1 00:00:06,214 --> 00:00:08,675 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:17,934 --> 00:00:21,521 ‎1:13 SÁNG 3 00:00:37,203 --> 00:00:38,288 ‎8:00 SÁNG 4 00:00:38,371 --> 00:00:41,958 ‎Chúng tôi muốn cảm ơn cô ‎vì lặn lội từ Washington DC đến đây 5 00:00:42,042 --> 00:00:43,126 ‎để gặp chúng tôi. 6 00:00:43,209 --> 00:00:48,089 ‎Cô có muốn thứ gì trước khi ‎bắt đầu không? Một ly cà phê hay… 7 00:00:48,173 --> 00:00:51,009 ‎Tướng Naird, ‎chính quyền mới đi kèm ngân sách mới 8 00:00:51,092 --> 00:00:53,803 ‎và ngân sách của ông đã bị cắt giảm mạnh. 9 00:00:54,679 --> 00:00:57,474 ‎Vậy là không cần cà phê hay bánh rán? 10 00:00:58,767 --> 00:01:00,185 ‎Không. Được rồi. 11 00:01:00,268 --> 00:01:02,854 ‎Chúng tôi hiểu giờ sẽ là thời kỳ khắc khổ. 12 00:01:02,937 --> 00:01:05,272 ‎Ngân sách bị cắt đến mức nào? 13 00:01:05,355 --> 00:01:06,566 ‎Gần một nửa. 14 00:01:06,649 --> 00:01:07,692 ‎Không thể nào! 15 00:01:07,776 --> 00:01:10,945 ‎- Chúa ơi. ‎- Ai làm khoa học với từng hào từng cắc? 16 00:01:11,029 --> 00:01:13,907 ‎Biết không? ‎Có thể thắt lưng buộc bụng một chút. 17 00:01:13,990 --> 00:01:15,617 ‎Hồi còn ở lãnh thổ kẻ thù, 18 00:01:15,700 --> 00:01:19,662 ‎tôi đã học cách ăn dè ‎lương khô một ngày trong ba tuần. 19 00:01:19,746 --> 00:01:23,416 ‎Bí quyết là phải nuốt nhiều không khí. 20 00:01:23,500 --> 00:01:25,627 ‎Đánh lừa dạ dày để nghĩ nó đã no. 21 00:01:25,710 --> 00:01:28,797 ‎Nó không tốt về mặt thể chất. 22 00:01:28,880 --> 00:01:31,800 ‎Nó làm ruột căng ra ‎như quả bóng, và điều đó… 23 00:01:31,883 --> 00:01:34,135 ‎Nộp phương án cắt giảm mới trước trưa. 24 00:01:34,219 --> 00:01:35,428 ‎Được. Trước trưa. 25 00:01:35,512 --> 00:01:37,764 ‎Nếu không tự làm, bọn tôi sẽ làm thay. 26 00:01:37,847 --> 00:01:39,599 ‎Nhã nhặn tí có chết ai đâu. 27 00:01:40,517 --> 00:01:41,351 ‎Sao cơ? 28 00:01:41,434 --> 00:01:42,477 ‎Sao? 29 00:01:44,229 --> 00:01:45,939 ‎Cảm ơn rất nhiều, thưa cô… 30 00:01:47,607 --> 00:01:48,858 ‎Con mụ hách dịch. 31 00:01:48,942 --> 00:01:51,694 ‎Họ đừng có mà ‎hủy nhiệm vụ sao Hỏa của tôi. 32 00:01:51,778 --> 00:01:54,697 ‎Tiến sĩ Chan và tôi ‎đã tự mình tạo ra dự án đó. 33 00:01:54,781 --> 00:01:56,407 ‎Nó sẽ không… Không sao đâu. 34 00:01:56,491 --> 00:02:00,662 ‎Chưa kể có một phi hành gia trên đó ‎nửa đường tới sao Hỏa. 35 00:02:00,745 --> 00:02:01,996 ‎Tôi phải nói gì đây? 36 00:02:02,080 --> 00:02:05,834 ‎"Này, Đại úy Lancaster, ‎anh biết khối lượng xương anh đã mất 37 00:02:05,917 --> 00:02:09,086 ‎khi du hành không gian một mình ‎trong chín tháng chứ? 38 00:02:09,169 --> 00:02:12,132 ‎Mọi thứ là vô nghĩa. ‎Tận hưởng sự loãng xương nhé". 39 00:02:12,215 --> 00:02:13,842 ‎Tôi biết, Adrian. 40 00:02:13,925 --> 00:02:17,011 ‎Chỉ cần cụ thể ‎và chính xác về việc cắt giảm thôi. 41 00:02:17,512 --> 00:02:20,306 ‎Người phụ nữ đó ‎vừa lấy ghế đặt riêng của tôi. 42 00:02:20,390 --> 00:02:24,519 ‎Ai quan tâm đến cái ghế văn phòng ‎tào lao của ông chứ, Brad? 43 00:02:24,602 --> 00:02:27,230 ‎Nó được thiết kế riêng ‎để đỡ trái cà của tôi. 44 00:02:27,313 --> 00:02:31,067 ‎Dùng ghế bình thường đỡ trái cà đi. ‎Có phải trứng Fabergé đâu. 45 00:02:31,151 --> 00:02:33,862 ‎Nghe này, ta phải tìm cách mót từng đồng. 46 00:02:33,945 --> 00:02:35,947 ‎Rồi. Đây là một ví dụ điển hình. 47 00:02:36,030 --> 00:02:39,576 ‎Máy in 3D sửa chữa xe rover tại chỗ. ‎Cắt được đấy. 48 00:02:39,659 --> 00:02:43,788 ‎Tất nhiên rồi, cứ cắt đi ‎vì đây đâu phải là khoa học tên lửa. 49 00:02:43,872 --> 00:02:47,625 ‎Phải không? À khoan đã. Hoặc đúng là thế. 50 00:02:47,709 --> 00:02:49,127 ‎Không biết có ích không, 51 00:02:49,210 --> 00:02:51,921 ‎dì tôi đi tè không bật đèn ‎để tiết kiệm điện. 52 00:02:52,005 --> 00:02:53,047 ‎Không ích gì. 53 00:02:54,632 --> 00:02:57,886 ‎Cậu chơi chứng khoán á? ‎Biết gì về chứng khoán không? 54 00:02:57,969 --> 00:02:59,012 ‎Không. 55 00:02:59,095 --> 00:03:02,473 ‎Bạn trai tớ rủ rê, ‎và tớ kiếm gần hai ngàn trong một ngày. 56 00:03:02,557 --> 00:03:04,392 ‎Và tớ không phải làm gì cả. 57 00:03:04,475 --> 00:03:05,310 ‎Thật à? 58 00:03:05,393 --> 00:03:07,812 ‎Nghe thật khó tin. 59 00:03:08,521 --> 00:03:12,775 ‎Nhưng ngồi không ăn lương ‎thực ra là công việc mơ ước của tớ. 60 00:03:12,859 --> 00:03:15,486 ‎Bạn trai tớ bảo múc ngay đi khi còn rẻ. 61 00:03:15,570 --> 00:03:17,113 ‎Tớ phải đầu tư bao nhiêu? 62 00:03:17,197 --> 00:03:20,450 ‎Tùy xem cậu muốn giàu cỡ nào. ‎Cần tiền đẻ ra tiền mà. 63 00:03:20,533 --> 00:03:22,452 ‎Tớ có thể dùng quỹ đại học. 64 00:03:22,535 --> 00:03:23,953 ‎Ý hay đấy. 65 00:03:25,455 --> 00:03:26,414 ‎Phải không? 66 00:03:29,792 --> 00:03:34,130 ‎Được rồi. Tôi nghĩ dữ liệu ‎có thể diễn giải theo nhiều cách. 67 00:03:34,214 --> 00:03:36,507 ‎Nếu xem lại góc phần tư này, khi nhìn… 68 00:03:36,591 --> 00:03:39,969 ‎Chứng khoán. Ta nghĩ gì? ‎Nó sẽ có lợi cho ta, phải không? 