1 00:00:06,257 --> 00:00:08,718 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:16,976 --> 00:00:19,520 ‫- לאחר שלושה חודשים -‬ 3 00:00:38,873 --> 00:00:41,084 ‫פשוט "שמאל, שמאל".‬ ‫-זה משעמם.‬ 4 00:00:41,167 --> 00:00:42,752 ‫אני מנסה להוסיף עניין.‬ 5 00:00:45,963 --> 00:00:49,467 ‫השימוע יתחיל בעוד חמש דקות.‬ ‫עליכם להפקיד את הטלפונים לפני העדות.‬ 6 00:00:49,550 --> 00:00:53,221 ‫אבא, אני בשימוע בפנטגון.‬ ‫חיל החלל עומד למשפט.‬ 7 00:00:54,013 --> 00:00:57,350 ‫חיל החלל הוא מקום העבודה שלי, אבא.‬ ‫אמרתי לך כמה פעמים.‬ 8 00:00:57,850 --> 00:01:00,228 ‫אני לא יודע אם יש פה בונפיש גריל.‬ 9 00:01:00,311 --> 00:01:01,854 ‫לדעתי זה רק בפלורידה.‬ 10 00:01:02,355 --> 00:01:04,648 ‫אטעם רגלי סרטן אם אגיע לשם.‬ 11 00:01:04,731 --> 00:01:06,859 ‫טוב, צריך לסיים. אוהב אותך…‬ 12 00:01:08,903 --> 00:01:09,987 ‫אדוני, הטלפון שלך.‬ 13 00:01:10,071 --> 00:01:10,988 ‫אין בעיה.‬ 14 00:01:12,031 --> 00:01:13,533 ‫עכשיו? בטח.‬ 15 00:01:15,701 --> 00:01:18,162 ‫סליחה. ואו. אתם רואים את זה?‬ 16 00:01:19,664 --> 00:01:22,166 ‫תראו. היד שלי נסגרה על הטלפון.‬ 17 00:01:22,250 --> 00:01:24,836 ‫אולי עדיף שיישאר אצלי.‬ ‫-תן לה את הטלפון.‬ 18 00:01:24,919 --> 00:01:27,380 ‫איך אדע מה השעה?‬ ‫-יש לי שעון.‬ 19 00:01:27,463 --> 00:01:30,174 ‫למה שלא תיתן את הטלפון שלך?‬ ‫-אני גנרל ארבעה כוכבים.‬ 20 00:01:31,175 --> 00:01:32,635 ‫איך אדע דברים?‬ 21 00:01:32,718 --> 00:01:34,137 ‫אתה יכול לעשות את זה.‬ 22 00:01:34,220 --> 00:01:36,097 ‫אנחנו מאמינים בך.‬ ‫-כן, אני יודע.‬ 23 00:01:37,515 --> 00:01:39,934 ‫תודה. סליחה. זהו זה.‬ 24 00:01:42,353 --> 00:01:44,438 ‫אני לא יכול.‬ ‫-בחייך. נו כבר.‬ 25 00:01:46,190 --> 00:01:47,942 ‫גנרל ניירד, בוא אחריי בבקשה.‬ 26 00:01:48,025 --> 00:01:49,610 ‫אדוני המזכיר, קודם כל,‬ 27 00:01:49,694 --> 00:01:52,989 ‫אני רוצה לברך אותך על תפקידך החדש,‬ 28 00:01:53,072 --> 00:01:54,824 ‫ואני רוצה לומר‬ 29 00:01:54,907 --> 00:01:59,495 ‫שאשמח לעבוד בשיתוף איתך‬ ‫ועם הממשל החדש מעתה ואילך.‬ 30 00:02:00,454 --> 00:02:01,372 ‫עוד נראה.‬ 31 00:02:01,914 --> 00:02:06,043 ‫מטרתנו היום היא לבדוק אם חיל החלל‬ ‫צריך להמשיך להתקיים,‬ 32 00:02:06,127 --> 00:02:08,337 ‫ותחת פיקודו של מי.‬ 33 00:02:08,420 --> 00:02:14,385 ‫אז, גנרל ניירד,‬ ‫תוכל לתאר בפירוט והדיוק הרבים ביותר‬ 34 00:02:15,428 --> 00:02:18,347 ‫מה זכור לך מאירועי היום הנדון?‬ 35 00:02:18,431 --> 00:02:19,432 ‫כן, אדוני.‬ 36 00:02:20,850 --> 00:02:23,603 ‫היום התחיל כמו רוב הימים.‬ 37 00:02:23,686 --> 00:02:26,606 ‫התקלחתי והתגלחתי.‬ 38 00:02:26,689 --> 00:02:29,734 ‫אכלתי מאפין אנגלי עם ריבת תפוזים.‬ 39 00:02:29,817 --> 00:02:32,195 ‫לא, רגע. בדיוק נגמרה הריבה.‬ 40 00:02:32,278 --> 00:02:34,572 ‫ארין! גמרת את הריבה?‬ 41 00:02:34,655 --> 00:02:35,656 ‫מה?‬ 42 00:02:35,740 --> 00:02:38,242 ‫גמרת את הריבה?‬ 43 00:02:38,784 --> 00:02:40,620 ‫אה, כן. כנראה.‬ 44 00:02:40,703 --> 00:02:43,789 ‫אל תחזירי את הצנצנת הריקה למקרר, בבקשה.‬ 45 00:02:44,624 --> 00:02:47,251 ‫יש לנו עוד ריבות?‬ ‫-מה?‬ 46 00:02:47,335 --> 00:02:52,048 ‫יש לנו עוד ריבות?‬ 47 00:02:52,131 --> 00:02:52,965 ‫גנרל?‬ ‫-כן.‬ 48 00:02:53,049 --> 00:02:55,259 ‫סליחה. התחלת לסטות מהנושא.‬ 49 00:02:55,343 --> 00:02:57,303 ‫אפשר לדלג קדימה?‬ ‫-כמובן.‬ 50 00:02:57,386 --> 00:03:00,014 ‫לפי עדותו של גרבסטון…‬ ‫-חמאה.‬ 51 00:03:01,515 --> 00:03:05,186 ‫בסוף מרחתי חמאה. על המאפין.‬ ‫טוב באותה מידה.‬ 52 00:03:06,604 --> 00:03:10,274 ‫אוקיי. לפי עדותו של גנרל גרבסטון,‬ 53 00:03:10,358 --> 00:03:13,611 ‫הסינים ביזו את הדגל האמריקאי על הירח,‬ 54 00:03:13,694 --> 00:03:18,282 ‫וקיבלת פקודה להשמיד את‬ ‫בסיס הירח הסיני בתגובה,‬ 55 00:03:18,366 --> 00:03:19,408 ‫וסירבת.‬ 56 00:03:19,492 --> 00:03:21,369 ‫נכון.‬ ‫-אשם!‬ 57 00:03:21,452 --> 00:03:24,038 ‫הוא סירב לפקודה ישירה ונמלט מהמקום.‬ 58 00:03:24,121 --> 00:03:27,416 ‫אבל אחרי זמן קצר חזרתי לבסיס‬ ‫ונכנעתי ביוזמתי‬ 59 00:03:27,500 --> 00:03:29,460 ‫לגנרל גרבסטון.