14,714 Mintha folyékony piskóta lenne. 69 00:04:14,797 --> 00:04:19,302 Mintha babapopsiból csörgedező író lenne. 70 00:04:19,385 --> 00:04:20,469 Mi folyik itt? 71 00:04:21,262 --> 00:04:25,975 Remek! Megállapítottuk, hogy dr. Mallory nem rajong a vaníliás üdítőért. 72 00:04:26,642 --> 00:04:28,894 A stressz hozhatta ki ezt belőle. 73 00:04:28,978 --> 00:04:32,189 Grabaston tábornok akartunk ellenére tartott fogva. 74 00:04:32,273 --> 00:04:34,400 Szép kis esti mese, Naird. 75 00:04:34,483 --> 00:04:36,444 Elég volt, Grabaston tábornok! 76 00:04:37,111 --> 00:04:38,904 Naird tábornok, tudatában van, 77 00:04:38,988 --> 00:04:43,659 hogy a tábornok jogtalan fogva tartással, illetve árulással vádolja? 78 00:04:43,743 --> 00:04:44,785 Igen, és igen. 79 00:04:45,494 --> 00:04:46,912 Igen, tudatában van? 80 00:04:47,705 --> 00:04:48,748 Igen. 81 00:04:49,582 --> 00:04:50,666 Mi a második igen? 82 00:04:50,750 --> 00:04:54,295 Hogy ezekkel vádol. A mondat többi részével nem értek egyet. 83 00:05:06,307 --> 00:05:07,433 Jaj, elnézést! 84 00:05:07,516 --> 00:05:10,603 Láttam, hogy belehányt a vízipálmába. 85 00:05:11,228 --> 00:05:12,355 Jól érzi magát? 86 00:05:12,438 --> 00:05:16,609 Igen, csak még vissza kell szoknom. 87 00:05:17,526 --> 00:05:18,778 Nem tudok aludni. 88 00:05:18,861 --> 00:05:22,490 A Föld rendkívül zajos és színes. 89 00:05:23,032 --> 00:05:26,285 Megvizsgáljuk újra? Idegrendszeri, pszichológiai téren? 90 00:05:26,369 --> 00:05:27,536 Nem, jól vagyok. 91 00:05:27,620 --> 00:05:28,871 Igen, jól van. 92 00:05:28,954 --> 00:05:31,165 Ez teljesen normális az űrhajósoknál. 93 00:05:31,248 --> 00:05:35,711 Én is furán éreztem magam Jamaica után. Hetekig mindennek húspácos íze volt. 94 00:05:35,795 --> 00:05:40,132 Lehetne, hogy nem hasonlítod a holdutazást a jamaicai nyaralásodhoz? 95 00:05:40,216 --> 00:05:44,553 Egyszer annyira beütött a hegyibetegség, hogy szétcsapott a kombucha. 96 00:05:44,637 --> 00:05:48,766 Az egyik csaj az osztályból úgy betépett, hogy átsétált egy tolóajtón. 97 00:05:48,849 --> 00:05:52,478 Remek! Mindenki átérzi, min megyek át. Köszi a véleményeket! 98 00:05:54,063 --> 00:05:56,524 - Nézzék! Tábornok! - Hogy sikerült, uram? 99 00:05:57,900 --> 00:05:59,443 Jól, rendben ment. 100 00:05:59,944 --> 00:06:02,071 - Elmondtam nekik az igazat. - Ne! 101 00:06:02,154 --> 00:06:04,573 - Erre rácsesztünk. - Nem képes hazudni. 102 00:06:04,657 --> 00:06:08,202 Ő volt anyám tárgyalásán az ügyészség koronatanúja. 103 00:06:08,285 --> 00:06:10,663 Szívem, szeretem anyád, de ő bűnöző, 104 00:06:10,746 --> 00:06:13,666 és azt szeretném, hogy mind igazat mondjanak bent. 105 00:06:13,749 --> 00:06:18,254 Fogadni mernék, hogy most is árad a hazugság Grabaston protkójából. 106 00:06:18,337 --> 00:06:20,214 Grabaston fogsora nem igazi? 107 00:06:20,297 --> 00:06:22,550 Annyira igazi, mint a mondanivalója. 108 00:06:22,633 --> 00:06:26,053 Az a hazug gazember! Tudja, mit, uram? Én is hazudni fogok. 109 00:06:26,137 --> 00:06:28,848 Ne, Brad! Azt akarom, hogy igazat mondjon. 110 00:06:28,931 --> 00:06:31,225 Jól van, értem. Igazat. 111 00:06:32,893 --> 00:06:34,270 Miért kacsintott rám? 112 00:06:34,353 --> 00:06:35,479 Nem kacsintottam. 113 00:06:36,397 --> 00:06:37,440 Megint csinálta. 