1 00:00:06,257 --> 00:00:08,718 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:16,976 --> 00:00:19,520 TRI MJESECA KASNIJE 3 00:00:38,873 --> 00:00:41,084 -Samo lijevo. Lijevo. -Dosadno je. 4 00:00:41,167 --> 00:00:42,752 Pokušavam malo začiniti. 5 00:00:46,005 --> 00:00:49,550 Saslušanje je za pet minuta. Predajte mobitele prije početka. 6 00:00:49,634 --> 00:00:53,221 Tata, u Pentagonu sam na suđenju Svemirskim snagama. 7 00:00:54,013 --> 00:00:57,350 Radim u Svemirskim snagama, tata. Hrpu puta sam ti rekao. 8 00:00:57,850 --> 00:01:01,854 Ne znam ima li ovdje Bonefish Grill. Mislim da je to samo u Floridi. 9 00:01:02,355 --> 00:01:06,859 Probat ću račje krakove ako dođem onamo. Moram ići. Volim te… 10 00:01:08,903 --> 00:01:10,988 -Gospodine, mobitel. -Naravno. 11 00:01:12,031 --> 00:01:13,533 Odmah? Evo. 12 00:01:15,701 --> 00:01:18,162 Ispričavam se. O, Bože! Vidite li ovo? 13 00:01:19,664 --> 00:01:22,166 Gle, ruka mi se zgrčila oko mobitela. 14 00:01:22,250 --> 00:01:24,794 -Bolje da ga zadržim. -Daj joj mobitel. 15 00:01:24,877 --> 00:01:27,380 -Kako da znam koliko je sati? -Ja imam sat. 16 00:01:27,463 --> 00:01:30,174 -Zašto joj ga ti ne daš? -Ja sam general zbora. 17 00:01:31,175 --> 00:01:32,635 Kako ću išta moći znati? 18 00:01:32,718 --> 00:01:34,137 Možeš ti to, stari. 19 00:01:34,220 --> 00:01:36,097 -Vjerujemo u tebe. -Da, znam. 20 00:01:37,515 --> 00:01:39,934 Hvala. Ispričavam se. Izvolite. 21 00:01:42,353 --> 00:01:44,438 -Ne mogu ja to. -O, jebote. Daj! 22 00:01:46,232 --> 00:01:47,942 Generale Naird, slijedite me. 23 00:01:48,025 --> 00:01:49,610 G. ministre, prije svega 24 00:01:49,694 --> 00:01:52,989 htio bih vam čestitati na promaknuću. 25 00:01:53,072 --> 00:01:54,949 Volio bih i reći 26 00:01:55,032 --> 00:01:59,495 da se veselim budućem radu s vama i novom administracijom. 27 00:02:00,496 --> 00:02:01,372 Vidjet ćemo. 28 00:02:01,914 --> 00:02:06,043 Danas moramo utvrditi hoće li Svemirske snage nastaviti s poslom 29 00:02:06,127 --> 00:02:08,337 i pod čijim zapovjedništvom. 30 00:02:08,421 --> 00:02:14,385 Generale Naird, možete li nam ispričati sa što vjernijom preciznošću 31 00:02:15,428 --> 00:02:18,347 što se točno dogodilo onoga dana? 32 00:02:18,431 --> 00:02:19,432 Da, gospodine. 33 00:02:20,850 --> 00:02:23,603 Dan je počeo kao i inače. 34 00:02:23,686 --> 00:02:26,606 Otuširao sam se i obrijao. 35 00:02:26,689 --> 00:02:29,692 Pojeo sam pecivo s marmeladom od naranče. 36 00:02:29,775 --> 00:02:32,195 Ne, pardon. Baš smo ostali bez marmelade. 37 00:02:32,278 --> 00:02:34,655 Erin, jesi li pojela svu marmeladu? 38 00:02:34,739 --> 00:02:35,656 Što? 39 00:02:35,740 --> 00:02:38,242 Jesi li pojela svu marmeladu? 40 00:02:38,784 --> 00:02:40,620 A, da. Valjda jesam. 41 00:02:40,703 --> 00:02:43,789 Nemoj vraćati prazne staklenke u hladnjak, molim te. 42 00:02:44,624 --> 00:02:47,251 -Imamo li drugih džemova ili pekmeza? -Što? 43 00:02:47,335 --> 00:02:52,048 Imamo li drugih džemova ili pekmeza? 44 00:02:52,131 --> 00:02:52,965 -Generale? -Da. 45 00:02:53,049 --> 00:02:55,259 Oprostite. Nešto ste se zamislili. 46 00:02:55,343 --> 00:02:57,303 -Možemo li ubrzati? -Naravno. 47 00:02:57,386 --> 00:03:00,014 -Prema Grabastonovu svjedočenju… -Maslac! 48 00:03:01,515 --> 00:03:05,186 Na kraju sam jeo s maslacem. Svoje pecivo. Jednako je dobro. 49 00:03:06,604 --> 00:03:10,274 Dobro. Prema svjedočenju generala Grabastona 50 00:03:10,358 --> 00:03:13,611 Kinezi su oskvrnuli američku zastavu na Mjesecu, 51 00:03:13,694 --> 00:03:15,321 a vama je naređeno 52 00:03:15,404 --> 00:03:19,533 da za odmazdu uništite kinesku bazu na Mjesecu što ste odbili. 53 00:03:19,617 --> 00:03:21,369 -To je točno. -Kriv je! 54 00:03:21,452 --> 00:03:24,038 Oglušio se na naredbu i pobjegao odande. 