1 00:00:06,256 --> 00:00:08,758 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:16,891 --> 00:00:19,644 Нам повезло с кандидатами на главного сварщика. 3 00:00:19,728 --> 00:00:21,563 Это лучшие в стране. 4 00:00:21,855 --> 00:00:24,315 На главного электрика мы хотим взять 5 00:00:24,399 --> 00:00:27,360 подрядчика из Чикаго. 6 00:00:27,444 --> 00:00:30,697 У него уже есть допуск к секретной информации, 7 00:00:30,780 --> 00:00:32,115 так что это сэкономит… 8 00:00:32,198 --> 00:00:34,826 Прости, мы мешаем тебе тренироваться? 9 00:00:34,909 --> 00:00:36,870 Нам попозже зайти? 10 00:00:36,953 --> 00:00:39,581 Не ворчи. Я могу одновременно вас слушать. 11 00:00:39,664 --> 00:00:43,543 Ворчу я только потому, что рву тут задницу на части, 12 00:00:43,626 --> 00:00:47,756 чтобы впихнуть четырехлетнюю программу заселения Луны 13 00:00:47,839 --> 00:00:51,634 в подготовку к запуску через три дня. 14 00:00:51,718 --> 00:00:52,969 Это всё из-за Китая. 15 00:00:53,053 --> 00:00:55,305 Надо успеть, пока они не укрепят базу. 16 00:00:55,388 --> 00:00:56,931 Иначе Луны нам не видать. 17 00:00:57,015 --> 00:01:00,226 Отправляем строителей в космос. 18 00:01:00,310 --> 00:01:01,644 Это же полнейший бред. 19 00:01:01,895 --> 00:01:05,106 Либо мы учим космонавтов специальности несколько лет, 20 00:01:05,190 --> 00:01:08,777 либо учим специалистов, как летать в «реактивном автобусе». 21 00:01:09,360 --> 00:01:12,530 Просим не высовывать руки наружу. 22 00:01:12,614 --> 00:01:15,033 Не стоит блевать в шлем, а то задохнетесь. 23 00:01:15,116 --> 00:01:17,077 Вот Чен понимает. Сделаем его главным? 24 00:01:17,160 --> 00:01:19,746 Ну нет. Заселение Луны — дело моей жизни. 25 00:01:19,829 --> 00:01:21,831 Просто хотелось пожаловаться. 26 00:01:21,915 --> 00:01:23,917 И заодно потратить наше время. 27 00:01:24,000 --> 00:01:28,379 Нужно сегодня отобрать кандидатов, чтоб уложиться по графику. 28 00:01:28,463 --> 00:01:30,965 Обзвонишь их вместе со мной? 29 00:01:32,675 --> 00:01:33,510 Я не могу. 30 00:01:33,593 --> 00:01:35,053 Я уезжаю сегодня. 31 00:01:35,136 --> 00:01:37,222 Чен, займешься? Спасибо. 32 00:01:40,141 --> 00:01:42,185 У меня сегодня супружеский визит. 33 00:01:42,268 --> 00:01:43,144 Как ощущения? 34 00:01:43,853 --> 00:01:46,064 Нервничаю. Мы давно не виделись. 35 00:01:46,147 --> 00:01:49,317 Только не зацикливайся на самом акте. 36 00:01:49,400 --> 00:01:52,195 Возбуждение рождается в мозгу. 37 00:01:52,737 --> 00:01:55,573 Из твоих уст слово «возбуждение» звучит жутко. 38 00:01:56,157 --> 00:01:57,450 Ну ладно, слушай. 39 00:01:57,534 --> 00:01:59,619 У меня есть… легенда. 40 00:01:59,702 --> 00:02:00,787 Типа еду в Денвер. 41 00:02:00,870 --> 00:02:02,372 Поедете в Денвер? 42 00:02:02,455 --> 00:02:04,165 Я сегодня тоже еду в Денвер. 43 00:02:04,249 --> 00:02:05,875 С капитаном Али к окулисту. 44 00:02:05,959 --> 00:02:06,793 Отлично! 45 00:02:06,876 --> 00:02:08,795 Проследи, чтоб глаза зажили до запуска. 46 00:02:08,878 --> 00:02:10,797 Поедем вместе? Бензин сэкономим. 47 00:02:10,880 --> 00:02:13,675 Нет. 48 00:02:14,092 --> 00:02:15,635 Нет, он не хочет… 49 00:02:15,718 --> 00:02:16,553 Нет! 50 00:02:16,761 --> 00:02:18,721 - Я не поеду вместе. - Но почему? 51 00:02:23,309 --> 00:02:26,437 Твое присутствие меня раздражает. 52 00:02:30,066 --> 00:02:31,401 Правда… я… 53 00:02:33,069 --> 00:02:33,903 Понятно. 54 00:02:34,737 --> 00:02:35,989 Спасибо за честность. 55 00:02:44,205 --> 00:02:46,332 - Думаешь, я обидел его? - Да. 56 00:02:46,416 --> 00:02:49,669 Когда будешь отбирать кандидатов, позови Фак Тони. 57 00:02:49,752 --> 00:02:50,879 О, генерал. 58 00:02:51,087 --> 00:02:53,381 Удачи в Денвере. Давно хочу съездить. 59 00:02:53,464 --> 00:02:54,591 Спасибо, космонавт. 60 00:02:55,008 --> 00:02:57,093 И с чего бы мне так делать? 61 00:02:57,343 --> 00:02:58,845 Впервые с 1972 года 62 00:02:58,928 --> 00:03:00,513 американцы ступят на Луну. 63 00:03:00,597 --> 00:03:03,516 Они героями станут. Тут нужен пресс-консультант. 64 00:03:03,600 --> 00:03:04,726 Соглашусь. 