1
00:00:06,297 --> 00:00:08,758
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:16,641 --> 00:00:19,144
{\an8}ДО ЗАПУСКА НА ЛУНУ ВОСЕМЬ ЧАСОВ
3
00:00:19,227 --> 00:00:22,605
{\an8}Я невероятно горжусь
этими храбрыми мужчинами и женщинами.
4
00:00:23,940 --> 00:00:26,443
Это лучшие из лучших в Америке.
5
00:00:28,028 --> 00:00:29,362
Мы, как нация…
6
00:00:29,446 --> 00:00:30,280
КОСМОВОЙСКА
7
00:00:30,363 --> 00:00:33,616
…с нетерпением ждем
высадки на Луне и покорения космоса.
8
00:00:33,700 --> 00:00:36,453
{\an8}И поведут нас к этой великой цели
9
00:00:37,078 --> 00:00:39,414
{\an8}эти отважные космонавты,
10
00:00:39,831 --> 00:00:40,874
{\an8}эти лидеры,
11
00:00:41,332 --> 00:00:45,879
{\an8}а также инженеры и ученые,
которые тоже вложили свой вклад.
12
00:00:46,504 --> 00:00:48,923
{\an8}Чудесная речь, генерал.
13
00:00:49,007 --> 00:00:51,509
У нас есть время на вопросы.
Есть вопросы?
14
00:00:51,593 --> 00:00:53,053
В очках. Парень в очках.
15
00:00:53,511 --> 00:00:57,015
Это правда,
что большинство из вас — не космонавты?
16
00:01:00,185 --> 00:01:02,771
Стать космонавтом —
почти как потерять девственность.
17
00:01:02,854 --> 00:01:05,148
{\an8}Пока не сделаешь, хвастаться рано.
18
00:01:07,442 --> 00:01:10,320
Не все, кто полетит в космос,
будут космонавтами.
19
00:01:10,403 --> 00:01:13,323
{\an8}Среди них будут сварщики.
20
00:01:13,406 --> 00:01:15,033
{\an8}И электрики.
21
00:01:15,116 --> 00:01:17,327
Невероятно. Чудесный ответ
на ужасный вопрос.
22
00:01:17,410 --> 00:01:21,206
Спасибо, ты всё испортил. Садись.
Есть у кого еще вопросы?
23
00:01:21,289 --> 00:01:23,249
У кого вопросы? Мередит? Это ты?
24
00:01:23,333 --> 00:01:26,336
{\an8}Ты бы мне хоть написала.
Мередит, третий ряд. Давай.
25
00:01:26,419 --> 00:01:29,672
{\an8}Эта миссия
на четыре года опередила график.
26
00:01:30,381 --> 00:01:31,216
Впечатляет.
27
00:01:31,299 --> 00:01:35,178
Как вы так быстро подготовились
и не думаете ли, что безрассудно
28
00:01:35,261 --> 00:01:37,347
{\an8}рискуете жизнями новичков?
29
00:01:38,431 --> 00:01:40,183
{\an8}Отличный вопрос.
30
00:01:40,683 --> 00:01:43,311
Всё именно так,
мы и правда на несколько лет
31
00:01:43,394 --> 00:01:45,146
{\an8}опередили график.
32
00:01:45,230 --> 00:01:50,110
{\an8}И не стоит забывать,
что наши талантливые специалисты
33
00:01:50,193 --> 00:01:53,154
{\an8}десятилетиями показывали
чудеса профессии.
34
00:01:53,238 --> 00:01:56,950
{\an8}А значит, готовились к этому
всю свою жизнь.
35
00:01:57,033 --> 00:02:01,287
{\an8}- Просто не знали об этом.
- Ого. Ужасный вопрос и отличный ответ.
36
00:02:01,371 --> 00:02:02,747
Огромное спасибо.
37
00:02:03,206 --> 00:02:05,750
Ну что,
остались у нас еще вопросы из зала?
38
00:02:05,834 --> 00:02:07,252
- Да!
- Кажется, нет.
39
00:02:07,710 --> 00:02:09,587
{\an8}Хорошо. Спасибо всем большое.
40
00:02:13,383 --> 00:02:15,426
Как дела? Настрой боевой?
41
00:02:15,510 --> 00:02:20,056
Вся моя карьера зависит от того,
что произойдет в следующие 36 часов.
42
00:02:20,140 --> 00:02:22,392
Второго шанса у меня не будет.
43
00:02:22,475 --> 00:02:25,603
И мне, честно говоря, очень неспокойно.
44
00:02:25,687 --> 00:02:26,771
Тебе, думаю, тоже.
45
00:02:26,855 --> 00:02:27,730
Всё хорошо.
46
00:02:27,814 --> 00:02:29,190
Нет, Марк, не хорошо.
47
00:02:29,274 --> 00:02:32,694
Если что-то пойдет не так,
тебя точно снимут с должности.
48
00:02:32,777 --> 00:02:33,611
Я переживу.
49
00:02:33,695 --> 00:02:35,738
Нет, Марк, не переживешь.
50
00:02:35,822 --> 00:02:37,490
Слишком много стоит на кону.
51
00:02:37,574 --> 00:02:38,700
Прекрати!
52
00:02:38,783 --> 00:02:42,245
Я всё понял. Успокойся, Эдриэн.
Ясно? Просто успокойся.
53
00:03:09,522 --> 00:03:11,441
КОСМОВОЙСКА
КАПИТАН АНДЖЕЛА АЛИ
54
00:03:12,692 --> 00:03:14,611
- Уже решила, что скажешь?
- Что?
55
00:03:15,028 --> 00:03:17,405
Ты же будешь первой женщиной на Луне.
56
00:03:17,488 --> 00:03:18,781
Это обалденно.
57
00:03:18,865 --> 00:03:19,824
Так рад за тебя.
58
00:03:20,742 --> 00:03:23,286
Не знаю даже.Просто буду делать дело.
59
00:03:23,369 --> 00:03:27,248
Но когда ты откроешь рот,
тебя будут слушать миллиарды людей.
60
00:03:28,499 --> 00:03:29,375
Что ты скажешь?
61
00:03:30,335 --> 00:03:33,171
Надевайте скафандры уже,
а то в трусах полетите.
62
00:03:33,254 --> 00:03:34,130
Да, мэм.
63
00:04:03,993 --> 00:04:05,495
Проверить приводы.
64
00:04:05,578 --> 00:04:07,789
В норме. Борт готов к запуску.
65
00:04:07,872 --> 00:04:09,958
- Удачи, космонавты.
- Спасибо, сэр.
66
00:04:10,041 --> 00:04:12,168
- Кажется, я передумал.
- Поздно.
67
00:04:12,252 --> 00:04:13,503
До запуска 45 секунд.
68
00:04:13,586 --> 00:04:15,588
- Я выхожу.
- Нет! Сиди там.
69
00:04:15,672 --> 00:04:17,131
- И я.
- Не надо.
70
00:04:17,215 --> 00:04:19,092
Всё будет отлично, ребята.
