1 00:00:06,257 --> 00:00:08,718 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:16,976 --> 00:00:19,520 ‫"بعد 3 أشهر"‬ 3 00:00:38,873 --> 00:00:41,084 ‫- يسارًا فحسب. يسارًا.‬ ‫- هذا ممل فحسب.‬ 4 00:00:41,167 --> 00:00:42,752 ‫أحاول إضافة قليل من الإثارة.‬ 5 00:00:45,963 --> 00:00:49,467 ‫ستبدأ جلسة الاستماع بعد 5 دقائق.‬ ‫أريد هواتفكم قبل أن تدلوا بشهادتكم.‬ 6 00:00:49,550 --> 00:00:53,221 ‫أبي، أنا في جلسة استماع في وزارة الدفاع.‬ ‫قوة الفضاء تخضع للمحاكمة.‬ 7 00:00:54,013 --> 00:00:57,350 ‫أعمل في قوة الفضاء يا أبي.‬ ‫قلت لك ذلك مرات عديدة.‬ 8 00:00:57,850 --> 00:01:00,228 ‫لا، لا أعرف‬ ‫إن كان ثمة مطعم "بونفيش غريل" هنا.‬ 9 00:01:00,311 --> 00:01:01,854 ‫أظن أنه في "فلوريدا" فحسب.‬ 10 00:01:02,355 --> 00:01:04,648 ‫سأجرّب أرجل السلطعون إن زرته يومًا ما.‬ 11 00:01:04,731 --> 00:01:06,859 ‫حسنًا، يجب أن أنهي المكالمة. أحبك…‬ 12 00:01:08,903 --> 00:01:09,987 ‫هاتفك يا سيدي.‬ 13 00:01:10,071 --> 00:01:10,988 ‫لك هذا.‬ 14 00:01:12,031 --> 00:01:13,533 ‫الآن؟ بلا شك.‬ 15 00:01:15,701 --> 00:01:18,162 ‫آسف بشأن ذلك. يا للهول. أترين هذا؟‬ 16 00:01:19,664 --> 00:01:22,166 ‫انظري إلى هذا.‬ ‫يدي متشنجّة وتضغط على الهاتف.‬ 17 00:01:22,250 --> 00:01:24,836 ‫- ربما من الأسهل أن أحتفظ به.‬ ‫- أعطها الهاتف يا بني.‬ 18 00:01:24,919 --> 00:01:27,380 ‫- كيف سأعرف الوقت؟‬ ‫- معي ساعة.‬ 19 00:01:27,463 --> 00:01:30,174 ‫- لم لا تعطيها هاتفك؟‬ ‫- أنا جنرال بأربع نجوم.‬ 20 00:01:31,175 --> 00:01:32,635 ‫كيف سأعرف الأخبار؟‬ 21 00:01:32,718 --> 00:01:34,137 ‫يمكنك فعل هذا يا صديقي.‬ 22 00:01:34,220 --> 00:01:36,097 ‫- نثق بك.‬ ‫- أجل، أعلم.‬ 23 00:01:37,515 --> 00:01:39,934 ‫شكرًا. آسف بشأن هذا. تفضّلي.‬ 24 00:01:42,353 --> 00:01:44,438 ‫- لا أستطيع.‬ ‫- اللعنة. بحقك.‬ 25 00:01:46,190 --> 00:01:47,942 ‫أيها الجنرال "نايرد"، اتبعني رجاءً.‬ 26 00:01:48,025 --> 00:01:49,610 ‫سيدي الوزير، أولًا،‬ 27 00:01:49,694 --> 00:01:52,989 ‫أود أن أهنئك على منصبك الجديد،‬ 28 00:01:53,072 --> 00:01:54,824 ‫وأريد أن أقول‬ 29 00:01:54,907 --> 00:01:59,495 ‫إنني أتوق للعمل معك‬ ‫ومع الإدارة الجديدة في المستقبل.‬ 30 00:02:00,454 --> 00:02:01,372 ‫سنرى.‬ 31 00:02:01,914 --> 00:02:06,043 ‫مهمتنا اليوم أن نقرر‬ ‫إن كانت قوة الفضاء ستستمر‬ 32 00:02:06,127 --> 00:02:08,337 ‫وتحت قيادة من.‬ 33 00:02:08,420 --> 00:02:14,385 ‫جنرال "نايرد"،‬ ‫أيمكنك أن تروي لنا بأدق التفاصيل‬ 34 00:02:15,428 --> 00:02:18,347 ‫ما تتذكره عما حدث في ذلك اليوم.‬ 35 00:02:18,431 --> 00:02:19,432 ‫أمرك يا سيدي.‬ 36 00:02:20,850 --> 00:02:23,603 ‫حسنًا، بدأ اليوم كأيّ يوم آخر.‬ 37 00:02:23,686 --> 00:02:26,606 ‫استحممت وحلقت ذقني.‬ 38 00:02:26,689 --> 00:02:29,734 ‫تناولت كعكة إنجليزية مع مربى البرتقال.‬ 39 00:02:29,817 --> 00:02:32,195 ‫لا، مهلًا. كانت المربى قد نفدت للتو.‬ 40 00:02:32,278 --> 00:02:34,572 ‫"إرين"! هل تناولت كل المربى؟‬ 41 00:02:34,655 --> 00:02:35,656 ‫ماذا قلت؟‬ 42 00:02:35,740 --> 00:02:38,242 ‫هل تناولت كل المربى؟‬ 43 00:02:38,784 --> 00:02:40,620 ‫أجل. أظن ذلك.‬ 44 00:02:40,703 --> 00:02:43,789 ‫لا تضعي البرطمان الفارغ في المبرّد رجاءً.‬ 45 00:02:44,624 --> 00:02:47,251 ‫- هل لدينا أيّ مربى أو هلام؟‬ ‫- ماذا؟‬ 46 00:02:47,335 --> 00:02:52,048 ‫هل لدينا أيّ مربى أو هلام؟‬ 47 00:02:52,131 --> 00:02:52,965 ‫- جنرال؟‬ ‫- أجل.‬ 48 00:02:53,049 --> 00:02:55,259 ‫أنا آسف. لقد انغمست في التفكير.‬ 49 00:02:55,343 --> 00:02:57,303 ‫- أيمكننا تخطي ذلك الجزء؟‬ ‫- بالطبع.‬ 50 00:02:57,386 --> 00:03:00,014 ‫- وفقًا لشهادة "غراباستون"…‬ ‫- الزبد.‬ 51 00:03:01,515 --> 00:03:05,186 ‫في النهاية استخدمت الزبد على كعكتي. ‬ ‫كان مذاقها شهيًا.‬ 52 00:03:06,604 --> 00:03:10,274 ‫حسنًا. وفقًا لشهادة الجنرال "غراباستون"،‬ 53 00:03:10,358 --> 00:03:13,611 ‫دنّس الصينيون العلم الأمريكي على القمر،‬ 54 00:03:13,694 --> 00:03:18,282 ‫وأُمرت بتدمير‬ ‫القاعدة القمرية الصينية للثأر،‬ 55 00:03:18,366 --> 00:03:19,408 ‫ورفضت.‬ 56 00:03:19,492 --> 00:03:21,369 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- مذنب!‬ 57 00:03:21,452 --> 00:03:24,038 ‫عصى أمرًا مباشرًا وهرب من المبنى.‬ 58 00:03:24,121 --> 00:03:27,416 ‫لكن سرعان ما عدت إلى القاعدة،‬ ‫حيث استسلمت طوعًا‬ 59 00:03:27,500 --> 00:03:29,460 ‫في عهدة الجنرال "غراباستون".