69 00:03:40,053 --> 00:03:41,095 ‎Gì cơ? 70 00:03:42,055 --> 00:03:44,849 ‎Xin lỗi. Em đang làm gián đoạn à? 71 00:03:44,933 --> 00:03:45,892 ‎À thì… 72 00:03:45,975 --> 00:03:47,060 ‎Mấy vụ tên lửa. 73 00:03:47,143 --> 00:03:50,104 ‎Không. Đang phân tích ‎Angela có thích anh không. 74 00:03:50,188 --> 00:03:52,482 ‎Biết không? Tôi không thích số liệu. 75 00:03:52,565 --> 00:03:55,360 ‎Tỷ lệ tin nhắn phản hồi của anh ‎là năm trên một. 76 00:03:55,443 --> 00:03:57,570 ‎Ừ, có lẽ tại mấy cái emoji anh dùng. 77 00:03:57,654 --> 00:04:01,574 ‎Anh không dùng emoji ‎mà là emoticon. Dễ thương không? 78 00:04:02,158 --> 00:04:04,661 ‎Không ai dùng emoticon nữa. 79 00:04:04,744 --> 00:04:05,828 ‎Thật à? 80 00:04:07,163 --> 00:04:08,414 ‎Sao không ai bảo tôi? 81 00:04:08,498 --> 00:04:12,293 ‎Một đám não to mà không ai bảo tôi ‎đừng dùng emoticon nữa à? 82 00:04:12,377 --> 00:04:13,795 ‎Tôi như thằng đần vậy! 83 00:04:14,629 --> 00:04:18,048 ‎- Anh và chị Angela đang hẹn hò? ‎- Đó là thứ cần phân tích. 84 00:04:18,132 --> 00:04:21,552 ‎Để tôi nói lại cho mọi người ‎về mốc thời gian. Được chứ? 85 00:04:22,095 --> 00:04:24,514 ‎Vậy là, Angela trở về từ mặt trăng, 86 00:04:24,597 --> 00:04:27,934 ‎chúng tôi hôn nhau và qua đêm ở khách sạn 87 00:04:28,017 --> 00:04:31,646 ‎và chúng tôi tán tỉnh, ‎mọi thứ thật tuyệt vời, rồi bùm. 88 00:04:31,729 --> 00:04:34,816 ‎Vì lý do bí ẩn nào đó, ‎cô ấy cho tôi ra chuồng gà. 89 00:04:36,192 --> 00:04:37,026 ‎Khách sạn nào? 90 00:04:39,862 --> 00:04:41,281 ‎Courtyard by Marriott. 91 00:04:41,364 --> 00:04:45,868 ‎Tôi là thành viên được tích điểm. ‎Sao? Cô ấy nghĩ tôi kẹt sỉ à? 92 00:04:47,161 --> 00:04:49,664 ‎Tôi đổi điểm nâng cấp phòng! Nhìn ra vườn. 93 00:04:49,747 --> 00:04:51,874 ‎Đó là phòng Tổng thống cỡ nhỏ. 94 00:04:51,958 --> 00:04:53,793 ‎Không đặt được phòng xịn hơn. 95 00:04:53,876 --> 00:04:56,045 ‎Đắt lắm. Tôi không đủ tiền. 96 00:04:56,129 --> 00:04:57,839 ‎Rồi bữa sáng kiểu Tây… 97 00:04:57,922 --> 00:05:00,925 ‎Anh bạn. Anh đang quay như OJ287. 98 00:05:02,051 --> 00:05:05,138 ‎Đó là một chuẩn tinh. ‎Vật thể quay nhanh nhất vũ trụ. 99 00:05:05,221 --> 00:05:06,347 ‎Tuyệt quá. 100 00:05:06,431 --> 00:05:07,598 ‎Ừ. 101 00:05:10,476 --> 00:05:12,603 ‎- Phải. ‎- Ừ. 102 00:05:15,148 --> 00:05:16,274 ‎Anh nghĩ nhiều quá. 103 00:05:17,775 --> 00:05:19,861 ‎Tập trung đi. Làm ơn tập trung nào. 104 00:05:19,944 --> 00:05:21,070 ‎Nhìn đây nào. 105 00:05:21,154 --> 00:05:24,324 ‎Tôi đang cầm ‎lịch phỏng vấn báo chí, được chứ? 106 00:05:24,407 --> 00:05:27,452 ‎Như các bạn biết, ‎Quân chủng Vũ trụ đang bị soi mói. 107 00:05:27,535 --> 00:05:29,996 ‎Báo chí có mối quan hệ yêu ghét với ta. 108 00:05:30,079 --> 00:05:32,081 ‎"Là sao, Tony?" Để tôi giải thích. 109 00:05:32,165 --> 00:05:34,751 ‎Họ thích ghét ta, và họ ghét phải yêu ta. 110 00:05:34,834 --> 00:05:36,961 ‎Nên ta phải thống nhất về cách 111 00:05:37,045 --> 00:05:40,089 ‎trả lời câu hỏi ‎về chuyện đã xảy ra trên mặt trăng. 112 00:05:40,173 --> 00:05:43,968 ‎"Quân chủng Vũ trụ suýt gây chiến ‎với Trung Quốc trên mặt trăng?" 113 00:05:44,052 --> 00:05:47,096 ‎Chính xác. Nhưng có đúng là vậy không? 114 00:05:47,180 --> 00:05:48,348 ‎- Vâng. ‎- Vâng. 115 00:05:48,431 --> 00:05:53,561 ‎Hay là có "một sự cố liên lạc ngắn, 116 00:05:53,644 --> 00:05:55,980 ‎nhưng nhờ ngoại giao và hợp tác, 117 00:05:56,064 --> 00:05:59,317 ‎hai nước đã dàn xếp ổn thỏa ‎để quay về Trái đất?" 118 00:06:00,485 --> 00:06:03,696 ‎Dân trong giới chúng tôi ‎gọi đó là "lèo lái thông tin". 119 00:06:04,614 --> 00:06:07,492 ‎Vậy có kể báo chí ‎chuyện con chim của tôi không? 120 00:06:07,575 --> 00:06:10,745 ‎Hoàn toàn không. ‎Con chim đó là con chim từ mặt trăng. 121 00:06:10,828 --> 00:06:13,331 ‎Eddie không giết hay ăn sinh vật sống nào. 122 00:06:13,414 --> 00:06:15,291 ‎Tôi chả ân hận. Tôi sẽ làm lại. 123 00:06:15,375 --> 00:06:17,126 ‎Sau vụ này con chim tính sao? 124 00:06:17,210 --> 00:06:20,546 ‎Anh sẽ không ăn con chim đó ‎vì nó là thú cưng của Pella. 125 00:06:20,630 --> 00:06:22,799 ‎Tôi chả gắn bó gì đến con chim này. 126 00:06:22,882 --> 00:06:25,051 ‎Mối quan hệ của bọn tôi là dối trá. 127 00:06:25,134 --> 00:06:27,845 ‎Cô có 30 phút ‎để biến nó thành thật. Đủ chưa? 128 00:06:28,930 --> 00:06:29,764 ‎Chưa. 129 00:06:30,348 --> 00:06:32,975 ‎Hãy nhớ câu thần chú của ta, mọi người. 130 00:06:33,059 --> 00:06:34,936 ‎Chuyện xảy ra trên mặt trăng… 131 00:06:36,646 --> 00:06:37,814 ‎ở lại mặt trăng! 132 00:06:37,897 --> 00:06:42,026 ‎- Chà! Chuyện xảy ra trên mặt trăng… ‎- …ở lại mặt trăng. 133 00:06:42,110 --> 00:06:45,071 ‎Tuyệt. Ta sẽ tập dượt trả lời vài câu hỏi. 134 00:06:45,154 --> 00:06:46,239 ‎Tôi là phóng viên. 135 00:06:46,322 --> 00:06:47,532 ‎- Sẵn sàng chưa? ‎- Ừ. 136 00:06:47,615 --> 00:06:48,866 ‎Một người. Sẵn sàng? 137 00:06:48,950 --> 00:06:50,576 ‎- Rồi, làm thôi. ‎- Sẵn sàng. 138 00:06:50,660 --> 00:06:51,994 ‎Quý ông ở phía sau. 139 00:06:52,078 --> 00:06:55,081 ‎Ồ, tôi à? Cảm ơn đã chọn tôi. 140 00:06:55,164 --> 00:06:57,542 ‎Ron Stimply, ‎National Geographic‎. 