‬ 60 00:03:29,543 --> 00:03:32,255 ‫חייבים לעשות משהו.‬ ‫האוויר של האסטרונאוטים אוזל!‬ 61 00:03:32,338 --> 00:03:34,715 ‫זו לא בעיה שלך, בוגד.‬ 62 00:03:34,799 --> 00:03:36,133 ‫זה באמת נחוץ?‬ 63 00:03:36,217 --> 00:03:37,468 ‫אתה עלול לברוח,‬ 64 00:03:37,969 --> 00:03:39,929 ‫אבל לא תתרחק אם תגרור מיני מקרר‬ 65 00:03:40,012 --> 00:03:42,598 ‫מלא במשקה תוסס של קרם דיאט, נכון?‬ 66 00:03:44,892 --> 00:03:46,519 ‫תסלחו לי.‬ 67 00:03:46,602 --> 00:03:48,104 ‫אקח בשמחה.‬ 68 00:03:49,814 --> 00:03:51,649 ‫איך אתה שותה את הזבל הזה?‬ 69 00:03:51,732 --> 00:03:53,734 ‫עם הפה שלי. תסתכל ותלמד.‬ 70 00:03:55,695 --> 00:03:58,531 ‫זו בירה שחורה, בלי המורכבות.‬ 71 00:03:58,614 --> 00:04:02,285 ‫זה משקה עם רמת פרוקטוז גבוהה לפיטום אנשים.‬ 72 00:04:02,368 --> 00:04:06,080 ‫המשקה המועדף במוסדות סיעודיים.‬ 73 00:04:06,163 --> 00:04:10,793 ‫יש סיבה לכך, בראד, שהציבור דחה אותו.‬ 74 00:04:10,876 --> 00:04:14,714 ‫זו עוגת קרם במצב צבירה נוזלי.‬ 75 00:04:14,797 --> 00:04:19,302 ‫זה חלב חמאה שעבר דרך תחת של תינוק.‬ 76 00:04:19,384 --> 00:04:20,469 ‫מה קורה פה?‬ 77 00:04:21,262 --> 00:04:25,975 ‫אוקיי, יופי. הבנו שד"ר מלורי‬ ‫לא אוהב משקה קרם.‬ 78 00:04:26,642 --> 00:04:28,894 ‫לדעתי זו הייתה התפרצות עקב מתח.‬ 79 00:04:28,978 --> 00:04:32,189 ‫גנרל גרבסטון עצר אותי ואת הצוות שלי‬ ‫בניגוד לרצוננו.‬ 80 00:04:32,273 --> 00:04:34,400 ‫סיפור מעשיות נחמד, ניירד.‬ 81 00:04:34,483 --> 00:04:36,444 ‫מספיק, גנרל גרבסטון.‬ 82 00:04:37,111 --> 00:04:38,863 ‫גנרל ניירד, האם אתה מודע לכך‬ 83 00:04:38,946 --> 00:04:43,659 ‫שגנרל גרבסטון האשים אותך‬ ‫בכליאת שווא ובמרד?‬ 84 00:04:43,743 --> 00:04:44,785 ‫כן וכן.‬ 85 00:04:45,494 --> 00:04:46,912 ‫כן, אתה מודע?‬ 86 00:04:47,705 --> 00:04:48,748 ‫כן.‬ 87 00:04:49,582 --> 00:04:50,666 ‫מה הכן השני?‬ 88 00:04:50,750 --> 00:04:51,959 ‫שהוא מאשים אותי.‬ 89 00:04:52,043 --> 00:04:54,295 ‫עם יתר המשפט אני לחלוטין לא מסכים.‬ 90 00:05:05,222 --> 00:05:06,223 ‫אופס.‬ 91 00:05:06,307 --> 00:05:07,433 ‫אוי. סליחה.‬ 92 00:05:07,516 --> 00:05:10,603 ‫ראיתי שהקאת בעציץ.‬ 93 00:05:11,228 --> 00:05:12,355 ‫את בסדר?‬ 94 00:05:12,438 --> 00:05:16,609 ‫אה, כן. פשוט ממשיכה להתאקלם אחרי החזרה.‬ 95 00:05:17,526 --> 00:05:18,778 ‫לא יכולה לישון.‬ 96 00:05:18,861 --> 00:05:22,448 ‫כדור הארץ מאוד רועש וצבעוני.‬ 97 00:05:22,531 --> 00:05:24,492 ‫שנעשה לך עוד בדיקות?‬ 98 00:05:24,575 --> 00:05:26,285 ‫נוירולוגיות, פסיכולוגיות?‬ 99 00:05:26,369 --> 00:05:27,536 ‫לא. אני בסדר.‬ 100 00:05:27,620 --> 00:05:28,871 ‫כן, היא בסדר.‬ 101 00:05:28,954 --> 00:05:31,123 ‫זו התנהגות נורמלית בשביל אסטרונאוט.‬ 102 00:05:31,207 --> 00:05:33,334 ‫לא הייתי עצמי כשחזרתי מג'מייקה.‬ 103 00:05:33,417 --> 00:05:35,711 ‫במשך שבועות, לכל דבר היה טעם של רוטב חריף.‬ 104 00:05:35,795 --> 00:05:38,672 ‫בבקשה, תפסיק להשוות את הטיסה שלי לירח‬ 105 00:05:38,756 --> 00:05:40,132 ‫עם החופשה שלך בג'מייקה.‬ 106 00:05:40,216 --> 00:05:44,553 ‫פעם אחת הייתה לי מחלת גבהים כל כך קשה‬ ‫באתר סקי, שהשתכרתי מקמבוצ'ה.‬ 107 00:05:44,637 --> 00:05:48,766 ‫מישהי מהכיתה שלי הייתה ממש מסטולה,‬ ‫והתנגשה בדלת הזזה מזכוכית.‬ 108 00:05:48,849 --> 00:05:51,268 ‫יופי. כולם מזדהים עם מה שאני עוברת.‬ 109 00:05:51,352 --> 00:05:52,686 ‫תודה על המידע.‬ 110 00:05:54,063 --> 00:05:56,524 ‫תראו. גנרל.‬ ‫-גנרל, איך היה, אדוני?‬ 111 00:05:56,607 --> 00:05:59,443 ‫היה בסדר.‬ 112 00:05:59,944 --> 00:06:02,071 ‫פשוט סיפרתי את האמת.‬ ‫-אוי, לא.‬ 113 00:06:02,154 --> 00:06:04,573 ‫נדפקנו סופית.‬ ‫-הוא לא מסוגל שלא לומר את האמת.‬ 114 00:06:04,657 --> 00:06:08,202 ‫הוא היה העד הראשי של התביעה‬ ‫במשפט נגד אימא שלי.‬ 115 00:06:08,285 --> 00:06:10,704 ‫ובכן, חומד, אני אוהב אותה,‬ ‫אבל אימא שלך היא עבריינית,‬ 116 00:06:10,788 --> 00:06:13,666 ‫ואני רוצה שכולכם תאמרו את האמת‬ ‫כשתיכנסו לשם.‬ 117 00:06:13,749 --> 00:06:18,254 ‫רק שגרבסטון בטח שם עכשיו,‬ ‫משקר דרך השיניים המלאכותיות שלו.‬ 118 00:06:18,337 --> 00:06:20,214 ‫הן לא השיניים האמיתיות של גרבסטון?