‬ 60 00:03:29,543 --> 00:03:32,255 ‫يجب أن نفعل شيئًا.‬ ‫ينفد الهواء من رواد الفضاء!‬ 61 00:03:32,338 --> 00:03:34,715 ‫ليست مشكلتك أيها الخائن.‬ 62 00:03:34,799 --> 00:03:36,133 ‫أهذا ضروري حقًا؟‬ 63 00:03:36,217 --> 00:03:37,468 ‫يُحتمل أن تهرب،‬ 64 00:03:37,969 --> 00:03:39,929 ‫لكنك لن تبتعد بينما تجرّ مبرّدًا صغيرًا‬ 65 00:03:40,012 --> 00:03:42,598 ‫ممتلئًا بمشروب الفانيليا قليل السكر، صحيح؟‬ 66 00:03:44,892 --> 00:03:46,519 ‫اعذرني.‬ 67 00:03:46,602 --> 00:03:48,104 ‫لا تنزعج مني لفعل ذلك.‬ 68 00:03:49,814 --> 00:03:51,649 ‫كيف تشرب هذه النفايات؟‬ 69 00:03:51,732 --> 00:03:53,734 ‫بفمي. شاهد وتعلّم.‬ 70 00:03:55,695 --> 00:03:58,531 ‫هذه جعة الجذور من دون التعقيد.‬ 71 00:03:58,614 --> 00:04:02,285 ‫إنه مشروب عالي الفركتوز لتسمين البشر.‬ 72 00:04:02,368 --> 00:04:06,080 ‫المشروب المفضّل في دور النقاهة.‬ 73 00:04:06,163 --> 00:04:10,793 ‫لم يلق رواجًا في السوق لسبب وجيه يا "براد".‬ 74 00:04:10,876 --> 00:04:14,714 ‫إنها كعكة "توينكي" في هيئة سائل.‬ 75 00:04:14,797 --> 00:04:19,302 ‫إنه مخيض حليب مرّ عبر مؤخرة طفل.‬ 76 00:04:19,384 --> 00:04:20,469 ‫ماذا يجري؟‬ 77 00:04:21,262 --> 00:04:25,975 ‫حسنًا، رائع. أثبتنا أن د. "مالوري"‬ ‫لا يحب مشروب الفانيليا.‬ 78 00:04:26,642 --> 00:04:28,894 ‫أعتقد أن هذا كان انهيارًا بسبب التوتر.‬ 79 00:04:28,978 --> 00:04:32,189 ‫فقد احتجزني الجنرال "غراباستون"‬ ‫وفريقي رغمًا عنا.‬ 80 00:04:32,273 --> 00:04:34,400 ‫قصة جميلة تُروى قبل النوم يا "نايرد".‬ 81 00:04:34,483 --> 00:04:36,444 ‫هذا يكفي يا جنرال "غراباستون".‬ 82 00:04:37,111 --> 00:04:38,863 ‫جنرال "نايرد"، هل تدرك‬ 83 00:04:38,946 --> 00:04:43,659 ‫أن الجنرال "غراباستون"‬ ‫اتهمك بالسجن الباطل والتمرد؟‬ 84 00:04:43,743 --> 00:04:44,785 ‫أجل وأجل.‬ 85 00:04:45,494 --> 00:04:46,912 ‫أجل تدرك ذلك؟‬ 86 00:04:47,705 --> 00:04:48,748 ‫أجل.‬ 87 00:04:49,582 --> 00:04:50,666 ‫ما سبب "أجل" الثانية؟‬ 88 00:04:50,750 --> 00:04:51,959 ‫أنه يتهمني.‬ 89 00:04:52,043 --> 00:04:54,295 ‫أما بقية الجملة فلا أوافق عليها إطلاقًا.‬ 90 00:05:05,222 --> 00:05:06,223 ‫بئسًا.‬ 91 00:05:06,307 --> 00:05:07,433 ‫آسفة.‬ 92 00:05:07,516 --> 00:05:10,603 ‫رأيتك تتقيئين في نبات السعد المظلي.‬ 93 00:05:11,228 --> 00:05:12,355 ‫أأنت بخير؟‬ 94 00:05:12,438 --> 00:05:16,609 ‫أجل. ما زلت أتكيّف على العودة فحسب.‬ 95 00:05:17,526 --> 00:05:18,778 ‫لا أستطيع النوم.‬ 96 00:05:18,861 --> 00:05:22,448 ‫الأرض صاخبة جدًا وغنية بالألوان.‬ 97 00:05:22,531 --> 00:05:24,492 ‫هل نجري المزيد من الفحوصات؟‬ 98 00:05:24,575 --> 00:05:26,285 ‫عصبية أو نفسية؟‬ 99 00:05:26,369 --> 00:05:27,536 ‫لا. أنا بخير.‬ 100 00:05:27,620 --> 00:05:28,871 ‫أجل، إنها بخير.‬ 101 00:05:28,954 --> 00:05:31,123 ‫إنه سلوك طبيعي تمامًا لرائد فضاء.‬ 102 00:05:31,207 --> 00:05:33,334 ‫لم أكن على سجيتي حين عدت من "جامايكا".‬ 103 00:05:33,417 --> 00:05:35,711 ‫كان مذاق كل شيء كصلصة الـ"جيرك" لأسابيع.‬ 104 00:05:35,795 --> 00:05:38,672 ‫أريدك أن تتوقف عن مقارنة تجربتي على القمر‬ 105 00:05:38,756 --> 00:05:40,132 ‫بعطلتك في "جامايكا".‬ 106 00:05:40,216 --> 00:05:44,553 ‫أُصبت ذات مرة بداء المرتفعات في "فيل"‬ ‫لدرجة أنني ثملت بشدة من مشروب الكومبوتشا.‬ 107 00:05:44,637 --> 00:05:48,766 ‫كانت ثمة فتاة في صفي منتشية جدًا‬ ‫لدرجة أنها عبرت بابًا زجاجيًا منزلقًا.‬ 108 00:05:48,849 --> 00:05:51,268 ‫رائع. الجميع يتفهّمون ما أمرّ به.‬ 109 00:05:51,352 --> 00:05:52,686 ‫شكرًا على مساهمتكم.‬ 110 00:05:54,063 --> 00:05:56,524 ‫- أيها الجنرال.‬ ‫- كيف سار الأمر يا سيدي؟‬ 111 00:05:56,607 --> 00:05:59,443 ‫على ما يُرام.‬ 112 00:05:59,944 --> 00:06:02,071 ‫- أخبرتهم الحقيقة.‬ ‫- لا.‬ 113 00:06:02,154 --> 00:06:04,573 ‫- نحن في ورطة.‬ ‫- لا يمكنه إلا قول الحقيقة.‬ 114 00:06:04,657 --> 00:06:08,202 ‫كان شاهد الادعاء الرئيس‬ ‫في قضية أمي أمام المحكمة.‬ 115 00:06:08,285 --> 00:06:10,704 ‫أحبها يا عزيزتي، لكن أمك مجرمة،‬ 116 00:06:10,788 --> 00:06:13,666 ‫وأريدكم جميعًا أن تقولوا الحقيقة‬ ‫عندما تدخلون إلى هناك.‬ 117 00:06:13,749 --> 00:06:18,254 ‫ما عدا أنني أراهن أن "غراباستون" في الداخل‬ ‫يتفوّه الكذب من بين قشور أسنانه التجميلية.‬ 118 00:06:18,337 --> 00:06:20,214 ‫أليست هذه أسنان "غراباستون" الحقيقية؟