71
00:04:19,175 --> 00:04:21,094
Вам обязательно понравится.
72
00:04:21,177 --> 00:04:22,428
На Луне здорово.
73
00:04:22,512 --> 00:04:24,180
А если нет, деньги вернут?
74
00:04:24,264 --> 00:04:26,683
Вам что, билеты кто-то продавал?
75
00:04:26,766 --> 00:04:27,976
До взлета 30 секунд.
76
00:04:28,059 --> 00:04:29,978
Как тут ремень отстегнуть?
77
00:04:30,061 --> 00:04:31,271
Не снимать ремень.
78
00:04:31,354 --> 00:04:32,689
Я про птичку забыла!
79
00:04:32,772 --> 00:04:34,440
О боже. Я покормлю птичку.
80
00:04:34,524 --> 00:04:36,109
Как ее зовут? Я разберусь.
81
00:04:36,192 --> 00:04:37,193
Они все умрут.
82
00:04:37,277 --> 00:04:38,361
А, вот же она.
83
00:04:40,738 --> 00:04:42,365
Блин, она птицу взяла.
84
00:04:42,448 --> 00:04:43,908
- Что?
- Останови ракету!
85
00:04:43,992 --> 00:04:45,785
- Аборт миссии!
- Нет! Нельзя!
86
00:04:45,868 --> 00:04:49,580
Марк, космонавт имеет право
на остановку запуска в космос.
87
00:04:49,664 --> 00:04:50,665
Запускайте.
88
00:04:59,507 --> 00:05:00,508
Взлетаем.
89
00:05:09,726 --> 00:05:11,185
Охренеть!
90
00:05:13,104 --> 00:05:14,439
Начинаем отделение.
91
00:05:14,522 --> 00:05:15,606
Скоростной напор.
92
00:05:15,690 --> 00:05:17,191
Боковой ускоритель выключен.
93
00:05:17,275 --> 00:05:18,901
Отделяем ступень.
94
00:05:21,446 --> 00:05:24,407
Мы покинули орбиту Земли
и вышли на траекторию.
95
00:05:24,866 --> 00:05:26,492
Следующая остановка — Луна.
96
00:05:37,879 --> 00:05:40,131
- Еще 36 часов.
- Да, 36 часов.
97
00:05:55,480 --> 00:05:56,898
Привет. Классная ракета.
98
00:05:57,690 --> 00:05:58,733
Здорово, правда?
99
00:05:59,150 --> 00:06:00,151
Высоко взлетела.
100
00:06:09,619 --> 00:06:10,745
Скажешь что-нибудь?
101
00:06:11,329 --> 00:06:12,455
- Наверно.
- Хорошо.
102
00:06:15,249 --> 00:06:17,668
Пойдем сегодня поужинать?
103
00:06:18,544 --> 00:06:21,130
Там всё и обсудим.
104
00:06:21,672 --> 00:06:23,299
Еще о чём-нибудь поговорим.
105
00:06:24,050 --> 00:06:26,177
Так это деловой ужин?
106
00:06:26,260 --> 00:06:27,553
Это свидание.
107
00:06:28,971 --> 00:06:30,390
Хорошо. Давай.
108
00:06:30,473 --> 00:06:31,808
- Конечно.
- Хорошо.
109
00:06:32,183 --> 00:06:33,184
Хорошо.
110
00:06:33,267 --> 00:06:34,143
Отлично.
111
00:06:35,269 --> 00:06:36,145
Я…
112
00:06:37,313 --> 00:06:40,650
Я хотел бы заметить,
что на мне обручальное кольцо.
113
00:06:41,109 --> 00:06:43,486
Ну тогда я знаю,
о чём мы будем говорить.
114
00:06:43,569 --> 00:06:45,279
Просто хочу быть откровенным.
115
00:06:45,363 --> 00:06:47,657
Не знаю, в курсе ли ты моей ситуации.
116
00:06:48,449 --> 00:06:50,785
Моя жена в тюрьме.
117
00:06:50,868 --> 00:06:51,828
Да. Ходят слухи.
118
00:06:51,911 --> 00:06:53,996
И я сейчас в неловком положении,
119
00:06:54,080 --> 00:06:59,252
как бы одновременно женат и свободен.
120
00:07:01,087 --> 00:07:02,505
Я понимаю, всё непросто.
121
00:07:02,588 --> 00:07:04,590
Да нет, всё хорошо.
122
00:07:05,508 --> 00:07:08,719
В смысле, жену твою жаль,
но для меня хорошо.
123
00:07:08,803 --> 00:07:10,471
- Да шучу, шучу.
- Ничего.
124
00:07:10,555 --> 00:07:12,181
- Но хорошо.
- Жду в восемь.
125
00:07:12,265 --> 00:07:13,516
Хорошо. Ладно.
126
00:07:15,435 --> 00:07:16,269
Послушай…
127
00:07:17,603 --> 00:07:20,815
Если честно, меня интересует
главным образом общение.
128
00:07:22,024 --> 00:07:22,859
Хорошо.
129
00:07:23,734 --> 00:07:24,944
Как дружба? Или…
130
00:07:25,027 --> 00:07:28,156
Изначально я на такое рассчитывал…
131
00:07:29,615 --> 00:07:31,117
- Хорошо.
- Да, хорошо.
132
00:07:31,576 --> 00:07:33,494
Но если получится как-то еще,
133
00:07:33,578 --> 00:07:37,165
- эмоционально или физически…
- Хорошо.
134
00:07:37,248 --> 00:07:40,543
- Жутковато прозвучало. Прости.
- Нет, я поняла, кажется.
135
00:07:40,626 --> 00:07:41,794
Как пойдет.
136
00:07:41,878 --> 00:07:42,712
- Да.
- Посмотрим.
137
00:07:42,795 --> 00:07:44,464
- Да-да. Посмотрим.
- Хорошо.
138
00:07:44,547 --> 00:07:45,923
Я всё еще люблю жену.
139
00:07:46,007 --> 00:07:49,719
- Что?
- Она всё равно близкий мне человек,
140
00:07:49,802 --> 00:07:52,805
но в ближайшие 40–60 лет —
не такой близкий.
141
00:07:53,431 --> 00:07:55,892
Чего нам не стоит делать на свидании...
142
00:07:55,975 --> 00:07:57,435
это обсуждать твою жену.
143
00:07:57,518 --> 00:07:59,979
- Хорошая идея.
- Ты обмозгуй.
144
00:08:00,062 --> 00:08:03,566
Не будем обсуждать жену, секс,
ничего не будем.
145
00:08:04,233 --> 00:08:05,902
- Что?
- Ничего. Доброй ночи.
146
00:08:07,236 --> 00:08:08,571
Какой я молодец.
147
00:08:17,371 --> 00:08:18,414
Эрин!
148
00:08:18,498 --> 00:08:19,415
Привет, пап.
149
00:08:19,499 --> 00:08:21,292
Не знал, что ты бегаешь опять.