65 00:03:04,809 --> 00:03:06,311 Хорошей поездки в Денвер. 66 00:03:06,394 --> 00:03:09,189 Там всё может быть не так хорошо, как вам запомнилось. 67 00:03:09,272 --> 00:03:11,774 Спасибо, Хильда. Я всё понимаю. 68 00:03:12,150 --> 00:03:15,111 Люди искренне переживают за твою ложную поездку. 69 00:03:15,195 --> 00:03:16,696 Они заботятся о старике, 70 00:03:16,779 --> 00:03:18,781 потому что знают, что он заботится о них. 71 00:03:18,865 --> 00:03:20,992 По любым вопросам обращайся к Брэду. 72 00:03:21,075 --> 00:03:23,077 Генерал, разрешите дать совет. 73 00:03:23,995 --> 00:03:26,122 Центр Денвера никуда не денется. 74 00:03:26,206 --> 00:03:28,625 Уделите сперва время другим областям. 75 00:03:28,708 --> 00:03:32,045 В этом случае когда вы поедете в самый «центр», 76 00:03:32,128 --> 00:03:33,922 впечатления будут самые яркие. 77 00:03:34,130 --> 00:03:35,381 Вот, это всё. 78 00:03:35,840 --> 00:03:36,799 Хорошей поездки. 79 00:03:38,551 --> 00:03:41,095 По-моему, они взломали твой код. 80 00:03:46,517 --> 00:03:48,186 Да ты что. 81 00:03:50,772 --> 00:03:52,941 Привет, милая. А я как раз улетаю. 82 00:03:53,024 --> 00:03:54,442 Я слышала, ты к маме. 83 00:03:54,525 --> 00:03:56,319 - Да. - Я полечу с тобой. 84 00:03:58,738 --> 00:04:01,574 Не думаю, что это хорошая идея. 85 00:04:02,033 --> 00:04:02,867 Почему? 86 00:04:04,619 --> 00:04:05,620 Не знаю. 87 00:04:06,746 --> 00:04:07,664 Хорошо. 88 00:04:10,291 --> 00:04:11,167 Чёрт. 89 00:04:19,467 --> 00:04:20,593 Папа, ну что такое? 90 00:04:20,677 --> 00:04:21,886 Ничего. 91 00:04:23,846 --> 00:04:24,681 Просто… 92 00:04:30,270 --> 00:04:31,229 Так, по порядку. 93 00:04:31,646 --> 00:04:34,524 Нам нужны американские герои. 94 00:04:34,983 --> 00:04:36,067 Давайте начистоту. 95 00:04:36,150 --> 00:04:38,778 Нам нужны люди, которые выглядят как герои. 96 00:04:38,861 --> 00:04:39,821 Никаких страшил. 97 00:04:39,904 --> 00:04:43,449 Ну, Авраам Линкольн — герой, и он был не слишком красив. 98 00:04:43,533 --> 00:04:45,243 Вы что? Он прекрасен. 99 00:04:45,326 --> 00:04:47,120 Как Франкенштейн без болтиков. 100 00:04:47,203 --> 00:04:48,955 А вот Джеральд Форд… 101 00:04:50,206 --> 00:04:51,874 - Тот как на подбор. - Ага. 102 00:04:51,958 --> 00:04:53,167 Он идеален просто. 103 00:04:53,584 --> 00:04:55,962 Еще и за Мичиган гонял в футбол. 104 00:04:56,045 --> 00:04:57,505 - Обалденно. - Обалденно! 105 00:04:58,172 --> 00:05:00,591 - Круто. - Я согласен, но у нас много дел. 106 00:05:00,675 --> 00:05:01,926 Звони первому, Брэд. 107 00:05:02,427 --> 00:05:05,138 - Алло? - Мистер Илай, поздравляю вас. 108 00:05:05,221 --> 00:05:08,474 Вас выбрали в проект «Мэйфлауэр». 109 00:05:08,558 --> 00:05:11,269 Ждем вас в Уайлд Хорс как можно скорее. 110 00:05:11,352 --> 00:05:14,897 Вижу, вы работаете возле базы ВВС имени Шеппарда. 111 00:05:14,981 --> 00:05:18,026 Через час пришлем за вами самолет. Подходит? 112 00:05:18,443 --> 00:05:22,322 Конечно. Только давайте обговорим подробности моего контракта. 113 00:05:22,739 --> 00:05:27,368 Но ведь их уже согласовали в ходе предварительных созвонов, 114 00:05:27,452 --> 00:05:28,369 разве нет? 115 00:05:28,494 --> 00:05:33,166 Да, но мне нужно больше. Миллион долларов. 116 00:05:37,378 --> 00:05:40,048 Даже мне не платят миллион долларов. 117 00:05:40,631 --> 00:05:45,887 Ни один госслужащий не получает миллион долларов, мистер Илай. 118 00:05:45,970 --> 00:05:50,224 Ну нет. Я слышал, тренер Сабан зашибает более семи миллионов в год. 119 00:05:51,059 --> 00:05:52,727 - Алабама, вперед! - Ура! 120 00:05:53,519 --> 00:05:54,854 Так ты фанат Алабамы. 121 00:05:54,937 --> 00:05:56,773 Прости, что болею за сильных. 122 00:05:56,856 --> 00:05:58,941 - Потише, пожалуйста. - Хорошо. 123 00:05:59,317 --> 00:06:01,402 Сэр, Соединенные Штаты Америки 124 00:06:01,486 --> 00:06:04,655 планируют строить жилую колонию на Луне. 125 00:06:04,739 --> 00:06:07,658 Мы отвечаем на зов судьбы. 126 00:06:07,742 --> 00:06:11,412 Вы готовы отказаться от участия в этом из-за денег? 127 00:06:11,496 --> 00:06:12,330 Мужик. 