‬ 119 00:06:20,297 --> 00:06:22,550 ‫إنها حقيقية‬ ‫بقدر حقيقة الكلام الذي يتفوّه به.‬ 120 00:06:22,633 --> 00:06:26,053 ‫ذلك الكاذب اللعين.‬ ‫أتعلم يا سيدي؟ سأكذب أيضًا.‬ 121 00:06:26,137 --> 00:06:28,848 ‫لا. أريدك أن تقول الحقيقة يا "براد".‬ 122 00:06:28,931 --> 00:06:31,225 ‫حسنًا. فهمت. الحقيقة.‬ 123 00:06:32,893 --> 00:06:34,270 ‫لماذا تغمز لي؟‬ 124 00:06:34,353 --> 00:06:35,479 ‫لا أغمز لك.‬ 125 00:06:36,397 --> 00:06:37,440 ‫فعلتها مجددًا.‬ 126 00:06:38,023 --> 00:06:39,066 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 127 00:06:39,567 --> 00:06:40,609 ‫لا.‬ 128 00:06:40,693 --> 00:06:41,944 ‫- "براد".‬ ‫- ماذا؟‬ 129 00:06:42,027 --> 00:06:45,197 ‫- عدني بأنك ستقول الحقيقة.‬ ‫- الحقيقة. سأقول الحقيقة.‬ 130 00:06:48,617 --> 00:06:51,162 ‫سمعت "مارك نايرد" يقول إنه الرجل الصالح،‬ 131 00:06:51,245 --> 00:06:52,538 ‫وإنه يجب تكريمه‬ 132 00:06:52,621 --> 00:06:56,750 ‫لتجاهله أمر تنفيذي‬ ‫بمهاجمة الصينيين على القمر.‬ 133 00:06:56,834 --> 00:06:59,295 ‫أتريد أن تعرف مشكلة بلادنا اليوم؟‬ 134 00:07:00,921 --> 00:07:01,964 ‫"مارك نايرد".‬ 135 00:07:02,047 --> 00:07:03,340 ‫إنه ضعيف.‬ 136 00:07:03,841 --> 00:07:06,510 ‫يرتدي حذاءً مقاس ثمانية.‬ 137 00:07:07,052 --> 00:07:09,722 ‫أيمكننا وضع ثقتنا برجل بقدميّ طفل؟‬ 138 00:07:10,306 --> 00:07:11,223 ‫وجهة نظر سديدة.‬ 139 00:07:13,767 --> 00:07:17,062 ‫كيف يمكنكم الجلوس بلا حراك؟‬ ‫ألا تشعرون بالغرابة؟‬ 140 00:07:18,147 --> 00:07:19,899 ‫"كيك" في الداخل منذ فترة.‬ 141 00:07:19,982 --> 00:07:22,902 ‫تراودني تساؤلات.‬ ‫ليس معي هاتفي لأتأكد، لكن…‬ 142 00:07:22,985 --> 00:07:23,944 ‫ليست علامة جيدة.‬ 143 00:07:25,112 --> 00:07:26,447 ‫لكن ليست سيئة بالضرورة.‬ 144 00:07:26,530 --> 00:07:30,284 ‫قد يكون مُصابًا بنوبة قلبية وينعشه شخص ما.‬ 145 00:07:30,367 --> 00:07:32,620 ‫أردت فقط إلقاء التحية على "مهزلة الفضاء".‬ 146 00:07:33,662 --> 00:07:37,291 ‫لا تقلقي. سأحرص على وضع أبوك‬ ‫في زنزانة قريبة من أمك.‬ 147 00:07:37,374 --> 00:07:39,376 ‫- ما خطبه؟‬ ‫- ما مشكلتك؟‬ 148 00:07:39,460 --> 00:07:41,045 ‫- تبًا لك.‬ ‫- هذا يكفي يا "كيك".‬ 149 00:07:41,128 --> 00:07:43,464 ‫حسنًا، لم أقصد هذا. ما قصدته‬ 150 00:07:44,173 --> 00:07:46,759 ‫أن تتم زيارتك لوالديك بكل سلاسة.‬ 151 00:07:46,842 --> 00:07:48,886 ‫- تبًا لك مجددًا.‬ ‫- ما خطب هذا الرجل؟‬ 152 00:07:48,969 --> 00:07:50,262 ‫أعرني هاتفك!‬ 153 00:07:50,346 --> 00:07:52,014 ‫إنها طفلة أيها الوغد.‬ 154 00:07:52,097 --> 00:07:54,725 ‫يا إلهي. هل سيدخل أبي السجن حقًا؟‬ 155 00:07:56,227 --> 00:07:57,520 ‫د. "مالوري"، إنه دورك.‬ 156 00:07:59,438 --> 00:08:01,023 ‫لا تقلقوا يا أصدقاء.‬ 157 00:08:01,106 --> 00:08:04,401 ‫الإجراءات القانونية معركة ذهنية،‬ 158 00:08:04,485 --> 00:08:06,362 ‫وقليلون فحسب، إن وُجدوا أصلًا،‬ 159 00:08:06,445 --> 00:08:10,699 ‫دخلوها على أتم الاستعداد مثلي.‬ 160 00:08:11,575 --> 00:08:12,493 ‫أجل.‬ 161 00:08:12,576 --> 00:08:15,079 ‫كان لدى الجنرال "غراباستون" خطة،‬ 162 00:08:15,162 --> 00:08:18,958 ‫خطة شنيعة، سمعتها مصادفة.‬ 163 00:08:19,041 --> 00:08:21,335 ‫كانت خطة متهورة‬ 164 00:08:21,418 --> 00:08:25,548 ‫لترك رواد فضاء أمريكيين‬ ‫ليلقوا حتفهم على القمر.‬ 165 00:08:27,007 --> 00:08:29,718 ‫ماذا تعني بذلك؟‬ 166 00:08:29,802 --> 00:08:32,471 ‫إنها كلمتك ضد كلمة الجنرال "غراباستون".‬ 167 00:08:32,972 --> 00:08:34,682 ‫هل لديك اعتراف مسجل؟‬ 168 00:08:34,765 --> 00:08:35,724 ‫لا.‬ 169 00:08:36,725 --> 00:08:38,018 ‫لا يا سيدي، ليس لديّ،‬ 170 00:08:38,561 --> 00:08:44,108 ‫لكن "غراباستون" إنسان بدائي عسكري،‬ 171 00:08:44,191 --> 00:08:45,651 ‫وأنا كما تراني.‬ 172 00:08:45,734 --> 00:08:48,070 ‫أنا أيضًا رجل عسكري يا دكتور "مالوري".‬ 173 00:08:48,737 --> 00:08:50,698 ‫خدمت بفخر طوال 23 عامًا.‬ 174 00:08:50,781 --> 00:08:53,367 ‫هل يجعلني ذلك إنسانًا بدائيًا؟‬ 175 00:08:53,450 --> 00:08:54,368 ‫لا!‬ 176 00:08:54,994 --> 00:09:00,040 ‫أنت لا تفهم.‬ ‫أكنّ احترامًا بالغًا للإنسان البدائي.‬ 177 00:09:00,124 --> 00:09:03,961 ‫كانوا في الواقع بشرًا متطورين للغاية‬ 178 00:09:04,044 --> 00:09:06,213 ‫قادرين على التفكير الرمزي.‬ 179 00:09:08,132 --> 00:09:10,009 ‫- مرحبًا يا أبي.‬ ‫- مرحبًا يا عزيزتي.