150
00:08:21,709 --> 00:08:22,668
Хочешь со мной?
151
00:08:23,294 --> 00:08:24,879
- Давай.
- Я подстроюсь.
152
00:08:24,962 --> 00:08:25,922
Это я подстроюсь.
153
00:08:31,594 --> 00:08:33,554
- Нэрд.
- Генерал, у нас инцидент…
154
00:08:33,638 --> 00:08:36,474
- А что с голосом? Вы где?
- Бегаю. Что такое?
155
00:08:36,557 --> 00:08:38,059
У вас же телефон в часах.
156
00:08:38,142 --> 00:08:40,019
- Так круто.
- Брэд, что такое?
157
00:08:40,102 --> 00:08:42,104
Неприятности, сэр. Китайцы.
158
00:08:42,188 --> 00:08:43,147
Вы нужны тут.
159
00:08:43,231 --> 00:08:44,649
Мне пора.
160
00:08:45,149 --> 00:08:46,067
Хорошо.
161
00:08:49,487 --> 00:08:52,615
Китайцы только что объявили
кратер «Море спокойствия»
162
00:08:52,698 --> 00:08:55,159
«зоной научных исследований».
163
00:08:55,243 --> 00:08:57,203
Но нельзя взять
и захватить часть Луны.
164
00:08:57,286 --> 00:08:59,664
Это нарушение Договора о космосе.
165
00:08:59,747 --> 00:09:02,750
Технически они его не захватили,
а только изучают.
166
00:09:02,833 --> 00:09:04,835
Вон их исследовательская база.
167
00:09:05,419 --> 00:09:08,839
А мы высаживаемся тут
и устанавливаем базу вот тут.
168
00:09:09,298 --> 00:09:10,258
Где-то в 160 км.
169
00:09:10,591 --> 00:09:13,302
По-моему, это на достаточном удалении.
170
00:09:13,386 --> 00:09:15,846
Мы планировали посадку
в конкретную точку.
171
00:09:15,930 --> 00:09:17,598
Нельзя взять и поменять ее.
172
00:09:17,682 --> 00:09:20,560
Уверен, собратья-ученые
не станут мешать миссии.
173
00:09:20,643 --> 00:09:23,187
Давайте свяжемся
с их центром исследований.
174
00:09:23,271 --> 00:09:24,480
Есть там знакомые?
175
00:09:24,564 --> 00:09:26,065
Наука — это братство.
176
00:09:26,148 --> 00:09:29,110
Даже не будучи знакомы лично,
мы знаем друг друга.
177
00:09:29,986 --> 00:09:34,115
Доктор Чжан, это доктор Эдриэн Мэллори.
178
00:09:34,198 --> 00:09:39,036
Прежде всего хотел бы сказать,
как рад видеть вас и беседовать с вами,
179
00:09:39,120 --> 00:09:40,663
как коллега с коллегой.
180
00:09:40,871 --> 00:09:44,333
Ваше исследование ферментов,
181
00:09:44,417 --> 00:09:48,129
перерабатывающих человеческие волосы,
182
00:09:48,212 --> 00:09:49,797
было настоящим прорывом.
183
00:09:49,880 --> 00:09:53,467
Я очень уважаю университет Цинхуа.
184
00:09:55,011 --> 00:09:55,886
Как вас зовут?
185
00:09:56,971 --> 00:09:59,682
Доктор Эдриэн Мэллори.
186
00:10:00,224 --> 00:10:01,058
Мало ли?
187
00:10:01,809 --> 00:10:02,643
Нет.
188
00:10:03,853 --> 00:10:09,066
Позвольте поздравить вас
с успехом вашей лунной миссии.
189
00:10:09,150 --> 00:10:11,235
Мы первые, кто поселился на Луне.
190
00:10:11,652 --> 00:10:14,280
Думаю, не так важно, кто был первым,
191
00:10:14,363 --> 00:10:18,284
но это, несомненно,
величайшее достижение человечества.
192
00:10:18,367 --> 00:10:19,201
Мы первые.
193
00:10:20,119 --> 00:10:24,290
А вы в Китае слышали что-нибудь
194
00:10:24,373 --> 00:10:26,125
про миссию «Аполлон»?
195
00:10:26,542 --> 00:10:27,585
Может и было.
196
00:10:28,002 --> 00:10:28,878
Может, нет.
197
00:10:29,462 --> 00:10:30,671
Говорят, это хромакей.
198
00:10:30,755 --> 00:10:31,714
ПОСАДКА «АПОЛЛОН-11»
199
00:10:32,757 --> 00:10:34,967
Но ваши космонавты спали в капсуле.
200
00:10:35,051 --> 00:10:37,928
Китайцы живут в лунном доме.
Так что мы первые.
201
00:10:39,221 --> 00:10:40,056
Да.
202
00:10:41,015 --> 00:10:42,558
Послушайте, доктор Чжан.
203
00:10:42,642 --> 00:10:46,687
Я бы хотел кое-что прояснить.
204
00:10:46,771 --> 00:10:51,692
СМИ сообщают,
что вы сделали заявление,
205
00:10:51,776 --> 00:10:55,279
декларацию, которая,
я уверен, была понята неверно,
206
00:10:55,363 --> 00:10:58,949
переведена неправильно, но якобы,
207
00:10:59,033 --> 00:11:00,951
от имени Китая,
208
00:11:01,035 --> 00:11:05,414
вы заявили
о своем праве на всё Море спокойствия.
209
00:11:05,498 --> 00:11:06,957
Не ходите туда. Спасибо.
210
00:11:07,041 --> 00:11:13,756
Но доктор Чжан, ни одна страна
не может владеть участками на Луне.
211
00:11:13,839 --> 00:11:15,675
Нельзя захватывать…
212
00:11:15,758 --> 00:11:16,676
Не захватываем.
213
00:11:17,051 --> 00:11:20,721
Мы заняли область
с целью научных исследований.
214
00:11:20,805 --> 00:11:22,473
Изучаем температуру Луны.
215
00:11:22,556 --> 00:11:26,060
А если вы прилунитесь в кратер,
температура изменится.
216
00:11:26,143 --> 00:11:29,355
Садитесь в другой кратер.
Спасибо. Не мешайте. Спасибо.
217
00:11:34,610 --> 00:11:36,779
Марк, не делай спешных выводов.
218
00:11:36,862 --> 00:11:38,531
Я сообщу по нужным каналам.
219
00:11:39,532 --> 00:11:42,785
А пока предлагаю поискать
альтернативное место посадки.
220
00:11:42,868 --> 00:11:45,121
Марк, но так тоже нельзя.
221
00:11:45,204 --> 00:11:47,498
Мне не нужен международный скандал.
222
00:11:47,581 --> 00:11:50,251
Но и ставить миссию под угрозу нельзя.
223
00:11:50,334 --> 00:11:55,339
И вообще «Спасибо, не мешайте,
спасибо» — это ни хера не дружелюбно.
224
00:11:55,881 --> 00:11:57,466
- Эдриэн.
- Генерал.