114 00:06:38,065 --> 00:06:39,066 - Tényleg? - Igen. 115 00:06:39,567 --> 00:06:40,609 Nem. 116 00:06:40,693 --> 00:06:41,944 - Brad! - Mi az? 117 00:06:42,027 --> 00:06:45,197 - Ígérje meg, hogy igazat mond! - Igazat mondok. 118 00:06:48,617 --> 00:06:52,538 Hallhatták, Mark Naird szerint ő a jófiú, aki ünneplést érdemel, 119 00:06:52,621 --> 00:06:56,750 amiért az elnöki parancsnak ellenszegülve nem támadta meg a kínaiakat a Holdon. 120 00:06:56,834 --> 00:06:59,295 Tudják, mi a legrosszabb az országunkban? 121 00:07:00,921 --> 00:07:01,964 Mark Naird. 122 00:07:02,047 --> 00:07:03,299 Gyenge. 123 00:07:03,841 --> 00:07:06,385 Negyvenes cipőt hord. 124 00:07:07,052 --> 00:07:09,722 Bízhatunk valakiben, aki gyerekcipőt hord? 125 00:07:10,347 --> 00:07:11,223 Jó meglátás. 126 00:07:13,767 --> 00:07:17,062 Hogy tudnak egy helyben ülni? Nem bizsereg furán a bőrük? 127 00:07:18,147 --> 00:07:19,899 Kick egy ideje bent van már. 128 00:07:19,982 --> 00:07:22,943 Nem tudom, mióta, mert nincs nálam a telefonom, de… 129 00:07:23,027 --> 00:07:23,944 Ez nem jó jel. 130 00:07:25,112 --> 00:07:26,489 Nem is feltétlen rossz. 131 00:07:26,572 --> 00:07:30,284 Lehet, hogy szívrohamot kapott, és éppen újraélesztik, nem? 132 00:07:30,367 --> 00:07:32,620 Köszönni akartam az „Űrhadröhejnek”. 133 00:07:33,662 --> 00:07:37,291 Ne aggódj, drágám! Apád cellája közel lesz anyádéhoz. 134 00:07:37,374 --> 00:07:39,376 - Mi a franc? - Maga normális? 135 00:07:39,460 --> 00:07:41,045 - Kapja be! - Elég volt! 136 00:07:41,128 --> 00:07:46,759 Jó, ez rosszul hangzott. Úgy értettem, hogy kényelmes lesz majd látogatnod őket. 137 00:07:46,842 --> 00:07:48,886 - Kapja be tövig! - Nem normális. 138 00:07:48,969 --> 00:07:50,262 Kérem a telefonját! 139 00:07:50,346 --> 00:07:54,600 - A lány még gyerek, maga seggfej! - Istenem, Apa tényleg börtönbe kerül? 140 00:07:56,227 --> 00:07:57,853 Dr. Mallory, Ön következik. 141 00:07:59,438 --> 00:08:01,023 Ne aggódjanak, barátaim! 142 00:08:01,106 --> 00:08:04,401 A bírósági tárgyalások a szellemi küzdelemről szólnak. 143 00:08:04,485 --> 00:08:10,699 Kevesen vannak nálam jobban felvértezve, ha egyáltalán létezik ilyen ember. 144 00:08:11,575 --> 00:08:12,493 Igen. 145 00:08:12,576 --> 00:08:15,079 Grabaston tábornok kiötlött egy tervet, 146 00:08:15,162 --> 00:08:18,958 egy alávaló tervet, amit meghallottam. 147 00:08:19,041 --> 00:08:21,335 Ez egy felelőtlen cselszövés volt, 148 00:08:21,418 --> 00:08:25,548 amellyel amerikai űrhajósokat akart halálba sodorni a Holdon. 149 00:08:28,884 --> 00:08:29,718 Ez mit jelent? 150 00:08:29,802 --> 00:08:32,388 Az Ön szava áll szemben a tábornokéval. 151 00:08:32,972 --> 00:08:34,682 Van rögzített vallomása tőle? 152 00:08:34,765 --> 00:08:35,724 Nincs. 153 00:08:36,725 --> 00:08:37,977 Nem, uram, nincs, 154 00:08:38,561 --> 00:08:44,108 de amíg Grabaston a katonai világ Neander-völgyije, 155 00:08:44,191 --> 00:08:45,651 én én vagyok. 156 00:08:45,734 --> 00:08:48,153 Nekem is katonai múltam van, dr. Mallory. 157 00:08:48,737 --> 00:08:53,367 Huszonhárom éven át szolgáltam büszkén. Én is Neander-völgyinek számítok? 158 00:08:53,450 --> 00:08:54,368 Nem! 159 00:08:54,994 --> 00:09:00,040 Maguk nem értik. Mélyen tisztelem a Neander-völgyieket. 