‬ 180 00:09:11,927 --> 00:09:14,054 ‫آسف لأنك تورطت في هذا كله.‬ 181 00:09:14,138 --> 00:09:16,599 ‫لا بأس. يسعدني أنني هنا.‬ 182 00:09:16,682 --> 00:09:17,850 ‫أجل، وأنا أيضًا.‬ 183 00:09:21,061 --> 00:09:24,940 ‫ماذا سيحدث لي إن دخلت السجن إذًا؟‬ 184 00:09:25,024 --> 00:09:27,484 ‫لن أدخل السجن يا عزيزتي.‬ 185 00:09:27,568 --> 00:09:30,029 ‫إنه أشبه بإنسان بدائي حديث‬ 186 00:09:30,112 --> 00:09:35,618 ‫حوّل الذرّة نفسها إلى سلاح حربي…‬ 187 00:09:37,911 --> 00:09:39,246 ‫آسف. سوف…‬ 188 00:09:40,122 --> 00:09:42,416 ‫على الأرجح يجدر بي أن أتوقّف.‬ 189 00:09:42,499 --> 00:09:44,126 ‫لا، أكمل من فضلك.‬ 190 00:09:44,209 --> 00:09:49,131 ‫حسنًا، لا بأس.‬ ‫سأواصل لأنني لست آسفًا في الواقع.‬ 191 00:09:49,214 --> 00:09:54,553 ‫لأنه يبدو لي أن الإنسان لم يتطوّر مثقال ذرة‬ 192 00:09:54,637 --> 00:09:57,765 ‫منذ كان نطفة.‬ 193 00:09:59,350 --> 00:10:01,310 ‫شهادتي الرائعة‬ 194 00:10:02,269 --> 00:10:03,604 ‫باءت بالفشل.‬ 195 00:10:11,737 --> 00:10:12,571 ‫سيدي.‬ 196 00:10:13,072 --> 00:10:14,281 ‫إن دخلت السجن،‬ 197 00:10:14,823 --> 00:10:17,576 ‫فسيشرفني أن أعتني بـ"إرين".‬ 198 00:10:18,243 --> 00:10:21,121 ‫ولا تقلقي. سيعتني بك العم "براد" جيدًا.‬ 199 00:10:25,334 --> 00:10:27,544 ‫جنرال "غريغوري"، إنهم في انتظارك.‬ 200 00:10:29,213 --> 00:10:31,590 ‫"براد"، هذا أنت.‬ 201 00:10:31,674 --> 00:10:35,886 ‫صحيح. نسيت أنني جنرال.‬ ‫من الغريب سماع ذلك بصوت عال.‬ 202 00:10:39,431 --> 00:10:42,184 ‫جرّبت الإبحار بالمظلة ذات مرة في "كانكون"،‬ 203 00:10:42,267 --> 00:10:44,436 ‫لكن زورق السحب سحبني قريبًا جدًا من الشاطئ،‬ 204 00:10:44,520 --> 00:10:47,189 ‫واصطدمت بقوة بالطابق الثامن‬ ‫من فندق "رويال ماين".‬ 205 00:10:47,272 --> 00:10:48,273 ‫مقرف.‬ 206 00:10:48,357 --> 00:10:50,567 ‫سألتك عن شهادتك الأصلية.‬ 207 00:10:50,651 --> 00:10:51,694 ‫يا للهول!‬ 208 00:10:52,361 --> 00:10:54,321 ‫ظننت أنك سألت كيف فقدت خصيتيّ.‬ 209 00:10:54,405 --> 00:10:56,657 ‫جنرال "غريغوري"، اتهمك الجنرال "غراباستون"‬ 210 00:10:56,740 --> 00:11:00,077 ‫بحبسه في الحمّام في ذلك اليوم.‬ 211 00:11:01,120 --> 00:11:04,748 ‫حسنًا، بالتأكيد وبلا شك‬ 212 00:11:04,832 --> 00:11:07,751 ‫وبكل صدق لم أفعل ذلك.‬ 213 00:11:08,335 --> 00:11:09,628 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 214 00:11:10,629 --> 00:11:12,756 ‫قد ينشّط هذا ذاكرتك.‬ 215 00:11:14,425 --> 00:11:17,177 ‫"وزارة الدفاع‬ ‫(الولايات المتحدة الأمريكية)"‬ 216 00:11:17,261 --> 00:11:18,887 ‫ابتعد عن طريقي. أنا أولًا.‬ 217 00:11:21,223 --> 00:11:22,057 ‫رباه!‬ 218 00:11:22,141 --> 00:11:22,975 ‫نلت منك.‬ 219 00:11:23,058 --> 00:11:25,018 ‫أتوجد كاميرا مراقبة في الحمّام؟‬ 220 00:11:25,102 --> 00:11:25,936 ‫ما هذا؟‬ 221 00:11:26,019 --> 00:11:28,897 ‫- هلا تخبرني منذ متى تُوجد هناك.‬ ‫- هذه ليست المشكلة.‬ 222 00:11:28,981 --> 00:11:31,525 ‫- أنت!‬ ‫- أفهم أننا في مكان شديد الحراسة…‬ 223 00:11:31,608 --> 00:11:33,235 ‫أخرجني حالًا!‬ 224 00:11:33,318 --> 00:11:34,236 ‫عجبًا.‬ 225 00:11:34,319 --> 00:11:36,864 ‫كبّرها.‬ 226 00:11:36,947 --> 00:11:38,490 ‫كيف حالك؟‬ 227 00:11:38,574 --> 00:11:40,367 ‫بخير. جيد. كل شيء على ما يُرام.‬ 228 00:11:41,410 --> 00:11:45,205 ‫يُقال إن أول 36 ساعة هي الأصعب.‬ 229 00:11:45,873 --> 00:11:47,082 ‫36 ساعة؟‬ 230 00:11:47,875 --> 00:11:51,503 ‫يذهب ابن أخي إلى مخيم صيفي.‬ ‫يقضون 3 أسابيع بلا أيّ تكنولوجيا.‬ 231 00:11:51,587 --> 00:11:53,881 ‫حين يعود إلى المنزل يقدّر الطبيعة.‬ 232 00:11:53,964 --> 00:11:56,133 ‫- يتفاعل…‬ ‫- تبًا لابن أخيك.‬ 233 00:11:56,216 --> 00:11:57,426 ‫- ماذا؟‬ ‫- "توني".‬ 234 00:11:57,509 --> 00:11:59,887 ‫إنه لا يعرفني ولا يعرف ما أمرّ به الآن.‬ 235 00:11:59,970 --> 00:12:02,055 ‫هل فكّر أحدكم أنني أحب أن يكون هاتفي معي؟‬ 236 00:12:02,139 --> 00:12:04,808 ‫إنها ليست خطيئة. أحب أن يكون هاتفي معي.‬ 237 00:12:04,892 --> 00:12:07,019 ‫يمكنني التوقّف حين يحلو لي. الأمر بسيط.‬ 238 00:12:07,102 --> 00:12:08,896 ‫حسنًا. توقّف الآن.‬ 239 00:12:08,979 --> 00:12:11,774 ‫لا أريد التوقّف. لم قد أرغب في التوقّف؟‬ 240 00:12:11,857 --> 00:12:14,401 ‫إنه يجلب لي البهجة والسعادة.‬ 241 00:12:14,485 --> 00:12:16,278 ‫- أتريد بعض الماء يا بني؟‬ ‫- تبًا للماء!