55 00:03:24,121 --> 00:03:25,873 No ubrzo sam se vratio u bazu 56 00:03:25,957 --> 00:03:29,460 gdje sam se dobrovoljno predao generalu Grabastonu. 57 00:03:29,543 --> 00:03:30,878 Nešto trebamo učiniti. 58 00:03:30,962 --> 00:03:34,715 -Astronautima ponestaje zraka! -To nije tvoj problem, izdajniče. 59 00:03:34,799 --> 00:03:36,133 Je li ovo nužno? 60 00:03:36,217 --> 00:03:37,468 Mogao bi pobjeći, 61 00:03:37,969 --> 00:03:42,598 no nećeš dospjeti daleko budeš li vukao hladnjak pun dijetnog soka. 62 00:03:44,892 --> 00:03:46,519 Ispričavam se. 63 00:03:46,602 --> 00:03:48,104 Nemojte zamjeriti. 64 00:03:49,814 --> 00:03:51,649 Kako možeš piti to smeće? 65 00:03:51,732 --> 00:03:53,734 Ustima. Gledaj i uči. 66 00:03:55,695 --> 00:03:58,531 To je kao korijenovo pivo bez karaktera. 67 00:03:58,614 --> 00:04:02,285 To je glukozno-fruktozni tovitelj ljudi. 68 00:04:02,368 --> 00:04:06,080 Piće izbora u domovima za nemoćne. 69 00:04:06,163 --> 00:04:10,793 Postoji razlog, Brad, zašto ga je tržište odbacilo. 70 00:04:10,876 --> 00:04:14,714 To je biskvit u tekućem obliku. 71 00:04:14,797 --> 00:04:19,302 To je mlaćenica koja je prošla kroz bebinu guzu. 72 00:04:19,385 --> 00:04:20,469 Što se događa? 73 00:04:21,262 --> 00:04:25,975 Dobro, utvrdili smo da dr. Mallory ne voli kremaste sokove. 74 00:04:26,600 --> 00:04:28,936 To je bio živčani slom izazvan stresom. 75 00:04:29,020 --> 00:04:32,189 Grabaston je zadržao mene i moj tim protiv naše volje. 76 00:04:32,273 --> 00:04:34,400 Baš lijepa priča, Naird. 77 00:04:34,483 --> 00:04:36,485 Dosta je bilo, generale Grabaston. 78 00:04:37,111 --> 00:04:38,863 Generale Naird, znate li 79 00:04:38,946 --> 00:04:43,659 da vas je general Grabaston optužio za ograničavanje slobode i pobunu? 80 00:04:43,743 --> 00:04:44,785 Da i da. 81 00:04:45,494 --> 00:04:46,912 Da, svjesni ste toga? 82 00:04:47,747 --> 00:04:48,748 Da. 83 00:04:49,582 --> 00:04:50,666 Koje je drugo da? 84 00:04:50,750 --> 00:04:52,043 Da me optužuje. 85 00:04:52,126 --> 00:04:54,295 Ne slažem se s ostatkom te rečenice. 86 00:05:06,307 --> 00:05:07,433 Oprosti. 87 00:05:07,516 --> 00:05:10,603 Vidio sam te da povraćaš u biljku. 88 00:05:11,228 --> 00:05:12,355 Jesi li dobro? 89 00:05:12,438 --> 00:05:16,609 Da. Još se privikavam na to što sam se vratila. 90 00:05:17,526 --> 00:05:18,778 Ne mogu spavati. 91 00:05:18,861 --> 00:05:22,448 Zemlja je jako bučna. I šarena. 92 00:05:22,531 --> 00:05:24,492 Da obavimo još pretraga? 93 00:05:24,575 --> 00:05:26,285 Neurološke, psihološke… 94 00:05:26,369 --> 00:05:27,536 Ne, dobro sam. 95 00:05:27,620 --> 00:05:28,871 Da, dobro je. 96 00:05:28,954 --> 00:05:31,123 To je normalno za astronaute. 97 00:05:31,207 --> 00:05:35,711 Ni ja nisam bio isti nakon Jamajke. Okus sušenog mesa pratio me tjednima. 98 00:05:35,795 --> 00:05:40,132 Prestani uspoređivati moja iskustva na Mjesecu s odmorom na Jamajci. 99 00:05:40,216 --> 00:05:44,553 Jednom mi je toliko pozlilo na planini da sam se razbio od kombuche. 100 00:05:44,637 --> 00:05:48,766 Cura iz razreda se toliko napušila da je prošla kroz staklena vrata. 101 00:05:48,849 --> 00:05:51,268 Odlično. Onda svi znate što prolazim. 102 00:05:51,352 --> 00:05:52,686 Hvala na doprinosu. 103 00:05:54,730 --> 00:05:56,524 -Generale! -Kako je prošlo? 104 00:05:56,607 --> 00:05:59,443 Ma, bilo je dobro. U redu. 105 00:05:59,985 --> 00:06:02,071 -Samo sam rekao istinu. -O, ne! 106 00:06:02,154 --> 00:06:04,573 -Nadrljali smo. -Morao je reći istinu. 107 00:06:04,657 --> 00:06:08,202 Bio je glavni svjedok tužiteljstva na suđenju mojoj mami. 108 00:06:08,285 --> 00:06:10,704 Dušo, volim je, ali majka ti je zločinka. 109 00:06:10,788 --> 00:06:13,666 Želim da svi kažete istinu ondje. 110 00:06:13,749 --> 00:06:18,254 Osim što im Grabaston upravo laže kroz svoje zubne navlake. 111 00:06:18,337 --> 00:06:22,550 -To mu nisu pravi zubi? -Stvarni su koliko i istina koju govori. 