1 00:00:06,214 --> 00:00:08,675 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:17,934 --> 00:00:21,521 ‫"1:13 صباحًا"‬ 3 00:00:28,028 --> 00:00:30,113 ‫"(تشان)، هاتف محمول"‬ 4 00:00:37,203 --> 00:00:38,288 ‫"8:00 صباحًا"‬ 5 00:00:38,371 --> 00:00:41,958 ‫نودّ أن نشكرك على قدومك من العاصمة إلى هنا‬ 6 00:00:42,042 --> 00:00:43,126 ‫للقائنا.‬ 7 00:00:43,209 --> 00:00:48,089 ‫هل نحضر لك شيئًا قبل أن نبدأ؟‬ ‫بعض القهوة أو…‬ 8 00:00:48,173 --> 00:00:50,925 ‫جنرال "نايرد"،‬ ‫إدارة جديدة تعني ميزانية جديدة،‬ 9 00:00:51,009 --> 00:00:53,803 ‫وقد خُفّضت ميزانيتكم بشدة.‬ 10 00:00:54,679 --> 00:00:57,474 ‫لا قهوة ولا كعك محلى إذًا؟‬ 11 00:00:58,767 --> 00:01:00,185 ‫لا. حسنًا.‬ 12 00:01:00,268 --> 00:01:02,854 ‫نفهم أننا مقبلين على فترة تقشّف.‬ 13 00:01:02,937 --> 00:01:05,272 ‫ما قدر التخفيض الذي تقصدينه؟‬ 14 00:01:05,355 --> 00:01:06,566 ‫النصف تقريبًا.‬ 15 00:01:06,649 --> 00:01:07,692 ‫هذا غير مقبول!‬ 16 00:01:07,776 --> 00:01:10,945 ‫- يا للهول.‬ ‫- لا يمكن تقدير العلم بهذا الثمن البخس.‬ 17 00:01:11,029 --> 00:01:13,907 ‫حسنًا. أتعرفين؟ ‬ ‫يمكننا الاقتصاد قليلًا في مصروفاتنا.‬ 18 00:01:13,990 --> 00:01:15,617 ‫حين كنت خلف خطوط العدو،‬ 19 00:01:15,700 --> 00:01:19,662 ‫تعلّمت استخدام حصة الطعام اليومية‬ ‫على مدار ثلاثة أسابيع.‬ 20 00:01:19,746 --> 00:01:23,416 ‫السر أن يبتلع المرء كمية كبيرة من الهواء.‬ 21 00:01:23,500 --> 00:01:25,627 ‫ليخدع معدته لتظن أنها ممتلئة.‬ 22 00:01:25,710 --> 00:01:28,797 ‫هذا مضر جسديًا.‬ 23 00:01:28,880 --> 00:01:31,800 ‫ينفخ الأمعاء كالبالون، وذلك…‬ 24 00:01:31,883 --> 00:01:34,135 ‫حدد ما سيخضع لتخفيض الميزانية ‬ ‫بحلول الظهيرة.‬ 25 00:01:34,219 --> 00:01:35,428 ‫حسنًا. بحلول الظهيرة.‬ 26 00:01:35,512 --> 00:01:38,264 ‫وإن عجزت عن ذلك،‬ ‫فسيفعله شخص آخر نيابةً عنك.‬ 27 00:01:38,348 --> 00:01:39,599 ‫لا ضير من التحلي ببعض الأدب.‬ 28 00:01:40,517 --> 00:01:41,351 ‫عذرًا؟‬ 29 00:01:41,434 --> 00:01:42,477 ‫ماذا؟‬ 30 00:01:44,229 --> 00:01:45,939 ‫شكرًا جزيلًا يا آنسة…‬ 31 00:01:47,607 --> 00:01:48,858 ‫رباه، كم هي مزعجة.‬ 32 00:01:48,942 --> 00:01:51,694 ‫يُستحسن ألا يلغوا رحلتي إلى "المريخ".‬ 33 00:01:51,778 --> 00:01:54,697 ‫وُلد هذا المشروع على يدي ويد د. "تشان".‬ 34 00:01:54,781 --> 00:01:56,407 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 35 00:01:56,491 --> 00:02:00,662 ‫ناهيك عن أن ثمة رائد فضاء‬ ‫في منتصف طريقه إلى "المريخ".‬ 36 00:02:00,745 --> 00:02:01,996 ‫ماذا أقول له؟‬ 37 00:02:02,080 --> 00:02:05,834 ‫"أيها النقيب (لانكاستر)،‬ ‫أتعرف الكثافة العظمية التي فقدتها‬ 38 00:02:05,917 --> 00:02:09,128 ‫في أثناء سفرك إلى الفضاء بمفردك‬ ‫طوال 9 أشهر؟"‬ 39 00:02:09,211 --> 00:02:12,132 ‫"لقد فقدتها هباءً. استمتع بتخلخل عظامك."‬ 40 00:02:12,215 --> 00:02:13,842 ‫أتفهّم يا "أدريان".‬ 41 00:02:13,925 --> 00:02:17,011 ‫علينا اختيار الأمور التي ستُخفض بدقة شديدة.‬ 42 00:02:17,512 --> 00:02:20,306 ‫سلبتني تلك المرأة للتو‬ ‫كرسي المكتب الذي وصفه لي الطبيب.‬ 43 00:02:20,390 --> 00:02:24,519 ‫لا أحد يكترث لكرسيك يا "براد".‬ 44 00:02:24,602 --> 00:02:27,230 ‫كان مصممًا خصيصًا لدعم خصيتيّ.‬ 45 00:02:27,313 --> 00:02:31,067 ‫يمكنك استخدام كرسي مكتب عادي لخصيتيك.‬ ‫فأنت لست بيضة "فابرجي".‬ 46 00:02:31,151 --> 00:02:33,862 ‫علينا العثور على طرق للاقتصاد في الإنفاق.‬ 47 00:02:33,945 --> 00:02:35,947 ‫حسنًا. إليكما مثال رائع.‬ 48 00:02:36,030 --> 00:02:39,576 ‫قد نستغني عن الطابعات ثلاثية الأبعاد‬ ‫لإصلاح العربات الجوالة في الموقع.‬ 49 00:02:39,659 --> 00:02:43,788 ‫بالتأكيد، لنستغن عنها،‬ ‫لأن عملنا ليس علم صواريخ صعب الفهم.‬ 50 00:02:43,872 --> 00:02:47,625 ‫أليس كذلك؟ مهلًا، إنه كذلك بالفعل.‬ ‫أو ربما لم يعد هذا عملنا.‬ 51 00:02:47,709 --> 00:02:49,127 ‫لا أعرف إن كان هذا مفيدًا،‬ 52 00:02:49,210 --> 00:02:51,921 ‫لكن عمتي تتبول في الظلام‬ ‫لتوفّر في فاتورة الكهرباء.‬ 53 00:02:52,005 --> 00:02:53,047 ‫إنه غير مفيد.‬ 54 00:02:54,632 --> 00:02:57,886 ‫اشتريت سهمًا؟‬ ‫أتعرفين شيئًا عن سوق الأسهم أصلًا؟‬ 55 00:02:57,969 --> 00:02:59,012 ‫لا أعرف أيّ شيء.‬ 56 00:02:59,095 --> 00:03:02,473 ‫أخبرني حبيبي عن الأمر،‬ ‫وجنيت ألفي دولار تقريبًا في يوم واحد.‬ 57 00:03:02,557 --> 00:03:04,392 ‫دون أن أحرّك ساكنًا حتى.‬ 58 00:03:04,475 --> 00:03:05,310 ‫حقًا؟‬ 59 00:03:05,393 --> 00:03:07,812 ‫هذا أروع من أن يُصدّق.‬ 60 00:03:08,521 --> 00:03:12,775 ‫لكن تقاضي أجر دون بذل أيّ مجهود‬ ‫هي الوظيفة التي أحلم بها.‬ 61 00:03:12,859 --> 00:03:15,486 ‫يقول حبيبي إن عليك الشراء الآن‬ ‫بينما السعر منخفضًا.‬ 62 00:03:15,570 --> 00:03:17,113 ‫كم ينبغي أن أستثمر؟‬ 63 00:03:17,197 --> 00:03:20,450 ‫هذا يعتمد على قدر الثراء الذي تريدين‬ ‫تحقيقه. لجني المال عليك الاستثمار أولًا.‬ 64 00:03:20,533 --> 00:03:22,452 ‫يمكنني استخدام وديعة مصاريف جامعتي.‬ 65 00:03:22,535 --> 00:03:23,953 ‫هذه فكرة رائعة.‬ 66 00:03:25,455 --> 00:03:26,414 ‫حقًا؟‬ 67 00:03:28,541 --> 00:03:29,709 ‫"مغازلة؟"‬ 68 00:03:29,792 --> 00:03:34,130 ‫حسنًا. أعتقد أن البيانات‬ ‫تدعم تفسيرات كثيرة.‬ 69 00:03:34,214 --> 00:03:36,507 ‫إن نظرنا إلى ربع الدائرة الأول، حين ترون…‬ 70 00:03:36,591 --> 00:03:39,969 ‫أسهم. ما رأيكم؟ ستفيدكم، أليس كذلك؟‬ 71 00:03:40,053 --> 00:03:41,095 ‫ماذا؟‬ 72 00:03:42,055 --> 00:03:44,849 ‫آسفة. هل أقاطعكم؟‬ 73 00:03:44,933 --> 00:03:45,892 ‫حسنًا…‬ 74 00:03:45,975 --> 00:03:47,060 ‫أمور خاصة بالصواريخ.‬ 75 00:03:47,143 --> 00:03:50,104 ‫لا. نحاول معرفة‬ ‫إن كانت "أنجيلا" معجبة بي أم لا.‬ 76 00:03:50,188 --> 00:03:52,523 ‫أتعرف؟ لا تعجبني هذه الأرقام.‬ 77 00:03:52,607 --> 00:03:55,360 ‫نسبة إرسال الرسائل إلى الرد خمسة إلى واحد.‬ 78 00:03:55,443 --> 00:03:57,528 ‫أجل، ربما بسبب الرموز التعبيرية‬ ‫التي تستخدمها.‬ 79 00:03:57,612 --> 00:04:01,574 ‫أنا لا أستخدم رموزًا تعبيرية‬ ‫بل رموزًا عاطفية. أترون كم هذا ظريفًا؟‬ 80 00:04:02,158 --> 00:04:04,661 ‫لم يعد أحد يستخدم الرموز العاطفية.‬ 81 00:04:04,744 --> 00:04:05,828 ‫حقًا؟‬ 82 00:04:07,163 --> 00:04:08,414 ‫لماذا لم يخبرني أحد؟‬ 83 00:04:08,498 --> 00:04:12,293 ‫محاط بكل هؤلاء العباقرة ولم يخبرني أحد‬ ‫أن الرموز العاطفية لم تعد مُستخدمة؟‬ 84 00:04:12,377 --> 00:04:13,795 ‫أبدو غبيًا!‬ 85 00:04:14,629 --> 00:04:18,048 ‫- مهلًا. أنت و"أنجيلا" تتواعدان؟‬ ‫- هذا ما نحاول اكتشافه.‬ 86 00:04:18,132 --> 00:04:21,552 ‫سأخبركم بالخط الزمني مرة أخرى. اتفقنا؟‬ 87 00:04:22,095 --> 00:04:24,514 ‫تعود "أنجيلا" من القمر،‬ 88 00:04:24,597 --> 00:04:27,934 ‫نتبادل القبل ونقضي الليلة في غرفة الفندق‬ 89 00:04:28,017 --> 00:04:31,646 ‫ونتداعب وتسير الأمور على ما يُرام‬ ‫ثم فجأة يتغيّر كل شيء.‬ 90 00:04:31,729 --> 00:04:34,816 ‫تتجاهلني لسبب غامض.‬ 91 00:04:36,192 --> 00:04:37,026 ‫أيّ فندق؟‬ 92 00:04:39,862 --> 00:04:41,281 ‫"كورتيارد باي ماريوت".‬ 93 00:04:41,364 --> 00:04:45,868 ‫أنا عضو في برنامج مكافآت "بونفوي".‬ ‫ماذا؟ هل تظن أنني بخيل؟‬ 94 00:04:47,161 --> 00:04:49,622 ‫استبدلت النقاط‬ ‫بغرفة ذات إطلالة على الحديقة.‬ 95 00:04:49,706 --> 00:04:51,874 ‫أعني أنه جناح تنفيذي صغير.‬ 96 00:04:51,958 --> 00:04:53,793 ‫لم أستطع الحصول على الجناح التنفيذي.‬ 97 00:04:53,876 --> 00:04:56,045 ‫سعره باهظ للغاية، لا يمكنني تحمّل تكلفته.‬ 98 00:04:56,129 --> 00:04:57,839 ‫حصلنا على الفطور الأوروبي…‬ 99 00:04:57,922 --> 00:05:00,925 ‫يا صاح، أنت تدور ‬ ‫مثل ثقب "أوه جاي 287" الأسود.‬ 100 00:05:02,093 --> 00:05:05,138 ‫رباه. إنه نجم فلكي. أسرع نجم في الكون.‬ 101 00:05:05,221 --> 00:05:06,347 ‫هذا رائع.‬ 102 00:05:06,431 --> 00:05:07,598 ‫أجل.‬ 103 00:05:10,476 --> 00:05:12,603 ‫أجل.‬ 104 00:05:15,189 --> 00:05:16,274 ‫أنت تبالغ في التفكير.‬ 105 00:05:17,775 --> 00:05:19,861 ‫ركّزوا. ركّزوا من فضلكم.‬ 106 00:05:19,944 --> 00:05:21,070 ‫انظروا إليّ.‬ 107 00:05:21,154 --> 00:05:24,324 ‫ما أمسكه بيديّ الآن،‬ ‫هو جدول الصحافة، اتفقنا؟‬ 108 00:05:24,407 --> 00:05:27,452 ‫تعلمون أن قوة الفضاء تحت الرقابة الآن.‬ 109 00:05:27,535 --> 00:05:30,038 ‫تجمعنا بالصحافة علاقة من الحب والكراهية.‬ 110 00:05:30,121 --> 00:05:32,040 ‫"ماذا يعني ذلك؟" سأشرح لكم.‬ 111 00:05:32,123 --> 00:05:34,751 ‫إنهم يكرهوننا، ويحبون كرههم لنا.‬ 112 00:05:34,834 --> 00:05:36,961 ‫لذا يجب أن نكون على وفاق تام‬ 113 00:05:37,045 --> 00:05:40,089 ‫بشأن إجاباتنا عن الأسئلة‬ ‫المتعلقة بما حدث على القمر.‬ 114 00:05:40,173 --> 00:05:41,591 ‫صحيح. مثلًا، "يا قوة الفضاء،‬ 115 00:05:41,674 --> 00:05:43,968 ‫هل كدتم تبدؤون حربًا مع (الصين) على القمر؟"‬ 116 00:05:44,052 --> 00:05:47,096 ‫بالضبط. لكن هل فعلنا ذلك حقًا؟‬ 117 00:05:47,180 --> 00:05:48,348 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 118 00:05:48,431 --> 00:05:53,561 ‫أم حدث "انقطاع قصير في الاتصال،‬ 119 00:05:53,644 --> 00:05:55,980 ‫لكن بالدبلوماسية والتعاون‬ 120 00:05:56,064 --> 00:05:59,317 ‫نجحت الدولتان في العودة إلى الأرض بسلام"؟‬ 121 00:06:00,485 --> 00:06:03,696 ‫وهذا يا زملائي ما يُدعى إعادة الصياغة.‬ 122 00:06:04,614 --> 00:06:07,492 ‫هل سنخبر الصحافة إذًا بما حدث لطائري؟‬ 123 00:06:07,575 --> 00:06:10,745 ‫بالطبع لا. هذا هو الطائر‬ ‫الذي كان على القمر.‬ 124 00:06:10,828 --> 00:06:13,331 ‫"إيدي" لم يقتل ولم يأكل شيئًا حيًا قط.‬ 125 00:06:13,414 --> 00:06:15,291 ‫لا أندم على ذلك. وقد أكرر ما فعلت.‬ 126 00:06:15,375 --> 00:06:17,126 ‫ماذا سيحدث لهذا الطائر بعد العرض؟‬ 127 00:06:17,210 --> 00:06:20,546 ‫لن تأكل ذلك الطائر‬ ‫لأنه طائر "بيلا" الغالي.‬ 128 00:06:20,630 --> 00:06:22,799 ‫لا شيء يربطني بهذا الطائر.‬ 129 00:06:22,882 --> 00:06:25,051 ‫علاقتنا مجرد كذبة.‬ 130 00:06:25,134 --> 00:06:27,845 ‫أمامك 30 دقيقة لجعلها حقيقة.‬ ‫هل هذا الوقت كاف؟‬ 131 00:06:28,930 --> 00:06:29,764 ‫لا.‬ 132 00:06:30,348 --> 00:06:32,975 ‫حسنًا. تذكّروا شعارنا.‬ 133 00:06:33,059 --> 00:06:34,936 ‫مهما حدث على القمر…‬ 134 00:06:36,646 --> 00:06:37,814 ‫يُدفن في القمر!‬ 135 00:06:37,897 --> 00:06:41,025 ‫عجبًا! مهما حدث على القمر…‬ 136 00:06:41,109 --> 00:06:42,026 ‫يُدفن في القمر.‬ 137 00:06:42,110 --> 00:06:45,071 ‫رائع. سنتدرب على بعض الأسئلة.‬ 138 00:06:45,154 --> 00:06:46,239 ‫سأؤدي دور الصحافة.‬ 139 00:06:46,322 --> 00:06:47,532 ‫- مستعدون؟‬ ‫- أجل.‬ 140 00:06:47,615 --> 00:06:48,866 ‫شخص واحد أجاب. مستعدون؟‬ 141 00:06:48,950 --> 00:06:50,576 ‫- أجل، لنفعلها.‬ ‫- مستعد تمامًا.‬ 142 00:06:50,660 --> 00:06:51,994 ‫أنت يا سيدي، في الخلف.