‬ 242 00:12:16,361 --> 00:12:18,697 ‫وبم أفادني الماء قط؟‬ 243 00:12:23,202 --> 00:12:24,203 ‫شكرًا.‬ 244 00:12:24,286 --> 00:12:25,954 ‫لا أصدّق أن ذلك فلح.‬ 245 00:12:26,038 --> 00:12:29,625 ‫أحضرت لك مياه "تيكو" المعدنية بالأناناس.‬ 246 00:12:29,708 --> 00:12:30,793 ‫إنه مشروب محلي مفضّل.‬ 247 00:12:30,876 --> 00:12:35,130 ‫أحد المشروبات المحليّة القليلة المفيدة حقًا.‬ 248 00:12:35,714 --> 00:12:37,841 ‫لا بأس. معي مياه. لا أريد. شكرًا لك.‬ 249 00:12:37,925 --> 00:12:39,092 ‫رائع.‬ 250 00:12:39,176 --> 00:12:40,427 ‫كيف حالك؟‬ 251 00:12:41,011 --> 00:12:45,057 ‫لم أتحدّث إليك‬ ‫منذ اليوم الذي عدت فيه من القمر.‬ 252 00:12:45,557 --> 00:12:48,393 ‫كان ذلك يومًا حافلًا، صحيح؟‬ 253 00:12:49,061 --> 00:12:50,604 ‫أجل.‬ 254 00:12:50,687 --> 00:12:54,316 ‫كنت مشغولة للغاية، لذا…‬ 255 00:12:55,234 --> 00:12:56,819 ‫الانشغال جيد.‬ 256 00:12:59,613 --> 00:13:00,489 ‫رائع.‬ 257 00:13:02,115 --> 00:13:05,828 ‫عجبًا! يبدو عليكما بشكل جليّ‬ ‫أنكما "مارستما الجنس"، أليس كذلك؟‬ 258 00:13:05,911 --> 00:13:07,788 ‫- "توني"، اغرب عن وجهي.‬ ‫- ماذا؟‬ 259 00:13:07,871 --> 00:13:09,748 ‫أجل، اغرب من هنا يا "توني".‬ 260 00:13:19,466 --> 00:13:22,845 ‫أظن أن "تشان" و"أنجيلا" فعلاها.‬ 261 00:13:23,428 --> 00:13:24,596 ‫- "فعلاها"؟‬ ‫- زنيا.‬ 262 00:13:25,514 --> 00:13:26,932 ‫بحقك. مارسا الجنس.‬ 263 00:13:27,015 --> 00:13:29,476 ‫لا يخصّنا إن كانا مارسا الجنس أم لا.‬ 264 00:13:29,560 --> 00:13:31,979 ‫أوافقه الرأي. النميمة مسرّة الشيطان.‬ 265 00:13:32,062 --> 00:13:33,605 ‫شكرًا لك أيها الحكيم.‬ 266 00:13:33,689 --> 00:13:36,024 ‫لا أظن أنهما فعلا ذلك.‬ 267 00:13:36,108 --> 00:13:38,694 ‫إنهما محترفان. "تشان" عالم.‬ 268 00:13:38,777 --> 00:13:41,113 ‫- ما عيب "تشان"؟‬ ‫- ما عيب العلماء؟‬ 269 00:13:41,196 --> 00:13:44,950 ‫لا شيء. لا أريد تخيّل زملائي ‬ ‫وهم يمارسون الجنس.‬ 270 00:13:45,033 --> 00:13:48,620 ‫شكرًا. بتّ أتخيل أزواجًا مختلفة من الناس ‬ ‫يمارسون الجنس في العمل الآن.‬ 271 00:13:48,704 --> 00:13:51,415 ‫- مثل من؟‬ ‫- "تشان" و"أنجيلا". "براد" و"أنجيلا".‬ 272 00:13:51,498 --> 00:13:52,457 ‫"براد" و"تشان".‬ 273 00:13:52,541 --> 00:13:55,335 ‫"براد" و"كيك". ويعود "كيك" ‬ ‫ليلقي التحيّة على "أنجيلا"…‬ 274 00:13:55,419 --> 00:13:56,587 ‫سيد "سكرابيدوتشي"؟‬ 275 00:13:58,463 --> 00:13:59,423 ‫دكتور "مالوري".‬ 276 00:14:01,925 --> 00:14:03,010 ‫حان وقت العرض يا أعزّائي.‬ 277 00:14:03,552 --> 00:14:07,014 ‫أحان وقت العرض؟‬ ‫حاول التفوّق على ذلك. لقد أبدعت للتو.‬ 278 00:14:10,851 --> 00:14:12,394 ‫أتظن أن "براد" أبدع فعلًا؟‬ 279 00:14:12,477 --> 00:14:13,312 ‫لا.‬ 280 00:14:13,395 --> 00:14:15,272 ‫اسمع، أعرف ما تصبو إليه.‬ 281 00:14:15,856 --> 00:14:19,818 ‫تريد أن تعرف لماذا الجنرال "نايرد"‬ ‫هو الوحيد المناسب لهذه الوظيفة،‬ 282 00:14:19,902 --> 00:14:22,070 ‫وسأعطيك جوابك.‬ 283 00:14:22,946 --> 00:14:23,780 ‫مفاجأة.‬ 284 00:14:23,864 --> 00:14:28,827 ‫الجنرال "نايرد" هو الوحيد الذي يمكنه‬ ‫أن يقول لـ"بوتين"، "اغرب من هنا".‬ 285 00:14:29,536 --> 00:14:34,041 ‫الوحيد القادر على إخبار "شي جين بينغ"،‬ ‫"لا يمكنك فعل ذلك".‬ 286 00:14:34,124 --> 00:14:37,252 ‫أود أن أقول: "مع الجنرال (نايرد)،‬ 287 00:14:37,336 --> 00:14:41,465 ‫لن تخاف (الولايات المتحدة ) أبدًا."‬ 288 00:14:41,548 --> 00:14:44,801 ‫وأود إن لم تمانع أن أستغل الفرصة يا سيدي،‬ 289 00:14:44,885 --> 00:14:48,597 ‫لأهنئك على أنك أصبحت جدًا للمرة الثانية.‬ 290 00:14:48,680 --> 00:14:50,974 ‫- من أين حصلت على هذه الصورة؟‬ ‫- هذا عملي.‬ 291 00:14:51,058 --> 00:14:52,851 ‫إن نُشرت على الإنترنت، فسأجدها.‬ 292 00:14:52,935 --> 00:14:54,144 ‫حقًا؟‬ 293 00:14:55,604 --> 00:14:58,273 ‫ألم يطردك الجنرال "نايرد" مرتين؟‬ 294 00:14:58,357 --> 00:15:00,943 ‫اكتشفت ذلك. كيف عرفت ذلك؟‬ 295 00:15:02,110 --> 00:15:03,153 ‫هذا عملي.‬ 296 00:15:04,071 --> 00:15:07,449 ‫حسنًا، يجب أن تعرف أن الجنرال "نايرد" ‬ ‫سريع الغضب قليلًا،‬ 297 00:15:07,532 --> 00:15:10,327 ‫ولكن إن تذمرت ناحبًا بشدّة، ‬ ‫فإنه يتراجع عن قراراته.‬ 298 00:15:10,410 --> 00:15:13,372 ‫فأجل لقد طُردت، ولكن هأنذا أمامك، لذا…‬ 299 00:15:13,455 --> 00:15:15,832 ‫لذا أفهم أنه رجل متهور متردد.‬ 300 00:15:15,916 --> 00:15:16,917 ‫مهلًا. ماذا؟