225
00:11:58,217 --> 00:12:01,971
Криминальная история мистера Брозера
началась еще в 1998 году…
226
00:12:02,054 --> 00:12:03,597
ЧЛЕН КОСМОВОЙСК — ПРЕСТУПНИК
227
00:12:03,681 --> 00:12:07,601
…когда его обвинили
в поджоге парка в Сан-Бруно.
228
00:12:07,685 --> 00:12:11,480
Мы его выпустили в надежде,
что его убьют в Афгане.
229
00:12:11,564 --> 00:12:15,192
Я не против, чтоб он летел на Луну.
Но не хочу, чтоб вернулся.
230
00:12:16,777 --> 00:12:18,571
Брэд, ну какого хера?
231
00:12:18,654 --> 00:12:19,905
- Ты его не проверил.
- Что?
232
00:12:19,989 --> 00:12:20,990
Это непростительно.
233
00:12:21,073 --> 00:12:22,908
Не умею я никого проверять.
234
00:12:22,992 --> 00:12:26,412
Очень просто, Брэд
Дай имя нашему пресс-менеджеру и всё.
235
00:12:26,787 --> 00:12:28,247
Правда, Тони?
236
00:12:30,666 --> 00:12:31,500
Тони?
237
00:12:33,377 --> 00:12:34,211
- Да?
- Да.
238
00:12:34,295 --> 00:12:35,588
- На меня смотри.
- Да.
239
00:12:35,671 --> 00:12:37,339
- Генерал обращается.
- Я слушаю.
240
00:12:37,423 --> 00:12:38,716
- Посмотри на меня.
- Вот.
241
00:12:38,799 --> 00:12:40,426
- Да.
- Тони?
242
00:12:40,509 --> 00:12:41,343
Сюда смотри.
243
00:12:42,428 --> 00:12:44,054
- На пару слов.
- Конечно.
244
00:12:44,138 --> 00:12:46,891
- Сейчас кого-то проверят.
- Я тебя убью нахер.
245
00:12:46,974 --> 00:12:48,893
Попробуй. Шею сломаю как прутик.
246
00:12:49,351 --> 00:12:51,020
- Слушаю, сэр?
- Какого хера?
247
00:12:51,896 --> 00:12:54,398
Ты не охренел ли?
Я тебе тыщу раз говорил.
248
00:12:54,482 --> 00:12:55,733
Почему не проверил?
249
00:12:55,816 --> 00:12:58,319
Миллион раз тебе говорил,
а ты не проверил!
250
00:12:58,819 --> 00:13:00,154
Как же ты меня достал!
251
00:13:02,072 --> 00:13:03,032
Так, ребята.
252
00:13:03,115 --> 00:13:05,117
Выкладывайте всю подноготную.
253
00:13:05,493 --> 00:13:07,495
Кто из вас что натворил в жизни.
254
00:13:07,578 --> 00:13:08,788
Кто первый?
255
00:13:11,665 --> 00:13:13,417
Мы всё равно всё узнаем.
256
00:13:13,501 --> 00:13:15,336
Давайте же. Нужно решиться.
257
00:13:15,419 --> 00:13:16,712
Раз, два, три. Давай.
258
00:13:16,796 --> 00:13:19,381
Мой дедушка — ирландский террорист.
259
00:13:19,465 --> 00:13:21,842
Охренеть. Вот уж с козырей зашел.
260
00:13:21,926 --> 00:13:23,177
Он кого-нибудь убил?
261
00:13:23,260 --> 00:13:25,971
Нет. Он из тех террористов,
которые не убивают.
262
00:13:26,347 --> 00:13:27,932
Хорошо.
263
00:13:28,015 --> 00:13:31,560
Я пару лет назад нарядилась
на Хеллоуин в фотонегатив.
264
00:13:31,644 --> 00:13:33,854
Так, «блэкфейс» значит.
265
00:13:33,938 --> 00:13:35,022
Во что нарядилась?
266
00:13:35,105 --> 00:13:37,441
В негатив. Остроумно вышло.
267
00:13:37,525 --> 00:13:38,359
Принято.
268
00:13:38,442 --> 00:13:39,652
А я в Ганди.
269
00:13:39,735 --> 00:13:41,779
Ну так нельзя.
270
00:13:42,363 --> 00:13:43,197
Правда же?
271
00:13:43,280 --> 00:13:44,323
Да, нельзя.
272
00:13:44,406 --> 00:13:45,241
Хорошо.
273
00:13:45,407 --> 00:13:47,535
Не хотелось бы задавать этот вопрос,
274
00:13:47,618 --> 00:13:50,996
но кто-нибудь из вас мастурбировал
перед коллегой против его желания?
275
00:13:52,790 --> 00:13:54,416
А что считать мастурбацией?
276
00:13:54,500 --> 00:13:59,088
- Не буду объяснять.
- Ну, как ни крути, я это точно делала.
277
00:13:59,171 --> 00:14:00,130
Боже мой.
278
00:14:00,840 --> 00:14:02,258
Это деликатный момент.
279
00:14:02,341 --> 00:14:05,553
Либо мы спустим это китайцам
и будем выглядеть слабыми,
280
00:14:05,928 --> 00:14:08,931
или рискнем их разозлить,
и можем накалить ситуацию.
281
00:14:09,014 --> 00:14:11,600
Вот. Мне нужны инструкции
от администрации.
282
00:14:13,644 --> 00:14:16,313
А лучше я никому не буду
про это говорить.
283
00:14:16,397 --> 00:14:19,233
Ты не говорил мне.
Этого разговора не было.
284
00:14:19,316 --> 00:14:21,443
Ты решишь всё сам, а я напишу,
285
00:14:22,069 --> 00:14:24,113
что мы обсуждали шлюху
в туалете аэропорта.
286
00:14:24,196 --> 00:14:25,865
- Как ее звали?
- Шлюху, сэр?
287
00:14:25,948 --> 00:14:27,324
Не было никакой шлюхи.
288
00:14:27,408 --> 00:14:30,202
Хорошо. Будет «Харизма».
Так мою шлюху зовут.
289
00:14:30,995 --> 00:14:32,204
Ну и дела.
290
00:14:40,296 --> 00:14:42,673
- Вы нашли другое место посадки?
- Нет.
291
00:14:43,173 --> 00:14:45,676
Через 23 часа мы выйдем на орбиту Луны.
292
00:14:45,759 --> 00:14:46,844
Правда?
293
00:14:47,219 --> 00:14:49,138
Эдриэн, ты бы отдохнул.
294
00:14:49,346 --> 00:14:51,891
Прими ванну. Завтра понадобится
вся острота твоего ума.
295
00:14:51,974 --> 00:14:55,477
Я не могу принять ванну, потому что,
как я говорил в понедельник,
296
00:14:55,561 --> 00:14:57,521
у меня кончилась соль для ванны.
297
00:14:57,605 --> 00:14:59,481
Но кто же меня слушает здесь.