112 00:06:22,633 --> 00:06:26,053 Prokleti lažljivac! Znate što, gospodine? I ja ću lagati. 113 00:06:26,137 --> 00:06:28,848 Ne, Brad. Želim da kažeš istinu. 114 00:06:28,931 --> 00:06:31,225 Dobro. Jasno. Istinu. 115 00:06:32,893 --> 00:06:34,270 Zašto mi namiguješ? 116 00:06:34,353 --> 00:06:35,479 Ne namigujem. 117 00:06:36,397 --> 00:06:37,440 I evo opet. 118 00:06:38,023 --> 00:06:39,066 -Stvarno? -Da. 119 00:06:39,567 --> 00:06:40,609 Ne. 120 00:06:40,693 --> 00:06:41,944 -Brad. -Što? 121 00:06:42,027 --> 00:06:45,197 -Obećaj da ćeš govoriti istinu. -Govorit ću istinu. 122 00:06:48,617 --> 00:06:52,538 Čuli ste Nairda kako tvrdi da je pozitivac, da ga se treba slaviti 123 00:06:52,621 --> 00:06:56,750 što je zanemario izvršnu naredbu da napadne Kineze na Mjesecu. 124 00:06:56,834 --> 00:06:59,295 Znate što nije u redu s našom zemljom? 125 00:07:00,921 --> 00:07:01,964 Mark Naird. 126 00:07:02,047 --> 00:07:03,340 On je slab. 127 00:07:03,841 --> 00:07:06,510 Broj noge mu je 42. 128 00:07:07,052 --> 00:07:09,722 Možemo li vjerovati čovjeku s dječjim stopalima? 129 00:07:10,306 --> 00:07:11,223 Imate pravo. 130 00:07:13,767 --> 00:07:17,062 Kako možete samo sjediti? Vi nemate taj čudan osjećaj? 131 00:07:18,147 --> 00:07:19,899 Kick je unutra već dugo. 132 00:07:19,982 --> 00:07:22,776 Pretpostavljam… Ne znam jer nemam mobitel, ali… 133 00:07:22,860 --> 00:07:23,944 Ne sluti na dobro. 134 00:07:25,112 --> 00:07:26,447 Ali ni na loše! 135 00:07:26,530 --> 00:07:30,284 Možda je doživio srčani udar, pa ga netko oživljava, znaš? 136 00:07:30,367 --> 00:07:32,620 Samo bih pozdravio Svemirske srolje. 137 00:07:33,662 --> 00:07:37,291 Bez brige, dušo. Smjestit ću ti tatu u ćeliju blizu maminoj. 138 00:07:37,374 --> 00:07:39,376 -Koji vrag? -Jesi li normalan? 139 00:07:39,460 --> 00:07:41,045 -Govnaru. -Dosta je, Kick. 140 00:07:41,128 --> 00:07:43,464 To je ispalo pogrešno. Htio sam reći 141 00:07:44,173 --> 00:07:46,759 da će ti biti lakše posjećivati roditelje. 142 00:07:46,842 --> 00:07:48,886 -Baš si govnar! -Što je tom tipu? 143 00:07:48,969 --> 00:07:50,262 Posudi mi mobitel! 144 00:07:50,346 --> 00:07:52,139 Ona je dijete, šupčino. 145 00:07:52,223 --> 00:07:54,725 O, Bože! Hoće li mi tata zaista u zatvor? 146 00:07:56,227 --> 00:07:57,645 Dr. Mallory, vaš je red. 147 00:07:59,522 --> 00:08:01,023 Bez brige, prijatelji. 148 00:08:01,106 --> 00:08:04,401 Pravni postupak borba je uma. 149 00:08:04,485 --> 00:08:06,362 I malo njih, ako itko, 150 00:08:06,445 --> 00:08:10,699 bili su tako dobro naoružani kao ja. 151 00:08:11,575 --> 00:08:12,493 Da. 152 00:08:12,576 --> 00:08:15,079 General Grabaston imao je plan, 153 00:08:15,162 --> 00:08:18,958 podmukli plan koji sam osobno čuo. 154 00:08:19,041 --> 00:08:21,335 Bio je to nepromišljen plan 155 00:08:21,418 --> 00:08:25,548 po kojemu su američki astronauti trebali umrijeti na Mjesecu. 156 00:08:28,926 --> 00:08:32,471 -Što želite reći? -To je vaša riječ protiv generalove. 157 00:08:32,972 --> 00:08:34,682 Imate li snimljeno priznanje? 158 00:08:34,765 --> 00:08:35,724 Ne. 159 00:08:36,725 --> 00:08:38,018 Ne, nemam. 160 00:08:38,561 --> 00:08:44,108 ali Grabaston je vojni neandertalac, 161 00:08:44,191 --> 00:08:45,651 a ja sam ja. 162 00:08:45,734 --> 00:08:48,070 I ja sam čovjek iz vojske, dr. Mallory. 163 00:08:48,737 --> 00:08:50,698 Ponosno sam služio 23 godine. 164 00:08:50,781 --> 00:08:53,367 Jesam li zato i ja neandertalac? 165 00:08:53,450 --> 00:08:54,368 Ne! 166 00:08:55,035 --> 00:09:00,040 Ne razumijete. Ja uvelike poštujem neandertalce. 167 00:09:00,124 --> 00:09:03,961 Bili su vrlo napredni hominidi 168 00:09:04,044 --> 00:09:06,213 sposobni za simboličku misao. 