128 00:06:13,414 --> 00:06:16,417 Хочешь, чтоб я участвовал, будь добр раскошелиться. 129 00:06:16,918 --> 00:06:19,087 Если честно, я не хочу. 130 00:06:19,170 --> 00:06:25,301 Вы — досадная необходимость, вроде чаевых или колоноскопии. 131 00:06:25,718 --> 00:06:27,136 Значит, я колоноскопия? 132 00:06:27,553 --> 00:06:30,390 Это было спонтанное сравнение, 133 00:06:30,473 --> 00:06:31,974 но если оно вам близко… 134 00:06:32,058 --> 00:06:33,976 - Да пошел ты нахер! - Сам пошел! 135 00:06:34,060 --> 00:06:34,894 Нахер пошел! 136 00:06:34,977 --> 00:06:36,479 Сам иди нахер! 137 00:06:37,897 --> 00:06:39,399 - Слушай. - Что? 138 00:06:39,565 --> 00:06:40,400 Иди нахер. 139 00:06:44,821 --> 00:06:47,698 Кстати, извещать Марка об этом разговоре 140 00:06:48,032 --> 00:06:50,535 нет никакой необходимости. 141 00:06:50,618 --> 00:06:52,245 Могу на вас рассчитывать? 142 00:06:52,328 --> 00:06:53,496 Конечно. Да. 143 00:07:04,549 --> 00:07:07,343 - Боже мой! Хорошо. Я не хочу знать. - Ладно. 144 00:07:07,427 --> 00:07:08,553 Подожди меня тут. 145 00:07:15,810 --> 00:07:22,442 КОМНАТА СУПРУЖЕСКИХ ВИЗИТОВ ПЕРЕД ВХОДОМ ЗАРЕГИСТРИРУЙТЕСЬ 146 00:07:41,002 --> 00:07:41,961 Хороший выбор. 147 00:07:42,712 --> 00:07:43,713 Любишь Кей-поп? 148 00:07:43,796 --> 00:07:45,423 Ага, еще как. 149 00:07:45,506 --> 00:07:48,009 Они, конечно, всё потырили у музыки черных, 150 00:07:48,092 --> 00:07:49,218 но это нормально. 151 00:07:49,302 --> 00:07:52,054 У корейцев и чернокожих много общего. 152 00:07:52,597 --> 00:07:55,933 Шашлычки ценят, в косметике шарят. 153 00:07:56,684 --> 00:07:58,186 Ты же в курсе, что я не кореец? 154 00:07:58,728 --> 00:07:59,645 Да. Хорошо. 155 00:07:59,729 --> 00:08:01,272 - Без обид. - Конечно. 156 00:08:01,355 --> 00:08:03,399 Ты тоже не знаешь, откуда я родом. 157 00:08:03,483 --> 00:08:05,193 А откуда? 158 00:08:05,276 --> 00:08:06,194 Сама не знаю. 159 00:08:07,153 --> 00:08:11,657 В третьем классе нам задавали доклад, и я такая: «Не знаю, может Конго?» 160 00:08:12,200 --> 00:08:14,118 Кино про него смотрела. 161 00:08:15,578 --> 00:08:18,498 Меня просто часто за корейца принимают. 162 00:08:18,915 --> 00:08:21,375 Все мои корейские друзья безбашенные. 163 00:08:21,459 --> 00:08:24,045 Один из них в меня вилкой кинул в ресторане. 164 00:08:24,128 --> 00:08:25,254 За что? 165 00:08:25,338 --> 00:08:26,589 Я обозвал его бабулю. 166 00:08:27,715 --> 00:08:30,510 Значит, ты по национальности просто «мудак». 167 00:08:31,552 --> 00:08:33,471 Бабушка Ким правда была стервой. 168 00:08:47,068 --> 00:08:49,737 Я так соскучился по всем бугоркам твоего тела. 169 00:08:51,030 --> 00:08:53,241 Кажется, год уже никого не обнимал. 170 00:08:53,908 --> 00:08:55,576 Только конгрессмена как-то. 171 00:08:56,244 --> 00:08:57,370 Там другие бугорки. 172 00:08:57,703 --> 00:08:58,746 Совсем другие. 173 00:09:03,876 --> 00:09:05,211 Какой ты красивый. 174 00:09:06,420 --> 00:09:08,589 А это что, вязаный галстук? 175 00:09:08,673 --> 00:09:09,507 Ага. 176 00:09:09,715 --> 00:09:12,218 Доктор Мэллори сказал, что мне пойдет. 177 00:09:12,760 --> 00:09:13,886 Мне нравится. 178 00:09:13,970 --> 00:09:15,596 - Спасибо. - Снимай. 179 00:09:15,680 --> 00:09:18,975 Хорошо. Как скажешь. 180 00:09:19,559 --> 00:09:22,687 Слушай, я думал, как нам эффективнее провести время, 181 00:09:23,187 --> 00:09:26,107 и есть в баскетболе такая стратегия «два за один». 182 00:09:26,607 --> 00:09:31,904 Команда идет в наступление пораньше, чтобы потом вернуть мяч 183 00:09:31,988 --> 00:09:34,198 и попробовать еще до окончания матча. 184 00:09:34,949 --> 00:09:36,742 Мне нравится ход твоих мыслей. 185 00:09:36,826 --> 00:09:37,994 - Да? - Хорошо. 186 00:09:42,498 --> 00:09:43,457 Так. 187 00:09:44,000 --> 00:09:45,084 Что тут за секрет? 188 00:09:45,167 --> 00:09:46,919 - Просто молния. - Ага. 189 00:09:49,839 --> 00:09:51,841 Как ее открыть? Ну-ка. 190 00:09:52,425 --> 00:09:53,593 Что тут у нас? 191 00:09:53,676 --> 00:09:54,510 Ага. 192 00:09:55,469 --> 00:09:58,723 Жаль, у меня швейцарский ножик отобрали при входе. 193 00:10:00,891 --> 00:10:01,934 Тихо, не порви. 