141 00:06:57,625 --> 00:06:59,877 ‎Hỏi nhanh cho tất cả các vệ binh. 142 00:06:59,961 --> 00:07:02,046 ‎Có sự thật thú vị nào về mặt trăng? 143 00:07:02,130 --> 00:07:04,924 ‎Vâng. Xin chào. ‎Để tôi trả lời, Ron Stimply. 144 00:07:05,007 --> 00:07:06,509 ‎Là tôi. Ron Stimply. 145 00:07:06,592 --> 00:07:09,262 ‎Mặt trăng chỉ cho Trái đất xem ‎một gương mặt. 146 00:07:09,345 --> 00:07:12,807 ‎Ôi trời! Rất thú vị. ‎Tôi thích sự tích cực của cô. 147 00:07:12,890 --> 00:07:17,145 ‎Giờ là lúc tôi sẽ hỏi những người khác ‎cùng một câu hỏi đó. Mời anh. 148 00:07:18,187 --> 00:07:20,273 ‎Nó phẳng, Ron. 149 00:07:20,356 --> 00:07:22,900 ‎Tất nhiên là không. Nó tròn. 150 00:07:22,984 --> 00:07:24,861 ‎Bánh pizza cũng vậy. 151 00:07:25,445 --> 00:07:27,363 ‎Nhưng nó cũng phẳng. 152 00:07:27,947 --> 00:07:29,449 ‎Tin tôi đi. Tôi ăn rồi. 153 00:07:29,532 --> 00:07:32,326 ‎Mừng là cuối cùng ‎cũng có người nói ra suy nghĩ. 154 00:07:32,410 --> 00:07:33,369 ‎- Vâng. ‎- Vâng. 155 00:07:33,453 --> 00:07:35,163 ‎Được rồi, thay đổi kế hoạch. 156 00:07:35,246 --> 00:07:38,708 ‎Chỉ có Angela và con chim sẽ gặp báo chí. 157 00:07:38,791 --> 00:07:40,084 ‎- Đợi đã. ‎- Không! 158 00:07:40,168 --> 00:07:42,336 ‎Không. Tôi không thể làm một mình. 159 00:07:42,420 --> 00:07:44,422 ‎Tướng Naird và tôi tin rằng, 160 00:07:44,505 --> 00:07:47,258 ‎Angela Ali ‎là tương lai của Quân chủng Vũ trụ. 161 00:07:47,341 --> 00:07:51,929 ‎Cô ấy là nữ anh hùng tiếp theo trong ‎lịch sử nước Mỹ vĩ đại của chúng ta. 162 00:07:52,013 --> 00:07:53,389 ‎Đây không phải ý hay. 163 00:07:53,473 --> 00:07:56,642 ‎Tôi là người nói, ‎"Thật vui được đen lại mặt trăng". 164 00:07:56,726 --> 00:07:57,727 ‎- Nhớ chứ? ‎- Ừ. 165 00:07:57,810 --> 00:08:00,021 ‎Nước Mỹ đón nhận nó như kẹo Snickers 166 00:08:00,104 --> 00:08:02,315 ‎rắc ma túy đá mua từ hội chợ bang. 167 00:08:02,398 --> 00:08:04,108 ‎Angela, cô là nữ hoàng. 168 00:08:04,192 --> 00:08:05,902 ‎Cô là nữ hoàng của nước Mỹ. 169 00:08:05,985 --> 00:08:07,320 ‎Đội vương miện lên. 170 00:08:08,154 --> 00:08:10,907 ‎Tôi đã tốn 600 đô để trang điểm. 171 00:08:11,824 --> 00:08:13,326 ‎Và trông cô rất xinh đẹp. 172 00:08:13,409 --> 00:08:14,619 ‎Chuyển nó ra ngay. 173 00:08:16,913 --> 00:08:18,539 ‎Đặt máy in đó lên xe tôi. 174 00:08:19,123 --> 00:08:20,958 ‎Tiếp theo họ còn lấy gì nữa? 175 00:08:22,210 --> 00:08:23,461 ‎Thật nhảm nhí. 176 00:08:24,462 --> 00:08:27,840 ‎NASA. Anh nói là NASA à? ‎Tất nhiên rồi, NASA. 177 00:08:27,924 --> 00:08:30,009 ‎Một lũ mọt sách dốt khoa học. 178 00:08:30,092 --> 00:08:34,554 ‎Adrian, tôi nghe đồn rằng ‎ngân sách của ông đã bị cắt giảm một nửa. 179 00:08:34,639 --> 00:08:35,847 ‎Tổ sư nhà anh. 180 00:08:35,932 --> 00:08:36,807 ‎Tổ sư nhà ông. 181 00:08:37,308 --> 00:08:38,518 ‎Tổ sư nhà anh! 182 00:08:38,601 --> 00:08:40,394 ‎- Tổ sư nhà… ‎- Dù sao… 183 00:08:40,477 --> 00:08:44,190 ‎Căn phòng này ‎cứ như bị hút hết sinh khí rồi. 184 00:08:44,273 --> 00:08:48,152 ‎Ông mong đợi gì? Sáng nay tôi phải ‎đuổi một phần ba đội khoa học. 185 00:08:48,236 --> 00:08:50,071 ‎Tin tốt đây. Có ai đói không? 186 00:08:50,154 --> 00:08:52,823 ‎- Tôi đãi bữa trưa. ‎- Ăn đến "McNo nê" luôn. 187 00:08:52,907 --> 00:08:55,243 ‎Còn bữa trưa từ phòng ăn cao cấp? 188 00:08:55,326 --> 00:08:58,162 ‎Phòng ăn cao cấp bị xóa sổ, ‎giờ tự mang cơm trưa. 189 00:08:58,246 --> 00:09:01,916 ‎Tôi đã gọi cá hồi Cajun xém cạnh ‎với dầu giấm nam việt quất. 190 00:09:01,999 --> 00:09:05,127 ‎Nghe này, mọi người, ‎tôi biết là rất khó khăn. 191 00:09:05,211 --> 00:09:08,673 ‎Tôi biết các bạn đang hy sinh, nhưng… 192 00:09:10,049 --> 00:09:11,551 ‎để tôi kể câu chuyện này. 193 00:09:11,634 --> 00:09:13,553 ‎Bố mẹ tôi có một năm khó khăn. 194 00:09:13,636 --> 00:09:17,598 ‎Và tôi biết sẽ không có quà ‎dưới gốc cây Giáng sinh. 195 00:09:18,266 --> 00:09:20,518 ‎Vậy sáng Giáng sinh, bố tôi đã làm gì? 196 00:09:20,601 --> 00:09:23,396 ‎Bố tôi khom người, 197 00:09:23,938 --> 00:09:26,566 ‎và bò xuống gốc cây. 198 00:09:28,401 --> 00:09:32,863 ‎Rồi mẹ tôi cũng bò xuống gốc cây. ‎Và tôi bò xuống gốc cây. 199 00:09:32,947 --> 00:09:37,618 ‎Ba người bọn tôi nằm đó dưới gốc cây, ‎như những món quà dành cho nhau. 200 00:09:39,161 --> 00:09:41,581 ‎Nhìn lên những cành cây đã chết khô. 201 00:09:42,123 --> 00:09:45,918 ‎Và điều đó thật buồn bã. Và kinh khủng. 202 00:09:46,544 --> 00:09:49,046 ‎Nhưng sâu bên trong đó là một vẻ đẹp. 203 00:09:49,547 --> 00:09:54,260 ‎Và đó là tinh thần ‎tôi tìm kiếm ở Quân chủng Vũ trụ. 204 00:09:55,261 --> 00:09:56,470 ‎Có hai vấn đề. 205 00:09:56,554 --> 00:09:57,597 ‎Giờ là tháng Ba, 206 00:09:58,097 --> 00:10:00,391 ‎và câu chuyện đó rất đáng lo ngại. 207 00:10:00,474 --> 00:10:04,228 ‎Kể cả khi bố mẹ tôi phá sản, ‎họ vẫn để thứ gì đó dưới gốc cây. 208 00:10:04,312 --> 00:10:06,647 ‎Có năm không mua nổi máy hát karaoke, 209 00:10:06,731 --> 00:10:10,026 ‎thế là họ mua cho tôi ‎cái mic nhựa bốn đô-la từ CVS. 210 00:10:10,109 --> 00:10:12,820 ‎- Hay đấy. ‎- Ăn McNugget đi, đồ công tử bột. 211 00:10:12,903 --> 00:10:13,904 ‎Lùi lại, Brad. 212 00:10:13,988 --> 00:10:16,824 ‎Đếm đến ba hãy nói ‎"Tinh thần Quân chủng Vũ trụ". 