160 00:09:00,124 --> 00:09:03,961 Ami azt illeti, kifinomult emberszabásúak voltak, 161 00:09:04,044 --> 00:09:06,213 szimbolikus gondolkodással. 162 00:09:08,132 --> 00:09:10,009 - Szia, Apa! - Szia, drágám! 163 00:09:11,927 --> 00:09:14,054 Sajnálom, hogy belekevertelek ebbe! 164 00:09:14,138 --> 00:09:16,599 Semmi baj. Örülök, hogy itt vagyok. 165 00:09:16,682 --> 00:09:17,850 Igen, én is. 166 00:09:21,061 --> 00:09:24,940 Mi fog történni velem, ha te börtönbe kerülsz? 167 00:09:25,024 --> 00:09:26,859 Jaj, drágám, nem kerülök oda. 168 00:09:27,568 --> 00:09:30,029 A modern Neander-völgyiek meg 169 00:09:30,112 --> 00:09:35,618 fegyvert kovácsoltak az atomokból az isten szerel… 170 00:09:37,953 --> 00:09:39,246 Sajnálom! Jobb lesz… 171 00:09:40,122 --> 00:09:42,416 Talán jobb, ha… Befejeztem. 172 00:09:42,499 --> 00:09:44,126 Folytassa, kérem! 173 00:09:44,209 --> 00:09:49,131 Rendben. Jó, ami azt illeti, egyébként sem sajnálom. 174 00:09:49,214 --> 00:09:54,553 Számomra úgy tűnik, hogy az ember fikarcnyit sem fejlődött, 175 00:09:54,637 --> 00:09:57,765 amióta nem ebihalként ficánkolunk. 176 00:09:59,350 --> 00:10:01,310 A zseniális vallomásom… 177 00:10:02,269 --> 00:10:03,604 teljes bukta volt. 178 00:10:11,695 --> 00:10:12,529 Uram! 179 00:10:13,113 --> 00:10:17,576 Ha börtönbe kerül, megtiszteltetés lenne Erin gondviselőjének lenni. 180 00:10:18,243 --> 00:10:21,121 Ne aggódj, Brad bácsi nagyszerű lesz majd! 181 00:10:25,334 --> 00:10:26,960 Gregory tábornok, Ön következik. 182 00:10:29,296 --> 00:10:31,590 Brad, magát hívják. 183 00:10:31,674 --> 00:10:35,886 Jaj, tényleg, én is tábornok vagyok! Furcsa kimondva hallani. 184 00:10:39,431 --> 00:10:42,184 Kipróbáltam a siklóernyőzést Cancúnban, 185 00:10:42,267 --> 00:10:47,189 de a hajó túl közel vitt a parthoz. Becsapódtam egy hotel nyolcadik emeletébe. 186 00:10:47,272 --> 00:10:48,273 Csúnya volt. 187 00:10:48,357 --> 00:10:50,567 Az eredeti vallomásáról kérdeztem. 188 00:10:50,651 --> 00:10:54,321 Hűha! Azt hittem, a herém elvesztése érdekelte. 189 00:10:54,405 --> 00:11:00,077 Grabaston tábornok azzal vádolta meg, hogy bezárta őt a mosdóba aznap. 190 00:11:01,120 --> 00:11:07,751 Hát teljes mértékben, magabiztosan, 100%-osan kijelenthetem, nem tettem ilyet. 191 00:11:08,377 --> 00:11:09,628 - Nem? - Nem. 192 00:11:10,629 --> 00:11:12,756 Ez talán felfrissíti az emlékeit. 193 00:11:14,425 --> 00:11:17,177 VÉDELMI MINISZTÉRIUM AMERIKAI EGYESÜLT ÁLLAMOK 194 00:11:17,261 --> 00:11:18,887 Tűnés! Én megyek először. 195 00:11:21,223 --> 00:11:22,057 Úristen! 196 00:11:22,141 --> 00:11:22,975 Most elkaptam! 197 00:11:23,058 --> 00:11:25,018 Van biztonsági kamera a mosdóban? 198 00:11:25,102 --> 00:11:25,936 Mi a fasz? 199 00:11:26,019 --> 00:11:28,897 - Megkérdezhetem, hogy mióta? - Az nem számít. 200 00:11:28,981 --> 00:11:31,525 - Hé! - Védett létesítmény vagyunk, de… 201 00:11:31,608 --> 00:11:33,235 Most rögtön engedjenek ki! 202 00:11:33,318 --> 00:11:34,236 Azta! 203 00:11:34,319 --> 00:11:36,864 Közelíts már rá, gyerünk! 204 00:11:36,947 --> 00:11:37,990 Hogy boldogul? 205 00:11:38,574 --> 00:11:40,367 Jól. Remekül. Minden rendben. 206 00:11:41,410 --> 00:11:45,205 Azt mondják, az első 36 óra a legnehezebb. 