298
00:14:59,565 --> 00:15:02,276
СТЕЙК-БАР «БЭКВУДЗ-ИНН»
299
00:15:06,280 --> 00:15:07,156
Как тебе?
300
00:15:11,911 --> 00:15:13,120
Очень вкусно. Да.
301
00:15:13,704 --> 00:15:17,750
Люди часто рассуждают,
как коровы влияют на экологию.
302
00:15:17,833 --> 00:15:21,587
Коровы, должно быть думают:
«Вы издеваетесь? А люди как влияют?
303
00:15:22,212 --> 00:15:24,089
Ну пукаем мы, и что?»
304
00:15:25,090 --> 00:15:26,717
Слишком громко сказала.
305
00:15:28,969 --> 00:15:31,013
Ну, теперь все в ресторане знают,
306
00:15:31,096 --> 00:15:33,349
что ты заботишься об окружающей среде.
307
00:15:36,352 --> 00:15:38,979
Так тебе разрешили со мной встречаться?
308
00:15:40,314 --> 00:15:42,232
Такова договоренность, да.
309
00:15:42,316 --> 00:15:45,194
А военные ваши не возражают?
310
00:15:45,277 --> 00:15:49,448
Ну, ты же независимый подрядчик,
ты гражданская, так что да.
311
00:15:53,327 --> 00:15:56,288
А зачем мы выбрали ресторан так далеко?
312
00:15:58,082 --> 00:16:04,088
Я просто целиком за дальнейшее развитие
того, что у нас с тобой…
313
00:16:04,171 --> 00:16:05,422
Что бы это ни было.
314
00:16:06,215 --> 00:16:09,426
Но мне не очень нравится,
что ты меня будто скрываешь,
315
00:16:09,510 --> 00:16:12,221
как любовницу какую-то.
316
00:16:15,140 --> 00:16:19,311
Не хочу, чтобы дочери кто-то рассказал
раньше, чем это сделаю я.
317
00:16:19,937 --> 00:16:21,480
Нужно, чтобы это сделал я.
318
00:16:24,400 --> 00:16:27,111
Ну конечно. Боже, тогда всё понятно.
319
00:16:27,194 --> 00:16:28,112
Прости.
320
00:16:28,195 --> 00:16:30,489
Ну конечно. Спасибо за понимание.
321
00:16:30,572 --> 00:16:33,993
Ты что. Конечно. Ты такой хороший отец.
322
00:16:35,202 --> 00:16:37,204
Только скажи раньше,
чем мы сексом займемся.
323
00:16:37,287 --> 00:16:39,456
Ага.
324
00:16:40,040 --> 00:16:42,126
- Да. Ага.
- Хорошо.
325
00:16:44,420 --> 00:16:47,464
Я тебе сам расскажу,
где тебе садиться, ясно?
326
00:16:47,548 --> 00:16:50,634
Ты меня не знаешь.
Иди нахер. Я тебя и знать не хочу.
327
00:16:54,388 --> 00:16:56,015
И работа твоя...
328
00:16:56,098 --> 00:17:01,395
абсолютно ненужное говно. Мудила ты.
329
00:17:01,478 --> 00:17:04,106
И доказательная база твоя хромает.
330
00:17:04,189 --> 00:17:08,485
Еще раз скажешь, что я «Мало ли»,
пеняй, сука, на себя.
331
00:17:09,069 --> 00:17:12,239
Ты и должность свою получил после того,
332
00:17:12,322 --> 00:17:17,369
как дядю твоего назначили
в Национальный народный конгресс.
333
00:17:18,579 --> 00:17:20,164
Совпадение?
334
00:17:20,247 --> 00:17:21,540
Не думаю.
335
00:17:21,999 --> 00:17:24,585
Я тебя поимею, сука.
336
00:17:24,960 --> 00:17:27,963
Я тебя жестко поимею, сука.
337
00:17:39,933 --> 00:17:41,018
Эй, Чен.
338
00:17:41,101 --> 00:17:41,935
Ты там?
339
00:17:45,981 --> 00:17:46,815
Чен слушает.
340
00:17:47,274 --> 00:17:48,233
«Чен слушает».
341
00:17:48,901 --> 00:17:50,360
Ну, вдруг что серьезное.
342
00:17:50,861 --> 00:17:52,488
Переключи на личный канал.
343
00:17:53,113 --> 00:17:53,947
Сейчас.
344
00:17:58,160 --> 00:17:59,161
Привет.
345
00:17:59,244 --> 00:18:00,496
Как там в космосе?
346
00:18:00,913 --> 00:18:01,789
Неплохо так.
347
00:18:01,872 --> 00:18:05,626
Слушай, мне, наверно,
следовало подготовить
348
00:18:05,709 --> 00:18:09,004
эффектную речь для высадки на Луну.
349
00:18:09,588 --> 00:18:12,341
Да куча людей уже была на Луне.
Запомнили только Армстронга.
350
00:18:12,424 --> 00:18:15,094
Да, но я буду первой чернокожей
и женщиной.
351
00:18:15,177 --> 00:18:16,887
Это не оставят без внимания.
352
00:18:16,970 --> 00:18:17,930
Ответственность.
353
00:18:18,180 --> 00:18:19,473
Хорошо. Что думаешь?
354
00:18:19,556 --> 00:18:20,390
Так.
355
00:18:20,474 --> 00:18:23,602
Как насчет «Я почетная гражданка Луны».
356
00:18:24,520 --> 00:18:26,355
- «Я почетная гражданка Луны»?
- Да.
357
00:18:26,438 --> 00:18:28,649
Ужасно. Это к кому обращение вообще?
358
00:18:28,732 --> 00:18:29,983
Кто твоя аудитория?
359
00:18:30,567 --> 00:18:31,902
А как тебе такое?
360
00:18:32,444 --> 00:18:35,572
«Дамы, хотите похудеть на 25 кило?
Вам на Луну».
361
00:18:35,656 --> 00:18:37,282
Ну спасибо. Это типа лучше?
362
00:18:37,366 --> 00:18:38,325
Ну, это физика.
363
00:18:38,408 --> 00:18:39,326
Это сексизм.
364
00:18:40,244 --> 00:18:41,078
Хорошо.
365
00:18:41,161 --> 00:18:43,705
А как насчет «Наши на райончике»?
366
00:18:43,789 --> 00:18:45,541
Я тебя убью, как вернусь.
367
00:18:46,333 --> 00:18:48,544
Меня все будто жизни учат, понимаешь?
368
00:18:48,627 --> 00:18:50,295
Преподша по феминологии:
369
00:18:50,379 --> 00:18:53,924
«Сделай это ради женщин». Мама просит
поблагодарить Иисуса и доктора Кинга.
370
00:18:54,007 --> 00:18:56,301
Бывший написал: «Крикни "За Бронкос!" »
371
00:18:56,385 --> 00:18:57,845
- А норм вариант.
- Нет.
372
00:18:57,928 --> 00:18:59,555
Это целиком моя заслуга.
373
00:19:00,180 --> 00:19:02,599
И мне нравится
«Я почетная гражданка Луны».