‬ 143 00:06:52,078 --> 00:06:55,081 ‫أنا؟ شكرًا لك على اختياري.‬ 144 00:06:55,164 --> 00:06:57,542 ‫"رون ستيمبلي" من "ناشيونال جيوغرافيك".‬ 145 00:06:57,625 --> 00:07:00,002 ‫أسئلة سريعة لكم أيها الحماة.‬ 146 00:07:00,086 --> 00:07:02,046 ‫أتعرفون أيّ حقائق مضحكة عن القمر؟‬ 147 00:07:02,130 --> 00:07:04,924 ‫أجل. مرحبًا. أنا أعرف يا "رون ستيمبلي".‬ 148 00:07:05,007 --> 00:07:06,509 ‫أجل، هذا أنا. "رون ستيمبلي".‬ 149 00:07:06,592 --> 00:07:09,262 ‫يظهر القمر للأرض الوجه نفسه دائمًا.‬ 150 00:07:09,345 --> 00:07:12,807 ‫رباه! مضحك جدًا. يعجبني استمتاعك بالأمر.‬ 151 00:07:12,890 --> 00:07:17,145 ‫الآن سأطرح على الآخرين السؤال نفسه.‬ ‫أنت يا سيدي.‬ 152 00:07:18,187 --> 00:07:20,273 ‫إنه مسطّح يا "رون".‬ 153 00:07:20,356 --> 00:07:22,900 ‫لا، بالطبع، ليس مسطحًا. إنه دائري.‬ 154 00:07:22,984 --> 00:07:24,861 ‫وكذلك البيتزا.‬ 155 00:07:25,445 --> 00:07:27,363 ‫لكنها مسطحة أيضًا.‬ 156 00:07:27,947 --> 00:07:29,449 ‫ثق بي، فقد أكلتها من قبل.‬ 157 00:07:29,532 --> 00:07:32,326 ‫يسعدني أن شخص ما قال أخيرًا ما نفكر فيه.‬ 158 00:07:32,410 --> 00:07:33,369 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 159 00:07:33,453 --> 00:07:35,163 ‫حسنًا، حدث تغيير في الخطط.‬ 160 00:07:35,246 --> 00:07:38,708 ‫"أنجيلا" والطائر فحسب سيقابلان الصحافة.‬ 161 00:07:38,791 --> 00:07:40,084 ‫- مهلًا.‬ ‫- لا.‬ 162 00:07:40,168 --> 00:07:42,336 ‫لا. لا أثق بأنه يمكنني فعل هذا وحدي.‬ 163 00:07:42,420 --> 00:07:44,422 ‫أنا والجنرال "نايرد" نؤمن‬ 164 00:07:44,505 --> 00:07:47,258 ‫أن "أنجيلا آلي" هي مستقبل قوة الفضاء.‬ 165 00:07:47,341 --> 00:07:51,929 ‫إنها "البطلة" القادمة‬ ‫في "تاريخ النساء" في "أمريكا".‬ 166 00:07:52,013 --> 00:07:53,389 ‫هذه ليست فكرة جيدة.‬ 167 00:07:53,473 --> 00:07:56,642 ‫أنا من قلت،‬ ‫"من الجيد أن تكون أسود على القمر."‬ 168 00:07:56,726 --> 00:07:57,727 ‫- أتذكر ذلك؟‬ ‫- أجل.‬ 169 00:07:57,810 --> 00:08:00,021 ‫واستساغتها "أمريكا"‬ ‫كقالب "سنيكرز" مقلي جيدًا‬ 170 00:08:00,104 --> 00:08:02,315 ‫ومُزيّن بالميثامفيتامين‬ ‫تجلبينه من معرض الولاية.‬ 171 00:08:02,398 --> 00:08:04,108 ‫أنت ملكة يا "أنجيلا".‬ 172 00:08:04,192 --> 00:08:05,902 ‫أنت ملكة "أمريكا".‬ 173 00:08:05,985 --> 00:08:07,320 ‫ارتدي تاجك.‬ 174 00:08:08,154 --> 00:08:10,907 ‫أنفقت 600 دولار لتغيير مظهري.‬ 175 00:08:11,824 --> 00:08:13,326 ‫وتبدين جميلة.‬ 176 00:08:13,409 --> 00:08:14,619 ‫أخرج هذه.‬ 177 00:08:16,913 --> 00:08:18,539 ‫ضع تلك الطابعة في سيارتي.‬ 178 00:08:19,123 --> 00:08:20,958 ‫ماذا سيأخذون بعد ذلك؟‬ 179 00:08:22,210 --> 00:08:23,461 ‫هذا هراء!‬ 180 00:08:24,462 --> 00:08:27,840 ‫"ناسا". هل تقول "ناسا"؟ بالطبع، "ناسا".‬ 181 00:08:27,924 --> 00:08:30,009 ‫مهووسون بقدرات علمية متوسطة.‬ 182 00:08:30,092 --> 00:08:34,554 ‫"أدريان"، أخبرني عصفور صغير‬ ‫أن ميزانيتك خُفّضت إلى النصف.‬ 183 00:08:34,639 --> 00:08:35,847 ‫تبًا لك.‬ 184 00:08:35,932 --> 00:08:36,807 ‫تبًا لك أنت.‬ 185 00:08:37,308 --> 00:08:38,518 ‫تبًا لك!‬ 186 00:08:38,601 --> 00:08:40,394 ‫- تبًا…‬ ‫- على أيّ حال…‬ 187 00:08:40,477 --> 00:08:44,190 ‫هذه الغرفة تبعث على الاكتئاب.‬ 188 00:08:44,273 --> 00:08:48,152 ‫ماذا تتوقع؟ اضطُررت إلى إقالة‬ ‫ثلاثة من فريقي العلمي هذا الصباح.‬ 189 00:08:48,236 --> 00:08:50,071 ‫أخبار سارة. هل أنتم جائعون؟‬ 190 00:08:50,154 --> 00:08:52,823 ‫- ابتعت الغداء.‬ ‫- أرجو أنكم تشتهون طعام "ماكدونالدز".‬ 191 00:08:52,907 --> 00:08:55,243 ‫ماذا عن الطعام الذي طلبناه‬ ‫من قاعة الطعام الخاصة؟‬ 192 00:08:55,326 --> 00:08:58,162 ‫وداعًا لقاعة الطعام الخاصة،‬ ‫لذا سنحضر طعامنا من المنزل.‬ 193 00:08:58,246 --> 00:09:01,916 ‫لكنني طلبت سلمون متبل بالفلفل والبهارات‬ ‫مع صلصة التوت البري.‬ 194 00:09:01,999 --> 00:09:05,127 ‫اسمعوا جميعًا، أعرف أن هذا قاس.‬ 195 00:09:05,211 --> 00:09:08,673 ‫أعرف أنكم جميعًا تقدمون تضحيات،‬ 196 00:09:10,049 --> 00:09:11,551 ‫لكن اسمحوا لي أن أخبركم بقصة.‬ 197 00:09:11,634 --> 00:09:13,553 ‫مرّ والداي بعام قاس.‬ 198 00:09:13,636 --> 00:09:17,807 ‫وكنت أعلم أنه لن تكون هناك هدايا‬ ‫تحت شجرة عيد الميلاد.‬ 199 00:09:18,307 --> 00:09:20,518 ‫فماذا فعل أبي في صباح عيد الميلاد؟‬ 200 00:09:20,601 --> 00:09:23,396 ‫نزل أبي،‬ 201 00:09:23,938 --> 00:09:26,566 ‫وزحف تحت الشجرة.‬ 202 00:09:28,401 --> 00:09:32,863 ‫وزحفت أمي تحت الشجرة.‬ ‫ثم زحفت أنا تحت الشجرة.‬ 203 00:09:32,947 --> 00:09:37,618 ‫استلقينا ثلاثتنا تحت الشجرة،‬ ‫نهادي بعضنا بعضًا.‬ 204 00:09:39,161 --> 00:09:41,581 ‫ننظر إلى الأغصان الميتة.‬ 205 00:09:42,123 --> 00:09:45,918 ‫وكان ذلك محبطًا ومريعًا.‬ 206 00:09:46,544 --> 00:09:49,046 ‫لكن حمل في طياته جمالًا.‬ 207 00:09:49,547 --> 00:09:54,260 ‫وهذه الروح التي أبحث عنها في قوة الفضاء.‬ 208 00:09:55,261 --> 00:09:56,470 ‫نقطتان.‬ 209 00:09:56,554 --> 00:09:57,597 ‫نحن في شهر مارس،‬ 210 00:09:58,097 --> 00:10:00,391 ‫وهذه القصة مرعبة جدًا.‬ 211 00:10:00,474 --> 00:10:04,228 ‫حتى حين كان والداي مفلسين‬ ‫كانا يضعان شيئًا تحت الشجرة.‬ 212 00:10:04,312 --> 00:10:06,647 ‫ذات عام لم نقدر على تحمّل تكلفة‬ ‫جهاز كاريوكي،‬ 213 00:10:06,731 --> 00:10:10,026 ‫ومع ذلك اشتريا لي ميكروفونًا بلاستيكيًا‬ ‫من "سي في إس" بأربعة دولارات.