207 00:11:45,873 --> 00:11:47,082 Harminchat óra? 208 00:11:47,875 --> 00:11:51,503 Az unokaöcsém táborozni szokott. Három hétig nincsenek kütyük. 209 00:11:51,587 --> 00:11:53,881 Amikor hazajön, érdekli a természet. 210 00:11:53,964 --> 00:11:56,133 - Jobban kötődik… - Kurvára leszarom! 211 00:11:56,216 --> 00:11:57,426 - Micsoda? - Tony! 212 00:11:57,509 --> 00:11:59,887 Nem ismer, nem tudja, min megyek át. 213 00:11:59,970 --> 00:12:02,055 Mi van, ha élvezem, hogy van nálam telefon? 214 00:12:02,139 --> 00:12:04,808 Ez nem akkora bűn. Élvezem, ha nálam van. 215 00:12:04,892 --> 00:12:08,896 - Bármikor le tudok állni, nem nagy cucc. - Akkor állj le vele most! 216 00:12:08,979 --> 00:12:11,774 Nem akarok leállni. Minek állnék le vele? 217 00:12:11,857 --> 00:12:14,401 Örömöt és boldogságot hoz az életembe. 218 00:12:14,485 --> 00:12:16,278 - Kér vizet? - Szarok a vízre! 219 00:12:16,361 --> 00:12:18,697 Mit tett értem valaha is a víz? 220 00:12:23,202 --> 00:12:24,203 Köszönöm! 221 00:12:24,286 --> 00:12:25,954 Hihetetlen, hogy ez bevált! 222 00:12:26,038 --> 00:12:30,793 Hoztam neked ananászos szódát. Helyi különlegesség. 223 00:12:30,876 --> 00:12:35,130 Egyike azon néhány helyi italnak, amelyek tényleg említésre méltóak. 224 00:12:35,756 --> 00:12:39,092 - Klassz, de van vizem. Köszi! - Szuper. 225 00:12:39,176 --> 00:12:40,385 És hogy vagy? 226 00:12:41,011 --> 00:12:44,640 Nem igazán beszéltünk, amióta visszajöttél a Holdról. 227 00:12:45,557 --> 00:12:48,393 Elég durva nap volt, mi? 228 00:12:49,061 --> 00:12:50,604 Aha. 229 00:12:50,687 --> 00:12:54,316 Elképesztően elfoglalt voltam, szóval… 230 00:12:55,234 --> 00:12:56,819 Ja, jó elfoglaltnak lenni. 231 00:12:59,613 --> 00:13:00,489 Szuper. 232 00:13:02,115 --> 00:13:05,828 Azta! Érezni rajtatok, hogy csináltátok, nem igaz? 233 00:13:05,911 --> 00:13:07,788 - Hagyjál már a faszba! - Mi? 234 00:13:07,871 --> 00:13:09,748 Ja, húzz már el a faszba, Tony! 235 00:13:19,466 --> 00:13:22,845 Szerintem Chan és Angela csinálták már. 236 00:13:23,470 --> 00:13:24,596 - „Csinálták?” - Ja. 237 00:13:25,514 --> 00:13:26,932 Jaj, ne már! Szexeltek. 238 00:13:27,015 --> 00:13:29,476 Nem a mi dolgunk, hogy csinálták-e már. 239 00:13:29,560 --> 00:13:33,647 - Igen, a pletyka az ördög szüleménye. - Köszönjük, tanácsadási rovat! 240 00:13:33,730 --> 00:13:36,024 Szerintem nem feküdtek le. 241 00:13:36,108 --> 00:13:38,694 Profi szakemberek. Chan tudós. 242 00:13:38,777 --> 00:13:41,113 - Mi a gond Channel? - És a tudósokkal? 243 00:13:41,196 --> 00:13:44,867 Semmi, csak nem akarom elképzelni, ahogy a kollégáim szexelnek. 244 00:13:45,534 --> 00:13:48,620 Remek! Most különböző párosok ugranak be szex közben. 245 00:13:48,704 --> 00:13:51,415 - Kik? - Chan és Angela. Brad és Angela. 246 00:13:51,498 --> 00:13:52,457 Brad és Chan. 247 00:13:52,541 --> 00:13:55,335 Brad és Kick. Kick azt mondja: „Na mizu?” 248 00:13:55,419 --> 00:13:56,587 Mr. Scarapiducci! 249 00:13:58,463 --> 00:13:59,423 Dr. Mallory! 250 00:14:01,925 --> 00:14:03,010 Kezdődhet a műsor! 251 00:14:03,552 --> 00:14:07,055 Igen? Akkor próbáljon meg felülmúlni! Eléggé taroltam. 252 00:14:10,851 --> 00:14:13,312 - Mit gondol, Brad tényleg tarolt? - Nem. 253 00:14:13,395 --> 00:14:15,063 Tudom, mit akarnak igazából. 