‬ 119 00:06:20,297 --> 00:06:22,550 ‫אמיתיות כמו האמת שהוא מספר.‬ 120 00:06:22,633 --> 00:06:26,053 ‫השקרן הזה. יודע מה, המפקד? גם אני אשקר.‬ 121 00:06:26,137 --> 00:06:28,848 ‫לא, בראד, אני רוצה שתאמר את האמת.‬ 122 00:06:28,931 --> 00:06:31,225 ‫אוקיי. הבנתי. האמת.‬ 123 00:06:32,893 --> 00:06:34,270 ‫למה אתה קורץ?‬ 124 00:06:34,353 --> 00:06:35,479 ‫אני לא.‬ 125 00:06:36,397 --> 00:06:37,440 ‫עשית את זה שוב.‬ 126 00:06:38,023 --> 00:06:39,066 ‫כן?‬ ‫-כן.‬ 127 00:06:39,567 --> 00:06:40,609 ‫לא.‬ 128 00:06:40,693 --> 00:06:41,944 ‫בראד.‬ ‫-מה?‬ 129 00:06:42,027 --> 00:06:45,197 ‫תבטיח לי שתאמר את האמת.‬ ‫-האמת. אומר את האמת.‬ 130 00:06:48,617 --> 00:06:51,162 ‫שמעתם את מארק ניירד אומר שהוא הבחור הטוב,‬ 131 00:06:51,245 --> 00:06:52,538 ‫שצריך להוקיר אותו‬ 132 00:06:52,621 --> 00:06:56,750 ‫על זה שהתעלם מפקודה נשיאותית‬ ‫לתקוף את הסינים על הירח.‬ 133 00:06:56,834 --> 00:06:59,295 ‫יודעים מה הבעיה עם הארץ שלנו כיום?‬ 134 00:07:00,921 --> 00:07:01,964 ‫מארק ניירד.‬ 135 00:07:02,047 --> 00:07:03,340 ‫הוא חלש.‬ 136 00:07:03,841 --> 00:07:06,510 ‫הנעליים שלו במידה 39.‬ 137 00:07:07,052 --> 00:07:09,722 ‫אפשר באמת לסמוך על אדם עם רגליים של ילד?‬ 138 00:07:10,306 --> 00:07:11,223 ‫נקודה טובה.‬ 139 00:07:13,767 --> 00:07:17,062 ‫איך אתם יושבים בשקט?‬ ‫אין לכם תחושה מוזרה בעור?‬ 140 00:07:18,147 --> 00:07:19,899 ‫קיק בפנים הרבה זמן.‬ 141 00:07:19,982 --> 00:07:22,902 ‫אני מנחש. בלי הטלפון אני לא בטוח, אבל…‬ 142 00:07:22,985 --> 00:07:23,944 ‫זה לא סימן טוב.‬ 143 00:07:25,112 --> 00:07:26,447 ‫אבל לא בהכרח רע.‬ 144 00:07:26,530 --> 00:07:30,284 ‫אולי הוא עובר התקף לב‬ ‫ומישהו עושה לו החייאה.‬ 145 00:07:30,367 --> 00:07:32,620 ‫היי, רק רציתי לומר שלום לחיל החולירות.‬ 146 00:07:33,662 --> 00:07:37,291 ‫אל תדאגי. אוודא שהתא של אבא שלך‬ ‫יהיה קרוב לתא של אימא שלך.‬ 147 00:07:37,374 --> 00:07:39,376 ‫מה הקטע?‬ ‫-מה הבעיה שלך?‬ 148 00:07:39,460 --> 00:07:41,045 ‫תאכל קקי.‬ ‫-מספיק, קיק.‬ 149 00:07:41,128 --> 00:07:43,464 ‫זה לא יצא טוב. התכוונתי לומר‬ 150 00:07:44,173 --> 00:07:46,759 ‫שיום ביקור ההורים שלך יהיה נוח יותר.‬ 151 00:07:46,842 --> 00:07:48,886 ‫תאכל עוד חרא.‬ ‫-מה הבעיה שלו?‬ 152 00:07:48,969 --> 00:07:50,262 ‫תשאיל לי את הטלפון שלך!‬ 153 00:07:50,346 --> 00:07:52,014 ‫היא ילדה, יא חרא.‬ 154 00:07:52,097 --> 00:07:54,725 ‫אלוהים. אבא שלי באמת ילך לכלא?‬ 155 00:07:56,227 --> 00:07:57,520 ‫ד"ר מלורי? תורך.‬ 156 00:07:59,438 --> 00:08:01,023 ‫אל חשש, ידידיי.‬ 157 00:08:01,106 --> 00:08:04,401 ‫הליכים משפטיים הם קרב מוחות,‬ 158 00:08:04,485 --> 00:08:06,362 ‫ומעטים, אם בכלל,‬ 159 00:08:06,445 --> 00:08:10,699 ‫הופיעו עם כמות תחמושת נדיבה כמו שברשותי.‬ 160 00:08:11,575 --> 00:08:12,493 ‫כן.‬ 161 00:08:12,576 --> 00:08:15,079 ‫לגנרל גרבסטון אכן הייתה תוכנית,‬ 162 00:08:15,162 --> 00:08:18,958 ‫תוכנית מרושעת, ששמעתי במקרה.‬ 163 00:08:19,041 --> 00:08:21,335 ‫זו הייתה מזימה פזיזה‬ 164 00:08:21,418 --> 00:08:25,548 ‫לנטוש אסטרונאוטים אמריקאים למותם על הירח.‬ 165 00:08:28,884 --> 00:08:29,718 ‫מה זאת אומרת?‬ 166 00:08:29,802 --> 00:08:32,471 ‫זו המילה שלך נגד גנרל גרבסטון.‬ 167 00:08:32,972 --> 00:08:34,682 ‫יש לך הודאה מוקלטת?‬ 168 00:08:34,765 --> 00:08:35,724 ‫לא.‬ 169 00:08:36,725 --> 00:08:38,018 ‫לא, אדוני, אין לי,‬ 170 00:08:38,561 --> 00:08:44,108 ‫אבל גרבסטון הוא ניאנדרתל צבאי‬ 171 00:08:44,191 --> 00:08:45,651 ‫ואני אני.‬ 172 00:08:45,734 --> 00:08:48,070 ‫גם אני איש צבא, ד"ר מלורי.‬ 173 00:08:48,737 --> 00:08:50,698 ‫שירתי בגאווה במשך 23 שנים.‬ 174 00:08:50,781 --> 00:08:53,367 ‫זה הופך אותי לניאנדרתל?‬ 175 00:08:53,450 --> 00:08:54,368 ‫לא!‬ 176 00:08:54,994 --> 00:09:00,040 ‫אתה לא מבין. יש לי כבוד רב לניאנדרתלים.‬ 177 00:09:00,124 --> 00:09:03,961 ‫הם למעשה היו הומינידיים מתוחכמים למדי‬ 178 00:09:04,044 --> 00:09:06,213 ‫בעלי יכולת למחשבה סמלית.‬ 179 00:09:08,132 --> 00:09:10,009 ‫היי, אבא.‬ ‫-היי, מותק.‬ 180 00:09:11,927 --> 00:09:14,054 ‫סליחה שנגררת לתוך כל זה.