‬ 214 00:10:10,109 --> 00:10:12,820 ‫- لطيف.‬ ‫- حصلت على "ناغتس" الدجاج أيها المدلل.‬ 215 00:10:12,903 --> 00:10:13,904 ‫توقّف يا "براد".‬ 216 00:10:13,988 --> 00:10:16,824 ‫أريد سماع "روح قوة الفضاء"‬ ‫عند العدد ثلاثة.‬ 217 00:10:16,907 --> 00:10:17,742 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 218 00:10:17,825 --> 00:10:19,285 ‫روح قوة الفضاء.‬ 219 00:10:20,828 --> 00:10:21,787 ‫يا إلهي.‬ 220 00:10:21,871 --> 00:10:25,541 ‫عطّلنا الأقمار الصناعية،‬ ‫أقلنا الموظفين غير الأساسيين.‬ 221 00:10:26,208 --> 00:10:28,878 ‫انتهى أمر صالة الطعام الخاصة.‬ 222 00:10:29,378 --> 00:10:31,881 ‫لم يكن الأمر سهلًا لكن حققنا هدفنا.‬ 223 00:10:31,964 --> 00:10:33,424 ‫لم تقترب منه حتى.‬ 224 00:10:34,008 --> 00:10:37,303 ‫أجريت حساباتك وفقًا للسنة التقويمية‬ ‫وليس السنة المالية.‬ 225 00:10:37,386 --> 00:10:42,183 ‫عليك تخفيض نفقات ثلاثة أشهر.‬ ‫هناك عنصر واحد يمكنك تخفيضه.‬ 226 00:10:42,266 --> 00:10:43,225 ‫لا.‬ 227 00:10:43,309 --> 00:10:47,188 ‫رحلة "المريخ"، هذه منطقة طيران محظورة.‬ 228 00:10:47,938 --> 00:10:50,524 ‫إنه مشروع بغاية الأهمية للدكتور "مالوري".‬ 229 00:10:50,608 --> 00:10:52,234 ‫إن ألغيناها فسنحطمه.‬ 230 00:10:52,318 --> 00:10:54,987 ‫أقترح عليك إذًا أن تخبره عاجلًا وليس آجلًا.‬ 231 00:10:56,781 --> 00:10:59,367 ‫أنت لئيمة جدًا.‬ 232 00:11:07,416 --> 00:11:08,626 ‫هذه ابنتي.‬ 233 00:11:21,472 --> 00:11:22,598 ‫"بي 7".‬ 234 00:11:24,725 --> 00:11:26,102 ‫آلة غبية.‬ 235 00:11:26,644 --> 00:11:29,647 ‫أنت مبرمجة لفعل شيء واحد،‬ 236 00:11:29,730 --> 00:11:32,942 ‫لذا ما الذي تعجزين عن فهمه؟‬ 237 00:11:33,442 --> 00:11:35,778 ‫هل هي الـ"بي" أم… مرحبًا.‬ 238 00:11:36,404 --> 00:11:37,446 ‫هل أنت بخير؟‬ 239 00:11:38,489 --> 00:11:39,699 ‫أنا رائع.‬ 240 00:11:39,782 --> 00:11:41,450 ‫إنها مجرد وجبة خفيفة يا "أدريان".‬ 241 00:11:41,534 --> 00:11:45,830 ‫لا، تلقّيت للتو خبرًا مزعجًا.‬ 242 00:11:46,997 --> 00:11:47,915 ‫حقًا؟‬ 243 00:11:48,749 --> 00:11:51,669 ‫أجل، اتصل "جيروم".‬ ‫اضطر إلى قتل القط رحمةً بحاله.‬ 244 00:11:54,296 --> 00:11:56,507 ‫أنا آسف جدًا.‬ 245 00:11:56,590 --> 00:11:59,093 ‫لم أكن أعرف أن لديك قطًا.‬ 246 00:11:59,176 --> 00:12:01,011 ‫إنه قط "جيروم" في الواقع.‬ 247 00:12:02,388 --> 00:12:03,764 ‫هل أردت التحدّث إليّ؟‬ 248 00:12:04,640 --> 00:12:06,934 ‫أجل، أردت التحدّث إليك عن "المريخ"…‬ 249 00:12:07,017 --> 00:12:07,852 ‫ماذا؟‬ 250 00:12:08,602 --> 00:12:11,731 ‫الشوكولاتة؟ "شوكولاتة المريخ"؟‬ ‫أتحتوي هذه الآلة عليها؟‬ 251 00:12:12,606 --> 00:12:13,733 ‫ها هي ذي!‬ 252 00:12:14,233 --> 00:12:15,484 ‫رباه! كم أحبّها.‬ 253 00:12:15,985 --> 00:12:19,864 ‫سأتناول أيّ وجبة خفيفة ‬ ‫من هذه الآلة اللعينة الآن.‬ 254 00:12:19,947 --> 00:12:25,327 ‫حدّث ولا حرج. حسنًا.‬ ‫على أيّ حال، حظًا موفقًا مع القط.‬ 255 00:12:26,996 --> 00:12:28,330 ‫تبًا.‬ 256 00:12:30,291 --> 00:12:33,335 ‫مرحبًا! مرحبًا جميعًا. اقعدوا.‬ 257 00:12:33,419 --> 00:12:35,838 ‫ما الخطب؟‬ 258 00:12:35,921 --> 00:12:39,425 ‫أجريت عددًا كبيرًا من المؤتمرات الصحفية،‬ ‫لكن صدقوني‬ 259 00:12:39,508 --> 00:12:43,304 ‫لم أر في حياتي صحافيين‬ ‫أكثر وسامة وذكاءً منكم.‬ 260 00:12:43,387 --> 00:12:45,890 ‫من أين أتوا بكم؟‬ ‫أأنتم عارضو أزياء؟ ألستم صحافيين حقيقيين؟‬ 261 00:12:45,973 --> 00:12:48,392 ‫انظروا إليكم. عارضو أزياء.‬ 262 00:12:48,476 --> 00:12:49,685 ‫هذا جنوني.‬ 263 00:12:49,769 --> 00:12:52,688 ‫سيداتي وسادتي، من دون مزيد من التأخير،‬ 264 00:12:52,772 --> 00:12:54,815 ‫بطلة، أسطورة،‬ 265 00:12:54,899 --> 00:12:57,818 ‫حامية قوة الفضاء،‬ 266 00:12:57,902 --> 00:12:59,904 ‫حيّوا النقيب "أنجيلا آلي".‬ 267 00:12:59,987 --> 00:13:00,988 ‫هيا بنا!‬ 268 00:13:02,406 --> 00:13:03,240 ‫تبًا!‬ 269 00:13:03,324 --> 00:13:07,161 ‫مرحبًا. لقد عدت إليكم. ها نحن أولاء. شكرًا.‬ 270 00:13:07,745 --> 00:13:09,914 ‫- كيف حالك أيتها النقيب؟‬ ‫- رائع.‬ 271 00:13:09,997 --> 00:13:11,832 ‫جيد جدًا. لنبدأ مؤتمرنا.‬ 272 00:13:11,916 --> 00:13:13,751 ‫برفع الأيدي. من سيطرح أول سؤال؟‬ 273 00:13:13,834 --> 00:13:16,796 ‫أنت يا ذا الوجه المصقول في الصف الأمامي.‬ 274 00:13:16,879 --> 00:13:18,672 ‫أسمعني سؤالك. لأنني أعرف بأنه وجيه.‬ 275 00:13:18,756 --> 00:13:20,174 ‫أين بقيّة رواد الفضاء؟‬ 276 00:13:20,257 --> 00:13:23,344 ‫كان لدى رواد الفضاء الآخرين‬ ‫مواعيد شخصية ومواعيد سابقة.‬ 277 00:13:23,427 --> 00:13:26,847 ‫لا تشغلوا بالكم بذلك.‬ ‫ألديك سؤال لهذه البطلة؟‬ 278 00:13:26,931 --> 00:13:29,725 ‫أجل. تواجدت قوتان عسكريتان خارقتان ‬ ‫على القمر معًا.‬ 279 00:13:29,809 --> 00:13:33,354 ‫هل حدث أيّ توتر عند الترتيب لعودة آمنة‬ 280 00:13:33,437 --> 00:13:35,397 ‫لرواد الفضاء من كلتا الدولتين؟‬ 281 00:13:35,981 --> 00:13:41,237 ‫أجل، حدث انقطاع قصير في الاتصال،‬ 282 00:13:41,320 --> 00:13:43,197 ‫لكن بالدبلوماسية والتعاون ‬ 283 00:13:43,280 --> 00:13:47,952 ‫نجحت الدولتان في العودة بسلام إلى الأرب.‬ 284 00:13:49,036 --> 00:13:49,912 ‫"الأرب"؟‬ 285 00:13:50,496 --> 00:13:52,373 ‫ماذا؟ لا، قلت "الأرض".‬ 286 00:13:52,456 --> 00:13:55,334 ‫سمعت "الأرض". قلت "الأرض".‬ ‫قالت الأرض جميعًا.