254 00:14:15,856 --> 00:14:19,860 Tudni akarják, miért kizárólag Naird tábornok alkalmas erre a melóra. 255 00:14:19,943 --> 00:14:22,070 A válasz pedig itt van. 256 00:14:23,864 --> 00:14:28,702 Ha jön Putyin, Naird tábornok kiosztja, hogy húzzon el, de sunyin. 257 00:14:29,536 --> 00:14:34,041 Ha keménykedik Hszi Csin-ping, ő megmondja neki, hogy ez tiszta cink. 258 00:14:34,124 --> 00:14:37,252 Gyakran mondom, hogy Naird tábornok 259 00:14:37,336 --> 00:14:41,465 maga a bátor Egyesült Államok. 260 00:14:41,548 --> 00:14:44,801 És ha megengedi, hatalmas örömömre szolgál, 261 00:14:44,885 --> 00:14:48,597 hogy gratulálhatok a második unokájához! 262 00:14:48,680 --> 00:14:51,058 - Honnan szerezte a képet? - Ez a munkám. 263 00:14:51,141 --> 00:14:53,560 - Ha felkerül a netre, megtalálom. - Igen? 264 00:14:55,604 --> 00:14:58,273 Nem magát rúgta ki kétszer is Naird tábornok? 265 00:14:58,357 --> 00:15:00,943 Hát ezt is kiderítette. Hogy csinálta? 266 00:15:02,110 --> 00:15:03,153 Ez a munkám. 267 00:15:04,071 --> 00:15:07,449 Jól van, tudja, Naird tábornok kicsit heves természetű, 268 00:15:07,532 --> 00:15:10,327 de ha eleget hisztizünk, meggondolja magát. 269 00:15:10,410 --> 00:15:13,372 Hogy kirúgtak-e? Nem számít, mert itt vagyok… 270 00:15:13,455 --> 00:15:15,832 Szóval tétova és forrófejű. 271 00:15:15,916 --> 00:15:16,917 Várjunk, hogy mi? 272 00:15:17,000 --> 00:15:18,418 Apám rendesen zokogott. 273 00:15:18,502 --> 00:15:21,630 Csak otthon jött rá, hogy anyám börtönénél hagyott. 274 00:15:22,297 --> 00:15:25,634 A szüleim nyitott házasságban élnek. Anyám egy börtönőrrel randizgat. 275 00:15:26,259 --> 00:15:29,721 Én meg egy orosz kémmel ismerkedtem. Apám nem örült neki. 276 00:15:29,805 --> 00:15:32,683 Aztán még a rémálmokról nem is beszéltünk. 277 00:15:33,308 --> 00:15:36,269 - Rémálmok? - Igen. Apámnak rémálmai szoktak lenni. 278 00:15:36,353 --> 00:15:39,815 Elég fura hangokat ad ki, például… 279 00:15:46,405 --> 00:15:51,326 Nem tudom, miről álmodhat, de olyan, mintha üldöznék, 280 00:15:51,410 --> 00:15:54,955 vagy zuhanna, vagy mintha megölnék, vagy ő ölne meg valakit. 281 00:15:55,580 --> 00:15:59,584 Olyan, mintha álmában Kicket ölné meg, de erről nem szabad beszélnem. 282 00:15:59,668 --> 00:16:02,796 - Apa megtiltotta. - Köszönjük a segítséget! 283 00:16:05,132 --> 00:16:05,966 Rendben. 284 00:16:10,512 --> 00:16:12,472 Elbaszott egy élete lesz. 285 00:16:13,432 --> 00:16:15,809 Nem, most nem szórakoznak, ez komoly. 286 00:16:15,892 --> 00:16:18,186 - Mi az ítélet? - Még nem döntöttek. 287 00:16:18,270 --> 00:16:20,230 Épp most hallgatják ki Erint. 288 00:16:20,313 --> 00:16:21,732 Istenem, mi lesz… 289 00:16:22,399 --> 00:16:26,028 Maggs, mi lesz Erinnel, ha ez rosszul sül el számomra? 290 00:16:26,111 --> 00:16:29,156 Nem lesz bajod. Mindig helyesen cselekszel, Mark. 291 00:16:29,239 --> 00:16:30,073 Igen. 292 00:16:30,157 --> 00:16:32,993 Louise-t és engem is visszavittél a börtönbe. 293 00:16:33,076 --> 00:16:35,495 Mert valami intergalaktikus krízis volt. 294 00:16:35,579 --> 00:16:41,168 Ezt már megbeszéltük. Muszáj volt, mert az ember nem szökhet meg csak úgy. 295 00:16:41,251 --> 00:16:44,254 - Le kell ülnöd a büntetésed. - Ezt máshogy látjuk. 