169 00:09:08,132 --> 00:09:10,009 -Hej, tata. -Bok, dušo. 170 00:09:11,969 --> 00:09:14,054 Žao mi je što su te upleli u ovo. 171 00:09:14,138 --> 00:09:16,599 U redu je. Drago mi je da sam tu. 172 00:09:16,682 --> 00:09:17,850 I meni. 173 00:09:21,061 --> 00:09:24,940 Onda? Što će biti sa mnom ako završiš u zatvoru? 174 00:09:25,024 --> 00:09:27,484 Dušo, neću ja u zatvor. 175 00:09:27,568 --> 00:09:30,029 Kao i suvremeni neandertalci 176 00:09:30,112 --> 00:09:35,618 koji su sam atom pretvorili u ratno oružje. Za Božje… 177 00:09:37,911 --> 00:09:39,246 Žao mi je. Ovaj… 178 00:09:40,122 --> 00:09:42,416 Možda je bolje… da prestanem. 179 00:09:42,499 --> 00:09:44,126 Molim vas, nastavite. 180 00:09:44,209 --> 00:09:49,131 Onda dobro. Mislim, nastavit ću jer mi u tom slučaju zapravo nije žao. 181 00:09:49,214 --> 00:09:54,553 Jer mi se čini da čovjek nije evoluirao ni mrvice 182 00:09:54,637 --> 00:09:57,765 još od stadija punoglavca. 183 00:09:59,350 --> 00:10:01,310 Moje briljantno svjedočenje… 184 00:10:02,269 --> 00:10:03,604 Zasrao sam. 185 00:10:11,737 --> 00:10:12,571 Gospodine, 186 00:10:13,072 --> 00:10:14,281 ako odete u zatvor, 187 00:10:14,823 --> 00:10:17,576 bit će mi čast brinuti se za Erin. 188 00:10:18,243 --> 00:10:20,621 I bez brige. Striko Brad će te paziti. 189 00:10:25,334 --> 00:10:26,960 Generale Gregory, izvolite. 190 00:10:29,254 --> 00:10:31,590 Brad, misli na tebe. 191 00:10:31,674 --> 00:10:34,385 A, da. Zaboravio sam da sam general. 192 00:10:34,468 --> 00:10:35,886 Čudno je to čuti naglas. 193 00:10:39,431 --> 00:10:42,267 Pokušao sam jedriti s padobranom u Cancúnu, 194 00:10:42,351 --> 00:10:47,189 ali gliser me odvukao preblizu obali, pa sam se zabio u osmi kat hotela. 195 00:10:47,272 --> 00:10:48,273 Gadno. 196 00:10:48,357 --> 00:10:50,567 Pitao sam za prvotno svjedočenje. 197 00:10:50,651 --> 00:10:51,694 Ajme. 198 00:10:52,361 --> 00:10:56,740 -Niste pitali kako sam ostao bez testisa? -General Grabaston vas je optužio 199 00:10:56,824 --> 00:11:00,077 da ste ga tog dana zaključali u kupaonici. 200 00:11:01,120 --> 00:11:04,748 Dakle, ja sasvim, u potpunosti, 201 00:11:04,832 --> 00:11:07,751 100 % to nisam učinio. 202 00:11:08,335 --> 00:11:09,628 -Ne? -Ne. 203 00:11:10,671 --> 00:11:12,756 Možda vam ovo osvježi pamćenje. 204 00:11:14,383 --> 00:11:17,177 MINISTARSTVO OBRANE SJEDINJENIH AMERIČKIH DRŽAVA 205 00:11:17,261 --> 00:11:18,887 Miči mi se s puta. Prvo ja. 206 00:11:21,223 --> 00:11:22,057 O, Bože. 207 00:11:22,141 --> 00:11:22,975 Jesam te. 208 00:11:23,058 --> 00:11:25,018 U kupaonici je nadzorna kamera? 209 00:11:25,102 --> 00:11:25,936 Koji kurac? 210 00:11:26,019 --> 00:11:28,897 -Koliko je dugo ondje? -To sada nije tema. 211 00:11:28,981 --> 00:11:31,525 -Hej! -Znam da smo u strogo čuvanom mjestu… 212 00:11:31,608 --> 00:11:33,235 Odmah da si me pustio van! 213 00:11:33,318 --> 00:11:34,236 Opa… 214 00:11:34,319 --> 00:11:36,864 Povećaj. Samo povećaj… 215 00:11:36,947 --> 00:11:38,490 Kako se držiš? 216 00:11:38,574 --> 00:11:40,367 Dobro. Sve je u redu. 217 00:11:41,410 --> 00:11:45,205 Znaš da kažu da je prvih 36 sati najteže. 218 00:11:45,873 --> 00:11:47,082 Trideset šest sati? 219 00:11:47,916 --> 00:11:51,503 Moj nećak u ljetnom kampu provede tri tjedna bez tehnologije. 220 00:11:51,587 --> 00:11:53,881 Nakon toga je otvoren prema prirodi. 221 00:11:53,964 --> 00:11:56,133 -Bolje se… -Jebeš tvog nećaka! 222 00:11:56,216 --> 00:11:57,426 -Što? -Tony. 223 00:11:57,509 --> 00:11:59,887 On me ne poznaje. Ne zna što prolazim. 224 00:11:59,970 --> 00:12:03,056 Ja volim imati svoj mobitel. To i nije neki grijeh. 225 00:12:03,140 --> 00:12:07,019 Volim da je kod mene. Mogu prestati kad poželim. Nije problem. 226 00:12:07,102 --> 00:12:08,896 Dobro. Prestani sada. 227 00:12:08,979 --> 00:12:11,774 Ne želim prestati. Zašto bih to htio? 228 00:12:11,857 --> 00:12:14,401 Donosi mi radost i veselje. 