‬ 287 00:13:55,417 --> 00:13:57,878 ‫غير معقول. بالدبلوماسية والتعاون.‬ 288 00:13:57,962 --> 00:14:00,548 ‫أحببت تلك الإجابة. سؤال رائع. إجابة رائعة.‬ 289 00:14:00,631 --> 00:14:03,217 ‫لا أصدق أنني شاهد عيان هنا.‬ ‫لنأخذ سؤالًا آخر.‬ 290 00:14:03,300 --> 00:14:04,802 ‫يجب أن نبقى هادئين…‬ 291 00:14:04,885 --> 00:14:07,638 ‫أنت تتنفّس هواءنا! هذا هواء أمريكي!‬ 292 00:14:07,721 --> 00:14:09,682 ‫أمريكية نموذجية. يخالون أنهم أسياد العالم.‬ 293 00:14:09,765 --> 00:14:12,059 ‫أنتم في سفينتنا! تأكلون طعامنا!‬ 294 00:14:12,142 --> 00:14:13,435 ‫إنه طعامنا أيضًا!‬ 295 00:14:13,519 --> 00:14:15,813 ‫نحن أمريكيون. معتادون على حصص كبيرة جدًا.‬ 296 00:14:15,896 --> 00:14:18,023 ‫هناك الكثير من الهواء.‬ ‫لن يذهب إلى أيّ مكان.‬ 297 00:14:18,107 --> 00:14:21,193 ‫- كما هناك طعام كثير. حالنا جيد.‬ ‫- والدجاج.‬ 298 00:14:21,277 --> 00:14:24,238 ‫لا مشكلة. علينا أن نحافظ على هدوئنا‬ ‫وإلا سنموت.‬ 299 00:14:24,321 --> 00:14:25,322 ‫أيتها النقيب "آلي".‬ 300 00:14:25,948 --> 00:14:26,949 ‫أيتها النقيب "آلي"؟‬ 301 00:14:27,032 --> 00:14:29,243 ‫معذرة. ماذا؟ ما كان السؤال؟‬ 302 00:14:29,326 --> 00:14:32,037 ‫أيمكننا التوقف عن همس أسئلتنا؟‬ 303 00:14:32,121 --> 00:14:33,205 ‫أعرف أنها بطلة،‬ 304 00:14:33,289 --> 00:14:36,792 ‫لكن لا يعني هذا أن سمعها خارق ‬ ‫مثل "ديرديفيل" أو "سبايدرمان"، اتفقنا؟‬ 305 00:14:36,876 --> 00:14:40,004 ‫لذا اسألوا بصوت عال.‬ ‫السؤال مجددًا. في المنتصف.‬ 306 00:14:40,087 --> 00:14:41,422 ‫أيتها النقيب "آلي"،‬ 307 00:14:41,505 --> 00:14:43,674 ‫من أكثر شخص أو شيء افتقدته على سطح القمر؟‬ 308 00:14:43,757 --> 00:14:45,050 ‫اصمتوا. ها قد بدأنا.‬ 309 00:14:45,134 --> 00:14:47,887 ‫من أكثر شخص أو شيء افتقدته على سطح القمر؟‬ 310 00:14:51,599 --> 00:14:52,892 ‫مكسرات "كورن ناتس" الحارة.‬ 311 00:14:54,435 --> 00:14:57,605 ‫هذا مؤلم. إلا لو كان لقبك هو "كورن ناتس".‬ 312 00:14:58,689 --> 00:14:59,899 ‫اصمت يا "زايلر".‬ 313 00:14:59,982 --> 00:15:01,150 ‫لم أنبس ببنت شفة.‬ 314 00:15:01,233 --> 00:15:04,653 ‫يجب أن تشتري لها بعضًا من هذه المكسرات.‬ 315 00:15:04,737 --> 00:15:07,114 ‫أتظنين ذلك؟ ألن أكون شديد الإلحاح هكذا؟‬ 316 00:15:07,197 --> 00:15:10,242 ‫لا. هذا يبيّن أنك تكترث لاهتماماتها.‬ 317 00:15:10,910 --> 00:15:14,914 ‫هذه بادرة لطيفة متسمة بالرومانسية.‬ ‫بطريقة حارة قليلًا.‬ 318 00:15:14,997 --> 00:15:16,373 ‫هذه فكرة رائعة.‬ 319 00:15:16,457 --> 00:15:18,292 ‫"كورن ناتس"؟‬ ‫أتدركين كم يمكن أن نجني من المال؟‬ 320 00:15:18,375 --> 00:15:21,378 ‫لن نذكر اسم أيّ منتج‬ ‫دون أن تحرر لنا شركة "كرافت" شيكًا.‬ 321 00:15:21,462 --> 00:15:23,130 ‫هذا شعارنا. ما خطبك؟‬ 322 00:15:23,213 --> 00:15:25,799 ‫آسفة. لقد شردت بسبب الطائر. شتّت تركيزي.‬ 323 00:15:25,883 --> 00:15:28,260 ‫لا تلومي الطائر. فقد أصبح حديث الصحف الآن.‬ 324 00:15:28,344 --> 00:15:31,180 ‫"طائر القمر" متصدّر كل العنوانين،‬ ‫ولم يكتشف أحد‬ 325 00:15:31,263 --> 00:15:33,807 ‫أنه طائر مختلف تمامًا. أحب ذلك الطائر.‬ 326 00:15:33,891 --> 00:15:35,434 ‫فاهدئي وفكّري في المقابلة التالية.‬ 327 00:15:35,517 --> 00:15:37,978 ‫لا، لا يمكنني إجراء المقابلة التالية.‬ ‫أو أيّ مقابلة.‬ 328 00:15:38,062 --> 00:15:41,899 ‫سأحادثك بصدق، أشعر بأنني أمرّ بوقت عصيب.‬ 329 00:15:41,982 --> 00:15:45,527 ‫حسنًا؟ منذ أن عدت.‬ ‫أعجز حتى عن فعل أتفه الأشياء.‬ 330 00:15:45,611 --> 00:15:46,695 ‫أنا لا أغسل الملابس.‬ 331 00:15:46,779 --> 00:15:48,072 ‫أشتري ملابس جديدة،‬ 332 00:15:48,155 --> 00:15:50,991 ‫وأرتديها حتى تتسخ‬ ‫ومن ثم أرميها من النافذة.‬ 333 00:15:51,075 --> 00:15:52,743 ‫- هذا طبيعي!‬ ‫- لا، ليس كذلك!‬ 334 00:15:52,826 --> 00:15:54,495 ‫بلا شك هذا طبيعي.‬ 335 00:15:54,578 --> 00:15:57,206 ‫لا أعرف أحدًا لا يحب شراء ملابس جديدة،‬ 336 00:15:57,289 --> 00:15:58,582 ‫ومن يحب غسيل ملابسه؟‬ 337 00:15:58,666 --> 00:16:01,919 ‫أظنني بحاجة إلى وقت مستقطع‬ ‫من الحديث عن القمر.‬ 338 00:16:02,002 --> 00:16:03,337 ‫الأسئلة تطاردني أينما ذهبت.‬ 339 00:16:03,420 --> 00:16:05,422 ‫"ها هي فتاة القمر. وقّعي على ظهر زوجي."‬ 340 00:16:05,506 --> 00:16:08,092 ‫- يجب أن أوقف الحديث عن القمر.‬ ‫- حسنًا. لا بأس.‬ 341 00:16:09,718 --> 00:16:11,345 ‫قد يكون هذا مفيدًا.‬ 342 00:16:11,428 --> 00:16:12,471 ‫حمدًا لله.‬ 343 00:16:12,972 --> 00:16:14,473 ‫- لا. بالطبع لا.‬ ‫- ماذا؟‬ 344 00:16:14,556 --> 00:16:16,642 ‫- أوضعته مباشرةً في فمك؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 345 00:16:16,725 --> 00:16:19,019 ‫هذه سماعة أذن. ترتدينها في أذنك.‬ 346 00:16:19,103 --> 00:16:21,063 ‫سأقف في الكواليس وسألقّنك ما تقولين.‬ 347 00:16:21,146 --> 00:16:24,024 ‫كرّري فحسب ما أخبرك إياه.‬ ‫أريحي عقلك من التفكير لبعض الوقت.‬ 348 00:16:24,108 --> 00:16:25,734 ‫أتظن أن هذا سينجح؟‬ 349 00:16:25,818 --> 00:16:28,696 ‫أعرف أنه سينجح. عزيزتي، أنا متأكد من ذلك.‬ 350 00:16:32,157 --> 00:16:34,660 ‫"ألبرتسون"، الوقت غير مناسب الآن.‬ 351 00:16:34,743 --> 00:16:37,997 ‫لست في مزاج يسمح لحديثك عن هراء "ناسا".‬ 352 00:16:38,080 --> 00:16:40,624 ‫ما كنت لأغلق الخط في وجهي‬ ‫لو كنت مكانك يا "أدريان".‬ 353 00:16:40,708 --> 00:16:42,751 ‫لديّ بعض المعلومات التي قد تهمك.‬ 354 00:16:42,835 --> 00:16:44,169 ‫"مالوري" يتثاءب.