194 00:10:02,018 --> 00:10:03,394 Я новый тебе куплю. 195 00:10:03,603 --> 00:10:05,021 Нет, просто… 196 00:10:05,104 --> 00:10:06,647 Я его на свои купила, 197 00:10:06,731 --> 00:10:09,191 и у меня почти кончился лимит в магазине. 198 00:10:09,275 --> 00:10:10,443 - Ладно. - Мне надо… 199 00:10:11,277 --> 00:10:12,153 Хорошо. 200 00:10:19,660 --> 00:10:21,996 Что ты делаешь верхней губой такое? 201 00:10:22,079 --> 00:10:22,913 Ничего. 202 00:10:24,957 --> 00:10:25,791 Хорошо. 203 00:10:25,958 --> 00:10:28,919 Просто она как будто активнее стала. 204 00:10:30,630 --> 00:10:32,423 - Ну не знаю. - Знаешь что? 205 00:10:32,506 --> 00:10:36,594 Не будем думать про всякое «два за один», «три за один». 206 00:10:37,053 --> 00:10:39,388 Просто приступим. 207 00:10:39,472 --> 00:10:40,848 - Хорошо. Да. - Хорошо? 208 00:10:41,724 --> 00:10:42,558 Хорошо. 209 00:10:44,602 --> 00:10:46,520 Может, нам стоит… 210 00:10:46,604 --> 00:10:48,773 Хорошо. Может, придаст настрой. 211 00:11:13,964 --> 00:11:15,841 Эй! Эрин! 212 00:11:21,514 --> 00:11:22,682 Мы разве знакомы? 213 00:11:23,891 --> 00:11:26,560 Тут только Мэгги привозят сосиску на вертушке. 214 00:11:27,144 --> 00:11:28,479 Значит, ты ее дочь. 215 00:11:29,271 --> 00:11:31,482 Она говорила, ты умная, но не похоже. 216 00:11:32,108 --> 00:11:35,945 Ну, как минимум, я по эту сторону забора, так что… 217 00:11:38,197 --> 00:11:39,907 Точно дочка Мэгги. 218 00:11:41,701 --> 00:11:45,955 Ты же не пырнешь теперь мою маму заточкой в душе или типа того? 219 00:11:48,874 --> 00:11:51,252 Да не, а то она меня из клуба выгонит. 220 00:11:52,545 --> 00:11:53,963 - Пошли. - Стой! 221 00:11:54,755 --> 00:11:55,589 Прости. 222 00:11:56,048 --> 00:11:57,174 Так ты маму знаешь? 223 00:11:58,050 --> 00:11:59,093 Как у нее дела? 224 00:12:00,094 --> 00:12:02,847 У нас прогулка. Хочешь поболтать? Догоняй. 225 00:12:06,934 --> 00:12:07,768 Вперед. 226 00:12:07,852 --> 00:12:09,103 «ВИЖНСМИТС» КОРРЕКЦИЯ ЗРЕНИЯ 227 00:12:09,186 --> 00:12:10,187 Иди прямо. 228 00:12:10,980 --> 00:12:12,273 Ты ходишь как ниндзя. 229 00:12:12,356 --> 00:12:14,608 Слушай, просто проведи меня и всё. 230 00:12:15,985 --> 00:12:18,404 - Ну нет, мне неудобно. - Слушай… 231 00:12:18,487 --> 00:12:20,990 Взрослые не могут вот так ходить за ручку. 232 00:12:21,157 --> 00:12:24,285 Почему? К кому ты тут подкатить решил? 233 00:12:24,368 --> 00:12:26,537 К этому? Так у него кошки. 234 00:12:26,620 --> 00:12:29,540 Прости. Я просто не вижу, и у меня нюх обострился. 235 00:12:29,623 --> 00:12:30,458 Ладно. 236 00:12:33,878 --> 00:12:35,004 Держись за рубашку. 237 00:12:35,379 --> 00:12:36,839 - Что? - За рубашку. 238 00:12:36,922 --> 00:12:38,257 - Я… - Идем. 239 00:12:38,340 --> 00:12:41,385 - Мы выглядим глупо. - Как ты узнала? Ты же не видишь. 240 00:12:41,469 --> 00:12:44,972 Когда мужчина ведет женщину на поводке, это выглядит ужасно. 241 00:12:45,681 --> 00:12:46,849 Следи вообще, а? 242 00:12:46,932 --> 00:12:49,393 Я слежу. Там просто куча пауков была. 243 00:12:50,144 --> 00:12:52,188 - Ну вот… - Да шучу я. 244 00:12:52,772 --> 00:12:53,647 Это шутка. 245 00:12:53,814 --> 00:12:55,149 Ах шутка. 246 00:12:55,608 --> 00:12:57,985 Смешно, я понимаю. Я-то не вижу, 247 00:12:58,068 --> 00:12:59,487 но пытаюсь защититься. 248 00:12:59,570 --> 00:13:01,405 Очень смешно. Ты юморист прямо. 249 00:13:01,697 --> 00:13:02,656 Спасибо. 250 00:13:05,284 --> 00:13:07,036 - Что это было? - Твоя тень. 251 00:13:12,208 --> 00:13:13,292 Как работа? 252 00:13:14,043 --> 00:13:14,919 Ничего. 253 00:13:15,920 --> 00:13:16,796 Правда? 254 00:13:17,213 --> 00:13:18,547 Да. 255 00:13:19,006 --> 00:13:20,674 Ракеты взлетают, садятся. 256 00:13:21,175 --> 00:13:22,009 Как обычно. 257 00:13:22,885 --> 00:13:24,720 А почему тот визит отменили? 258 00:13:25,221 --> 00:13:26,555 А, да ничего такого. 259 00:13:26,639 --> 00:13:27,681 Просто ошибка. 260 00:13:28,682 --> 00:13:31,018 Луиза сказала, ты рассердил президента. 261 00:13:31,227 --> 00:13:32,353 Нет, просто ошибка. 262 00:13:36,273 --> 00:13:37,566 А как твоя работа? 