229 00:12:14,485 --> 00:12:16,278 -Hoćeš li vode? -Jebeš vodu! 230 00:12:16,361 --> 00:12:18,697 Što li je voda ikad učinila za mene? 231 00:12:23,202 --> 00:12:25,954 -Hvala. -Ne mogu vjerovati da je upalilo. 232 00:12:26,038 --> 00:12:29,625 Hej, donio sam ti gaziranu vodu Tico's. 233 00:12:29,708 --> 00:12:30,793 Omiljena u regiji. 234 00:12:30,876 --> 00:12:35,130 Jedno od rijetkih, zaista vrijednih regionalnih pića. 235 00:12:35,714 --> 00:12:37,841 U redu je. Već imam vodu. 236 00:12:37,925 --> 00:12:39,092 -Ali hvala. -Kul. 237 00:12:39,176 --> 00:12:40,427 Kako si? 238 00:12:41,011 --> 00:12:45,057 Nisam razgovarao s tobom otkad si se vratila s Mjeseca. 239 00:12:45,557 --> 00:12:48,393 To je bio naporan dan? 240 00:12:49,061 --> 00:12:50,604 Da. Ovaj… 241 00:12:50,687 --> 00:12:54,316 Imala sam jako puno posla, znaš… 242 00:12:55,234 --> 00:12:56,819 Da, posao je dobar. 243 00:12:59,613 --> 00:13:00,489 Kul. 244 00:13:02,115 --> 00:13:05,828 Opa! Dobivam dojam kao da se vas dvoje jeste… 245 00:13:05,911 --> 00:13:07,788 -Tony, odjebi. -Što? 246 00:13:07,871 --> 00:13:09,414 Da, odjebi, Tony. 247 00:13:19,466 --> 00:13:22,845 Mislim da se Chan i Angela jesu… 248 00:13:23,428 --> 00:13:24,596 -Jesu? -Virtualno. 249 00:13:25,514 --> 00:13:26,932 Daj, poševili. 250 00:13:27,015 --> 00:13:29,601 Ne tiče nas se jesu li se virtualno ili ne. 251 00:13:29,685 --> 00:13:31,979 Slažem se. Tračevi su vražji telefon. 252 00:13:32,062 --> 00:13:33,605 Hvala, dragi Lastane. 253 00:13:33,689 --> 00:13:36,024 Samo mislim da se nisu. 254 00:13:36,108 --> 00:13:38,694 Profesionalci su. Chan je znanstvenik. 255 00:13:38,777 --> 00:13:41,113 -Što ne valja s Chanom? -Ili znanstvenicima? 256 00:13:41,196 --> 00:13:44,825 Ništa. Samo mi ne treba mentalna slika seksa mojih kolega. 257 00:13:45,534 --> 00:13:48,620 Sad zamišljam druge ljude kako se seksaju. 258 00:13:48,704 --> 00:13:51,415 -Koga točno? -Chan na Angeli. Brad na Angeli. 259 00:13:51,498 --> 00:13:52,457 Brad na Chanu. 260 00:13:52,541 --> 00:13:55,335 Brad, Kick. Kick uđe i pita Angelu: „Što ima?“ 261 00:13:55,419 --> 00:13:56,587 G. Scarapiducci? 262 00:13:58,505 --> 00:13:59,464 Dr. Mallory. 263 00:14:01,925 --> 00:14:03,010 Predstava, mala! 264 00:14:03,552 --> 00:14:07,014 Predstava, je li? Nadmaši mene. Rasturio sam. 265 00:14:10,934 --> 00:14:12,394 Misliš da je rasturio? 266 00:14:12,477 --> 00:14:13,312 Ne. 267 00:14:13,395 --> 00:14:15,272 Čujte, znam što stvarno hoćete. 268 00:14:15,856 --> 00:14:19,818 Zanima vas zašto je general Naird jedini čovjek za ovaj posao, 269 00:14:19,902 --> 00:14:22,070 a vaš je odgovor ovdje. 270 00:14:22,946 --> 00:14:23,780 Eto! 271 00:14:23,864 --> 00:14:28,827 General Naird jedini je čovjek koji Putinu može reći: „Odjebutin!“ 272 00:14:29,536 --> 00:14:34,041 Jedini koji će reći Xi Jinpingu: „Neće ići, pingvinu!“ 273 00:14:34,124 --> 00:14:37,252 Ja volim reći: „Uz generala Nairda 274 00:14:37,336 --> 00:14:41,465 u SAD-u će uvijek biti reda.“ 275 00:14:41,548 --> 00:14:44,801 I rado bih, ako se slažete, iskoristio ovu priliku 276 00:14:44,885 --> 00:14:48,597 da vam čestitam što ste po drugi put postali djed. 277 00:14:48,680 --> 00:14:51,099 -Odakle vam ta slika? -To je moj posao. 278 00:14:51,183 --> 00:14:53,727 -Ako je na netu, ja ću to pronaći. -Stvarno? 279 00:14:55,604 --> 00:14:58,273 Nije li vas general Naird dvaput otpustio? 280 00:14:58,357 --> 00:15:00,943 To ste otkrili? Kako vam je uspjelo? 281 00:15:02,110 --> 00:15:03,153 To je moj posao. 282 00:15:04,071 --> 00:15:07,449 Dobro, trebate znati da je general Naird nagle naravi, 283 00:15:07,532 --> 00:15:10,327 ali uz dovoljno cviljenja, promijenit će odluke. 284 00:15:10,410 --> 00:15:13,372 Jesam li otpušten? Mislim, evo me ovdje, dakle… 285 00:15:13,455 --> 00:15:15,832 Dakle, on je neodlučan i nagao. 