213 00:10:16,907 --> 00:10:17,742 ‎Một, hai, ba. 214 00:10:17,825 --> 00:10:19,285 ‎Tinh thần Quân chủng Vũ trụ! 215 00:10:20,828 --> 00:10:21,787 ‎Lạy Chúa. 216 00:10:21,871 --> 00:10:25,541 ‎Chúng tôi đã tắt vệ tinh, ‎cắt giảm nhân sự không cần thiết. 217 00:10:26,208 --> 00:10:28,878 ‎Phòng ăn cao cấp, tất cả đều ra đi. 218 00:10:29,378 --> 00:10:31,881 ‎Không dễ gì, nhưng ta đã đạt mục tiêu. 219 00:10:31,964 --> 00:10:33,424 ‎Còn lâu nhé. 220 00:10:34,008 --> 00:10:37,303 ‎Ông tính theo năm dương lịch, ‎không phải năm tài chính. 221 00:10:37,386 --> 00:10:42,183 ‎Vẫn cần cắt giảm ba tháng chi phí. ‎Có một thứ ông có thể cắt. 222 00:10:42,266 --> 00:10:43,225 ‎Không. 223 00:10:43,309 --> 00:10:47,188 ‎Nhiệm vụ sao Hỏa, đó là vùng cấm. 224 00:10:47,938 --> 00:10:50,524 ‎Dự án đó rất quan trọng ‎với Tiến sĩ Mallory. 225 00:10:50,608 --> 00:10:52,234 ‎Cắt nó là giết ông ấy. 226 00:10:52,318 --> 00:10:54,987 ‎Vậy tôi khuyên ông nên báo ông ấy sớm hơn. 227 00:10:56,781 --> 00:10:59,367 ‎Cô ác thật. 228 00:11:07,416 --> 00:11:08,626 ‎Đó là con gái tôi. 229 00:11:21,472 --> 00:11:22,598 ‎B-7. 230 00:11:24,725 --> 00:11:26,102 ‎Cái máy ngu ngốc! 231 00:11:26,644 --> 00:11:29,647 ‎Mày được lập trình ‎để làm có đúng một việc, 232 00:11:29,730 --> 00:11:32,942 ‎có gì mà mày không hiểu hả? 233 00:11:33,442 --> 00:11:35,778 ‎Là chữ "B" à? Hay là số bảy… Chào. 234 00:11:36,404 --> 00:11:37,446 ‎Ông ổn chứ? 235 00:11:38,489 --> 00:11:39,699 ‎Tuyệt lắm. 236 00:11:39,782 --> 00:11:41,450 ‎Đồ ăn vặt thôi mà, Adrian. 237 00:11:41,534 --> 00:11:45,830 ‎Không, tôi vừa nhận được ‎một tin không vui. 238 00:11:46,997 --> 00:11:47,915 ‎Thế à? 239 00:11:48,749 --> 00:11:51,669 ‎Ừ, Jerome đã gọi. ‎Anh ấy phải để con mèo ra đi. 240 00:11:53,087 --> 00:11:54,213 ‎Ôi! 241 00:11:54,296 --> 00:11:56,507 ‎Tôi rất tiếc. 242 00:11:56,590 --> 00:11:59,093 ‎Tôi không nhận ra là ông nuôi mèo. 243 00:11:59,176 --> 00:12:01,011 ‎Thật ra là mèo của Jerome. 244 00:12:02,388 --> 00:12:03,764 ‎Muốn nói gì với tôi à? 245 00:12:04,640 --> 00:12:06,934 ‎Ừ, tôi muốn nói về sao Hỏa… 246 00:12:07,017 --> 00:12:07,852 ‎Sao? 247 00:12:08,602 --> 00:12:11,731 ‎…Kẹo. Kẹo Mars. ‎Cái máy này có kẹo Mars không? 248 00:12:12,606 --> 00:12:13,733 ‎Kia rồi. 249 00:12:14,233 --> 00:12:15,484 ‎Tôi thích món đó. 250 00:12:15,985 --> 00:12:19,905 ‎Đến lúc này, tôi sẽ lấy bất cứ cái gì ‎mà thứ chết tiệt này nhả ra. 251 00:12:19,989 --> 00:12:25,327 ‎Nói tôi nghe đi. Được rồi. ‎Chà, chúc may mắn với con mèo. 252 00:12:26,996 --> 00:12:28,330 ‎Chết tiệt. 253 00:12:30,291 --> 00:12:33,335 ‎Chào mừng! Xin chào mọi người. Ngồi đi. 254 00:12:33,419 --> 00:12:35,838 ‎Chuyện gì đang xảy ra vậy? 255 00:12:35,921 --> 00:12:39,341 ‎Tôi đã gặp nhiều phóng viên, ‎nhưng cho đến giờ thì đây là 256 00:12:39,425 --> 00:12:43,262 ‎đoàn phóng viên hấp dẫn ‎và thông minh nhất tôi từng gặp trong đời. 257 00:12:43,345 --> 00:12:45,890 ‎Các bạn ở đâu ra? ‎Người mẫu? Phóng viên giả? 258 00:12:45,973 --> 00:12:48,392 ‎Xem này. Người mẫu. 259 00:12:48,476 --> 00:12:49,685 ‎Thật điên rồ. 260 00:12:49,769 --> 00:12:52,688 ‎Thưa quý vị, không lãng phí thời gian nữa, 261 00:12:52,772 --> 00:12:54,815 ‎một anh hùng, một huyền thoại, 262 00:12:54,899 --> 00:12:57,818 ‎vệ binh của Quân chủng Vũ trụ, 263 00:12:57,902 --> 00:12:59,904 ‎hãy vỗ tay vì Đại úy Angela Ali. 264 00:12:59,987 --> 00:13:00,988 ‎Nào! 265 00:13:02,406 --> 00:13:03,240 ‎Chết tiệt! 266 00:13:03,324 --> 00:13:07,161 ‎Xin chào. Lại là tôi đây. ‎Bắt đầu nào. Cảm ơn. 267 00:13:07,745 --> 00:13:09,914 ‎- Cô thế nào rồi, Đại úy? ‎- Tuyệt. 268 00:13:09,997 --> 00:13:11,832 ‎Rất tốt. Bắt đầu thôi. 269 00:13:11,916 --> 00:13:13,751 ‎Giơ tay lên. Đang tìm câu hỏi. 270 00:13:13,834 --> 00:13:16,754 ‎Quý anh với gò má sắc như dao cạo ‎ở hàng ghế đầu. 271 00:13:16,837 --> 00:13:18,756 ‎Hỏi đi. Tôi biết anh sẽ hỏi hay. 272 00:13:18,839 --> 00:13:20,174 ‎Phi hành gia khác đâu? 273 00:13:20,257 --> 00:13:23,344 ‎Các phi hành gia khác ‎có hẹn hoặc bận làm răng rồi. 274 00:13:23,427 --> 00:13:26,847 ‎Kệ họ đi. Anh có câu hỏi nào ‎cho người hùng này không? 275 00:13:26,931 --> 00:13:29,725 ‎Vâng. Hai siêu cường quân sự ‎cùng lên mặt trăng. 276 00:13:29,809 --> 00:13:33,354 ‎Có căng thẳng nào ‎trong việc đưa phi hành gia 277 00:13:33,437 --> 00:13:35,397 ‎cả hai nước trở về an toàn không? 278 00:13:35,981 --> 00:13:41,195 ‎Vâng. Có một sự cố liên lạc ngắn, 279 00:13:41,278 --> 00:13:43,197 ‎nhưng nhờ ngoại giao và hợp tác, 280 00:13:43,280 --> 00:13:47,952 ‎chúng tôi đã dàn xếp ổn thỏa ‎để an toàn trở về "Trái đớp". 281 00:13:49,036 --> 00:13:49,912 ‎"Trái đớp?" 282 00:13:50,496 --> 00:13:52,373 ‎Sao? Không, tôi nói "Trái đất". 