263 00:13:37,983 --> 00:13:39,109 Да нормально. 264 00:13:39,652 --> 00:13:43,989 Ну, не то чтобы я всю жизнь хотела резать стекла для очков. 265 00:13:44,698 --> 00:13:46,867 Но в библиотеку не устроиться, 266 00:13:46,951 --> 00:13:49,745 если кто-то оттуда не умрет или ее не изобьют. 267 00:13:50,204 --> 00:13:51,205 Всему свое время. 268 00:13:53,415 --> 00:13:55,668 Да, Марк, всему свое время. 269 00:13:58,921 --> 00:14:01,757 - Мэгги, я не хотел обидеть тебя. - Ты не обидел. 270 00:14:03,342 --> 00:14:06,178 А как вообще дела? 271 00:14:08,264 --> 00:14:10,099 Я много играю на кларнете. 272 00:14:10,558 --> 00:14:12,059 Думал, ты хотела на арфе. 273 00:14:12,142 --> 00:14:15,229 Да. Но струнные инструменты нам не дают. 274 00:14:15,646 --> 00:14:18,065 Чтобы никто не пострадал. 275 00:14:18,607 --> 00:14:19,775 Но это же бред. 276 00:14:19,859 --> 00:14:23,070 Я могу и кларнетом кого хочешь убить. 277 00:14:23,153 --> 00:14:24,405 Он же тяжелый. 278 00:14:24,905 --> 00:14:27,533 Внутреннее кровотечение или просто по голове. 279 00:14:27,616 --> 00:14:28,492 Боже, Мэгги. 280 00:14:28,576 --> 00:14:29,910 Я же не буду. 281 00:14:29,994 --> 00:14:32,746 Я просто говорю, что могу, 282 00:14:32,830 --> 00:14:37,668 учитывая возможность и если меня кто-то спровоцирует. 283 00:14:37,751 --> 00:14:40,296 Я рад, что ты учишься игре на инструменте. 284 00:14:41,630 --> 00:14:43,883 Мы превысили бюджет всего на 100 000. 285 00:14:43,966 --> 00:14:46,719 На кого мы там должны купить билеты сантехнику? 286 00:14:46,802 --> 00:14:48,178 «Брукс и Данн». 287 00:14:48,554 --> 00:14:49,930 А еще кандидаты есть? 288 00:14:50,848 --> 00:14:51,974 Нет, это последний. 289 00:14:52,349 --> 00:14:55,644 А еще у нас так и нет электрика и специалиста по ОВКВ. 290 00:14:55,978 --> 00:14:58,606 Я не ожидал, что так много людей 291 00:14:58,689 --> 00:15:01,358 сдадут назад в последнюю минуту. 292 00:15:01,442 --> 00:15:02,776 Ну так импровизируй. 293 00:15:03,152 --> 00:15:04,361 Запускай как есть. 294 00:15:04,445 --> 00:15:05,988 Как в джазе, детка! 295 00:15:06,155 --> 00:15:09,700 - Ты явно джаз любишь. - Нельзя тут импровизировать. 296 00:15:09,783 --> 00:15:13,704 Отказ любой из этих систем может стать катастрофой. 297 00:15:13,787 --> 00:15:15,080 А у нас нет времени 298 00:15:15,164 --> 00:15:19,043 на запуск нового поиска кандидатов по всей стране. 299 00:15:19,501 --> 00:15:21,211 Это просто кошмар! 300 00:15:21,795 --> 00:15:24,006 - Да. - Моей карьере конец! 301 00:15:24,590 --> 00:15:25,674 Мне капут! 302 00:15:26,717 --> 00:15:32,139 Ну нет! Я много лет готовился к этому моменту! 303 00:15:32,222 --> 00:15:33,849 Должен быть выход. 304 00:15:34,600 --> 00:15:37,770 Я поблизости нашел электрика, у него пять звезд. 305 00:15:38,437 --> 00:15:42,358 Написано «Результат вас потрясет». Забавный каламбур. 306 00:15:42,441 --> 00:15:43,776 Не глупи, Брэд. 307 00:15:43,859 --> 00:15:45,110 Да, это глупо, Брэд, 308 00:15:45,194 --> 00:15:49,448 У кого угодно может быть пять звезд буквально после пары отзывов. 309 00:15:49,531 --> 00:15:51,575 Сколько у него отзывов? 310 00:16:07,299 --> 00:16:08,926 Эй. Ты что, танцуешь? 311 00:16:10,427 --> 00:16:11,261 Нет. 312 00:16:11,929 --> 00:16:13,555 Я не танцую под кей-поп. 313 00:16:14,056 --> 00:16:15,641 Тут просто муха летает. 314 00:16:16,892 --> 00:16:17,726 Понимаешь? 315 00:16:36,745 --> 00:16:39,415 Теперь понятно, как тебя копы поймали. 316 00:16:39,498 --> 00:16:41,125 Ты что, даже не запыхалась? 317 00:16:41,583 --> 00:16:43,544 Я раньше бегала в Вашингтоне. 318 00:16:43,627 --> 00:16:44,712 Больше не бегаешь? 319 00:16:44,795 --> 00:16:46,839 Видимо, разве что в тюрьму сяду. 320 00:16:48,090 --> 00:16:50,092 Так как вы с мамой подружились? 321 00:16:50,926 --> 00:16:52,636 С Мэгги все дружат. 322 00:16:52,720 --> 00:16:53,804 Или хотят дружить. 323 00:16:54,054 --> 00:16:56,348 У нее тут эксклюзивный книжный клуб. 324 00:16:57,057 --> 00:16:57,891 Отлично. 325 00:16:58,142 --> 00:17:01,520 У моей мамы в тюрьме больше друзей, чем у меня на свободе. 