‬ 181 00:09:14,138 --> 00:09:16,599 ‫זה בסדר. אני שמחה שאני פה.‬ 182 00:09:16,682 --> 00:09:17,850 ‫גם אני.‬ 183 00:09:21,061 --> 00:09:24,940 ‫אז, מה יהיה איתי אם תלך לכלא?‬ 184 00:09:25,024 --> 00:09:27,484 ‫חמודה, לא אלך לכלא.‬ 185 00:09:27,568 --> 00:09:30,029 ‫בדומה מאוד לניאנדרתלים מודרניים‬ 186 00:09:30,112 --> 00:09:35,618 ‫שהפכו את האטום עצמו לנשק, למען האל…‬ 187 00:09:37,911 --> 00:09:39,246 ‫סליחה. אני…‬ 188 00:09:40,122 --> 00:09:42,416 ‫אולי אני… אני צריך… אפסיק עכשיו.‬ 189 00:09:42,499 --> 00:09:44,126 ‫לא, בבקשה תמשיך.‬ 190 00:09:44,209 --> 00:09:49,131 ‫אוקיי. בסדר. אמשיך כי אני לא באמת מצטער.‬ 191 00:09:49,214 --> 00:09:54,553 ‫כי כפי שאני רואה את זה,‬ ‫המין האנושי לא התקדם במאום‬ 192 00:09:54,637 --> 00:09:57,765 ‫מאז שהתפלש לו…‬ 193 00:09:59,350 --> 00:10:01,310 ‫העדות המבריקה שלי…‬ 194 00:10:02,269 --> 00:10:03,604 ‫חירבשתי את זה.‬ 195 00:10:11,737 --> 00:10:12,571 ‫המפקד.‬ 196 00:10:13,072 --> 00:10:14,281 ‫אם תלך לכלא,‬ 197 00:10:14,823 --> 00:10:17,576 ‫יהיה לי לכבוד להשגיח על ארין.‬ 198 00:10:18,243 --> 00:10:21,121 ‫ואל תדאגי. דוד בראד יטפל בך מצוין.‬ 199 00:10:25,334 --> 00:10:27,544 ‫גנרל גרגורי, הם מוכנים לעדות שלך.‬ 200 00:10:29,213 --> 00:10:31,590 ‫בראד, הכוונה היא אליך.‬ 201 00:10:31,674 --> 00:10:35,886 ‫אה, נכון. שכחתי שאני גנרל.‬ ‫מוזר לשמוע את זה נאמר בקול.‬ 202 00:10:39,431 --> 00:10:42,184 ‫התנסיתי עם מצנחי רחיפה פעם בקנקון,‬ 203 00:10:42,267 --> 00:10:44,436 ‫אבל הסירה גררה אותי קרוב מדי לחוף,‬ 204 00:10:44,520 --> 00:10:47,189 ‫והתנגשתי בקומה השמינית של רויאל מאיאן.‬ 205 00:10:47,272 --> 00:10:48,273 ‫לא נעים.‬ 206 00:10:48,357 --> 00:10:50,567 ‫שאלתי לגבי העדות המקורית שלך.‬ 207 00:10:50,651 --> 00:10:51,694 ‫אוי.‬ 208 00:10:52,361 --> 00:10:54,321 ‫חשבתי ששאלת איך איבדתי אשך.‬ 209 00:10:54,405 --> 00:10:56,657 ‫גנרל גרגורי, גנרל גרבסטון האשים אותך‬ 210 00:10:56,740 --> 00:11:00,077 ‫בכך שנעלת אותו בשירותים ביום הנדון.‬ 211 00:11:01,120 --> 00:11:04,748 ‫ובכן, אני בשום פנים ואופן,‬ 212 00:11:04,832 --> 00:11:07,751 ‫ב-100%, לא עשיתי את זה.‬ 213 00:11:08,335 --> 00:11:09,628 ‫לא?‬ ‫-לא.‬ 214 00:11:10,629 --> 00:11:12,756 ‫אולי זה ירענן את זיכרונך.‬ 215 00:11:14,425 --> 00:11:17,177 ‫- מחלקת ההגנה, ארצות הברית של אמריקה -‬ 216 00:11:17,261 --> 00:11:18,887 ‫זוז לי מהדרך. קודם אני.‬ 217 00:11:21,223 --> 00:11:22,057 ‫אלוהים.‬ 218 00:11:22,141 --> 00:11:22,975 ‫תפסתי אותך.‬ 219 00:11:23,058 --> 00:11:25,018 ‫יש מצלמת אבטחה בשירותים?‬ 220 00:11:25,102 --> 00:11:25,936 ‫מה לעזאזל?‬ 221 00:11:26,019 --> 00:11:28,897 ‫אפשר לשאול כמה זמן היא שם?‬ ‫-זה לא העניין.‬ 222 00:11:28,981 --> 00:11:31,525 ‫היי!‬ ‫-אני מבין שזה מקום מאובטח מאוד…‬ 223 00:11:31,608 --> 00:11:33,235 ‫תוציא אותי מיד!‬ 224 00:11:33,318 --> 00:11:34,236 ‫ואו.‬ 225 00:11:34,319 --> 00:11:36,864 ‫תגדיל. פשוט תגדיל.‬ 226 00:11:36,947 --> 00:11:38,490 ‫איך אתה מרגיש?‬ 227 00:11:38,574 --> 00:11:40,367 ‫טוב. בסדר. הכול בסדר.‬ 228 00:11:41,410 --> 00:11:45,205 ‫אומרים ש-36 השעות הראשונות הן הקשות ביותר.‬ 229 00:11:45,873 --> 00:11:47,082 ‫שלושים ושש שעות?‬ 230 00:11:47,875 --> 00:11:51,503 ‫אחיין שלי הולך לקייטנה למשך שלושה שבועות‬ ‫בלי מסכים.‬ 231 00:11:51,587 --> 00:11:53,881 ‫כשהוא חוזר הביתה, הוא מתעניין בטבע.‬ 232 00:11:53,964 --> 00:11:56,133 ‫הוא מתקשר יותר…‬ ‫-זין על אחיין שלך.‬ 233 00:11:56,216 --> 00:11:57,426 ‫מה?‬ ‫-טוני.‬ 234 00:11:57,509 --> 00:11:59,887 ‫הוא לא מכיר אותי או יודע מה אני עובר.‬ 235 00:11:59,970 --> 00:12:02,055 ‫חשבתם אולי שאני אוהב את הטלפון שלי?‬ 236 00:12:02,139 --> 00:12:04,808 ‫זה לא בדיוק חטא גדול.‬ ‫אני אוהב שהטלפון עליי.‬ 237 00:12:04,892 --> 00:12:07,019 ‫אוכל להפסיק מתי שבא לי. קלי קלות.‬ 238 00:12:07,102 --> 00:12:08,896 ‫אוקיי. תפסיק עכשיו.‬ 239 00:12:08,979 --> 00:12:11,774 ‫אני לא רוצה להפסיק. למה שארצה להפסיק?‬ 240 00:12:11,857 --> 00:12:14,401 ‫זה גורם לי אושר ושמחה.