‬ 301 00:15:17,000 --> 00:15:18,418 ‫كان أبي يبكي بشدة.‬ 302 00:15:18,502 --> 00:15:21,630 ‫عاد إلى المنزل قبل أن يدرك ‬ ‫أنه تركني في سجن أمي.‬ 303 00:15:22,214 --> 00:15:26,051 ‫علاقة والديّ منفتحة،‬ ‫فأمي تواعد أحد حرّاس السجن.‬ 304 00:15:26,134 --> 00:15:29,721 ‫وأنا كنت أواعد جاسوسًا روسيًا لفترة. ‬ ‫لم يرق ذلك لأبي.‬ 305 00:15:29,805 --> 00:15:32,683 ‫ثم، بالطبع، هناك الذعر الليلي.‬ 306 00:15:33,266 --> 00:15:36,144 ‫- الذعر الليلي؟‬ ‫- أجل. يعاني منه أبي حين ينام.‬ 307 00:15:36,228 --> 00:15:39,815 ‫إنه يصدر أصواتًا غاية في الغرابة مثل…‬ 308 00:15:46,405 --> 00:15:51,243 ‫لا أعرف بم يحلم، لكن يبدو أنه يُطارد‬ 309 00:15:51,326 --> 00:15:55,539 ‫أو يسقط أو يُقتل أو يقتل شخصًا ما.‬ 310 00:15:55,622 --> 00:15:59,543 ‫يبدو وكأنه يقتل "كيك"، ‬ ‫لكن لا يُفترض بي أن أذكر ذلك.‬ 311 00:15:59,626 --> 00:16:02,796 ‫- طلب مني ألّا أتحدّث عن ذلك.‬ ‫- شكرًا على وقتك.‬ 312 00:16:05,132 --> 00:16:05,966 ‫عفوًا.‬ 313 00:16:10,512 --> 00:16:12,472 ‫ستعيش هذه الفتاة حياة عصيبة.‬ 314 00:16:13,432 --> 00:16:15,809 ‫لا، إنهم لا يعبثون. هذا شيء حقيقي.‬ 315 00:16:15,892 --> 00:16:18,186 ‫- بم حكموا؟‬ ‫- لم يُصدر حكم بعد.‬ 316 00:16:18,270 --> 00:16:20,230 ‫تدلي "إرين" بشهادتها الآن.‬ 317 00:16:20,313 --> 00:16:21,732 ‫رباه…‬ 318 00:16:22,399 --> 00:16:26,028 ‫إن اتخذت الأمور مجرى مغايرًا يا "ماغز"،‬ ‫ماذا سيحدث لـ"إير"؟‬ 319 00:16:26,111 --> 00:16:29,156 ‫ستكون بخير. ‬ ‫دائمًا ما تفعل الصواب يا "مارك".‬ 320 00:16:29,239 --> 00:16:30,073 ‫أجل.‬ 321 00:16:30,157 --> 00:16:32,993 ‫أعدتني إلى السجن بعد أن هربت مع "لويز".‬ 322 00:16:33,076 --> 00:16:35,495 ‫لأنك عانيت من أزمة بين المجرات.‬ 323 00:16:35,579 --> 00:16:36,747 ‫تحدثنا عن هذا.‬ 324 00:16:36,830 --> 00:16:41,168 ‫اضطررت إلى إعادتك إلى السجن ‬ ‫لأنه لا يمكنك الهروب من السجن.‬ 325 00:16:41,251 --> 00:16:42,836 ‫ارتكبت الجريمة وعليك قضاء عقوبتك.‬ 326 00:16:42,919 --> 00:16:44,254 ‫أخالفك الرأي.‬ 327 00:16:44,337 --> 00:16:48,550 ‫سيدة "نايرد"، مرحبًا.‬ ‫أنا "توني سكرابيدوتشي".‬ 328 00:16:48,633 --> 00:16:51,553 ‫كيف حالك؟ ‬ ‫سؤال سريع إن لم تمانعي. كم الساعة؟‬ 329 00:16:52,554 --> 00:16:53,430 ‫2:25.‬ 330 00:16:53,513 --> 00:16:55,348 ‫2:25. وما المواضيع الشائعة الآن؟‬ 331 00:16:55,432 --> 00:16:56,266 ‫- ماذا؟‬ ‫- "توني"؟‬ 332 00:16:56,349 --> 00:16:58,143 ‫لست بحاجة إلى معرفة المواضيع الشائعة.‬ 333 00:16:58,226 --> 00:17:00,228 ‫- لست بحاجة إلى ذلك.‬ ‫- لا بأس إنه بخير.‬ 334 00:17:00,312 --> 00:17:01,980 ‫"ماغي"، لم أرك منذ وقت طويل!‬ 335 00:17:02,064 --> 00:17:03,607 ‫مرحبًا يا "براد"!‬ 336 00:17:03,690 --> 00:17:04,900 ‫كيف تقضين عقوبتك؟‬ 337 00:17:04,983 --> 00:17:06,568 ‫وكأنني في الجيش بالضبط.‬ 338 00:17:06,651 --> 00:17:09,071 ‫السجن منظّم. ولكل سجين زيّه.‬ 339 00:17:09,154 --> 00:17:12,657 ‫وإن بذلت وقتًا وجهدًا، فستحصل على ترقية.‬ 340 00:17:12,741 --> 00:17:14,950 ‫يمكنك أن تترقّى من كونك خادمًا لأحدهم،‬ 341 00:17:15,035 --> 00:17:18,412 ‫إلى عضو في عصابة، ‬ ‫ومن ثم إلى أن يكون لديك خدمك.‬ 342 00:17:18,497 --> 00:17:19,456 ‫أهذه أمي؟‬ 343 00:17:19,539 --> 00:17:20,665 ‫أهذه ابنتي؟‬ 344 00:17:20,748 --> 00:17:22,708 ‫"إرين"، دعيني أرى وجهك.‬ 345 00:17:23,627 --> 00:17:25,962 ‫"إرين"، عزيزتي، سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 346 00:17:26,963 --> 00:17:28,090 ‫لا تعرفين ذلك.‬ 347 00:17:28,173 --> 00:17:29,299 ‫أنت محقة، لا أعرف.‬ 348 00:17:29,382 --> 00:17:32,344 ‫لكننا ربيناك لتكوني قوية. مثل والدك.‬ 349 00:17:32,427 --> 00:17:36,264 ‫لا يمكنني التواجد إلى جانبك، ‬ ‫فأريدك أن تكوني قوية من أجل والدك، اتفقنا؟‬ 350 00:17:37,390 --> 00:17:39,726 ‫لا أرى، هل أومأت برأسها؟‬ 351 00:17:39,810 --> 00:17:41,436 ‫- أجل. أومأت برأسها.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 352 00:17:41,520 --> 00:17:43,855 ‫"مارك"، أنت لها. أحبك.‬ 353 00:17:43,939 --> 00:17:47,067 ‫- أحبك أيضًا يا "ماغز".‬ ‫- أحبك كثيرًا. سأتحدث إليك قريبًا.‬ 354 00:17:56,535 --> 00:17:57,994 ‫هذا مسبّب للكآبة.‬ 355 00:17:59,412 --> 00:18:02,874 ‫أظن أنه علينا التنفيس عما بداخلنا‬ ‫بينما ننتظر الحكم.‬ 356 00:18:04,000 --> 00:18:05,710 ‫عند الإشارة، استعدا، انطلقا!‬ 357 00:18:05,794 --> 00:18:08,922 ‫- هيا!‬ ‫- هيا!