‬ 355 00:16:44,253 --> 00:16:47,006 ‫العصفور الصغير الذي أخبرني‬ ‫أن ميزانيتكم خُفّضت،‬ 356 00:16:47,089 --> 00:16:49,133 ‫لديه صديق في وزارة الدفاع،‬ 357 00:16:49,216 --> 00:16:52,386 ‫وهم يبحثون عن بديل، احزر لمن؟‬ ‫الجنرال "نايرد".‬ 358 00:16:52,469 --> 00:16:55,180 ‫ألديك أيّ دليل فعلي على كلامك؟‬ 359 00:16:55,723 --> 00:16:58,350 ‫أم أن عصفورك الصغير يهذي؟‬ 360 00:16:58,434 --> 00:17:01,228 ‫أستكون نسخة من القائمة الرسمية للمرشحين‬ ‫دليلًا كافيًا لك؟‬ 361 00:17:01,311 --> 00:17:04,481 ‫اللعنة. يزداد هذا اليوم سوءًا.‬ 362 00:17:07,233 --> 00:17:09,903 ‫أظنني سآخذ هذه، من فضلك. شكرًا لك.‬ 363 00:17:11,739 --> 00:17:13,866 ‫- أتشتري كعكة؟‬ ‫- أجل.‬ 364 00:17:13,949 --> 00:17:16,076 ‫اختيار جيد. أهذا توت بري؟‬ 365 00:17:16,160 --> 00:17:20,204 ‫- أجل. فقد نفد لديهم التوت الأزرق، لذا…‬ ‫- تبًا، حسنًا.‬ 366 00:17:20,289 --> 00:17:21,373 ‫أحب الكعك.‬ 367 00:17:22,958 --> 00:17:24,460 ‫"مارك"، كنت أتساءل.‬ 368 00:17:24,542 --> 00:17:27,546 ‫أيمكنني التحدّث إليك على انفراد؟‬ 369 00:17:28,589 --> 00:17:29,757 ‫بالتأكيد. أجل.‬ 370 00:17:29,840 --> 00:17:32,676 ‫في الواقع، أحتاج إلى التحدّث إليك ‬ ‫على انفراد أيضًا.‬ 371 00:17:33,427 --> 00:17:34,261 ‫حسنًا.‬ 372 00:17:34,762 --> 00:17:36,597 ‫لم لا نخرج للتمشية قليلًا؟‬ 373 00:17:36,680 --> 00:17:38,182 ‫أجل. لنذهب‬ 374 00:17:38,265 --> 00:17:42,811 ‫إلى الخارج، على ما أعتقد.‬ ‫خارج الأبواب. في الخارج.‬ 375 00:17:42,895 --> 00:17:44,897 ‫اقتراح جيد. لنخرج ونستنشق هواءً نقيًا.‬ 376 00:17:44,980 --> 00:17:46,356 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- بعيدًا عن الناس.‬ 377 00:17:46,440 --> 00:17:48,484 ‫بعيدًا عن الناس والأشياء القابلة للكسر.‬ 378 00:17:48,567 --> 00:17:51,695 ‫- أجل. يمكنني أكل كعكتي بالخارج.‬ ‫- هل تريد كيسًا لهذا؟‬ 379 00:17:51,779 --> 00:17:53,155 ‫لا. لا أريد.‬ 380 00:17:53,238 --> 00:17:55,449 ‫- منديل؟‬ ‫- لا، سأمسكها بيدي.‬ 381 00:17:55,532 --> 00:17:56,617 ‫حسنًا.‬ 382 00:17:57,743 --> 00:17:59,411 ‫- جيدة هي التمشية.‬ ‫- أجل.‬ 383 00:18:00,079 --> 00:18:01,955 ‫التمشية جيدة كي...‬ 384 00:18:03,707 --> 00:18:05,334 ‫لم أكن أعلم أن لدينا الكثير من الحراس.‬ 385 00:18:05,417 --> 00:18:09,755 ‫حسنًا يا "مارك"، لا توجد طريقة لتلطيف هذا.‬ 386 00:18:09,838 --> 00:18:13,383 ‫سأبلغك ببعض الأخبار المحزنة لك.‬ 387 00:18:13,884 --> 00:18:15,302 ‫ألديك أخبار محزنة لي؟‬ 388 00:18:15,385 --> 00:18:17,179 ‫أجل، لن تطيق سماعها مثلي.‬ 389 00:18:17,262 --> 00:18:19,848 ‫"أدريان"، أنا من أحمل أخبارًا محزنة لك.‬ 390 00:18:19,932 --> 00:18:21,266 ‫صدّقني. أخباري أسوأ.‬ 391 00:18:21,350 --> 00:18:22,476 ‫بل أظن أن أخباري أسوأ.‬ 392 00:18:22,559 --> 00:18:26,396 ‫كيف لنا أن نحدد ذلك ‬ ‫من دون معرفة كلا الخبرين أولًا؟‬ 393 00:18:26,480 --> 00:18:29,066 ‫صحيح، لكن أيهما الأسوأ؟ نبدأ بالخبر الأول…‬ 394 00:18:29,149 --> 00:18:31,026 ‫- الأول أم الثاني.‬ ‫- لنبدأ بالثاني.‬ 395 00:18:31,110 --> 00:18:32,402 ‫- حسنًا، إنه…‬ ‫- أو الأول.‬ 396 00:18:32,486 --> 00:18:35,989 ‫أتعرف؟ أخبرني دون تردد.‬ ‫أخبرني بأخباري السيئة.‬ 397 00:18:36,073 --> 00:18:40,536 ‫تسعى الإدارة لاستبدالك في قوة الفضاء.‬ 398 00:18:41,662 --> 00:18:42,621 ‫ماذا؟‬ 399 00:18:42,704 --> 00:18:44,123 ‫زميل لي،‬ 400 00:18:44,206 --> 00:18:49,837 ‫أو بالأحرى طفيلي ألصق نفسه بخياشيمي ‬ ‫في وكالة "ناسا"،‬ 401 00:18:49,920 --> 00:18:52,798 ‫عرف بالأمر وأرسل لي قائمة‬ ‫البدائل المحتملين.‬ 402 00:18:52,881 --> 00:18:55,425 ‫لا. لا أريد أن أرى قائمة…‬ 403 00:18:55,509 --> 00:18:57,052 ‫لكنك طلبت أن أخبرك دون تردد.‬ 404 00:18:57,136 --> 00:19:00,055 ‫أجل، لكنني لم أطلب منك أن تعمّق جراحي‬ 405 00:19:00,139 --> 00:19:01,932 ‫وتجعلني أُعتصر ألمًا.‬ 406 00:19:02,015 --> 00:19:03,976 ‫حذّرتك أن أخباري أسوأ.‬ 407 00:19:04,059 --> 00:19:05,727 ‫- لا، بل أخباري أسوأ.‬ ‫- حذّرتك.‬ 408 00:19:05,811 --> 00:19:07,104 ‫لا، لا يمكن، ما هي؟‬ 409 00:19:07,187 --> 00:19:08,480 ‫تم إلغاء رحلة "المريخ".‬ 410 00:19:08,564 --> 00:19:09,815 ‫- لا!‬ ‫- أجل.‬ 411 00:19:10,315 --> 00:19:11,400 ‫- أنا آسف.‬ ‫- لا!‬ 412 00:19:11,483 --> 00:19:14,111 ‫- حاولت أن أحذّرك، أجل.‬ ‫- لا! أنت تكذب!‬ 413 00:19:14,194 --> 00:19:16,905 ‫- لا أكذب، هذه الحقيقة.‬ ‫- أرجوك! قل إنك تكذب.‬ 414 00:19:16,989 --> 00:19:18,240 ‫- لا أستطيع.‬ ‫- تبًا!‬ 415 00:19:18,323 --> 00:19:19,533 ‫تبًا! أعرف.‬ 416 00:19:19,616 --> 00:19:20,617 ‫تبًا!‬ 417 00:19:22,286 --> 00:19:23,495 ‫تبًا!‬ 418 00:19:27,499 --> 00:19:28,375 ‫حسنًا.‬ 419 00:19:29,001 --> 00:19:30,002 ‫نفّس عن غضبك.‬ 420 00:19:41,263 --> 00:19:43,015 ‫- أفضل؟‬ ‫- أجل. بخير.‬ 421 00:19:44,474 --> 00:19:46,185 ‫- وأنت؟‬ ‫- بخير.‬ 422 00:19:46,685 --> 00:19:47,811 ‫لقد هرست كعكتك.‬ 423 00:19:48,395 --> 00:19:49,229 ‫أجل.‬ 424 00:19:51,231 --> 00:19:52,524 ‫أخبروني أن أمامي أربعة أشهر.‬ 425 00:19:52,608 --> 00:19:55,986 ‫أجل، أكره محاسبي العاصمة‬ ‫البخلاء الكاذبين هؤلاء.‬ 426 00:19:56,069 --> 00:19:58,572 ‫أعرف. آسف بشأن رحلة "المريخ".‬ 427 00:19:58,655 --> 00:20:00,949 ‫أعلم أنك ما كنت لتلغها لو كان قرارك.‬ 428 00:20:01,033 --> 00:20:02,242 ‫حسنًا، أنا آسف.