‬ 241 00:12:14,485 --> 00:12:16,278 ‫רוצה מים?‬ ‫-זין על מים!‬ 242 00:12:16,361 --> 00:12:18,697 ‫מה מים אי פעם עשו בשבילי?‬ 243 00:12:23,202 --> 00:12:24,203 ‫תודה.‬ 244 00:12:24,286 --> 00:12:25,954 ‫אני לא מאמין שזה עבד.‬ 245 00:12:26,038 --> 00:12:29,625 ‫הבאתי לך מי סודה של טיקו בטעם אננס.‬ 246 00:12:29,708 --> 00:12:30,793 ‫פופולרי פה באזור.‬ 247 00:12:30,876 --> 00:12:35,130 ‫אחד מהמשקאות המקומיים היחידים ששווים משהו.‬ 248 00:12:35,714 --> 00:12:37,841 ‫אין צורך. יש לי מים. אני בסדר. תודה.‬ 249 00:12:37,925 --> 00:12:39,092 ‫אחלה.‬ 250 00:12:39,176 --> 00:12:40,427 ‫מה המצב?‬ 251 00:12:41,011 --> 00:12:45,057 ‫לא באמת דיברתי איתך מאז שחזרת מהירח.‬ 252 00:12:45,557 --> 00:12:48,393 ‫זה היה יום די מתוח, נכון?‬ 253 00:12:49,061 --> 00:12:50,604 ‫כן.‬ 254 00:12:50,687 --> 00:12:54,316 ‫הייתי פשוט מאוד עסוקה, אז…‬ 255 00:12:55,234 --> 00:12:56,819 ‫כן. טוב להיות עסוקים.‬ 256 00:12:59,613 --> 00:13:00,489 ‫סבבה.‬ 257 00:13:02,115 --> 00:13:05,828 ‫ואו! יש פה קטע של "עשיתם את זה", נכון?‬ 258 00:13:05,911 --> 00:13:07,788 ‫טוני, סתום ת'תחת.‬ ‫-מה?‬ 259 00:13:07,871 --> 00:13:09,748 ‫כן, תזדיין מפה, טוני.‬ 260 00:13:19,466 --> 00:13:22,845 ‫נראה לי שצ'אן ואנג'לה עשו את זה.‬ 261 00:13:23,428 --> 00:13:24,596 ‫"את זה"?‬ ‫-השתרללו.‬ 262 00:13:25,514 --> 00:13:26,932 ‫נו. עשו סקס.‬ 263 00:13:27,015 --> 00:13:29,476 ‫זה לא ענייננו אם הם השתרללו.‬ 264 00:13:29,560 --> 00:13:31,979 ‫נכון. רכילות היא הטלפון של השטן.‬ 265 00:13:32,062 --> 00:13:33,605 ‫תודה לך, אבי היקרה.‬ 266 00:13:33,689 --> 00:13:36,024 ‫אני פשוט לא חושב שהם עשו את זה.‬ 267 00:13:36,108 --> 00:13:38,694 ‫הם מקצועיים. צ'אן הוא מדען.‬ 268 00:13:38,777 --> 00:13:41,113 ‫מה הבעיה עם צ'אן?‬ ‫-מה הבעיה עם מדענים?‬ 269 00:13:41,196 --> 00:13:44,950 ‫אין בעיה. אני לא רוצה תמונה מנטלית‬ ‫של עמיתים עושים סקס.‬ 270 00:13:45,033 --> 00:13:48,620 ‫תודה. עכשיו אני מדמיין זוגות שונים‬ ‫מהעבודה עושים סקס.‬ 271 00:13:48,704 --> 00:13:51,415 ‫כמו מי?‬ ‫-צ'אן ואנג'לה. בראד ואנג'לה.‬ 272 00:13:51,498 --> 00:13:52,457 ‫בראד וצ'אן.‬ 273 00:13:52,541 --> 00:13:55,335 ‫בראד, קיק. קיק חוזר ואומר‬ ‫"מה המצב?" לאנג'לה…‬ 274 00:13:55,419 --> 00:13:56,587 ‫מר סקארפידוצ'י?‬ 275 00:13:58,463 --> 00:13:59,423 ‫ד"ר מלורי.‬ 276 00:14:01,925 --> 00:14:03,010 ‫הנה אני בא.‬ 277 00:14:03,552 --> 00:14:07,014 ‫אה, כן? אתה בא? נסה לתת הופעה‬ ‫יותר טובה משלי. שיחקתי אותה.‬ 278 00:14:10,851 --> 00:14:12,394 ‫נראה לך שבראד שיחק אותה?‬ 279 00:14:12,477 --> 00:14:13,312 ‫לא.‬ 280 00:14:13,395 --> 00:14:15,272 ‫תקשיבו, אני יודע מה אתם באמת רוצים.‬ 281 00:14:15,856 --> 00:14:19,818 ‫אתם רוצים לדעת למה גנרל ניירד‬ ‫הוא האדם היחיד לתפקיד הזה,‬ 282 00:14:19,902 --> 00:14:22,070 ‫ויש לי תשובה מוכנה.‬ 283 00:14:22,946 --> 00:14:23,780 ‫בום.‬ 284 00:14:23,864 --> 00:14:28,827 ‫גנרל ניירד הוא היחיד שיכול לומר לוולדימיר,‬ ‫"תסתום, חזיר".‬ 285 00:14:29,536 --> 00:14:34,041 ‫הוא היחיד שיכול לומר לשי ג'ינפינג,‬ ‫"לך תאכל פודינג".‬ 286 00:14:34,124 --> 00:14:37,252 ‫אני אומר, "עם הגנרל,‬ 287 00:14:37,336 --> 00:14:41,465 ‫לאמריקה אין מה לדאוג בכלל".‬ 288 00:14:41,548 --> 00:14:44,801 ‫ואשמח, אם זה בסדר מצידך,‬ ‫לנצל את ההזדמנות, אדוני,‬ 289 00:14:44,885 --> 00:14:48,597 ‫ולברך אותך על הולדת הנכד השני.‬ 290 00:14:48,680 --> 00:14:50,974 ‫מאיפה התמונה הזו?‬ ‫-זה מה שאני עושה.‬ 291 00:14:51,058 --> 00:14:52,851 ‫אם זה באינטרנט, אני יכול למצוא את זה.‬ 292 00:14:52,935 --> 00:14:54,144 ‫באמת?‬ 293 00:14:55,604 --> 00:14:58,273 ‫לא פוטרת פעמיים על ידי גנרל ניירד?‬ 294 00:14:58,357 --> 00:15:00,943 ‫גילית את זה. איך גילית את זה?‬ 295 00:15:02,110 --> 00:15:03,153 ‫זה מה שאני עושה.‬ 296 00:15:04,071 --> 00:15:07,449 ‫טוב, רק שתדע שלגנרל ניירד‬ ‫יש קצת נטייה להתעצבן,‬ 297 00:15:07,532 --> 00:15:10,327 ‫אבל אם מתבכיינים מספיק‬ ‫הוא מתחרט לגבי ההחלטות שלו.‬ 298 00:15:10,410 --> 00:15:13,372 ‫אז האם פוטרתי? בסופו של דבר, אני כאן. אז…‬ 299 00:15:13,455 --> 00:15:15,832 ‫אז הוא חמום מוח לא החלטי?