374
00:19:03,016 --> 00:19:04,810
Скажу так, как мне хочется.
375
00:19:04,893 --> 00:19:06,103
Уважаю твое решение.
376
00:19:06,562 --> 00:19:08,355
«Я почетная гражданка Луны».
377
00:19:09,898 --> 00:19:10,899
Классный вариант.
378
00:19:13,402 --> 00:19:14,444
Спасибо.
379
00:19:14,987 --> 00:19:17,030
Может, всё же «Наши на райончике»?
380
00:19:17,114 --> 00:19:18,115
Неплохо же.
381
00:19:18,198 --> 00:19:19,700
Всё, пока. Луна зовет.
382
00:19:24,454 --> 00:19:25,372
Доброе утро.
383
00:19:25,455 --> 00:19:26,290
Привет, милая.
384
00:19:26,582 --> 00:19:28,167
Я сегодня такая голодная.
385
00:19:28,250 --> 00:19:30,085
Это всё из-за бега.
386
00:19:31,044 --> 00:19:34,131
Слушай, у меня к тебе вопрос.
387
00:19:35,257 --> 00:19:36,091
Да?
388
00:19:37,050 --> 00:19:41,138
Что бы ты подумала,
если бы я начал с кем-то встречаться?
389
00:19:41,722 --> 00:19:42,556
Что?
390
00:19:42,764 --> 00:19:43,640
Не знаю.
391
00:19:45,017 --> 00:19:46,018
Мы с твоей мамой,
392
00:19:46,768 --> 00:19:48,896
нас развело по жизни, видишь.
393
00:19:48,979 --> 00:19:50,439
- И мы…
- Нет, папа.
394
00:19:52,816 --> 00:19:53,650
Вы женаты.
395
00:19:54,067 --> 00:19:56,653
Так нельзя. Это разобьет маме сердце.
396
00:19:56,737 --> 00:19:58,864
- Не уверен.
- А я уверена.
397
00:19:58,947 --> 00:20:00,073
Ну нет же.
398
00:20:00,490 --> 00:20:02,034
С чего вообще такие мысли?
399
00:20:02,743 --> 00:20:04,244
У вас с мамой свидания.
400
00:20:04,661 --> 00:20:06,705
Фу. Но этого хватает.
401
00:20:07,122 --> 00:20:08,123
В твоем возрасте?
402
00:20:08,207 --> 00:20:10,542
Откуда у тебя вообще время на свидания?
403
00:20:10,626 --> 00:20:12,252
Тебе и с домашкой некогда помочь.
404
00:20:12,336 --> 00:20:15,339
Не надо ни с кем встречаться.
Прошу тебя.
405
00:20:15,881 --> 00:20:17,549
Прости, мне на работу пора.
406
00:20:17,633 --> 00:20:19,259
О, привет, Эрин.
407
00:20:22,638 --> 00:20:23,680
Так.
408
00:20:24,097 --> 00:20:25,766
Эрин, это Келли.
409
00:20:26,808 --> 00:20:28,810
Она инженер-строитель.
410
00:20:28,894 --> 00:20:30,103
Поверить не могу.
411
00:20:30,187 --> 00:20:31,438
Милая. Хорошая моя.
412
00:20:35,192 --> 00:20:36,026
Боже.
413
00:20:37,611 --> 00:20:40,030
- Может, формация Фра Мауро?
- Астероиды.
414
00:20:42,574 --> 00:20:45,118
Море Безмятежности так же защищено,
как Спокойствия.
415
00:20:45,202 --> 00:20:46,745
Не подходит по траектории.
416
00:20:46,828 --> 00:20:48,622
- Несколько дней в плюс.
- Ага.
417
00:20:48,789 --> 00:20:53,543
Марк, я целую ночь об этом думал.
418
00:20:53,627 --> 00:20:55,545
Нас берут на понт.
419
00:20:55,963 --> 00:20:57,130
Да. Возможно.
420
00:20:57,214 --> 00:21:01,093
Марк, ты не понимаешь.
Надо за себя постоять.
421
00:21:02,719 --> 00:21:04,429
Вот послушай.
422
00:21:04,513 --> 00:21:07,641
Допустим, твой друг из флота
423
00:21:07,724 --> 00:21:10,686
решил отправить
группу боевых авианосцев,
424
00:21:10,769 --> 00:21:13,772
даже две группы авианосцев,
425
00:21:13,855 --> 00:21:16,024
в Южно-Китайское море?
426
00:21:16,108 --> 00:21:19,361
Это было бы очень агрессивно
и провокационно.
427
00:21:19,444 --> 00:21:20,862
Но сработало бы?
428
00:21:20,946 --> 00:21:23,949
Мы пытаемся снять напряжение,
а не войну начать.
429
00:21:24,032 --> 00:21:25,993
Есть старая поговорка:
430
00:21:26,076 --> 00:21:30,789
«Иногда лучшее снятие напряжения —
это наращивание напряжения».
431
00:21:30,872 --> 00:21:32,749
Ты сам много раз рассказывал,
432
00:21:32,833 --> 00:21:36,586
что когда ВВС не знают, что делать,
433
00:21:36,670 --> 00:21:37,963
они бросают бомбу.
434
00:21:38,380 --> 00:21:40,841
А почему нам так нельзя?
435
00:21:40,924 --> 00:21:46,471
Ты можешь как-то прокомментировать
нашу политику, если…
436
00:21:46,555 --> 00:21:48,390
Так, погоди.
437
00:21:48,473 --> 00:21:50,892
Брэд, выведи нам генерала Чжуньсиня.
438
00:21:50,976 --> 00:21:51,935
- Есть.
- Класс.
439
00:21:52,144 --> 00:21:55,105
Я с ним общался
на конференции по разоружению.
440
00:21:55,188 --> 00:21:56,023
Хороший мужик.
441
00:21:56,106 --> 00:22:01,486
Марк, ты же сам понимаешь,
что подобная дипломатия бессмысленна.
442
00:22:01,570 --> 00:22:04,406
Иногда важнее иметь холодную голову.
443
00:22:05,407 --> 00:22:07,367
А какой код страны у Китая?
444
00:22:07,451 --> 00:22:08,869
Восемьдесят шесть!
445
00:22:09,328 --> 00:22:11,955
Я так рада была узнать,
что ты снова бегаешь.
446
00:22:13,457 --> 00:22:14,374
Папа рассказал?
447
00:22:14,624 --> 00:22:16,710
Нет, одна из девочек.
448
00:22:17,627 --> 00:22:20,172
Прямо говорила и говорила о тебе.
449
00:22:20,255 --> 00:22:22,090
Даже узнав, что ты еще в школе.
450
00:22:23,467 --> 00:22:24,968
Думаю, она за это и села.
451
00:22:25,385 --> 00:22:26,386
Не тусуйся с ней.
452
00:22:28,055 --> 00:22:29,890
Мама, ты должна кое-что знать,
453
00:22:29,973 --> 00:22:33,310
и вообще-то не я должна была
тебе это рассказывать.