283 00:13:52,456 --> 00:13:55,334 ‎Tôi nghe thấy "Trái đất". ‎Cô ấy nói là Trái đất. 284 00:13:55,417 --> 00:13:57,837 ‎Không thể tin nổi. Ngoại giao và hợp tác. 285 00:13:57,920 --> 00:14:00,631 ‎Tôi thích câu trả lời đó. ‎Hỏi hay. Trả lời hay. 286 00:14:00,714 --> 00:14:03,217 ‎Không thể tin có điều này. ‎Câu hỏi thứ hai? 287 00:14:03,300 --> 00:14:04,802 ‎Ta phải bình tĩnh… 288 00:14:04,885 --> 00:14:06,428 ‎Các anh hút hết không khí! 289 00:14:06,512 --> 00:14:09,807 ‎- Không khí Mỹ! ‎- Đúng là dân Mỹ. Nghĩ họ sở hữu mọi thứ. 290 00:14:09,890 --> 00:14:12,059 ‎Anh ở tàu bọn tôi! Ăn đồ ăn bọn tôi! 291 00:14:12,142 --> 00:14:13,435 ‎Cũng là của bọn tôi! 292 00:14:13,519 --> 00:14:15,729 ‎Bọn tôi là người Mỹ. Ăn rất nhiều. 293 00:14:15,813 --> 00:14:18,023 ‎Có nhiều không khí. Nó chả đi đâu cả. 294 00:14:18,107 --> 00:14:21,193 ‎- Có rất nhiều đồ ăn. Chúng ta ổn! ‎- Và gia cầm. 295 00:14:21,277 --> 00:14:24,238 ‎Không sao đâu. Hãy bình tĩnh, ‎nếu không ta sẽ chết. 296 00:14:24,321 --> 00:14:25,322 ‎Đại úy Ali. 297 00:14:25,948 --> 00:14:26,949 ‎Đại úy Ali? 298 00:14:27,032 --> 00:14:29,243 ‎Xin lỗi. Cái gì? Câu hỏi là gì nhỉ? 299 00:14:29,326 --> 00:14:32,037 ‎Này, chúng ta thôi thì thầm câu hỏi nhé? 300 00:14:32,121 --> 00:14:33,205 ‎Cô ấy là anh hùng, 301 00:14:33,289 --> 00:14:36,792 ‎nhưng đâu có siêu thính giác ‎như Daredevil hay Người Nhện. 302 00:14:36,876 --> 00:14:40,004 ‎Nói to lên và dùng giọng thật. ‎Một lần nữa. Ở giữa. 303 00:14:40,087 --> 00:14:43,674 ‎Đại úy Ali, cô nhớ ai hay điều gì nhất ‎khi ở trên mặt trăng? 304 00:14:43,757 --> 00:14:45,050 ‎Trật tự. Đây rồi. 305 00:14:45,134 --> 00:14:47,887 ‎Tôi nhớ ai hay điều gì nhất ‎trên mặt trăng? 306 00:14:51,515 --> 00:14:52,892 ‎Bắp rang của Corn Nuts. 307 00:14:54,435 --> 00:14:57,605 ‎Đau lòng thật. Trừ khi ‎biệt danh của anh là Bắp Rang. 308 00:14:58,689 --> 00:14:59,899 ‎Im đi, Xyler. 309 00:14:59,982 --> 00:15:01,150 ‎Tôi có nói gì đâu. 310 00:15:01,233 --> 00:15:04,612 ‎Này, anh nên mua cho chị ấy ‎bắp rang của Corn Nuts. 311 00:15:04,695 --> 00:15:07,114 ‎Em nghĩ vậy? Thế không mặt dày mày dạn à? 312 00:15:07,197 --> 00:15:10,242 ‎Không. Em nghĩ nó cho thấy ‎anh biết lắng nghe. 313 00:15:10,910 --> 00:15:12,953 ‎Đó là một cử chỉ đẹp và lãng mạn. 314 00:15:13,495 --> 00:15:14,914 ‎Theo kiểu hơi cay. 315 00:15:14,997 --> 00:15:16,373 ‎Ý hay đấy. 316 00:15:16,457 --> 00:15:18,292 ‎Corn Nuts? Là tiền cả đấy. 317 00:15:18,375 --> 00:15:21,378 ‎Không lồng tên vào ‎đến khi Kraft lồng tờ chi phiếu. 318 00:15:21,462 --> 00:15:23,130 ‎Đó là khẩu hiệu. Cô sao vậy? 319 00:15:23,213 --> 00:15:25,799 ‎Xin lỗi. Con chim làm tôi mất tập trung. 320 00:15:25,883 --> 00:15:28,302 ‎Đừng đổ cho con chim. Nó đang thịnh hành. 321 00:15:28,385 --> 00:15:31,221 ‎"Chim mặt trăng" là số một ‎và không ai biết đó là 322 00:15:31,305 --> 00:15:33,724 ‎một con chim khác. Tôi thích con chim đó. 323 00:15:33,807 --> 00:15:35,434 ‎Nghĩ về lần phỏng vấn tiếp. 324 00:15:35,517 --> 00:15:37,978 ‎Không có lần tiếp hay bất kỳ lần nào nữa. 325 00:15:38,062 --> 00:15:41,899 ‎Tôi sẽ nói thật với anh. ‎Tôi cảm thấy mình đang gặp khó khăn. 326 00:15:41,982 --> 00:15:45,527 ‎Được chứ? Từ khi trở về, ‎tôi không thể làm việc gì ra hồn. 327 00:15:45,611 --> 00:15:46,695 ‎Tôi không giặt đồ. 328 00:15:46,779 --> 00:15:48,072 ‎Tôi chỉ mua đồ mới, 329 00:15:48,155 --> 00:15:50,991 ‎mặc đến khi chúng bẩn ‎và ném ra ngoài cửa sổ. 330 00:15:51,075 --> 00:15:52,743 ‎- Bình thường mà. ‎- Đâu có. 331 00:15:52,826 --> 00:15:54,495 ‎Bình thường mà. Chắc chắn. 332 00:15:54,578 --> 00:15:57,206 ‎Làm gì có ai không thích mua quần áo mới, 333 00:15:57,289 --> 00:15:58,582 ‎và ai thích giặt chứ? 334 00:15:58,666 --> 00:16:01,794 ‎Tôi nghĩ tôi cần ‎ngừng việc nói về mặt trăng. 335 00:16:01,877 --> 00:16:05,422 ‎Nó ở khắp mọi nơi. ‎"Cô gái Mặt trăng. Ký vào lưng chồng tôi". 336 00:16:05,506 --> 00:16:08,092 ‎- Tôi cần dừng nói về mặt trăng. ‎- Được rồi. 337 00:16:09,718 --> 00:16:11,345 ‎Có lẽ cái này sẽ có ích. 338 00:16:11,428 --> 00:16:12,471 ‎Ôi, tạ ơn Chúa. 339 00:16:12,972 --> 00:16:14,473 ‎- Không được! ‎- Sao? 340 00:16:14,556 --> 00:16:16,642 ‎- Cứ thế bỏ vào mồm à? ‎- Không biết. 341 00:16:16,725 --> 00:16:18,978 ‎Đó là tai nghe. Cô nhét nó vào tai. 342 00:16:19,061 --> 00:16:21,063 ‎Tôi đứng ngoài và nói vào tai cô. 343 00:16:21,146 --> 00:16:24,024 ‎Cô lặp lại mọi thứ tôi nói. ‎Tắt não giây lát. 344 00:16:24,108 --> 00:16:25,734 ‎Anh nghĩ sẽ được à? 345 00:16:25,818 --> 00:16:28,696 ‎Tôi biết sẽ được. ‎Cưng à, tôi biết sẽ được mà. 346 00:16:32,157 --> 00:16:34,660 ‎Albertson, giờ không phải lúc. 347 00:16:34,743 --> 00:16:37,997 ‎Tôi không hứng thú với ‎mấy chuyện NASA tào lao của anh. 348 00:16:38,080 --> 00:16:40,624 ‎Tôi sẽ không gác máy ‎nếu tôi là ông, Adrian. 349 00:16:40,708 --> 00:16:42,751 ‎Tôi có thông tin ông có thể thích. 