‬ 300 00:15:15,916 --> 00:15:16,917 ‫רגע. מה?‬ 301 00:15:17,000 --> 00:15:18,418 ‫אבא שלי כל כך בכה.‬ 302 00:15:18,502 --> 00:15:21,630 ‫רק כשהגיע הביתה הוא הבין‬ ‫שהשאיר אותי בכלא של אימא שלי.‬ 303 00:15:22,214 --> 00:15:26,051 ‫להורים שלי יש מערכת יחסים פתוחה‬ ‫כי אימא שלי יוצאת עם סוהרת.‬ 304 00:15:26,134 --> 00:15:29,721 ‫ואני יצאתי עם מרגל רוסי תקופה מסוימת.‬ ‫זה לא מצא חן בעיני אבא שלי.‬ 305 00:15:29,805 --> 00:15:32,683 ‫אה, ויש גם את ביעותי הלילה.‬ 306 00:15:33,266 --> 00:15:36,144 ‫ביעותי לילה?‬ ‫-כן. זה קורה לאבא שלי בשינה.‬ 307 00:15:36,228 --> 00:15:39,815 ‫הוא משמיע קולות מאוד מוזרים, כמו…‬ 308 00:15:46,405 --> 00:15:51,243 ‫אני לא יודעת על מה הוא חולם,‬ ‫אבל זה נשמע כאילו שרודפים אחריו,‬ 309 00:15:51,326 --> 00:15:55,539 ‫או שהוא נופל או נהרג או הורג מישהו.‬ 310 00:15:55,622 --> 00:15:59,543 ‫זה נשמע קצת כאילו שהוא הורג את קיק,‬ ‫אבל אני לא אמורה לדבר על זה.‬ 311 00:15:59,626 --> 00:16:02,796 ‫הוא אמר לי לא לדבר על זה.‬ ‫-תודה רבה על זמנך.‬ 312 00:16:05,132 --> 00:16:05,966 ‫כן.‬ 313 00:16:10,512 --> 00:16:12,472 ‫הבחורה הזו תצא מסובבת.‬ 314 00:16:13,432 --> 00:16:15,809 ‫לא, זה לא צחוק. זה רציני.‬ 315 00:16:15,892 --> 00:16:18,186 ‫מה גזר הדין?‬ ‫-עדיין אין גזר דין.‬ 316 00:16:18,270 --> 00:16:20,230 ‫ארין נותנת עדות עכשיו.‬ 317 00:16:20,313 --> 00:16:21,732 ‫אלוהים. מה…‬ 318 00:16:22,399 --> 00:16:26,028 ‫אם אני לא אצליח, מגי, מה יקרה לארין?‬ 319 00:16:26,111 --> 00:16:29,156 ‫אתה תהיה בסדר.‬ ‫אתה תמיד עושה את הדבר הנכון, מארק.‬ 320 00:16:29,239 --> 00:16:30,073 ‫כן.‬ 321 00:16:30,157 --> 00:16:32,993 ‫החזרת אותי לכלא אחרי שאני ולואיז ברחנו.‬ 322 00:16:33,076 --> 00:16:35,495 ‫בגלל שהיה לך איזה משבר אינטרגלקטי.‬ 323 00:16:35,579 --> 00:16:36,747 ‫דיברנו על זה.‬ 324 00:16:36,830 --> 00:16:41,168 ‫הייתי צריך להחזיר אותך לכלא‬ ‫כי את לא יכולה פשוט לברוח מהכלא.‬ 325 00:16:41,251 --> 00:16:42,836 ‫הפשע לא משתלם.‬ 326 00:16:42,919 --> 00:16:44,254 ‫טוב, נסכים שלא להסכים.‬ 327 00:16:44,337 --> 00:16:48,550 ‫גברת ניירד, שלום. אני פ. טוני סקארפידוצ'י.‬ 328 00:16:48,633 --> 00:16:51,553 ‫מה שלומך? שאלה קטנה, אם לא אכפת לך.‬ ‫מה השעה?‬ 329 00:16:52,554 --> 00:16:53,430 ‫14:25.‬ 330 00:16:53,513 --> 00:16:55,348 ‫14:25. ומה ויראלי עכשיו?‬ 331 00:16:55,432 --> 00:16:56,266 ‫מה?‬ ‫-טוני?‬ 332 00:16:56,349 --> 00:16:58,143 ‫אתה לא צריך לדאת מה ויראלי.‬ 333 00:16:58,226 --> 00:17:00,228 ‫אני לא צריך לדעת, פשוט…‬ ‫-זה בסדר.‬ 334 00:17:00,312 --> 00:17:01,980 ‫מגי, מזמן לא התראינו!‬ 335 00:17:02,064 --> 00:17:03,607 ‫היי, בראד!‬ 336 00:17:03,690 --> 00:17:04,900 ‫איך הולך בכלא?‬ 337 00:17:04,983 --> 00:17:06,568 ‫זה מאוד דומה לצבא.‬ 338 00:17:06,651 --> 00:17:09,071 ‫יש מבנה היררכי. יש מדים.‬ 339 00:17:09,154 --> 00:17:12,657 ‫ואם משקיעים זמן ומאמץ, עולים בדרגות.‬ 340 00:17:12,741 --> 00:17:14,950 ‫אפשר להתקדם מלהיות השפוטה של מישהי‬ 341 00:17:15,035 --> 00:17:18,412 ‫לחברה בכנופיה‬ ‫ואז לחברה בכנופיה שיש לה שפוטה.‬ 342 00:17:18,497 --> 00:17:19,456 ‫זו אימא?‬ 343 00:17:19,539 --> 00:17:20,665 ‫זו התינוקת שלי?‬ 344 00:17:20,748 --> 00:17:22,708 ‫ארין, תראי לי את הפנים שלך.‬ 345 00:17:23,627 --> 00:17:25,962 ‫ארין, מותק, הכול יהיה בסדר.‬ 346 00:17:26,963 --> 00:17:28,090 ‫את לא יכולה לדעת.‬ 347 00:17:28,173 --> 00:17:29,299 ‫נכון. אני לא.‬ 348 00:17:29,382 --> 00:17:32,344 ‫אבל חינכנו אותך להיות חזקה.‬ ‫את בת למשפחת ניירד.‬ 349 00:17:32,427 --> 00:17:36,264 ‫אני לא יכולה להיות שם, אז אני צריכה‬ ‫שתהיי חזקה בשביל אבא שלך, טוב?‬ 350 00:17:37,390 --> 00:17:39,726 ‫אני לא… היא הנהנה?‬ 351 00:17:39,810 --> 00:17:41,436 ‫כן. היא הנהנה.‬ ‫-בהחלט הנהנה.‬ 352 00:17:41,520 --> 00:17:43,855 ‫מארק, קטן עליך. אני אוהבת אותך.‬ 353 00:17:43,939 --> 00:17:47,067 ‫גם אני אוהב אותך, מגי.‬ ‫-מתים עלייך. נדבר בקרוב.‬ 354 00:17:56,535 --> 00:17:57,994 ‫זה מדכא.‬ 355 00:17:59,412 --> 00:18:02,874 ‫לדעתי אנחנו צריכים להוציא קיטור‬ ‫בזמן שאנחנו מחכים לגזר הדין.