286 00:15:15,916 --> 00:15:16,917 Ne, što? 287 00:15:17,000 --> 00:15:18,418 Tata mi je toliko plakao 288 00:15:18,502 --> 00:15:21,630 da sve do kuće nije shvatio da me ostavio u zatvoru. 289 00:15:22,214 --> 00:15:26,176 Roditelji su u otvorenom odnosu jer je mama sa zatvorskim čuvarom. 290 00:15:26,259 --> 00:15:29,721 Ja sam hodala s ruskim špijunom. Tati to nije bilo drago. 291 00:15:29,805 --> 00:15:32,683 Da, a onda imamo i noćne more. 292 00:15:33,266 --> 00:15:36,144 -Noćne more? -Da. Tata ih ima dok spava. 293 00:15:36,228 --> 00:15:39,815 Proizvodi te jako čudne zvukove poput… 294 00:15:46,405 --> 00:15:51,368 Ne znam o čemu sanja, ali zvuči kao da ga netko proganja, 295 00:15:51,451 --> 00:15:55,539 ili da pada, ili da ga ubijaju, ili da on ubija nekoga. 296 00:15:55,622 --> 00:15:59,543 Zvuči kao da ubija Kicka, ali ne bih trebala o tome. 297 00:15:59,626 --> 00:16:02,796 -Rekao je da o tome ne govorim. -Hvala vam na iskazu 298 00:16:05,132 --> 00:16:05,966 Da… 299 00:16:10,512 --> 00:16:12,347 Ta će mala biti jako sjebana. 300 00:16:13,432 --> 00:16:15,809 Ne, ne zafrkavaju se. Ovo je zaozbiljno. 301 00:16:15,892 --> 00:16:18,186 -Koja je presuda? -Još je nema. 302 00:16:18,270 --> 00:16:20,230 Erin upravo svjedoči. 303 00:16:20,313 --> 00:16:21,732 Bože! Što… 304 00:16:22,399 --> 00:16:26,028 Ako ovo ne ispadne dobro, Maggs, što će se dogoditi s Er? 305 00:16:26,111 --> 00:16:29,156 Bit ćeš ti dobro. Ti uvijek postupiš ispravno, Mark. 306 00:16:29,239 --> 00:16:30,073 Da. 307 00:16:30,157 --> 00:16:33,118 Vratio si me u zatvor kad smo Louise i ja pobjegle. 308 00:16:33,201 --> 00:16:35,495 Jer si imao međugalaktičku krizu. 309 00:16:35,579 --> 00:16:36,788 Dušo, prošli smo to. 310 00:16:36,872 --> 00:16:41,043 Morao sam te vratiti u zatvor jer se iz zatvora ne smije bježati. 311 00:16:41,126 --> 00:16:44,254 -Zgriješila si. Moraš to platiti. -E, pa ne slažem se. 312 00:16:44,337 --> 00:16:48,550 Gđo, Naird! Pozdrav! F. Tony Scarapiducci ovdje. 313 00:16:48,633 --> 00:16:51,553 Kako ste? Pitanje ako smijem. Koliko je sati? 314 00:16:52,554 --> 00:16:53,430 14.25 h. 315 00:16:53,513 --> 00:16:55,348 14.25. A što sada trendira? 316 00:16:55,432 --> 00:16:56,266 -Što? -Tony! 317 00:16:56,349 --> 00:16:58,143 Ne moraš znati što trendira. 318 00:16:58,226 --> 00:17:00,228 -Nije da moram. -Sve je u redu. 319 00:17:00,312 --> 00:17:01,980 Maggie, koliko je prošlo? 320 00:17:02,064 --> 00:17:03,607 Bok, Brad! 321 00:17:03,690 --> 00:17:04,900 Kako je u zatvoru? 322 00:17:04,983 --> 00:17:06,568 Slično kao u vojsci. 323 00:17:06,651 --> 00:17:09,071 Vlada disciplina. Dobiješ odore. 324 00:17:09,154 --> 00:17:12,657 A uložiš li vremena i truda, dobit ćeš čin. 325 00:17:12,741 --> 00:17:14,951 Od toga da si nečija kuja 326 00:17:15,035 --> 00:17:18,413 možeš postati član bande, pa i član bande sa svojom kujom. 327 00:17:18,497 --> 00:17:19,456 To je mama? 328 00:17:19,539 --> 00:17:20,665 To je moja malena? 329 00:17:20,749 --> 00:17:22,709 Erin, daj da ti vidim lice! 330 00:17:23,627 --> 00:17:25,962 Erin, dušo, sve će biti u redu. 331 00:17:27,005 --> 00:17:28,215 To ne možeš znati. 332 00:17:28,298 --> 00:17:29,299 Tako je, ne mogu. 333 00:17:29,382 --> 00:17:32,344 Ali odgajali smo te da budeš jaka. Ti si Naird. 334 00:17:32,427 --> 00:17:36,264 A ja ne mogu biti s vama, pa ti trebaš biti jaka za oca, dobro? 335 00:17:37,390 --> 00:17:39,726 Nisam vidjela… Je li kimnula? 336 00:17:39,810 --> 00:17:41,436 -Da, kimnula je. -Jest, da. 337 00:17:41,520 --> 00:17:43,855 Dobro. Mark, možeš ti to. Volim te. 338 00:17:43,939 --> 00:17:47,067 -I ja tebe, Maggs. -Jako te volim. Čujemo se! 339 00:17:56,535 --> 00:17:57,994 Ovo je depresivno. 340 00:17:59,412 --> 00:18:02,707 Trebali bismo se malo ispuhati dok čekamo presudu. 341 00:18:04,000 --> 00:18:05,710 Priprema, pozor, sad! 342 00:18:05,794 --> 00:18:08,922 Hajde! 