‬ 429 00:20:03,243 --> 00:20:04,119 ‫أنا آسف.‬ 430 00:20:04,620 --> 00:20:06,413 ‫يا إلهي.‬ 431 00:20:06,496 --> 00:20:09,499 ‫أتعرف من يجب أن نخبره عن رحلة "المريخ"؟‬ 432 00:20:09,583 --> 00:20:10,459 ‫من؟‬ 433 00:20:14,504 --> 00:20:15,339 ‫يا للهول!‬ 434 00:20:15,422 --> 00:20:16,965 ‫أجل، "يا للهول".‬ 435 00:20:17,841 --> 00:20:19,468 ‫"الاتصال بكبسولة (المريخ)"‬ 436 00:20:19,551 --> 00:20:20,552 ‫حسنًا.‬ 437 00:20:20,636 --> 00:20:22,804 ‫يتعيّن علينا إخباره. أتريدني أن أفعل هذا؟‬ 438 00:20:22,888 --> 00:20:25,140 ‫لا بأس. سأفعل ذلك. إنه عملي.‬ 439 00:20:25,766 --> 00:20:26,767 ‫حسنًا.‬ 440 00:20:27,392 --> 00:20:32,648 ‫مرحى! مكالمة! يا رفاق، هذا رائع. مرحبًا!‬ 441 00:20:33,232 --> 00:20:35,692 ‫مرحبًا أيها النقيب "لانكاستر". كيف حالك؟‬ 442 00:20:35,776 --> 00:20:37,945 ‫أنا بخير.‬ 443 00:20:38,028 --> 00:20:39,905 ‫أشتاق إلى الأرض‬ 444 00:20:39,988 --> 00:20:41,990 ‫وعائلتي‬ 445 00:20:42,074 --> 00:20:43,742 ‫والطعام‬ 446 00:20:43,825 --> 00:20:47,287 ‫والوقوف في الجاذبية.‬ 447 00:20:47,371 --> 00:20:50,165 ‫يبدو أن قلبي قد تقلّص قليلًا.‬ 448 00:20:50,249 --> 00:20:51,875 ‫باستثناء ذلك، أنا بخير حال.‬ 449 00:20:51,959 --> 00:20:55,087 ‫لا أحد يحب المتذمرين، لذا أخبرني أن أصمت.‬ 450 00:20:55,170 --> 00:20:57,881 ‫سيكون الأمر مستحقًا كل هذا العناء ‬ ‫حين تطأ قدمي سطح "المريخ" أخيرًا.‬ 451 00:20:57,965 --> 00:20:59,174 ‫إثارة العمر‬ 452 00:20:59,258 --> 00:21:02,552 ‫التي عشت أنتظرها طوال حياتي.‬ 453 00:21:04,096 --> 00:21:05,931 ‫سيُكتب اسمي في التاريخ.‬ 454 00:21:06,014 --> 00:21:09,935 ‫هذا ما أردت التحدّث إليك بشأنه.‬ 455 00:21:10,018 --> 00:21:13,146 ‫حسنًا، لكن انتظر. معذرة. لديّ أسئلة كثيرة.‬ 456 00:21:13,230 --> 00:21:16,358 ‫كيف حال ابني؟ لم أحمله منذ ولادته.‬ 457 00:21:16,441 --> 00:21:18,402 ‫إنه بخير حال.‬ 458 00:21:18,485 --> 00:21:20,946 ‫لقد نطق أولى كلماته.‬ 459 00:21:21,029 --> 00:21:22,406 ‫بم نطق؟‬ 460 00:21:23,073 --> 00:21:26,326 ‫"أحب أبي."‬ 461 00:21:26,410 --> 00:21:27,911 ‫ماذا تفعل؟‬ 462 00:21:27,995 --> 00:21:30,330 ‫هذا رائع.‬ 463 00:21:32,708 --> 00:21:33,875 ‫- لحظة.‬ ‫- أجل.‬ 464 00:21:33,959 --> 00:21:36,670 ‫صحيح، كيف يبلي فريق "نيويورك جيتس"؟‬ 465 00:21:37,337 --> 00:21:39,256 ‫- يجب أن تخبره.‬ ‫- "ذا جيتس"…‬ 466 00:21:40,257 --> 00:21:41,508 ‫"المركز الأخير"‬ 467 00:21:43,343 --> 00:21:45,012 ‫- لا يمكنني فعل هذا.‬ ‫- بلى، يمكنك.‬ 468 00:21:45,095 --> 00:21:47,472 ‫لدى الجنرال "نايرد" ما يقوله لك.‬ 469 00:21:47,556 --> 00:21:49,683 ‫لا. حسنًا. أجل.‬ 470 00:21:50,225 --> 00:21:51,893 ‫- هيا.‬ ‫- حسنًا. أجل.‬ 471 00:21:51,977 --> 00:21:54,980 ‫مرحبًا أيها النقيب "لانكاستر".‬ ‫معك الجنرال "نايرد".‬ 472 00:21:56,648 --> 00:21:58,734 ‫وثمة شيء يجب أن أخبرك به.‬ 473 00:22:00,610 --> 00:22:02,696 ‫تأهل فريق "جيتس" إلى بطولة "سوبر بول"!‬ 474 00:22:03,697 --> 00:22:05,782 ‫- إنهم مرجّحون للفوز.‬ ‫- يا للهول.‬ 475 00:22:05,866 --> 00:22:07,993 ‫هذه معجزة.‬ 476 00:22:08,076 --> 00:22:09,036 ‫أجل.‬ 477 00:22:09,119 --> 00:22:10,871 ‫يا للهول!‬ 478 00:22:10,954 --> 00:22:12,456 ‫"يو تراديز"‬ 479 00:22:13,332 --> 00:22:14,791 ‫يا إلهي، أشعر بالتوتر.‬ 480 00:22:15,459 --> 00:22:16,710 ‫ماذا إن أدى ذلك إلى نتائج عكسية؟‬ 481 00:22:16,793 --> 00:22:18,670 ‫استعدي لتصبحي ثرية يا فتاة.‬ 482 00:22:18,754 --> 00:22:20,464 ‫حسنًا. استعدي.‬ 483 00:22:20,547 --> 00:22:23,842 ‫ثلاثة، اثنان، واحد.‬ 484 00:22:25,177 --> 00:22:26,136 ‫لقد فعلتها.‬ 485 00:22:26,762 --> 00:22:28,638 ‫أيتها النقيب "آلي"، كنت محطّ‬ 486 00:22:28,722 --> 00:22:31,433 ‫الكثير من الأنظار منذ عودتك من القمر.‬ 487 00:22:31,516 --> 00:22:33,226 ‫أيصعب عليك التأقلم مع أضواء الشهرة؟‬ 488 00:22:33,310 --> 00:22:35,604 ‫الشيء الممتع المتعلّق بأضواء الشهرة‬ 489 00:22:35,687 --> 00:22:38,231 ‫أنها تزيد المرء بريقًا من الخارج‬ 490 00:22:38,315 --> 00:22:40,525 ‫حين يكون ضوءه الحقيقي‬ 491 00:22:40,609 --> 00:22:43,737 ‫- نابع كليًا من الداخل.‬ ‫- نابع كليًا من النزل.‬ 492 00:22:44,571 --> 00:22:45,906 ‫نزل؟‬ 493 00:22:46,698 --> 00:22:47,824 ‫أتقصدين سلسلة "دايز إن"؟‬ 494 00:22:47,908 --> 00:22:50,952 ‫- من الداخل، معذرة. لقد أخطأت.‬ ‫- من الداخل، معذرة. لقد أخطأت.‬ 495 00:22:51,036 --> 00:22:52,746 ‫- من الداخل.‬ ‫- من الداخل.‬ 496 00:22:52,829 --> 00:22:54,206 ‫- حسنًا.‬ ‫- آسفة.‬ 497 00:22:55,290 --> 00:22:58,919 ‫عاد رواد الفضاء الصينيون والأمريكيون ‬ ‫إلى ديارهم في الكبسولة نفسها.‬ 498 00:22:59,002 --> 00:22:59,836 ‫أجل.‬ 499 00:22:59,920 --> 00:23:02,297 ‫هل خطر على بالك للحظة على القمر وقلت:‬ 500 00:23:03,256 --> 00:23:04,674 ‫"ربما لن أعود إلى المنزل."‬ 501 00:23:04,758 --> 00:23:06,259 ‫- بالطبع لا.‬ ‫- بالطبع لا.‬ 502 00:23:06,343 --> 00:23:08,512 ‫- لا. بالتأكيد لا.‬ ‫- قولي، "بالتأكيد لا."‬ 503 00:23:08,595 --> 00:23:11,139 ‫قلت، "بالتأكيد لا"، هذا ما قلته.‬ 504 00:23:12,224 --> 00:23:14,768 ‫حسنًا، هلا نكمل.‬ 505 00:23:14,851 --> 00:23:15,769 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 506 00:23:15,852 --> 00:23:18,438 ‫ثمة أمر يريد الكثير منا معرفته،‬ 507 00:23:18,522 --> 00:23:22,859 ‫لقد لُقبت ببطلة أمريكية.