350 00:16:42,835 --> 00:16:44,169 ‎Mallory ngáp. 351 00:16:44,253 --> 00:16:47,006 ‎Người đã kể tôi về ‎việc cắt giảm ngân sách, 352 00:16:47,089 --> 00:16:49,133 ‎có một người bạn ở Lầu Năm Góc, 353 00:16:49,216 --> 00:16:52,386 ‎và họ đang tìm người thế chỗ, ‎đoán xem, Tướng Naird. 354 00:16:52,469 --> 00:16:55,180 ‎Này, anh có bằng chứng nào ‎về việc này không? 355 00:16:55,723 --> 00:16:58,308 ‎Hay chỉ là tin vỉa hè thôi? 356 00:16:58,392 --> 00:17:01,311 ‎Bản sao danh sách ứng viên chính thức ‎có đủ không? 357 00:17:01,395 --> 00:17:04,481 ‎Chết tiệt. Chuyện này ngày càng tệ hơn. 358 00:17:07,233 --> 00:17:09,903 ‎Tôi nghĩ tôi sẽ lấy cái đó. Cảm ơn. 359 00:17:11,739 --> 00:17:13,866 ‎- Mua bánh muffin à? ‎- Đúng vậy. 360 00:17:13,949 --> 00:17:16,076 ‎Lựa chọn tốt. Đó là nam việt quất à? 361 00:17:16,160 --> 00:17:18,787 ‎Nam việt quất, ừ. Họ hết việt quất, nên… 362 00:17:18,871 --> 00:17:20,204 ‎Chết tiệt. 363 00:17:20,289 --> 00:17:21,373 ‎Tôi thích muffin. 364 00:17:22,958 --> 00:17:24,460 ‎Mark, tôi hỏi này. 365 00:17:24,542 --> 00:17:27,546 ‎Tôi có thể nói chuyện riêng với ông không? 366 00:17:28,547 --> 00:17:29,757 ‎Chắc chắn rồi. Vâng. 367 00:17:29,840 --> 00:17:32,676 ‎Thật ra, tôi cũng cần ‎nói chuyện riêng với ông. 368 00:17:33,427 --> 00:17:34,261 ‎Được rồi. 369 00:17:34,762 --> 00:17:36,597 ‎Sao ta không ra ngoài? Đi dạo. 370 00:17:36,680 --> 00:17:38,182 ‎Ừ. Hãy… 371 00:17:38,265 --> 00:17:42,811 ‎Ta nên ra ngoài, tôi nghĩ vậy. ‎Ra khỏi cửa. Bên ngoài. 372 00:17:42,895 --> 00:17:45,147 ‎- Ừ. Ra ngoài. Hít thở không khí. ‎- Ừ. 373 00:17:45,230 --> 00:17:46,356 ‎Tránh xa mọi người. 374 00:17:46,440 --> 00:17:48,484 ‎Tránh xa mọi người và đồ dễ vỡ. 375 00:17:48,567 --> 00:17:51,695 ‎- Tôi có thể ăn muffin ở ngoài. ‎- Cần túi đựng không? 376 00:17:51,779 --> 00:17:53,155 ‎Không. Tôi ổn. 377 00:17:53,238 --> 00:17:55,449 ‎- Giấy ăn? ‎- Tôi đi tay không thôi. 378 00:17:55,532 --> 00:17:56,617 ‎Được rồi. 379 00:17:57,743 --> 00:17:59,411 ‎- Rất vui được ra ngoài. ‎- Ừ. 380 00:18:00,079 --> 00:18:01,955 ‎Thật tuyệt khi ở ngoài… 381 00:18:03,707 --> 00:18:06,585 ‎Không hề biết là có nhiều bảo vệ thế. ‎À Mark này. 382 00:18:07,586 --> 00:18:09,755 ‎Không có cách nào để nói tế nhị. 383 00:18:09,838 --> 00:18:13,383 ‎Tôi phải thông báo một tin xấu. 384 00:18:13,884 --> 00:18:15,302 ‎Có tin xấu cho tôi à? 385 00:18:15,385 --> 00:18:17,179 ‎Ông sẽ ghét nó. Tôi ghét nó. 386 00:18:17,262 --> 00:18:19,848 ‎Adrian, tôi có tin xấu cho ông. 387 00:18:19,932 --> 00:18:22,476 ‎- Tin đi. Của tôi tệ hơn. ‎- Của tôi tệ hơn. 388 00:18:22,559 --> 00:18:26,396 ‎Làm sao ta xác định được ‎nếu chưa biết trước cả hai tin tức? 389 00:18:26,480 --> 00:18:29,066 ‎Ừ, nhưng còn gì tệ hơn? ‎Nhận tin xấu trước… 390 00:18:29,149 --> 00:18:31,026 ‎- Trước. Sau. ‎- Tôi nghĩ là sau. 391 00:18:31,110 --> 00:18:32,402 ‎- À… ‎- Hoặc trước. 392 00:18:32,486 --> 00:18:35,989 ‎Biết không? Đau ngắn hơn đau dài. ‎Cứ báo tin xấu cho tôi đi. 393 00:18:36,073 --> 00:18:40,536 ‎Chính quyền đang tìm người ‎thay thế ông ở Quân chủng Vũ trụ. 394 00:18:41,662 --> 00:18:42,621 ‎Cái gì? 395 00:18:42,704 --> 00:18:44,123 ‎Một đồng nghiệp của tôi, 396 00:18:44,206 --> 00:18:49,837 ‎đúng hơn là một con ký sinh trùng ‎bám vào mang của tôi ở NASA, 397 00:18:49,920 --> 00:18:52,798 ‎đã phát hiện ‎và gửi tôi danh sách ứng cử viên. 398 00:18:52,881 --> 00:18:55,425 ‎Không. Tôi không muốn xem danh sách… 399 00:18:55,509 --> 00:18:57,052 ‎Ông vừa bảo đau ngắn hơn… 400 00:18:57,136 --> 00:19:00,097 ‎Ừ, nhưng tôi không bảo ‎hãy xát muối lên vết thương 401 00:19:00,180 --> 00:19:01,932 ‎rồi dí đầu thuốc lá vào! 402 00:19:02,015 --> 00:19:05,727 ‎- Tôi đã bảo tin của tôi tệ hơn rồi. ‎- Không. Của tôi tệ hơn.  403 00:19:05,811 --> 00:19:08,480 ‎- Không thể. Là gì? ‎- Nhiệm vụ sao Hỏa bị hủy. 404 00:19:08,564 --> 00:19:09,815 ‎- Không! ‎- Có. 405 00:19:10,315 --> 00:19:11,400 ‎- Xin lỗi. ‎- Không! 406 00:19:11,483 --> 00:19:14,069 ‎- Tôi đã cố cảnh báo. ‎- Không! Nói không đi! 407 00:19:14,153 --> 00:19:16,905 ‎- Không nói điêu được. ‎- Làm ơn! Nói không đi. 408 00:19:16,989 --> 00:19:18,240 ‎- Không. ‎- Tiên sư! 409 00:19:18,323 --> 00:19:19,533 ‎Tiên sư! Tôi biết. 410 00:19:19,616 --> 00:19:20,617 ‎Tiên sư! 411 00:19:22,452 --> 00:19:23,662 ‎Tiên sư! 412 00:19:27,499 --> 00:19:28,375 ‎Được rồi. 413 00:19:29,001 --> 00:19:30,002 ‎Xả ra đi. 414 00:19:41,263 --> 00:19:43,015 ‎- Tốt hơn chưa? ‎- Ừ. Ổn rồi. 415 00:19:44,474 --> 00:19:46,185 ‎- Còn ông? ‎- Ổn. 416 00:19:46,685 --> 00:19:49,229 ‎- Muffin của ông thì không. ‎- Vâng. 417 00:19:51,106 --> 00:19:52,524 ‎Họ nói tôi có bốn tháng. 418 00:19:52,608 --> 00:19:55,986 ‎Tôi ghét bọn đếm từng hạt đậu, ‎nói dối như cuội ở thủ đô. 419 00:19:56,069 --> 00:19:58,572 ‎Tôi biết. Xin lỗi về nhiệm vụ sao Hỏa. 420 00:19:58,655 --> 00:20:00,949 ‎Tôi biết ông sẽ cứu nó nếu có thể. 421 00:20:01,033 --> 00:20:02,242 ‎Tôi xin lỗi. 422 00:20:03,243 --> 00:20:04,119 ‎Tôi xin lỗi. 423 00:20:04,620 --> 00:20:06,413 ‎Chúa ơi. 424 00:20:06,496 --> 00:20:09,499 ‎Biết ta phải báo cho ai ‎về nhiệm vụ sao Hỏa không? 