343 00:18:09,005 --> 00:18:09,881 Tako! 344 00:18:11,341 --> 00:18:13,343 O, da! 345 00:18:15,262 --> 00:18:16,805 -Kvragu! -Što je? 346 00:18:16,888 --> 00:18:19,141 -Što ćeš sad? -Da, dobro… 347 00:18:20,517 --> 00:18:22,519 Dobro, tko je idući? Tata? 348 00:18:22,602 --> 00:18:23,520 Ne. 349 00:18:23,603 --> 00:18:24,729 -Ma daj! -Da, hajde! 350 00:18:24,813 --> 00:18:26,148 -Ne, hvala. -Tata! 351 00:18:26,231 --> 00:18:28,817 On se samo boji da će izgubiti. 352 00:18:31,987 --> 00:18:32,821 Idemo! 353 00:18:37,909 --> 00:18:39,411 -Spreman? -Jesi li ti? 354 00:18:39,494 --> 00:18:42,122 -Rođena sam spremna. -Ne znam možeš li ovo. 355 00:18:42,205 --> 00:18:43,540 Dobro, idemo! 356 00:18:43,623 --> 00:18:46,459 Priprema, pozor, sad! 357 00:18:46,543 --> 00:18:47,919 Hajde! 358 00:18:54,217 --> 00:18:56,303 Jesam te! 359 00:18:56,887 --> 00:18:59,055 -Jesam te. -Možete ući, generale. 360 00:18:59,139 --> 00:19:00,932 Dobro. Hvala. 361 00:19:06,813 --> 00:19:11,526 Na temelju dokumenata i današnjih iskaza, generale Naird, 362 00:19:11,610 --> 00:19:14,529 proizlazi da ste nestabilni, 363 00:19:14,613 --> 00:19:17,324 nesposobni, krhki, ekscentrični, 364 00:19:17,407 --> 00:19:20,994 neodlučni i potencijalni izdajnik. 365 00:19:21,077 --> 00:19:24,873 S djelomičnom sigurnošću mogu reći da sam samo dvoje do troje od navedenog. 366 00:19:24,956 --> 00:19:26,416 Nikako nisam svih šest. 367 00:19:26,499 --> 00:19:29,711 Mnogi su prsti danas bili upereni u vas. 368 00:19:30,420 --> 00:19:32,505 Većina krivice je na vama. 369 00:19:32,589 --> 00:19:37,219 Smatrajte ovo svojom prilikom da sami uperite prstom u nekoga. 370 00:19:37,302 --> 00:19:38,261 Gospodine, 371 00:19:39,304 --> 00:19:42,682 davno sam naučio da u slučaju upiranja prsta 372 00:19:43,350 --> 00:19:46,061 imate druga tri prsta uperena u sebe. 373 00:19:46,645 --> 00:19:50,357 A palac vam uspravno upire u nebo. 374 00:19:51,274 --> 00:19:54,527 Da, jednom sam upotrijebio naš satelit 375 00:19:54,611 --> 00:19:57,447 da lociram majku na parkiralištu ljekarne. 376 00:19:58,406 --> 00:20:00,992 Da, kad sam bio dijete, 377 00:20:01,534 --> 00:20:06,373 uzeo sam nekoliko slatkiša iz zdjele na kojoj je pisalo: „Uzmi jedan.“ 378 00:20:07,582 --> 00:20:10,877 Uz to, na Noć vještica bio sam odjeven kao beskućnik. 379 00:20:10,961 --> 00:20:12,963 Danas znam da je to neumjesno. 380 00:20:13,588 --> 00:20:14,798 Ja nisam savršen. 381 00:20:15,423 --> 00:20:18,843 Ali vjerujem da je moja odluka 382 00:20:18,927 --> 00:20:20,887 da zaštitim naše astronaute 383 00:20:21,596 --> 00:20:22,847 i ljudske živote 384 00:20:23,348 --> 00:20:24,683 bila ispravna. 385 00:20:25,350 --> 00:20:26,268 Hvala. 386 00:20:27,519 --> 00:20:30,438 Generale Grabaston, imate li završnu izjavu? 387 00:20:31,982 --> 00:20:35,485 Naird je oduvijek ljubomoran na mene. 388 00:20:36,111 --> 00:20:38,697 Otkad se znamo, on je htio zapovjedništvo. 389 00:20:38,780 --> 00:20:41,324 Toga mu se dana pružila prilika, 390 00:20:41,992 --> 00:20:46,079 a danas sam dokazao da je izdajnik, 391 00:20:46,913 --> 00:20:48,123 sklon podrivanju, 392 00:20:48,665 --> 00:20:49,958 s malim stopalima 393 00:20:50,041 --> 00:20:52,294 te da je vjerojatno kineski špijun. 394 00:20:52,377 --> 00:20:55,005 To je notorna laž. Broj noge mi je 45. 395 00:20:55,088 --> 00:20:59,718 Gospodo, nakon dugog razmatranja došli smo do sljedeće presude. 396 00:21:00,677 --> 00:21:04,139 Generale Grabaston, vaš izraziti nemar za ljudski život 397 00:21:04,222 --> 00:21:06,766 izazvao bi međunarodni incident. 398 00:21:06,850 --> 00:21:11,896 Stoga ćete se povući s položaja uz sve počasti i povlastice. 399 00:21:11,980 --> 00:21:16,651 Svemirske snage ostat će pod zapovjedništvom generala Nairda. 400 00:21:16,735 --> 00:21:18,778 Jeste li jebeno normalni? 401 00:21:18,862 --> 00:21:21,656 Izvedite generala Grabastona iz sobe, molim vas. 402 00:21:21,740 --> 00:21:24,242 To neće biti potrebno. 