‬ ‫ماذا تعني لك كلمة "بطلة"؟‬ 508 00:23:22,943 --> 00:23:24,403 ‫هذا سؤال رائع.‬ 509 00:23:24,486 --> 00:23:26,738 ‫- هذا سؤال…‬ ‫- شكرًا على سؤالك.‬ 510 00:23:26,822 --> 00:23:28,615 ‫الأبطال. "روزا باركس".‬ 511 00:23:28,698 --> 00:23:30,700 ‫- آسفة. لا يمكنني فعل هذا.‬ ‫- "سيرينا ويليامز".‬ 512 00:23:30,784 --> 00:23:32,911 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- لا أتحمّل لقب "بطلة".‬ 513 00:23:32,994 --> 00:23:35,705 ‫ضقت ذرعًا من ذلك اليوم، اتفقنا؟‬ ‫ضقت ذرعًا. لست ببطلة.‬ 514 00:23:35,789 --> 00:23:36,832 ‫أنا رائدة فضاء.‬ 515 00:23:37,332 --> 00:23:40,752 ‫منحني الجنرال "نايرد"‬ ‫فرصة للذهاب إلى القمر.‬ 516 00:23:40,836 --> 00:23:44,923 ‫وفعلت ذلك، وعدت سالمة.‬ ‫فعلنا ذلك تحت قيادته.‬ 517 00:23:45,006 --> 00:23:48,468 ‫كنا نقوم بعملنا فحسب. لا أعرف.‬ 518 00:23:48,552 --> 00:23:51,388 ‫أنا لست بطلة،‬ ‫لكن أتعرفين من هو البطل الحقيقي؟‬ 519 00:23:51,471 --> 00:23:52,681 ‫أتحدّث بجدية بشأن هذا.‬ 520 00:23:52,764 --> 00:23:55,350 ‫من يصنعون مكسرات "كورن ناتس" الحارة.‬ 521 00:23:56,309 --> 00:23:57,269 ‫أعرف.‬ 522 00:23:57,352 --> 00:24:00,480 ‫لكنهم كذلك. أو الذين يصنعون‬ ‫مجموعة طبولي الرائعة.‬ 523 00:24:00,564 --> 00:24:01,565 ‫هؤلاء أبطال.‬ 524 00:24:02,190 --> 00:24:04,192 ‫الأطفال الصغار ‬ ‫الذين يقومون بواجباتهم كل يوم.‬ 525 00:24:04,276 --> 00:24:07,821 ‫أو الأشخاص الذين يغسلون ملابسهم.‬ ‫لا أفعل أيًا من ذلك، وأنا…‬ 526 00:24:08,363 --> 00:24:10,157 ‫هؤلاء هم الأبطال الحقيقيون. ليس أنا.‬ 527 00:24:12,451 --> 00:24:15,454 ‫حسنًا، لقد سمعتم ذلك بأنفسكم. جميعنا أبطال.‬ 528 00:24:15,537 --> 00:24:18,415 ‫على لسان بطلة أمريكية حقيقية.‬ 529 00:24:18,498 --> 00:24:20,625 ‫ومن الواضح، عازفة طبول أيضًا.‬ 530 00:24:20,709 --> 00:24:23,086 ‫شكرًا جزيلًا. قمت بعمل رائع.‬ 531 00:24:23,170 --> 00:24:24,921 ‫- شكرًا. آسفة.‬ ‫- "كلنا أبطال"؟‬ 532 00:24:25,005 --> 00:24:28,049 ‫- أعرف.‬ ‫- لا، كان هذا مذهلًا. انظري إلى هذا.‬ 533 00:24:28,133 --> 00:24:30,510 ‫لفظ "فتاة القمر عازفة الطبول"‬ ‫منتشر كالنار في الهشيم حاليًا.‬ 534 00:24:30,594 --> 00:24:33,054 ‫حتى إنه صُنع ميم لك. انظري إلى ذلك.‬ 535 00:24:36,141 --> 00:24:37,976 ‫- رائع.‬ ‫- أجل! في غاية الروعة.‬ 536 00:24:38,768 --> 00:24:40,270 ‫يا له من يوم، صحيح؟‬ 537 00:24:40,353 --> 00:24:42,439 ‫يا له من أداء كارثي.‬ 538 00:24:42,522 --> 00:24:44,608 ‫جميعنا فقدنا الموارد.‬ 539 00:24:45,275 --> 00:24:46,860 ‫وتم إلغاء رحلة "المريخ".‬ 540 00:24:47,611 --> 00:24:49,446 ‫وخسر "براد" كرسي خصيتيه.‬ 541 00:24:49,529 --> 00:24:51,740 ‫لذا اعتقدنا أنها فكرة جيدة‬ 542 00:24:51,823 --> 00:24:56,953 ‫أن نجمع الجميع ونرجو لكم عيد ميلاد مجيدًا!‬ 543 00:24:57,454 --> 00:24:58,538 ‫عيد ميلاد مجيدًا.‬ 544 00:24:58,622 --> 00:25:00,248 ‫- لكننا في شهر مارس.‬ ‫- ادخلوا!‬ 545 00:25:00,332 --> 00:25:02,334 ‫عطلة سعيدة. عيد ميلاد مجيدًا.‬ 546 00:25:02,417 --> 00:25:04,336 ‫- عيد ميلاد مجيدًا.‬ ‫- جميل.‬ 547 00:25:05,795 --> 00:25:07,088 ‫سأساعد في فتحها.‬ 548 00:25:09,633 --> 00:25:11,176 ‫جهاز كاريوكي!‬ 549 00:25:11,259 --> 00:25:13,094 ‫"بارتي روكر ماكس".‬ 550 00:25:13,178 --> 00:25:15,096 ‫- رائع.‬ ‫- شكرًا لك أيها الجنرال.‬ 551 00:25:15,180 --> 00:25:17,682 ‫مهلًا، لا أجد أيّ موسيقى احتفالية.‬ 552 00:25:17,766 --> 00:25:18,683 ‫ابحث عن "دوا ليبا".‬ 553 00:25:18,767 --> 00:25:20,352 ‫لا، لكنها مزودة بأغنية "جينغل بيلز".‬ 554 00:25:20,435 --> 00:25:22,729 ‫معظمها موسيقى أغاني عيد الميلاد المجانية.‬ 555 00:25:22,812 --> 00:25:26,316 ‫ماذا عن الأعمال المجمّعة‬ ‫لـ"آلفين" والسناجب؟‬ 556 00:25:28,068 --> 00:25:29,027 ‫"الليلة المقدسة."‬ 557 00:25:29,110 --> 00:25:32,030 ‫"مرحبًا. أتيت على بالي. ‬ ‫شاركينا الاحتفال بكاريوكي. غرفة الإطلاق!"‬ 558 00:25:32,113 --> 00:25:33,198 ‫"ماريا كاري".‬ 559 00:25:33,281 --> 00:25:34,324 ‫"ماريا كاري".‬ 560 00:25:34,407 --> 00:25:36,326 ‫ما رأيك بهذه الرسالة؟‬ 561 00:25:36,409 --> 00:25:38,662 ‫أظن أنني سأرسلها مع رمز تعبيري للغناء.‬ 562 00:25:39,329 --> 00:25:40,205 ‫هذا ظريف.‬ 563 00:25:40,288 --> 00:25:41,122 ‫حقًا؟‬ 564 00:26:07,482 --> 00:26:09,734 ‫"نرجو لكم عيد ميلاد مجيدًا‬ 565 00:26:09,818 --> 00:26:12,195 ‫وعامًا جديدًا سعيدًا‬ 566 00:26:12,279 --> 00:26:14,614 ‫نرجو لكم عيد ميلاد مجيدًا‬ 567 00:26:14,698 --> 00:26:17,117 ‫نرجو لكم عيد ميلاد مجيدًا‬ 568 00:26:17,200 --> 00:26:19,452 ‫نرجو لكم عيد ميلاد مجيدًا‬ 569 00:26:19,536 --> 00:26:21,454 ‫وعامًا جديدًا سعيدًا…"‬ 570 00:26:21,538 --> 00:26:22,497 ‫أين "أنجيلا"؟‬ 571 00:26:22,581 --> 00:26:24,249 ‫لا أعرف. لقد غادرت للتو.‬ 572 00:26:24,958 --> 00:26:27,669 ‫كن صادقًا. أتظن أنها تواعد رجلًا آخر؟‬ 573 00:26:27,752 --> 00:26:29,254 ‫لا أعرف. لننضم إليهم.‬ 574 00:26:29,337 --> 00:26:31,548 ‫"…وعامًا جديدًا سعيدًا‬ 575 00:26:31,631 --> 00:26:34,092 ‫نرجو لكم عيد ميلاد مجيدًا‬ 576 00:26:34,175 --> 00:26:36,511 ‫نرجو لكم عيد ميلاد مجيدًا‬ 577 00:26:36,595 --> 00:26:38,722 ‫نرجو لكم عيد ميلاد مجيدًا‬ 578 00:26:38,805 --> 00:26:45,020 ‫وعامًا جديدًا سعيدًا"‬ 579 00:28:11,398 --> 00:28:16,319 ‫ترجمة: "أيمن فايق"‬