326 00:17:02,646 --> 00:17:04,982 У тебя, часом, нет дочки на мете? 327 00:17:05,065 --> 00:17:07,151 Я бы с ней завтракала иногда. 328 00:17:17,077 --> 00:17:20,456 Помнишь, как мы поехали в каньон Пало Дуро? 329 00:17:22,374 --> 00:17:23,208 Боже. 330 00:17:24,043 --> 00:17:27,004 - «Второй по величине каньон Америки»? - Да. 331 00:17:27,087 --> 00:17:30,049 Решили, что Гранд-Каньон окажется слишком велик. 332 00:17:30,466 --> 00:17:31,300 Глупо вышло. 333 00:17:31,383 --> 00:17:35,888 Когда выйдешь, мы поедем в Гранд-Каньон. 334 00:17:37,181 --> 00:17:39,933 Через 40 лет? Даже обсуждать не хочу. 335 00:17:40,017 --> 00:17:42,061 Я просто хотел тебя отвлечь. 336 00:17:42,144 --> 00:17:44,646 Не нужно отвлекать. Мне надо принять это. 337 00:17:44,730 --> 00:17:46,523 Мэгги, что происходит, а? 338 00:17:46,607 --> 00:17:47,441 Ничего. 339 00:17:50,694 --> 00:17:53,614 Боже. Я не хотела до этого доводить. 340 00:17:54,281 --> 00:17:55,115 До чего? 341 00:17:56,575 --> 00:17:57,409 Так. 342 00:17:58,410 --> 00:18:01,330 Думаю, нам нужно обсудить наши отношения. 343 00:18:03,832 --> 00:18:06,585 Думаю, нам нужен открытый брак. 344 00:18:08,253 --> 00:18:10,631 Открытый для чего? 345 00:18:11,048 --> 00:18:16,678 Открытый для интимных отношений 346 00:18:16,762 --> 00:18:19,515 с людьми, находящимися рядом. 347 00:18:21,642 --> 00:18:22,851 Нет. 348 00:18:23,268 --> 00:18:24,520 Просто «нет» и всё? 349 00:18:24,603 --> 00:18:25,562 Просто «нет». 350 00:18:25,646 --> 00:18:26,814 Это просто смешно. 351 00:18:27,356 --> 00:18:28,190 Хорошо. 352 00:18:29,024 --> 00:18:29,942 Посмотрим. 353 00:18:30,025 --> 00:18:31,318 Что у тебя за записи? 354 00:18:31,527 --> 00:18:32,528 Так… 355 00:18:33,529 --> 00:18:36,323 «Лидеры должны быть открыты к предложениям, 356 00:18:36,406 --> 00:18:38,826 которые пойдут на пользу организации». 357 00:18:38,909 --> 00:18:40,536 Не цитируй руководство ВВС. 358 00:18:40,619 --> 00:18:43,455 «Члены команды должны чувствовать себя комфортно, 359 00:18:43,539 --> 00:18:47,000 чтобы мыслить нестандартно и делиться предложениями…» 360 00:18:47,084 --> 00:18:47,918 Это глупо! 361 00:18:48,001 --> 00:18:49,461 - «…и идеями…» - Ну да. 362 00:18:49,545 --> 00:18:53,090 «…не боясь высмеивания и пренебрежения. 363 00:18:53,173 --> 00:18:56,051 Вот залог команды, основанной на доверии». 364 00:18:56,135 --> 00:18:58,262 Я уже даже не в ВВС. 365 00:18:58,345 --> 00:19:01,557 Я тут буду жить еще 40 лет. 366 00:19:01,640 --> 00:19:05,519 Я хочу иметь возможность вступать в отношения, 367 00:19:05,602 --> 00:19:07,563 не изменяя тебе. 368 00:19:07,646 --> 00:19:10,274 Это женская тюрьма, Мэгги. Ты не лесбиянка. 369 00:19:10,357 --> 00:19:11,233 Нет! 370 00:19:11,316 --> 00:19:14,153 Но я и не на 100% гетеро. 371 00:19:14,945 --> 00:19:15,863 Ты бисексуалка? 372 00:19:15,946 --> 00:19:16,947 Всё сложно. 373 00:19:17,030 --> 00:19:18,198 Отлично. 374 00:19:18,282 --> 00:19:19,283 Выкладывай. 375 00:19:19,366 --> 00:19:20,701 Сложное я переживу. 376 00:19:20,784 --> 00:19:22,786 Я целый день с учеными общаюсь. 377 00:19:22,870 --> 00:19:24,246 О сексуальных нуждах? 378 00:19:24,872 --> 00:19:26,665 Могу и о них. Просто не хочу. 379 00:19:27,499 --> 00:19:28,333 Слушай, Марк. 380 00:19:28,417 --> 00:19:32,880 Наш с тобой брак и счастливая совместная жизнь тут ни при чём. 381 00:19:32,963 --> 00:19:36,341 Я говорю о том, что происходит, когда ты уезжаешь 382 00:19:36,425 --> 00:19:38,302 возвращаешься к своей жизни. 383 00:19:41,388 --> 00:19:43,390 Но тогда… 384 00:19:45,517 --> 00:19:47,477 …почему нам просто не развестись? 385 00:19:49,980 --> 00:19:50,814 Нет. 386 00:19:53,317 --> 00:19:59,698 Нет. Наш брак — это не только сексуальная исключительность. 387 00:20:00,782 --> 00:20:03,160 Это любовь. 388 00:20:03,368 --> 00:20:06,163 И честность, и поддержка. 389 00:20:06,914 --> 00:20:08,081 И Эрин. 390 00:20:10,667 --> 00:20:12,920 Это заявление всему миру, 391 00:20:13,503 --> 00:20:16,298 что мы друг друга поддержим, несмотря ни на что. 392 00:20:17,132 --> 00:20:18,675 Я не хочу это терять. 