296 00:16:44,337 --> 00:16:48,550 Hahó, Mrs. Naird! F. Tony Scarapiducci vagyok. 297 00:16:48,633 --> 00:16:51,553 Hogy van? Gyors kérdés, mennyi az idő? 298 00:16:52,554 --> 00:16:53,430 14:25. 299 00:16:53,513 --> 00:16:55,348 14:25. Mik a felkapott témák? 300 00:16:55,432 --> 00:16:58,226 - Mi? - Tony! Nem számít, mi a felkapott. 301 00:16:58,310 --> 00:17:00,312 - Nem számít… - Semmi baj, jól van. 302 00:17:00,395 --> 00:17:01,980 Rég láttam, Maggie! 303 00:17:02,064 --> 00:17:03,607 Helló, Brad! 304 00:17:03,690 --> 00:17:04,900 Milyen a börtön? 305 00:17:04,983 --> 00:17:06,568 Eléggé hasonlít a seregre. 306 00:17:06,651 --> 00:17:09,071 Jól fel van építve. Egyenruhát is kapunk. 307 00:17:09,154 --> 00:17:12,657 És kellő idővel és erőfeszítéssel rangot lehet szerezni. 308 00:17:12,741 --> 00:17:14,951 Az ember csicskásból 309 00:17:15,035 --> 00:17:18,413 bandataggá válhat, majd saját csicskást is szerezhet. 310 00:17:18,497 --> 00:17:19,456 Anya az? 311 00:17:19,539 --> 00:17:20,665 Te vagy az, drágám? 312 00:17:20,749 --> 00:17:22,084 Hadd lássalak, Erin! 313 00:17:23,627 --> 00:17:25,962 Erin, drágám, minden rendben lesz. 314 00:17:27,005 --> 00:17:29,299 - Nem tudhatod. - Igazad van, nem. 315 00:17:29,382 --> 00:17:32,344 De erősnek neveltünk. Naird vagy. 316 00:17:32,427 --> 00:17:36,264 Most nem tudok ott lenni, ezért erősnek kell lenned apádért, jó? 317 00:17:37,390 --> 00:17:39,726 Most nem… Bólintott? 318 00:17:39,810 --> 00:17:41,436 - Bólintott. - Az biztos. 319 00:17:41,520 --> 00:17:43,855 Mark, meg fogod oldani ezt. Szeretlek! 320 00:17:43,939 --> 00:17:47,067 - Én is! - Mi is szeretjük, hamarosan beszélünk! 321 00:17:56,535 --> 00:17:57,994 Ez elég lehangoló. 322 00:17:59,412 --> 00:18:02,707 Kiereszthetnénk a gőzt, amíg az ítéletre várunk. 323 00:18:04,000 --> 00:18:05,710 Vigyázz, kész, rajt! 324 00:18:05,794 --> 00:18:08,922 - Nyomás! - Hajrá! 325 00:18:09,005 --> 00:18:09,881 Erről van szó! 326 00:18:11,341 --> 00:18:13,343 Ez az! 327 00:18:15,262 --> 00:18:16,805 - Azta! - Na mi van? 328 00:18:16,888 --> 00:18:19,141 - Ehhez mit szólsz? - Jól van, na. 329 00:18:20,517 --> 00:18:22,519 Jól van, ki következik? Apa? 330 00:18:22,602 --> 00:18:23,520 Nem. 331 00:18:23,603 --> 00:18:24,729 - Gyere! - Hajrá! 332 00:18:24,813 --> 00:18:26,148 - Jó itt nekem. - Apa! 333 00:18:26,231 --> 00:18:28,567 Biztos fél, hogy veszít, ezért nem jön. 334 00:18:31,987 --> 00:18:32,821 Na lássuk! 335 00:18:37,826 --> 00:18:39,411 - Kész vagy? - És te? 336 00:18:39,494 --> 00:18:42,122 - Erre születtem. - Nem tudom, bírni fogod-e. 337 00:18:42,205 --> 00:18:43,540 Jól van, kezdjük! 338 00:18:43,623 --> 00:18:46,459 Vigyázz, kész, rajt! 339 00:18:46,543 --> 00:18:47,919 - Nyomás! - Hajrá! 340 00:18:54,217 --> 00:18:56,303 Nyertem! 341 00:18:56,928 --> 00:18:59,055 - Nyertem. - Várják Önt, tábornok. 342 00:18:59,139 --> 00:19:00,932 Jó, rendben. Köszönöm! 343 00:19:06,813 --> 00:19:11,526 A benyújtott dokumentumok, illetve a mai vallomások alapján 344 00:19:11,610 --> 00:19:17,324 Ön labilisnak, alkalmatlannak, törékenynek, különcnek, 345 00:19:17,407 --> 00:19:20,994 döntésképtelennek és árulónak tűnhet. 