425 00:20:09,583 --> 00:20:10,459 ‎Ai cơ? 426 00:20:14,504 --> 00:20:15,339 ‎Ôi trời. 427 00:20:15,422 --> 00:20:16,965 ‎Phải, "Ôi trời". 428 00:20:17,841 --> 00:20:19,509 ‎ĐANG KẾT NỐI VỚI TÀU SAO HỎA 429 00:20:19,593 --> 00:20:20,552 ‎Được rồi. 430 00:20:20,636 --> 00:20:22,804 ‎Phải làm thôi. Cần tôi làm hộ không? 431 00:20:22,888 --> 00:20:25,140 ‎Không sao. Để tôi. Đó là việc của tôi. 432 00:20:25,766 --> 00:20:26,767 ‎Được rồi. 433 00:20:27,392 --> 00:20:32,648 ‎Ôi trời! Một cuộc gọi! ‎Mọi người, tuyệt quá. Chào! 434 00:20:33,232 --> 00:20:35,692 ‎Chào Đại úy Lancaster. Anh khỏe không? 435 00:20:35,776 --> 00:20:37,945 ‎Ổn. Tôi ổn. 436 00:20:38,028 --> 00:20:39,905 ‎Tôi nhớ Trái đất, 437 00:20:39,988 --> 00:20:41,990 ‎và gia đình tôi, 438 00:20:42,074 --> 00:20:43,742 ‎và đồ ăn, 439 00:20:43,825 --> 00:20:47,287 ‎và đứng thẳng ‎trong môi trường có trọng lực. 440 00:20:47,371 --> 00:20:50,165 ‎Có vẻ như tim tôi đã teo lại một chút. 441 00:20:50,249 --> 00:20:51,875 ‎Nhưng tôi không sao. 442 00:20:51,959 --> 00:20:55,087 ‎Không ai thích người than vãn, ‎nên họ bảo tôi im đi. 443 00:20:55,170 --> 00:20:57,881 ‎Nó sẽ xứng đáng ‎khi tôi đặt chân lên Sao Hỏa. 444 00:20:57,965 --> 00:20:59,174 ‎Cảm giác hồi hộp 445 00:20:59,258 --> 00:21:02,552 ‎mà tôi đã chờ đợi cả đời. 446 00:21:04,012 --> 00:21:05,931 ‎Tên tôi sẽ được ghi vào sử sách. 447 00:21:06,014 --> 00:21:09,935 ‎Vâng, đó là điều tôi muốn nói với anh. 448 00:21:10,018 --> 00:21:13,146 ‎Ừ, nhưng đợi đã. ‎Xin lỗi. Tôi có rất nhiều câu hỏi. 449 00:21:13,230 --> 00:21:16,358 ‎Con trai tôi thế nào? ‎Tôi chưa ôm nó từ khi nó ra đời. 450 00:21:16,441 --> 00:21:18,402 ‎Cháu nó kháu khỉnh lắm. 451 00:21:18,485 --> 00:21:20,946 ‎Nó đã nói những từ đầu tiên. 452 00:21:21,029 --> 00:21:22,406 ‎Nói gì thế? 453 00:21:23,073 --> 00:21:23,949 ‎"Con… 454 00:21:24,992 --> 00:21:26,326 ‎yêu bố". 455 00:21:26,410 --> 00:21:27,911 ‎Ông làm cái quái gì vậy? 456 00:21:27,995 --> 00:21:30,330 ‎Thật tuyệt vời. 457 00:21:32,708 --> 00:21:33,875 ‎- Chờ chút. ‎- Ừ. 458 00:21:33,959 --> 00:21:36,670 ‎Được rồi. ‎Đội New York Jets của tôi thế nào? 459 00:21:37,337 --> 00:21:39,256 ‎- Ông cần bảo anh ấy. ‎- Đội Jets… 460 00:21:40,257 --> 00:21:41,508 ‎BÉT BẢNG 461 00:21:43,343 --> 00:21:45,012 ‎- Tôi không thể. ‎- Có đấy. 462 00:21:45,095 --> 00:21:47,472 ‎Tướng Naird có chuyện muốn nói. 463 00:21:47,556 --> 00:21:49,683 ‎Không. Được rồi. Vâng. 464 00:21:50,225 --> 00:21:51,893 ‎- Nói đi. ‎- Được rồi. Vâng. 465 00:21:51,977 --> 00:21:54,980 ‎Xin chào, Đại úy Lancaster. ‎Tôi là Tướng Naird. 466 00:21:56,648 --> 00:21:58,734 ‎Và có điều tôi cần nói với anh. 467 00:22:00,610 --> 00:22:02,696 ‎Đội Jets của anh sẽ vào Super Bowl! 468 00:22:03,697 --> 00:22:05,782 ‎- Chắc họ sẽ thắng. ‎- Ôi trời. 469 00:22:05,866 --> 00:22:07,993 ‎Một phép màu. 470 00:22:08,076 --> 00:22:09,036 ‎Vâng. 471 00:22:09,119 --> 00:22:10,871 ‎Lạy Chúa. 472 00:22:13,332 --> 00:22:14,791 ‎Tớ lo quá. 473 00:22:15,459 --> 00:22:16,710 ‎Lỡ thua sạch thì sao? 474 00:22:16,793 --> 00:22:18,670 ‎Chuẩn bị làm phú bà đi, cô gái. 475 00:22:18,754 --> 00:22:20,464 ‎Rồi. Sẵn sàng. 476 00:22:20,547 --> 00:22:23,842 ‎Ba, hai, một. 477 00:22:25,177 --> 00:22:26,136 ‎Tớ làm rồi. 478 00:22:26,762 --> 00:22:28,638 ‎Đại úy Ali, cô là chủ đề 479 00:22:28,722 --> 00:22:31,433 ‎rất được chú ý từ khi trở về từ mặt trăng. 480 00:22:31,516 --> 00:22:33,226 ‎Quen với đèn sân khấu chưa? 481 00:22:33,310 --> 00:22:35,604 ‎Điều thú vị về đèn sân khấu. 482 00:22:35,687 --> 00:22:38,106 ‎Nó chiếu sáng bên ngoài 483 00:22:38,190 --> 00:22:40,567 ‎trong khi ánh sáng thực sự của một người 484 00:22:40,650 --> 00:22:43,737 ‎- …tỏa sáng từ bên trong. ‎- …tỏa sáng từ quán trọ. 485 00:22:44,571 --> 00:22:45,906 ‎Quán trọ hả? 486 00:22:46,698 --> 00:22:47,824 ‎Như quán trọ Days? 487 00:22:47,908 --> 00:22:51,119 ‎- Bên trong. Xin lỗi. Nhầm. ‎- Bên trong. Xin lỗi. Nhầm. 488 00:22:51,203 --> 00:22:52,746 ‎- Bên trong. ‎- Bên trong. 489 00:22:52,829 --> 00:22:54,206 ‎- Được rồi. ‎- Xin lỗi. 490 00:22:55,290 --> 00:22:58,919 ‎Phi hành gia Trung Quốc và Mỹ ‎cùng về trong một tàu con thoi. 491 00:22:59,002 --> 00:22:59,836 ‎Vâng. 492 00:22:59,920 --> 00:23:02,297 ‎Có lúc nào trên mặt trăng khi cô nghĩ, 493 00:23:03,256 --> 00:23:04,674 ‎"Mình sẽ không về được". 494 00:23:04,758 --> 00:23:06,259 ‎- Dĩ nhiên không. ‎- Dĩ nhiên. 495 00:23:06,343 --> 00:23:08,512 ‎- Không. Dĩ nhiên không. ‎- Nói đi. 496 00:23:08,595 --> 00:23:11,139 ‎Tôi nói là, "Dĩ nhiên không". Đúng vậy. 497 00:23:12,224 --> 00:23:14,768 ‎Được rồi, ta đi tiếp nhé? 498 00:23:14,851 --> 00:23:15,769 ‎- Vâng. ‎- Rồi. 499 00:23:15,852 --> 00:23:18,438 ‎Điều mà rất nhiều người muốn biết… 500 00:23:18,522 --> 00:23:22,859 ‎Cô được gọi là anh hùng nước Mỹ. ‎Từ "anh hùng" có ý nghĩa gì với cô? 501 00:23:22,943 --> 00:23:24,403 ‎Câu hỏi hay đấy. 502 00:23:24,486 --> 00:23:26,738 ‎- Câu hỏi hay. Cảm ơn. ‎- Cảm ơn đã hỏi. 503 00:23:26,822 --> 00:23:28,532 ‎Anh hùng. Rosa Parks. 