‬ 358 00:18:09,005 --> 00:18:09,881 ‫أحسنتما.‬ 359 00:18:11,341 --> 00:18:13,343 ‫مرحى!‬ 360 00:18:15,262 --> 00:18:16,805 ‫- سحقًا!‬ ‫- من التالي؟‬ 361 00:18:16,888 --> 00:18:19,141 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا عليك.‬ 362 00:18:20,517 --> 00:18:22,519 ‫حسنًا. من التالي؟ أبي؟‬ 363 00:18:22,602 --> 00:18:23,520 ‫لا.‬ 364 00:18:23,603 --> 00:18:24,729 ‫- هيّا!‬ ‫- أجل، بحقك.‬ 365 00:18:24,813 --> 00:18:26,148 ‫- لا، أنا بخير.‬ ‫- أبي!‬ 366 00:18:26,231 --> 00:18:28,817 ‫ماذا؟ إنه يخشى أن يخسر. هذا السبب.‬ 367 00:18:31,987 --> 00:18:32,821 ‫إليّ بما عندك.‬ 368 00:18:37,826 --> 00:18:39,411 ‫- جاهز؟‬ ‫- أأنت جاهزة؟‬ 369 00:18:39,494 --> 00:18:42,122 ‫- لقد وُلدت جاهزة.‬ ‫- لا أعتقد أن بإمكانك الفوز عليها.‬ 370 00:18:42,205 --> 00:18:43,540 ‫حسنًا، ها نحن أولاء.‬ 371 00:18:43,623 --> 00:18:46,459 ‫عند الإشارة، استعدا، انطلقا.‬ 372 00:18:46,543 --> 00:18:47,919 ‫- هيا!‬ ‫- هيا!‬ 373 00:18:54,217 --> 00:18:56,303 ‫فزت عليك.‬ 374 00:18:56,887 --> 00:18:59,055 ‫- فزت عليك.‬ ‫- إنهم بانتظارك أيها الجنرال.‬ 375 00:18:59,139 --> 00:19:00,932 ‫حسنًا. شكرًا لك.‬ 376 00:19:06,813 --> 00:19:11,526 ‫من الوثائق والإفادات المختلفة ‬ ‫المقدّمة اليوم أيها الجنرال "نايرد"،‬ 377 00:19:11,610 --> 00:19:14,529 ‫قيل إنك غير مستقر‬ 378 00:19:14,613 --> 00:19:17,324 ‫وغير كفء وضعيف وغريب الأطوار‬ 379 00:19:17,407 --> 00:19:20,994 ‫ومتردد ويُحتمل أنك خائن.‬ 380 00:19:21,077 --> 00:19:24,873 ‫أعترف ببعض من اليقين‬ ‫أنني أتمتع باثنين أو ثلاثة من هذه الصفات.‬ 381 00:19:24,956 --> 00:19:26,416 ‫وحتمًا ليست الستة كلها.‬ 382 00:19:26,499 --> 00:19:29,711 ‫حسنًا، لقد وجُهت إليك ‬ ‫الكثير من أصابع الاتهام اليوم.‬ 383 00:19:30,337 --> 00:19:32,505 ‫أُلقي الكثير من اللوم على كاهلك.‬ 384 00:19:32,589 --> 00:19:37,219 ‫لذا اعتبر هذه فرصتك لتوجيه الملامة بنفسك.‬ 385 00:19:37,302 --> 00:19:38,261 ‫سيدي،‬ 386 00:19:39,304 --> 00:19:42,682 ‫تعلمت منذ صباي‬ ‫أنه حين تشير بإصبعك‬ 387 00:19:43,350 --> 00:19:46,061 ‫فأنت توجّه 3 أصابع نحوك.‬ 388 00:19:46,645 --> 00:19:50,357 ‫وإبهامك يقف منتصبًا وموجهًا نحو السماء.‬ 389 00:19:51,233 --> 00:19:54,527 ‫أجل، استخدمت ذات مرّة أحد أقمارنا الصناعية ‬ 390 00:19:54,611 --> 00:19:57,447 ‫لتحديد مكان والدتي ‬ ‫في موقف سيارات "رايت إيد".‬ 391 00:19:58,406 --> 00:20:00,992 ‫أجل، عندما كنت طفلًا،‬ 392 00:20:01,534 --> 00:20:06,373 ‫أخذت عدة قطع من حلوى الهالوين‬ ‫من وعاء كُتب عليه "خذ واحدة".‬ 393 00:20:07,582 --> 00:20:10,877 ‫وأضيف أنني تنكرت بزيّ متشرد ‬ ‫في ذلك الهالوين‬ 394 00:20:10,961 --> 00:20:12,963 ‫وهو ما أعرف الآن أنه غير لائق.‬ 395 00:20:13,588 --> 00:20:14,798 ‫لست مثاليًا.‬ 396 00:20:15,423 --> 00:20:18,843 ‫لكنني أومن أن قراري‬ 397 00:20:18,927 --> 00:20:23,223 ‫بحماية رواد الفضاء والحياة البشرية‬ 398 00:20:23,306 --> 00:20:24,683 ‫كان القرار الصائب.‬ 399 00:20:25,350 --> 00:20:26,268 ‫شكرًا.‬ 400 00:20:27,519 --> 00:20:30,438 ‫أيها الجنرال "غراباستون"، ‬ ‫هل لديك إفادة أخيرة؟‬ 401 00:20:31,940 --> 00:20:35,485 ‫لطالما شعر "نايرد" بالغيرة مني.‬ 402 00:20:36,069 --> 00:20:38,697 ‫منذ اللحظة التي التقينا فيها،‬ ‫أراد أن يكون في القيادة.‬ 403 00:20:38,780 --> 00:20:41,324 ‫وحظي بفرصته في ذلك اليوم،‬ 404 00:20:41,950 --> 00:20:46,079 ‫وقد أثبتّ لكم هنا أنه خائن‬ 405 00:20:46,871 --> 00:20:48,123 ‫ومخرّب‬ 406 00:20:48,665 --> 00:20:49,958 ‫ولديه قدمان صغيرتان‬ 407 00:20:50,041 --> 00:20:52,294 ‫ويُحتمل أن يكون جاسوسًا صينيًا.‬ 408 00:20:52,377 --> 00:20:55,005 ‫هذه كذبة شنيعة. مقاسي 10 ونصف.‬ 409 00:20:55,088 --> 00:20:59,718 ‫حسنًا أيها السادة، بعد الكثير من التشاور،‬ ‫توصّلنا إلى الحكم التالي:‬ 410 00:21:00,677 --> 00:21:04,139 ‫أيها الجنرال "غراباستون"، ‬ ‫إن تجاهلك الصارخ لحياة البشر ‬ 411 00:21:04,222 --> 00:21:06,766 ‫كان سيتسبب في وقوع حادثة دولية.‬ 412 00:21:06,850 --> 00:21:11,896 ‫لذلك، ستتقاعد من منصبك ‬ ‫حاظيًا بكامل الشرف والمزايا.‬ 413 00:21:11,980 --> 00:21:16,651 ‫ستبقى قوة الفضاء تحت إمرة الجنرال "نايرد".‬ 414 00:21:16,735 --> 00:21:18,778 ‫أتمزح معي؟‬ 415 00:21:18,862 --> 00:21:21,656 ‫يُرجى إخراج الجنرال "غراباستون" من الغرفة.‬ 416 00:21:21,740 --> 00:21:24,242 ‫لن يكون هذا ضروريًا.