346 00:19:21,077 --> 00:19:24,873 Kellő bizonyossággal mondhatom, ezek közül csak kettő-három igaz. 347 00:19:24,956 --> 00:19:26,416 Biztosan nem mind a hat. 348 00:19:26,499 --> 00:19:29,502 Rengetegen mutogattak ma magára. 349 00:19:30,337 --> 00:19:32,505 Rengeteg vádat nyomtak a vállára. 350 00:19:32,589 --> 00:19:37,219 Most Ön is lehetőséget kap felelősökre mutogatni. 351 00:19:37,302 --> 00:19:38,261 Uram… 352 00:19:39,262 --> 00:19:42,766 Jó régen megtanultam, hogy amikor az ember másokra mutogat, 353 00:19:43,350 --> 00:19:46,061 közben három ujja saját magára mutat. 354 00:19:46,645 --> 00:19:50,357 A hüvelyujj pedig az ég felé mered ilyenkor. 355 00:19:51,233 --> 00:19:54,527 Egyszer előfordult, hogy arra használtam egy műholdunkat, 356 00:19:54,611 --> 00:19:57,447 hogy megkeressem anyámat egy patika parkolójában. 357 00:19:58,406 --> 00:20:00,992 Igen, fiatalkoromban 358 00:20:01,534 --> 00:20:06,248 több halloweeni édességet vettem el, amikor csak egyet lett volna szabad. 359 00:20:07,582 --> 00:20:12,837 Ráadásul egyszer csavargónak öltöztem be, amiről már tudom, hogy helytelen volt. 360 00:20:13,588 --> 00:20:14,839 Nem vagyok tökéletes. 361 00:20:15,423 --> 00:20:18,843 De úgy vélem, hogy a döntésem, 362 00:20:18,927 --> 00:20:23,223 amellyel az űrhajósainkat és az emberi életet védtem, 363 00:20:23,306 --> 00:20:24,683 helyes döntés volt. 364 00:20:25,350 --> 00:20:26,268 Köszönjük! 365 00:20:27,519 --> 00:20:30,438 Grabaston tábornok, szeretne záróbeszédet mondani? 366 00:20:31,940 --> 00:20:35,485 Naird mindig is féltékeny volt rám. 367 00:20:36,152 --> 00:20:38,697 Amióta ismerem, mindig vezető akart lenni. 368 00:20:38,780 --> 00:20:41,324 A kérdéses napon esélyt kapott erre. 369 00:20:41,950 --> 00:20:46,079 Bebizonyítottam, hogy Naird áruló, 370 00:20:46,871 --> 00:20:47,956 áskálódó, 371 00:20:48,665 --> 00:20:49,958 hogy kis lába van, 372 00:20:50,041 --> 00:20:52,294 és hogy feltételezhetően kínai kém. 373 00:20:52,377 --> 00:20:55,005 Ez felháborító hazugság, 44-es lábam van! 374 00:20:55,088 --> 00:20:59,718 Uraim, hosszas mérlegelés után a következő ítéletet hoztuk meg. 375 00:21:00,677 --> 00:21:04,389 Grabaston tábornok, az emberi élet felelőtlen veszélyeztetése 376 00:21:04,472 --> 00:21:06,766 nemzetközi incidenst okozott volna. 377 00:21:06,850 --> 00:21:11,896 Így teljes kitüntetéssel és jutalmazással fog visszavonulni a pozíciójából. 378 00:21:11,980 --> 00:21:16,651 Az Űrhadosztály pedig Naird tábornok parancsnoksága alatt marad. 379 00:21:16,735 --> 00:21:18,778 Ez valami elbaszott vicc? 380 00:21:18,862 --> 00:21:21,656 Kérem, távolítsák el Grabaston tábornokot! 381 00:21:21,740 --> 00:21:24,242 Erre semmi szükség. 382 00:21:26,828 --> 00:21:28,330 Még nem végeztünk, nyomi. 383 00:21:33,043 --> 00:21:36,713 További utasításig egyelőre Ön marad az Űrhadosztály vezetője. 384 00:21:36,796 --> 00:21:39,132 Visszatérnek az eredeti küldetésükhöz. 385 00:21:39,215 --> 00:21:40,258 Számíthatnak rám! 386 00:21:40,342 --> 00:21:42,177 - Még nem végeztem. - Rendben. 387 00:21:42,260 --> 00:21:44,304 Lőttek a végtelen büdzséjüknek. 388 00:21:44,387 --> 00:21:47,849 És mostantól nem hagyhatnak jóvá új küldetéseket a saját belátásuk alapján. 