454
00:22:34,603 --> 00:22:35,479
Короче…
455
00:22:36,521 --> 00:22:37,439
Боже мой.
456
00:22:38,940 --> 00:22:40,067
Папа тебе изменяет.
457
00:22:41,360 --> 00:22:42,194
Правда?
458
00:22:42,736 --> 00:22:43,570
Да.
459
00:22:45,947 --> 00:22:47,824
А тебе она нравится? А ты ей?
460
00:22:48,658 --> 00:22:50,911
- Чего, блядь?
- Эрин, следи за языком.
461
00:22:51,787 --> 00:22:52,662
Чего за хрен?
462
00:22:52,746 --> 00:22:54,331
Ну, так никто не говорит.
463
00:22:54,414 --> 00:22:56,875
Я тебе сказала, что у папы любовница.
464
00:22:56,958 --> 00:22:57,918
Да. Хорошо.
465
00:22:58,794 --> 00:23:02,172
Он не собирался тебе рассказывать.
Хорошо, что передумал.
466
00:23:03,382 --> 00:23:04,424
Ты знала?
467
00:23:04,508 --> 00:23:05,801
Это была моя идея.
468
00:23:07,803 --> 00:23:10,138
Я тоже встречаюсь. С охранницей.
469
00:23:10,639 --> 00:23:11,807
Ее зовут Луиза.
470
00:23:11,890 --> 00:23:12,974
Она веселая.
471
00:23:13,433 --> 00:23:14,267
Хорошо.
472
00:23:18,313 --> 00:23:19,147
Хорошо.
473
00:23:20,107 --> 00:23:20,941
Ясно.
474
00:23:22,192 --> 00:23:23,443
- Понятно.
- Милая?
475
00:23:25,112 --> 00:23:26,530
Ну что я такого сделала?
476
00:23:28,949 --> 00:23:30,909
Генерал, пару лет не виделись.
477
00:23:30,992 --> 00:23:31,952
Да, верно.
478
00:23:32,452 --> 00:23:33,286
Как детишки?
479
00:23:33,370 --> 00:23:35,539
Всего один. У нас иначе нельзя.
480
00:23:35,622 --> 00:23:37,666
- Конечно.
- Чем могу помочь вам?
481
00:23:37,749 --> 00:23:41,628
Я бы хотел сгладить противоречия
между нашими лунными базами.
482
00:23:41,711 --> 00:23:43,255
Единственно верный способ.
483
00:23:43,338 --> 00:23:44,464
Полностью согласен.
484
00:23:44,548 --> 00:23:45,924
Чудесная инициатива.
485
00:23:46,007 --> 00:23:48,009
Чудесная отзывчивость.
486
00:23:48,093 --> 00:23:49,469
Что за херня творится?
487
00:23:49,553 --> 00:23:51,096
Генерал, мы б вас пустили.
488
00:23:51,179 --> 00:23:53,098
- Чушь собачья.
- Но наша команда
489
00:23:53,181 --> 00:23:55,267
уже выгрузила тяжелую технику,
490
00:23:55,684 --> 00:23:58,854
разобрала погрузчик
и сделала из него луноход.
491
00:23:59,271 --> 00:24:00,105
Очень разумно.
492
00:24:00,188 --> 00:24:03,275
К сожалению,
вынужден вас просить уважать границы
493
00:24:03,358 --> 00:24:04,860
нашего эксперимента.
494
00:24:05,277 --> 00:24:06,486
Вы же понимаете.
495
00:24:06,570 --> 00:24:07,404
Разумеется.
496
00:24:07,696 --> 00:24:09,823
Будем поддерживать связь.
497
00:24:09,906 --> 00:24:10,949
Спасибо, генерал.
498
00:24:11,867 --> 00:24:14,536
Ты под него лег,
как шлюха под рогипнолом.
499
00:24:14,619 --> 00:24:15,829
Тяжелая техника.
500
00:24:15,912 --> 00:24:18,081
Кто вообще тащит технику на Луну?
501
00:24:20,625 --> 00:24:26,339
Выведи-ка последние спутниковые фото
Моря Спокойствия?
502
00:24:30,469 --> 00:24:31,303
Что?
503
00:24:31,386 --> 00:24:33,013
Какая отвратительная база.
504
00:24:33,096 --> 00:24:35,557
Она же в десять раз больше нашей.
505
00:24:35,640 --> 00:24:36,600
Как безвкусно.
506
00:24:36,683 --> 00:24:38,727
Так, а что вы там видите?
507
00:24:39,561 --> 00:24:42,147
Легкие стройматериалы.
508
00:24:42,230 --> 00:24:45,400
Зачем им вообще погрузчик?
509
00:24:45,484 --> 00:24:46,693
Отодвинь подальше.
510
00:24:47,777 --> 00:24:49,362
Стой, назад. Назад.
511
00:24:50,780 --> 00:24:51,615
Это еще что?
512
00:24:53,575 --> 00:24:54,784
Буровая установка.
513
00:24:54,868 --> 00:24:55,952
«Г-3»?
514
00:24:56,495 --> 00:24:59,498
Которого там должно быть предостаточно.
515
00:24:59,581 --> 00:25:00,665
Что такое «Г-3»?
516
00:25:00,749 --> 00:25:04,377
«Гелий-3». Синтез без реактора.
Безграничный источник энергии.
517
00:25:04,461 --> 00:25:06,838
Крайне ценный
и простой в перевозке на Землю.
518
00:25:06,922 --> 00:25:11,676
Одной загрузки хватило бы,
чтобы питать США целый год.
519
00:25:11,760 --> 00:25:14,763
Генерал Чжуньсинь
не входит в их космопрограмму,
520
00:25:14,846 --> 00:25:17,057
но ему было известно
об этих «исследованиях».
521
00:25:17,140 --> 00:25:20,519
Сколько генералов у нас разбирается
в ваших исследованиях?
522
00:25:20,602 --> 00:25:21,937
- Включая меня.
- Ноль.
523
00:25:22,020 --> 00:25:24,189
- Ноль.
- Сукины дети.
524
00:25:24,272 --> 00:25:28,276
Нельзя, мать вашу,
взять и спрятать буровую установку!
525
00:25:28,360 --> 00:25:29,194
Хорошо.
526
00:25:29,277 --> 00:25:31,321
Генерал, наш борт в 80 километрах.
527
00:25:31,404 --> 00:25:33,782
Если мы садимся,
надо идти на сближение.
528
00:25:33,865 --> 00:25:35,450
Боже правый.
529
00:25:35,825 --> 00:25:36,993
Что теперь делать?
530
00:25:37,077 --> 00:25:38,453
Отрастить яйца наконец.
531
00:25:38,537 --> 00:25:40,080
Так. Знаешь что?
532
00:25:40,163 --> 00:25:42,791
- Ситуация очень деликатная.
- У нас оружие.
533
00:25:42,874 --> 00:25:44,209
- Расслабься.