‬ 356 00:18:04,000 --> 00:18:05,710 ‫למקומות, היכון, צאו!‬ 357 00:18:05,794 --> 00:18:08,922 ‫קדימה!‬ ‫-קדימה!‬ 358 00:18:09,005 --> 00:18:09,881 ‫בדיוק.‬ 359 00:18:11,341 --> 00:18:13,343 ‫כן!‬ 360 00:18:15,262 --> 00:18:16,805 ‫לעזאזל!‬ ‫-מה נסגר?‬ 361 00:18:16,888 --> 00:18:19,141 ‫מה העניינים?‬ ‫-טוב, בסדר.‬ 362 00:18:20,517 --> 00:18:22,519 ‫טוב. מי עכשיו? אבא?‬ 363 00:18:22,602 --> 00:18:23,520 ‫לא.‬ 364 00:18:23,603 --> 00:18:24,729 ‫נו!‬ ‫-כן.‬ 365 00:18:24,813 --> 00:18:26,148 ‫לא, זה בסדר.‬ ‫-אבא!‬ 366 00:18:26,231 --> 00:18:28,817 ‫מה? הוא מפחד להפסיד. זו הסיבה.‬ 367 00:18:31,987 --> 00:18:32,821 ‫נראה אותך.‬ 368 00:18:37,826 --> 00:18:39,411 ‫מוכן?‬ ‫-את מוכנה?‬ 369 00:18:39,494 --> 00:18:42,122 ‫נולדתי מוכנה.‬ ‫-אני לא יודע אם תעמדי בזה.‬ 370 00:18:42,205 --> 00:18:43,540 ‫טוב, מתחילים.‬ 371 00:18:43,623 --> 00:18:46,459 ‫למקומות, היכון, צאו!‬ 372 00:18:46,543 --> 00:18:47,919 ‫קדימה!‬ ‫-קדימה!‬ 373 00:18:54,217 --> 00:18:56,303 ‫ניצחתי.‬ 374 00:18:56,887 --> 00:18:59,055 ‫ניצחתי.‬ ‫-אתה יכול להיכנס, גנרל.‬ 375 00:18:59,139 --> 00:19:00,932 ‫אוקיי. תודה.‬ 376 00:19:06,813 --> 00:19:11,526 ‫על סמך המסמכים והעדויות שנדונו היום,‬ ‫גנרל ניירד,‬ 377 00:19:11,610 --> 00:19:14,529 ‫עלתה הטענה שאתה בלתי יציב,‬ 378 00:19:14,613 --> 00:19:17,324 ‫חדל אישים, שביר, אקסצנטרי,‬ 379 00:19:17,407 --> 00:19:20,994 ‫חסר החלטיות ואף ייתכן שאתה בוגד.‬ 380 00:19:21,077 --> 00:19:24,873 ‫אני יכול לומר בוודאות מסוימת‬ ‫שאני רק שניים או שלושה מתוך אלה.‬ 381 00:19:24,956 --> 00:19:26,416 ‫בהחלט לא כל השישה.‬ 382 00:19:26,499 --> 00:19:29,711 ‫ובכן, הרבה אצבעות הופנו כלפיך היום.‬ 383 00:19:30,337 --> 00:19:32,505 ‫הרבה מהאשמה הונחה על כתפיך.‬ 384 00:19:32,589 --> 00:19:37,219 ‫אז תראה בזה הזדמנות להצביע בעצמך על אחרים.‬ 385 00:19:37,302 --> 00:19:38,261 ‫אדוני,‬ 386 00:19:39,304 --> 00:19:42,682 ‫למדתי מזמן שכשאתה מפנה אצבע,‬ 387 00:19:43,350 --> 00:19:46,061 ‫שלוש אצבעות מופנות חזרה אליך.‬ 388 00:19:46,645 --> 00:19:50,357 ‫והאגודל שלך זקור ומצביע לשמיים.‬ 389 00:19:51,233 --> 00:19:54,527 ‫כן, פעם אחת השתמשתי באחד מהלוויינים‬ 390 00:19:54,611 --> 00:19:57,447 ‫כדי לאתר את אימא שלי בחניה של בית מרקחת.‬ 391 00:19:58,406 --> 00:20:00,992 ‫כן, כשהייתי ילד‬ 392 00:20:01,534 --> 00:20:06,373 ‫לקחתי כמה ממתקי הלואין‬ ‫מתוך קערה שהיה כתוב עליה "קחו אחד".‬ 393 00:20:07,582 --> 00:20:10,877 ‫בנוסף, באותו הלואין התחפשתי לחסר בית,‬ 394 00:20:10,961 --> 00:20:12,963 ‫ואני יודע עכשיו שזה בלתי הולם.‬ 395 00:20:13,588 --> 00:20:14,798 ‫אני לא מושלם.‬ 396 00:20:15,423 --> 00:20:18,843 ‫אבל אני מאמין שההחלטה שלי‬ 397 00:20:18,927 --> 00:20:23,223 ‫להגן על האסטרונאוטים שלנו ועל חיי אדם‬ 398 00:20:23,306 --> 00:20:24,683 ‫הייתה ההחלטה הנכונה.‬ 399 00:20:25,350 --> 00:20:26,268 ‫תודה.‬ 400 00:20:27,519 --> 00:20:30,438 ‫גנרל גרבסטון, יש לך הצהרת סיכום?‬ 401 00:20:31,940 --> 00:20:35,485 ‫ניירד תמיד קינא בי.‬ 402 00:20:36,069 --> 00:20:38,697 ‫מהרגע שבו נפגשנו הוא רצה לפקד.‬ 403 00:20:38,780 --> 00:20:41,324 ‫הייתה לו הזדמנות באותו יום,‬ 404 00:20:41,950 --> 00:20:46,079 ‫והוכחתי כאן שהוא בוגד,‬ 405 00:20:46,871 --> 00:20:48,123 ‫חתרן,‬ 406 00:20:48,665 --> 00:20:49,958 ‫יש לו רגליים קטנות‬ 407 00:20:50,041 --> 00:20:52,294 ‫והוא קרוב לוודאי מרגל לטובת סין.‬ 408 00:20:52,377 --> 00:20:55,005 ‫זה שקר פראי. אני מידה 41.‬ 409 00:20:55,088 --> 00:20:59,718 ‫אוקיי, רבותיי, לאחר דיונים רבים‬ ‫הגענו לגזר הדין הבא.‬ 410 00:21:00,677 --> 00:21:04,139 ‫גנרל גרבסטון,‬ ‫חוסר האכפתיות הבוטה שלך כלפי חיי אדם‬ 411 00:21:04,222 --> 00:21:06,766 ‫היה מוביל לתקרית בינלאומית.‬ 412 00:21:06,850 --> 00:21:11,896 ‫לכן אתה תפרוש מתפקידך‬ ‫ללא הורדה בדרגה או פגיעה בהטבות.‬ 413 00:21:11,980 --> 00:21:16,651 ‫חיל החלל יישאר תחת פיקודו של גנרל ניירד.‬ 414 00:21:16,735 --> 00:21:18,778 ‫אתה פאקינג צוחק עליי?‬ 415 00:21:18,862 --> 00:21:21,656 ‫אנא הוציאו את גנרל גרבסטון מהחדר.