403 00:21:26,911 --> 00:21:28,330 Nismo gotovi, štreberu. 404 00:21:33,084 --> 00:21:36,713 Generale Naird, do daljnjega ste zapovjednik Svemirskih snaga, 405 00:21:36,796 --> 00:21:39,090 ali pod izvornom misijom svoje grane. 406 00:21:39,174 --> 00:21:40,258 Računajte na mene. 407 00:21:40,342 --> 00:21:42,177 -Nisam završio. -U redu. 408 00:21:42,260 --> 00:21:44,304 Smanjujemo nenamjenski budžet. 409 00:21:44,387 --> 00:21:47,307 Slobodu odabira novih misija… 410 00:21:47,390 --> 00:21:48,433 Ukidamo. 411 00:21:48,516 --> 00:21:51,227 Imat ćete pet mjeseci da se dokažete 412 00:21:51,311 --> 00:21:54,856 ili će predsjednik postaviti drugog zapovjednika. 413 00:21:55,732 --> 00:21:59,527 -Smatrajte ovo odgodom smaknuća. -To možemo za četiri mjeseca. 414 00:22:00,111 --> 00:22:03,490 Riječi su jeftine, generale. Vidimo se za četiri mjeseca. 415 00:22:03,573 --> 00:22:06,993 Za slučaj da zapnemo, vrijedi li ponuda za pet… 416 00:22:07,077 --> 00:22:09,746 -Otpust! -Jebote! Uvijek to napravim. 417 00:22:19,381 --> 00:22:20,882 -Hvala vam. -Hvala. 418 00:22:20,965 --> 00:22:21,841 Hvala. 419 00:22:28,473 --> 00:22:30,183 Vidiš? Uspio si. 420 00:22:31,059 --> 00:22:32,060 Jesam, da. 421 00:22:32,560 --> 00:22:33,645 Rekao sam ti. 422 00:22:34,938 --> 00:22:36,064 Nećeš ga pogledati? 423 00:22:37,232 --> 00:22:38,066 Ne. 424 00:22:38,149 --> 00:22:39,776 Je li baterija prazna? 425 00:22:41,152 --> 00:22:42,070 Da. 426 00:22:48,952 --> 00:22:50,829 Svemirske snage ne idu nikamo. 427 00:22:50,912 --> 00:22:53,623 -To! -Da! 428 00:22:53,706 --> 00:22:55,417 -Baš sam sretan. -Fantastično. 429 00:22:55,500 --> 00:22:56,584 Odlično obavljeno! 430 00:22:57,127 --> 00:22:59,754 Čestitam, Mark. Dobro obavljeno. 431 00:22:59,838 --> 00:23:01,172 Trebam te nakratko. 432 00:23:04,551 --> 00:23:06,678 -Jedna mi stvar nije jasna. -Koja? 433 00:23:06,761 --> 00:23:10,348 Nakon svega toga, nakon svih osuđujućih izjava, 434 00:23:10,432 --> 00:23:12,058 kako to da nisam u zatvoru, 435 00:23:12,142 --> 00:23:13,810 nego sam i zadržao položaj? 436 00:23:14,394 --> 00:23:18,982 Mark Naird čovjek je upitnog smisla za modu, 437 00:23:19,065 --> 00:23:21,484 ali neupitnog karaktera. 438 00:23:21,568 --> 00:23:24,821 Zaratio bih s bilo kime za njega. 439 00:23:24,904 --> 00:23:25,738 Na Twitteru. 440 00:23:25,822 --> 00:23:29,951 Zadnje trenutke života provela bih na Mjesecu da nije bilo Marka. 441 00:23:30,034 --> 00:23:32,829 O, kapetane, moj kapetane Strašan put je svršen 442 00:23:32,912 --> 00:23:36,166 Izazovi svi su za nam' Brod nam nije skršen 443 00:23:36,249 --> 00:23:39,752 On misli na druge prije nego na sebe. Dobar je otac. 444 00:23:39,836 --> 00:23:43,047 Ispod titanske površine ispunjen je neonom. 445 00:23:44,632 --> 00:23:46,259 Neon je plemeniti plin. 446 00:23:46,342 --> 00:23:48,386 Želim reći da je Naird plemenit. 447 00:23:48,470 --> 00:23:50,430 Dugujem mu svoj život. 448 00:23:50,513 --> 00:23:52,682 Luka je blizu, zvona čujem 449 00:23:52,765 --> 00:23:54,684 Svakako je odličan general. 450 00:23:56,060 --> 00:23:57,020 Jako ga volim. 451 00:23:57,103 --> 00:24:00,190 Za te se zastava vijori Za tebe truba svira 452 00:24:00,273 --> 00:24:04,068 U Svemirskim snagama nema bolje osobe od Marka Nairda. 453 00:24:04,152 --> 00:24:07,530 Nevjerojatno mi je da to govorim naglas, 454 00:24:07,614 --> 00:24:09,532 ali on mi je najbolji prijatelj. 455 00:24:10,617 --> 00:24:12,744 Možda samo imaš sreće. 456 00:24:12,827 --> 00:24:14,204 Bio sam jako zabrinut. 457 00:24:15,705 --> 00:24:16,956 Idemo kući, dušo. 458 00:24:18,416 --> 00:24:22,754 Usput, u Tucsonu je sunčanih 24 stupnja! 459 00:24:24,589 --> 00:24:27,175 Vrijeme će biti lijepo čitav tjedan! 460 00:25:50,675 --> 00:25:54,596 Prijevod titlova: Željko Torbica