- Используй его.
534
00:25:44,292 --> 00:25:46,127
- Тихо, Эдриан.
- Довольно пряников.
535
00:25:46,211 --> 00:25:48,046
- Используем кнут.
- Прости.
536
00:25:48,129 --> 00:25:49,839
- У тебя всегда пряник.
- Сэр.
537
00:25:49,923 --> 00:25:51,299
А надо кнут.
538
00:25:51,383 --> 00:25:52,926
Ты генерал, сука, или кто?
539
00:25:53,009 --> 00:25:54,094
Где твой кнут?
540
00:25:55,053 --> 00:25:55,887
Милая.
541
00:25:56,930 --> 00:25:57,764
Что стряслось?
542
00:25:58,515 --> 00:26:03,061
Если вы с мамой просто исчезнете,
то нашей семье конец.
543
00:26:04,521 --> 00:26:06,231
Я буду сама по себе.
544
00:26:07,274 --> 00:26:10,193
Почему ни на кого нельзя рассчитывать?
545
00:26:10,277 --> 00:26:11,820
Милая, на меня можно.
546
00:26:11,903 --> 00:26:13,655
На тебя все рассчитывают.
547
00:26:14,364 --> 00:26:16,449
А я всегда последняя в очереди.
548
00:26:16,533 --> 00:26:18,076
Нет, Эрин, послушай.
549
00:26:18,660 --> 00:26:22,122
Там целая куча ученых, космонавтов,
550
00:26:22,205 --> 00:26:26,710
китайское правительство —
все они ждут меня и моего решения.
551
00:26:26,793 --> 00:26:30,046
Но мне плевать,
потому что я тут, с тобой.
552
00:26:30,422 --> 00:26:31,256
Прямо сейчас.
553
00:26:32,048 --> 00:26:33,842
Ты всегда для меня главная.
554
00:26:34,509 --> 00:26:35,343
Точно?
555
00:26:36,052 --> 00:26:36,886
Ну конечно.
556
00:26:40,557 --> 00:26:41,600
Что ты делаешь?
557
00:26:45,729 --> 00:26:48,315
Дорогая моя, давай потом обсудим всё.
558
00:26:50,233 --> 00:26:51,234
Сорок секунд.
559
00:26:51,735 --> 00:26:52,569
Что?
560
00:26:52,652 --> 00:26:56,281
Отец мне уделил 40 секунд.
561
00:26:56,364 --> 00:26:57,782
Милая, ну перестань.
562
00:26:57,866 --> 00:27:00,869
Думаешь, станет больше,
когда ты пойдешь по блядкам?
563
00:27:01,202 --> 00:27:02,537
Следи за языком, Эрин.
564
00:27:03,246 --> 00:27:04,080
Эрин.
565
00:27:07,834 --> 00:27:09,085
Я скучаю по папе.
566
00:27:09,794 --> 00:27:10,879
Надо ему звякнуть.
567
00:27:11,963 --> 00:27:13,548
Хотя за ужином увидимся.
568
00:27:31,149 --> 00:27:32,150
Внимание!
569
00:27:32,567 --> 00:27:35,236
Начать посадку в Море спокойствия.
570
00:27:36,112 --> 00:27:37,364
Мы за своих горой.
571
00:27:38,740 --> 00:27:40,575
Регулятор высоты в норме.
572
00:27:40,659 --> 00:27:42,452
Вас понял, борт.
573
00:27:42,535 --> 00:27:43,745
Посадку разрешаю.
574
00:27:43,828 --> 00:27:46,039
Так точно, поняла. Садимся.
575
00:27:46,706 --> 00:27:47,666
На 900 метров.
576
00:27:48,958 --> 00:27:52,337
Отметка 600 метров, под 47 градусов.
577
00:27:53,171 --> 00:27:54,005
Сто метров.
578
00:27:54,547 --> 00:27:56,758
А почему никуда не заехали по пути?
579
00:27:56,841 --> 00:27:58,385
- Не волнуйся.
- Я в норме.
580
00:27:58,468 --> 00:27:59,844
А не похоже.
581
00:27:59,928 --> 00:28:01,721
- Молчать, это приказ.
- Есть.
582
00:28:01,805 --> 00:28:03,139
Там хорошая площадка.
583
00:28:03,223 --> 00:28:04,683
- Молчать.
- Да, сэр.
584
00:28:04,766 --> 00:28:07,894
Мы в 20 метрах,
три с половиной вниз, девять вперед.
585
00:28:07,977 --> 00:28:09,354
- Пять процентов.
- Я пошел.
586
00:28:09,437 --> 00:28:10,271
Сидеть!
587
00:28:14,317 --> 00:28:15,485
Контакт.
588
00:28:15,902 --> 00:28:17,195
Глушу двигатель.
589
00:28:17,278 --> 00:28:19,739
Ручное управление выключено.
590
00:28:20,824 --> 00:28:23,159
Уайлд Хорс, наш борт приземлился.
591
00:28:23,493 --> 00:28:25,412
Новый позывной — «Колония-один».
592
00:28:37,966 --> 00:28:40,427
Колония-один,
начать подготовку строений.
593
00:28:40,510 --> 00:28:42,846
- Эдди, разгружай.
- Отставить, капитан.
594
00:28:43,346 --> 00:28:45,181
- Сэр?
- Вы долго летели?
595
00:28:45,265 --> 00:28:47,183
Может, стоит размять ноги.
596
00:28:48,101 --> 00:28:51,646
Капитан Али, предлагаю вам прогуляться.
597
00:28:52,939 --> 00:28:54,774
Наружу? Лунная прогулка, сэр?
598
00:28:54,858 --> 00:28:56,818
Да. Оцените погоду на Луне.
599
00:28:57,485 --> 00:28:58,695
Повторить приказ?
600
00:28:58,778 --> 00:29:00,238
Нет. Никак нет, сэр.
601
00:29:07,996 --> 00:29:08,955
Хорошо.
602
00:29:31,811 --> 00:29:34,606
ДЕКОМПРЕССИЯ
603
00:29:34,898 --> 00:29:36,232
ДЕКОМПРЕССИЯ ЗАВЕРШЕНА
604
00:30:26,366 --> 00:30:28,076
Я по-черному гражданка Луны.
605
00:30:29,702 --> 00:30:30,703
Вот блин.
606
00:30:42,924 --> 00:30:44,717
Похоже, нас не уволят.
607
00:30:45,385 --> 00:30:47,387
Кажется, у меня сдали нервы.
608
00:30:49,556 --> 00:30:52,600
Неужели мы на самом деле это сделали?
609
00:30:54,185 --> 00:30:55,186
Именно так.
610
00:31:48,364 --> 00:31:51,409
ПРЯМОЙ ЭФИР
МЕСТО ПОСАДКИ «АПОЛЛОН-11»
611
00:32:06,925 --> 00:32:09,427
Если есть проблемы,
могли просто позвонить.
612
00:33:41,310 --> 00:33:43,146
Перевод с убтитров: Игорь Козлов