‬ 416 00:21:21,740 --> 00:21:24,242 ‫לא יהיה בזה צורך.‬ 417 00:21:26,870 --> 00:21:28,330 ‫זה לא נגמר, נאד.‬ 418 00:21:33,084 --> 00:21:36,713 ‫גנרל ניירד, עד להודעה חדשה,‬ ‫אתה תפקד על חיל החלל,‬ 419 00:21:36,796 --> 00:21:39,132 ‫אבל תפעל לפי המשימה המקורית של החיל.‬ 420 00:21:39,215 --> 00:21:40,258 ‫אתה יכול לסמוך עליי.‬ 421 00:21:40,342 --> 00:21:42,177 ‫לא סיימתי.‬ ‫-טוב.‬ 422 00:21:42,260 --> 00:21:44,304 ‫התקציב החלומי שלך מקוצץ.‬ 423 00:21:44,387 --> 00:21:47,307 ‫צ'ק פתוח לאשר משימות חדשות?‬ 424 00:21:47,390 --> 00:21:48,433 ‫הלך.‬ 425 00:21:48,516 --> 00:21:51,227 ‫יהיו לך חמישה חודשים להוכיח את עצמך,‬ 426 00:21:51,311 --> 00:21:54,856 ‫אחרת הנשיא ימנה מפקד אחר.‬ 427 00:21:55,732 --> 00:21:57,859 ‫תראה בזה כעיכוב בביצוע גזר הדין.‬ 428 00:21:57,942 --> 00:21:59,527 ‫נצליח בתוך ארבעה חודשים, אדוני.‬ 429 00:22:00,111 --> 00:22:03,490 ‫קל לדבר, גנרל. נתראה בעוד ארבעה חודשים.‬ 430 00:22:03,573 --> 00:22:06,993 ‫אבל אם לא נעמוד בלו"ז,‬ ‫האם ההצעה לחמישה חודשים עדיין…‬ 431 00:22:07,077 --> 00:22:09,829 ‫משוחרר.‬ ‫-פאק. אני תמיד עושה את זה.‬ 432 00:22:19,381 --> 00:22:20,882 ‫תודה.‬ ‫-תודה.‬ 433 00:22:20,965 --> 00:22:21,841 ‫תודה.‬ 434 00:22:28,473 --> 00:22:30,183 ‫רואה? הצלחת.‬ 435 00:22:31,059 --> 00:22:32,060 ‫כן, נכון?‬ 436 00:22:32,560 --> 00:22:33,645 ‫אמרתי לך.‬ 437 00:22:34,938 --> 00:22:36,064 ‫לא תשתמש בו?‬ 438 00:22:37,190 --> 00:22:38,066 ‫לא.‬ 439 00:22:38,149 --> 00:22:39,776 ‫הסוללה נגמרה?‬ 440 00:22:41,152 --> 00:22:42,070 ‫כן.‬ 441 00:22:48,868 --> 00:22:50,829 ‫חיל החלל לא הולך לשומקום.‬ 442 00:22:50,912 --> 00:22:53,623 ‫יש!‬ ‫-כן!‬ 443 00:22:53,706 --> 00:22:55,417 ‫מעולה.‬ ‫-נהדר.‬ 444 00:22:55,500 --> 00:22:56,543 ‫עבודה טובה.‬ 445 00:22:57,043 --> 00:22:59,754 ‫ברכותיי, מארק. עבודה טובה.‬ 446 00:22:59,838 --> 00:23:01,172 ‫אפשר לדבר איתך לרגע?‬ 447 00:23:04,551 --> 00:23:06,678 ‫יש משהו שאני לא מבין.‬ ‫-מה?‬ 448 00:23:06,761 --> 00:23:10,348 ‫אחרי כל זה, אחרי כל העדויות לרעתי,‬ 449 00:23:10,432 --> 00:23:11,975 ‫איך לא זרקו אותי לכלא?‬ 450 00:23:12,058 --> 00:23:13,810 ‫שלא לדבר על להישאר המפקד.‬ 451 00:23:14,394 --> 00:23:18,982 ‫מארק ניירד הוא אדם עם חוש אופנה מפוקפק‬ 452 00:23:19,065 --> 00:23:21,526 ‫אבל אופי ללא רבב.‬ 453 00:23:21,609 --> 00:23:24,821 ‫הייתי יוצא אחריו לקרב נגד כל אחד‬ 454 00:23:24,904 --> 00:23:25,738 ‫בטוויטר.‬ 455 00:23:25,822 --> 00:23:28,491 ‫הייתי מבלה את הדקות האחרונות של חיי‬ ‫"שחורה על הירח"‬ 456 00:23:28,575 --> 00:23:29,868 ‫אילולא מארק ניירד.‬ 457 00:23:29,951 --> 00:23:32,829 ‫"הו, רב חובל‬ ‫מסענו מלא הפחד תם‬ 458 00:23:32,912 --> 00:23:36,166 ‫ספינתנו עמדה בכל אתגר‬ ‫מבטנו אל-על מורם"‬ 459 00:23:36,249 --> 00:23:39,752 ‫הוא תמיד חושב על אחרים לפני עצמו.‬ ‫הוא אבא טוב.‬ 460 00:23:39,836 --> 00:23:43,047 ‫מתחת למעטה הטיטניום, הוא מלא בנאון.‬ 461 00:23:44,632 --> 00:23:46,259 ‫נאון הוא גז אציל.‬ 462 00:23:46,342 --> 00:23:48,386 ‫אני מנסה לומר שניירד בחור אציל.‬ 463 00:23:48,470 --> 00:23:50,430 ‫אני מילולית חבה לו את חיי.‬ 464 00:23:50,513 --> 00:23:52,682 ‫"הנמל קרוב, הפעמונים כבר באוזניי"‬ 465 00:23:52,765 --> 00:23:54,684 ‫הוא בהחלט גנרל מעולה.‬ 466 00:23:56,060 --> 00:23:57,020 ‫אני ממש אוהבת אותו.‬ 467 00:23:57,103 --> 00:24:00,190 ‫"לכבודך הדגל מורם‬ ‫לכבודך קול תרועות רם"‬ 468 00:24:00,273 --> 00:24:04,068 ‫אין אדם טוב יותר בחיל החלל‬ ‫מאשר מארק ניירד.‬ 469 00:24:04,152 --> 00:24:07,530 ‫אני לא מאמין שאני אומר את זה,‬ 470 00:24:07,614 --> 00:24:09,491 ‫אבל הוא החבר הכי טוב שלי.‬ 471 00:24:10,617 --> 00:24:12,744 ‫אולי פשוט יש לך מזל.‬ 472 00:24:12,827 --> 00:24:14,204 ‫ממש דאגתי.‬ 473 00:24:15,705 --> 00:24:16,956 ‫בואי נלך הביתה, חומד.‬ 474 00:24:18,333 --> 00:24:22,754 ‫אגב, בהיר עם 24 מעלות בטוסון, כולם!‬ 475 00:24:24,589 --> 00:24:27,300 ‫מזג האוויר יהיה נאה כל השבוע, למעשה!‬ 476 00:25:49,591 --> 00:25:54,596 ‫תרגום כתוביות: כפיר מי-בר‬