393 00:20:20,844 --> 00:20:21,762 А ты? 394 00:20:32,689 --> 00:20:33,607 Хорошо. 395 00:20:35,901 --> 00:20:36,902 Что мы делаем? 396 00:20:38,320 --> 00:20:43,617 Мы слишком долго были порознь. Я почти забыл, как хорошо нам вместе. 397 00:20:45,827 --> 00:20:48,163 Нет, Марк. Я не об этом. 398 00:20:49,665 --> 00:20:51,792 Боже. Ну всё, так нечестно. 399 00:20:54,544 --> 00:20:55,379 Послушай. 400 00:20:57,297 --> 00:20:58,298 Я тебя люблю. 401 00:21:00,968 --> 00:21:02,219 Я тоже тебя люблю. 402 00:21:18,318 --> 00:21:20,946 Если эта молния сейчас же не расстегнется, 403 00:21:21,029 --> 00:21:23,573 я тут в щепки всё разнесу. 404 00:21:25,117 --> 00:21:28,036 Так это один и тот же сериал, просто два названия? 405 00:21:28,120 --> 00:21:32,749 Нет. Есть «Стальной алхимик», а есть «Стальной алхимик: братство». 406 00:21:32,833 --> 00:21:35,585 - Два разных сериала. - А, сиквел. Я поняла. 407 00:21:35,669 --> 00:21:36,545 Нет! 408 00:21:36,628 --> 00:21:37,754 Они параллельные! 409 00:21:37,838 --> 00:21:39,923 Как альтернативные миры. 410 00:21:40,007 --> 00:21:41,591 Один из них типа сон? 411 00:21:41,675 --> 00:21:44,469 «Стальной алхимик» вышел первым, но потом они догнали мангу 412 00:21:44,553 --> 00:21:46,346 и пришлось дальше выдумывать. 413 00:21:46,430 --> 00:21:48,432 А «Братство» вышло после манги! 414 00:21:48,515 --> 00:21:50,851 А в каком из них был Бэтмен? 415 00:21:50,934 --> 00:21:52,477 Ты что несешь вообще? 416 00:22:00,402 --> 00:22:05,198 Не надо мне тут аниме менсплейнить, грязный мужлан. 417 00:22:05,282 --> 00:22:06,825 Сбагрить бы тебя уже. 418 00:22:07,242 --> 00:22:08,201 Правда? 419 00:22:08,285 --> 00:22:11,955 Вот почему мы уже раз 20 повернули направо? 420 00:22:13,290 --> 00:22:14,708 Там ремонт дороги был. 421 00:22:15,125 --> 00:22:18,712 Ты похитил девушку, чтобы ругаться на нее из-за мультиков. 422 00:22:18,795 --> 00:22:19,921 Как тебе не стыдно? 423 00:22:22,632 --> 00:22:23,675 Это было здорово. 424 00:22:24,634 --> 00:22:28,263 Может, не так хорошо, как на Новый год в 99-м, 425 00:22:28,347 --> 00:22:32,976 но это сочетание волнения и страха перед проблемой 2000 года не перебьешь. 426 00:22:34,061 --> 00:22:35,312 Это было чудесно. 427 00:22:35,395 --> 00:22:36,355 Это мы чудесные. 428 00:22:36,438 --> 00:22:38,190 - Ага. - Мы с тобой чудесные. 429 00:22:38,273 --> 00:22:41,276 Ничто здесь не сравнится с нашей историей. 430 00:22:41,485 --> 00:22:42,611 Это точно. 431 00:22:43,570 --> 00:22:44,529 Так мы решили? 432 00:22:44,946 --> 00:22:47,407 Никаких посторонних? Брак священен? 433 00:22:47,866 --> 00:22:49,034 Ставим часового. 434 00:22:49,117 --> 00:22:51,119 Посторонним вход воспрещен. 435 00:22:51,578 --> 00:22:52,746 Нет. 436 00:23:02,297 --> 00:23:04,716 Мэг, я не хочу этой «открытой» ерунды. 437 00:23:04,800 --> 00:23:08,428 Тебя правда устроит быть одному целый год, 438 00:23:08,512 --> 00:23:09,888 кроме восьми часов? 439 00:23:11,181 --> 00:23:13,725 Серьезно? Больше никто тебя не интересует? 440 00:23:16,019 --> 00:23:16,853 Нет. 441 00:23:18,230 --> 00:23:19,439 Ты не сразу ответил. 442 00:23:19,523 --> 00:23:21,817 - Нет. Дело не в этом. - Ну перестань. 443 00:23:21,900 --> 00:23:24,277 Не хочу я ни с кем встречаться, Мэгги. 444 00:23:24,361 --> 00:23:25,404 Хорошо. 445 00:23:27,447 --> 00:23:28,824 А у тебя есть кандидат? 446 00:23:30,742 --> 00:23:33,995 Я думаю, что открытый брак — хорошая идея. 447 00:23:35,163 --> 00:23:38,542 В обычном виде наш брак был обречен с дня моего ареста. 448 00:23:39,042 --> 00:23:41,586 Нет, потому что я готов тебя ждать вечно. 449 00:23:42,087 --> 00:23:44,464 Я на это подписался, когда мы поженились. 450 00:23:44,881 --> 00:23:47,426 И что, мы оба теперь должны страдать? 451 00:23:47,509 --> 00:23:48,677 Какой смысл? 452 00:23:48,760 --> 00:23:50,929 Слушай, я не против страдать. 453 00:23:51,012 --> 00:23:52,013 Ничего страшного. 454 00:23:52,556 --> 00:23:55,142 Я справлюсь. А ты не справишься? 455 00:23:55,225 --> 00:23:56,268 Нет! 456 00:23:57,727 --> 00:24:01,565 Меня не устраивает заниматься сексом два раза в год, 457 00:24:01,648 --> 00:24:04,359 и то если президент разрешит. 