504 00:23:28,615 --> 00:23:30,700 ‎- Xin lỗi. Chịu. ‎- Serena Williams. 505 00:23:30,784 --> 00:23:33,036 ‎- Gì vậy? ‎- Tôi chán từ "anh hùng" rồi. 506 00:23:33,120 --> 00:23:35,705 ‎Tôi chịu thôi. Tôi không phải anh hùng. 507 00:23:35,789 --> 00:23:37,249 ‎Tôi là phi hành gia. 508 00:23:37,332 --> 00:23:40,752 ‎Tướng quân Naird, ‎ông ấy đã cho tôi cơ hội lên mặt trăng. 509 00:23:40,836 --> 00:23:44,923 ‎Tôi đã làm thế và trở về an toàn. ‎Đó là nhờ sự lãnh đạo của ông ấy. 510 00:23:45,006 --> 00:23:47,050 ‎Chúng tôi chỉ làm việc của mình. 511 00:23:47,134 --> 00:23:49,386 ‎Tôi không biết. Tôi chả phải anh hùng, 512 00:23:49,469 --> 00:23:51,388 ‎biết ai là anh hùng thực sự chứ? 513 00:23:51,471 --> 00:23:52,681 ‎Tôi nghiêm túc đấy. 514 00:23:52,764 --> 00:23:55,350 ‎Những người làm ra bắp rang của Corn Nuts. 515 00:23:56,309 --> 00:23:57,269 ‎Tôi biết. 516 00:23:57,352 --> 00:24:00,480 ‎Đúng vậy. Hay người làm ra ‎bộ trống tuyệt vời của tôi. 517 00:24:00,564 --> 00:24:01,565 ‎Đó là anh hùng. 518 00:24:02,190 --> 00:24:04,192 ‎Bọn trẻ làm bài về nhà mỗi ngày. 519 00:24:04,276 --> 00:24:07,821 ‎Những người giặt đồ. ‎Tôi không làm việc đó, và tôi… 520 00:24:08,321 --> 00:24:10,407 ‎Đó mới là anh hùng. Không phải tôi. 521 00:24:12,451 --> 00:24:15,454 ‎Các bạn đã nghe rồi đấy. ‎Chúng ta đều là anh hùng. 522 00:24:15,537 --> 00:24:18,415 ‎Và điều này đến từ ‎một anh hùng thực sự của Mỹ. 523 00:24:18,498 --> 00:24:20,625 ‎Và có vẻ là một tay trống. 524 00:24:20,709 --> 00:24:23,670 ‎- Cảm ơn. Cô đã làm rất tốt. ‎- Cảm ơn. Xin lỗi. 525 00:24:23,753 --> 00:24:25,005 ‎"Ta đều là anh hùng?" 526 00:24:25,088 --> 00:24:28,049 ‎- Tôi biết. ‎- Không, thật tuyệt vời. Nhìn này. 527 00:24:28,133 --> 00:24:30,552 ‎"Tay trống mặt trăng" đang thịnh hành. 528 00:24:30,635 --> 00:24:33,054 ‎Đã có meme của cô rồi. Nhìn thứ đó đi. 529 00:24:36,141 --> 00:24:37,976 ‎- Tuyệt. ‎- Ừ! Rất tuyệt. 530 00:24:38,768 --> 00:24:40,270 ‎Một ngày vất vả. 531 00:24:40,353 --> 00:24:42,439 ‎Đúng là thảm họa. 532 00:24:42,522 --> 00:24:44,608 ‎Ta đã mất hết tài nguyên. 533 00:24:45,275 --> 00:24:46,902 ‎Ta đã mất nhiệm vụ sao Hỏa. 534 00:24:47,611 --> 00:24:49,446 ‎Brad bị mất ghế cho trái cà. 535 00:24:49,529 --> 00:24:51,740 ‎Nên chúng tôi nghĩ sẽ là ý hay 536 00:24:51,823 --> 00:24:56,953 ‎khi tập hợp mọi người lại ‎và chúc tất cả Giáng sinh vui vẻ! 537 00:24:57,454 --> 00:24:58,538 ‎Giáng sinh vui vẻ. 538 00:24:58,622 --> 00:25:00,248 ‎- Giờ là tháng Ba. ‎- Vào đi! 539 00:25:00,332 --> 00:25:02,334 ‎Mừng ngày lễ. Giáng sinh vui vẻ. 540 00:25:02,417 --> 00:25:04,336 ‎- Giáng sinh vui vẻ. ‎- Hay đấy. 541 00:25:05,795 --> 00:25:07,088 ‎Tôi sẽ giúp bóc quà. 542 00:25:09,633 --> 00:25:11,176 ‎Máy hát karaoke! 543 00:25:11,259 --> 00:25:13,094 ‎"Party Rocker Max". 544 00:25:13,178 --> 00:25:15,096 ‎- Tuyệt. ‎- Cảm ơn Tướng quân. 545 00:25:15,180 --> 00:25:17,682 ‎Khoan, không tìm được bản nhạc dance nào. 546 00:25:17,766 --> 00:25:18,683 ‎Thử Dua Lipa. 547 00:25:18,767 --> 00:25:20,352 ‎Không, "Jingle Bells" kìa. 548 00:25:20,435 --> 00:25:22,729 ‎Chủ yếu là nhạc Giáng sinh miễn phí. 549 00:25:22,812 --> 00:25:26,316 ‎Thế còn những tuyển tập của ‎Alvin và nhóm Sóc chuột? 550 00:25:28,068 --> 00:25:29,027 ‎"Đêm Thánh". 551 00:25:29,110 --> 00:25:32,030 ‎ĐANG NGHĨ VỀ CÔ. ‎TỚI HÁT KARAOKE. PHÒNG ĐIỀU HÀNH! 552 00:25:32,113 --> 00:25:33,198 ‎Mariah Carey. 553 00:25:33,281 --> 00:25:34,324 ‎Mariah Carey. 554 00:25:34,407 --> 00:25:36,326 ‎Em nghĩ sao về tin nhắn này? 555 00:25:36,409 --> 00:25:38,662 ‎Anh sẽ gửi nó với emoji đang ca hát. 556 00:25:39,329 --> 00:25:40,205 ‎Dễ thương đấy. 557 00:25:40,288 --> 00:25:41,122 ‎Vậy sao? 558 00:26:07,482 --> 00:26:09,734 ‎Chúc các bạn một Giáng sinh vui vẻ 559 00:26:09,818 --> 00:26:12,195 ‎Và một năm mới thật hạnh phúc 560 00:26:12,279 --> 00:26:14,614 ‎Chúc các bạn một Giáng sinh vui vẻ 561 00:26:14,698 --> 00:26:17,117 ‎Chúc các bạn một Giáng sinh vui vẻ 562 00:26:17,200 --> 00:26:19,452 ‎Chúc các bạn một Giáng sinh vui vẻ 563 00:26:19,536 --> 00:26:21,454 ‎Và một năm mới thật hạnh phúc… 564 00:26:21,538 --> 00:26:22,497 ‎Angela đâu rồi? 565 00:26:22,581 --> 00:26:24,291 ‎Không biết. Cô ấy vừa về rồi. 566 00:26:24,958 --> 00:26:27,669 ‎Này, nói thật đi. ‎Cô ấy đang hẹn hò gã khác à? 567 00:26:27,752 --> 00:26:29,254 ‎Tôi không biết. Hát nào. 568 00:26:29,337 --> 00:26:31,548 ‎…và một năm mới thật hạnh phúc 569 00:26:31,631 --> 00:26:34,092 ‎Chúc các bạn một Giáng sinh vui vẻ 570 00:26:34,175 --> 00:26:36,511 ‎Chúc các bạn một Giáng sinh vui vẻ 571 00:26:36,595 --> 00:26:38,722 ‎Chúc các bạn một Giáng sinh vui vẻ 572 00:26:38,805 --> 00:26:45,020 ‎Và một năm mới thật hạnh phúc 573 00:28:11,398 --> 00:28:16,319 ‎Biên dịch: Anh Pham