‬ 417 00:21:26,870 --> 00:21:28,330 ‫لم ينته الأمر أيها المهووس.‬ 418 00:21:33,084 --> 00:21:36,713 ‫أيها الجنرال "نايرد"، لحين إشعار آخر، ‬ ‫ستظل في قيادة قوة الفضاء‬ 419 00:21:36,796 --> 00:21:39,132 ‫لكن في إطار المهمة الأصلية للفرع.‬ 420 00:21:39,215 --> 00:21:40,258 ‫يمكنك الاعتماد عليّ.‬ 421 00:21:40,342 --> 00:21:42,177 ‫- لم أنته بعد.‬ ‫- حسنًا.‬ 422 00:21:42,260 --> 00:21:44,304 ‫ستُحرمون من الميزانية الترفيهية.‬ 423 00:21:44,387 --> 00:21:47,307 ‫التفويض المطلق ‬ ‫لإعطاء الضوء الأخضر للبعثات الجديدة؟‬ 424 00:21:47,390 --> 00:21:48,433 ‫انتهى أمره.‬ 425 00:21:48,516 --> 00:21:51,227 ‫سيكون أمامك خمسة أشهر لإثبات جدارتك،‬ 426 00:21:51,311 --> 00:21:54,856 ‫وإلا سيقوم رئيس الدولة بتعيين بديلًا لك.‬ 427 00:21:55,732 --> 00:21:57,859 ‫اعتبره تأجيلًا لحكم إقالتك.‬ 428 00:21:57,942 --> 00:21:59,527 ‫يمكننا فعل ذلك في أربعة أشهر يا سيدي.‬ 429 00:22:00,111 --> 00:22:03,490 ‫ما أسهل الكلام أيها الجنرال!‬ ‫سألقاك بعد أربعة أشهر.‬ 430 00:22:03,573 --> 00:22:06,993 ‫ولكن إذا تأخرنا عن الموعد المقرر،‬ ‫فهل يظل عرض الخمسة أشهر…‬ 431 00:22:07,077 --> 00:22:09,829 ‫- انصراف.‬ ‫- تبًا. أورّط نفسي دومًا.‬ 432 00:22:19,381 --> 00:22:20,882 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- شكرًا.‬ 433 00:22:20,965 --> 00:22:21,841 ‫شكرًا.‬ 434 00:22:28,473 --> 00:22:30,183 ‫أترى؟ لم تمت.‬ 435 00:22:31,059 --> 00:22:32,060 ‫أجل، لم أمت، صحيح؟‬ 436 00:22:32,560 --> 00:22:33,645 ‫أخبرتك.‬ 437 00:22:34,938 --> 00:22:36,064 ‫ألن تستخدمه؟‬ 438 00:22:37,190 --> 00:22:38,066 ‫لا.‬ 439 00:22:38,149 --> 00:22:39,776 ‫هل نفدت البطارية؟‬ 440 00:22:41,152 --> 00:22:42,070 ‫أجل.‬ 441 00:22:48,868 --> 00:22:50,829 ‫لم ينته أمر قوة الفضاء.‬ 442 00:22:50,912 --> 00:22:53,623 ‫- أجل!‬ ‫- مرحى!‬ 443 00:22:53,706 --> 00:22:55,417 ‫- أنا في غاية السعادة.‬ ‫- رائع.‬ 444 00:22:55,500 --> 00:22:56,543 ‫عمل رائع.‬ 445 00:22:57,043 --> 00:22:59,754 ‫تهانينا يا "مارك". أحسنت صنعًا.‬ 446 00:22:59,838 --> 00:23:01,172 ‫أيمكنني التحدث إليك للحظة؟‬ 447 00:23:04,551 --> 00:23:06,678 ‫- ثمة شيء لا أستوعبه.‬ ‫- ما هو؟‬ 448 00:23:06,761 --> 00:23:10,348 ‫بعد كل ما حصل، وكل هذه الشهادات الدامغة،‬ 449 00:23:10,432 --> 00:23:11,975 ‫كيف لم ينته بي المطاف في السجن؟‬ 450 00:23:12,058 --> 00:23:13,810 ‫ناهيك عن الإبقاء على قيادتي.‬ 451 00:23:14,394 --> 00:23:18,982 ‫"مارك نايرد" رجل ذو ذوق مثير للتساؤل ‬ ‫عن الأزياء،‬ 452 00:23:19,065 --> 00:23:21,526 ‫لكنه شخصية لا جدال فيها.‬ 453 00:23:21,609 --> 00:23:24,821 ‫سأخوض حربًا مدافعًا عنه ضد أيّ شخص‬ 454 00:23:24,904 --> 00:23:25,738 ‫على "تويتر".‬ 455 00:23:25,822 --> 00:23:28,491 ‫لكنت لفظت آخر أنفاسي فوق سطح القمر‬ 456 00:23:28,575 --> 00:23:29,868 ‫لولا "مارك نايرد".‬ 457 00:23:29,951 --> 00:23:32,829 ‫قبطاني، أيها القبطان القدير‬ ‫ها قد انجلى كل ما أذانا‬ 458 00:23:32,912 --> 00:23:36,166 ‫وحطّت سفينتنا رغم كل صعب مرير‬ ‫وتكلّلت رحلتنا بنيل مسعانا.‬ 459 00:23:36,249 --> 00:23:39,752 ‫يضع دومًا احتياجات الآخرين قبل احتياجاته. ‬ ‫إنه أب صالح.‬ 460 00:23:39,836 --> 00:23:43,047 ‫تحت سطح التيتانيوم، ستجده مليئًا بالنيون.‬ 461 00:23:44,632 --> 00:23:46,259 ‫النيون غاز نبيل.‬ 462 00:23:46,342 --> 00:23:48,386 ‫أحاول القول إن "نايرد" رجل نبيل.‬ 463 00:23:48,470 --> 00:23:50,430 ‫أنا مدينة له بحياتي حرفيًا.‬ 464 00:23:50,513 --> 00:23:52,682 ‫لقد دنا المرفق، أسمع الأجراس تُدق.‬ 465 00:23:52,765 --> 00:23:54,684 ‫إنه جنرال مذهل بلا شك.‬ 466 00:23:56,060 --> 00:23:57,020 ‫أحبّه كثيرًا.‬ 467 00:23:57,103 --> 00:24:00,190 ‫الراية قد ارتفعت من أجلك‬ ‫وأبواق النصر تصدح لك‬ 468 00:24:00,273 --> 00:24:04,068 ‫لا يوجد من هو أفضل من "مارك نايرد" ‬ ‫في قوة الفضاء.‬ 469 00:24:04,152 --> 00:24:07,530 ‫لا أصدّق أنني أقول هذا،‬ 470 00:24:07,614 --> 00:24:09,491 ‫لكنه أعزّ أصدقائي.‬ 471 00:24:10,617 --> 00:24:12,744 ‫ربما حالفك الحظ فحسب.‬ 472 00:24:12,827 --> 00:24:14,204 ‫كنت قلقًا جدًا.‬ 473 00:24:15,705 --> 00:24:16,956 ‫لنعد إلى المنزل يا عزيزتي.‬ 474 00:24:18,333 --> 00:24:22,754 ‫لعلمكم جميعًا، الطقس مشمس في "توسان"!‬ 475 00:24:24,589 --> 00:24:27,300 ‫يبدو الطقس جيدًا طوال الأسبوع.‬ 476 00:25:49,591 --> 00:25:54,596 ‫ترجمة: "أيمن فايق"‬