389 00:21:48,516 --> 00:21:51,227 Öt hónapot kap bizonyítani, 390 00:21:51,311 --> 00:21:54,856 különben az elnök más vezetőt fog kinevezni. 391 00:21:55,732 --> 00:21:57,859 Vegye úgy, hogy haladékot kapott! 392 00:21:57,942 --> 00:21:59,527 Négy hónap is elég, uram. 393 00:22:00,153 --> 00:22:03,490 A szó mit sem ér, tábornok. Találkozunk négy hónap múlva! 394 00:22:03,573 --> 00:22:06,993 Ha véletlen nem úgy haladnánk, akkor az öt hónapos ajánlat… 395 00:22:07,077 --> 00:22:09,829 - Leléphet. - Picsába! Mindig ezt csinálom. 396 00:22:19,381 --> 00:22:20,882 - Köszönöm! - Köszi! 397 00:22:20,965 --> 00:22:21,841 Köszönöm! 398 00:22:28,473 --> 00:22:30,183 Látja, csak kibírta. 399 00:22:31,059 --> 00:22:32,060 Tényleg kibírtam. 400 00:22:32,560 --> 00:22:33,645 Megmondtam. 401 00:22:34,938 --> 00:22:36,064 Nem használja? 402 00:22:37,190 --> 00:22:38,066 Nem. 403 00:22:38,149 --> 00:22:39,776 Lemerült az akkumulátora? 404 00:22:41,152 --> 00:22:42,070 Aha. 405 00:22:48,910 --> 00:22:50,829 Az Űrhadosztály nem megy sehová! 406 00:22:50,912 --> 00:22:53,623 - Na ne! - Ez az! 407 00:22:53,706 --> 00:22:55,417 - Úgy örülök! - Fantasztikus! 408 00:22:55,500 --> 00:22:56,543 Remek munka! 409 00:22:57,085 --> 00:23:01,131 - Gratulálok, Mark! Szép munka volt! - Beszélhetnénk egy kicsit? 410 00:23:04,551 --> 00:23:06,678 - Van valami, amit nem értek. - Mit? 411 00:23:06,761 --> 00:23:10,348 Mindezek után, a terhelő vallomások után 412 00:23:10,432 --> 00:23:13,810 hogy úsztam meg a börtönt? A pozíciómról nem is beszélve. 413 00:23:14,436 --> 00:23:18,982 Mark Naird stílusérzéke megkérdőjelezhető, 414 00:23:19,065 --> 00:23:21,526 a személyisége viszont cseppet sem. 415 00:23:21,609 --> 00:23:24,821 Bárkivel megküzdenék érte 416 00:23:24,904 --> 00:23:25,738 Twitteren. 417 00:23:25,822 --> 00:23:29,868 „Néger ideje volt már” lelépni a Holdról, ahol Mark Naird nélkül meghaltam volna. 418 00:23:29,951 --> 00:23:32,829 Ó, kapitány, kapitányom Zord utunk lám véget ért 419 00:23:32,912 --> 00:23:36,166 A hajó megannyi kínt elbírt A hőn áhított kincs a miénk 420 00:23:36,249 --> 00:23:39,752 Mindig másokat helyez előtérbe. Jó apa. 421 00:23:39,836 --> 00:23:43,047 A titánnak tűnő külső neonnal teli belsőt rejt. 422 00:23:44,632 --> 00:23:46,259 A neon nemesgáz. 423 00:23:46,342 --> 00:23:48,386 A lényeg, hogy Naird nemes fickó. 424 00:23:48,470 --> 00:23:50,430 Az életemet köszönhetem neki. 425 00:23:50,513 --> 00:23:52,724 A kikötő oly közel, harangszó vezekel 426 00:23:52,807 --> 00:23:54,726 Mindenképpen nagyszerű tábornok. 427 00:23:56,060 --> 00:23:57,020 Nagyon szeretem. 428 00:23:57,103 --> 00:24:00,190 Érted leng a zászló Érted szól a kürt 429 00:24:00,273 --> 00:24:04,068 Nincs nála jobb ember az Űrhadosztálynál. 430 00:24:04,152 --> 00:24:07,113 El sem hiszem, hogy ezt mondom, 431 00:24:07,697 --> 00:24:09,491 de ő a legjobb barátom. 432 00:24:10,658 --> 00:24:12,744 Talán csak szerencsés volt. 433 00:24:12,827 --> 00:24:14,204 Úgy aggódtam! 434 00:24:15,705 --> 00:24:16,956 Menjünk haza, drágám! 435 00:24:18,333 --> 00:24:22,754 Egyébként napsütötte 24 fok van Tucsonban! 436 00:24:24,589 --> 00:24:27,300 Úgy tűnik, egész héten jó idő lesz! 437 00:25:50,675 --> 00:25:52,969 A feliratot fordította: Gorcsa Norbert