458 00:24:04,443 --> 00:24:08,363 Больше. В год два визита. И в каждый визит я могу по три раза. 459 00:24:08,447 --> 00:24:09,781 Это шесть раз. 460 00:24:09,865 --> 00:24:13,160 Может, даже по четыре за раз. Нет, по четыре перебор. 461 00:24:13,326 --> 00:24:14,286 Но три запросто. 462 00:24:14,786 --> 00:24:16,079 Три это без проблем. 463 00:24:20,459 --> 00:24:21,293 Божечки. 464 00:24:31,386 --> 00:24:32,345 Нам пора. 465 00:24:33,263 --> 00:24:34,931 Я передам твоей маме привет. 466 00:24:37,309 --> 00:24:38,643 Спасибо за тренировку. 467 00:24:39,102 --> 00:24:43,023 Первый раз побегала с тех пор, как бросила легкую атлетику. 468 00:24:43,106 --> 00:24:44,316 Приятно, правда? 469 00:24:45,859 --> 00:24:46,985 Свобода. 470 00:24:50,530 --> 00:24:51,364 Да уж. 471 00:24:53,033 --> 00:24:53,867 Ну давай. 472 00:25:19,851 --> 00:25:23,146 Мэгги, нельзя нарушать свадебную клятву. 473 00:25:24,356 --> 00:25:26,733 Нельзя просто взять и поменять ее. Никак. 474 00:25:26,816 --> 00:25:27,692 Почему? 475 00:25:28,401 --> 00:25:29,653 Почему нет? В детстве 476 00:25:30,111 --> 00:25:32,864 нам другие диктовали, что правильно, а что нет. 477 00:25:32,948 --> 00:25:34,991 Но теперь взрослые — это мы. 478 00:25:35,951 --> 00:25:40,622 Вся суть верности в том, чтобы не навредить любимому. 479 00:25:41,289 --> 00:25:42,499 Мы любим друг друга, 480 00:25:43,208 --> 00:25:45,752 Но верность нам только вредит. 481 00:25:48,338 --> 00:25:52,384 Ты так долго был чудесным мужем. 482 00:25:54,594 --> 00:25:56,263 Ты заслуживаешь счастья. 483 00:25:59,683 --> 00:26:00,517 Ты тоже. 484 00:26:03,770 --> 00:26:04,604 Спасибо. 485 00:26:08,984 --> 00:26:11,236 Я хотел Денвер, а получил Калифорнию. 486 00:26:15,365 --> 00:26:19,202 Уже через три дня ракета с космонавтами, 487 00:26:19,286 --> 00:26:21,538 военнослужащими 488 00:26:21,621 --> 00:26:24,541 и группой специалистов мирового класса 489 00:26:24,624 --> 00:26:26,960 взлетит с этой базы, 490 00:26:27,502 --> 00:26:30,589 чтобы строить на Луне американский город. 491 00:26:31,631 --> 00:26:34,467 Мы хотим, чтобы на этой ракете полетели вы оба. 492 00:26:34,843 --> 00:26:36,136 Вопросы есть? 493 00:26:37,721 --> 00:26:39,556 А на какую из Лун? 494 00:26:41,308 --> 00:26:43,184 На самую обычную. 495 00:26:43,602 --> 00:26:45,812 Меня нет в справочнике. Откуда у вас мой номер? 496 00:26:46,563 --> 00:26:47,606 Онлайн-каталог. 497 00:26:48,857 --> 00:26:50,859 А обед на борту подают? 498 00:26:51,484 --> 00:26:53,028 Вы будете обеспечены едой. 499 00:26:53,361 --> 00:26:54,446 - Да? Будут? - Да. 500 00:26:54,529 --> 00:26:55,947 Едой вас обеспечат, и… 501 00:26:56,406 --> 00:26:58,325 Мы должны будем размножаться? 502 00:27:00,118 --> 00:27:00,952 Нет. 503 00:27:03,955 --> 00:27:04,998 А с кошкой можно? 504 00:27:05,832 --> 00:27:07,334 Можно ли ей с кошкой. 505 00:27:07,417 --> 00:27:08,418 - Обалдеть. - Нет. 506 00:27:08,501 --> 00:27:09,502 - Увы. - Нет. 507 00:27:09,586 --> 00:27:13,006 Если всё же придется размножаться, у меня будет выбор? 508 00:27:13,882 --> 00:27:14,716 С ней? 509 00:27:15,175 --> 00:27:16,134 Отличный вопрос. 510 00:27:16,217 --> 00:27:18,803 Если надо будет заниматься сексом, можно ли с ней. 511 00:27:18,887 --> 00:27:21,097 - Может, он хочет. - Я понял. Спасибо. 512 00:27:21,973 --> 00:27:26,019 Если это потребуется, то да, вам будет предоставлен выбор. 513 00:27:27,354 --> 00:27:28,980 Часовой обеденный перерыв. 514 00:27:29,522 --> 00:27:30,357 Принято. 515 00:27:30,982 --> 00:27:32,942 Когда Рождество на Луне? 516 00:27:34,069 --> 00:27:35,862 Как и на Земле. 517 00:27:36,404 --> 00:27:37,989 Сразу после сочельника. 518 00:27:38,657 --> 00:27:39,616 Оборотни. 519 00:27:40,367 --> 00:27:45,789 Вы учитывали возможность присутствия на Луне плотоядных оборотней? 520 00:27:46,206 --> 00:27:48,750 В их естественной среде обитания. 521 00:27:49,376 --> 00:27:52,754 Я слышал, что на Луне можно вырасти до пяти сантиметров. 522 00:27:53,630 --> 00:27:55,131 Это во всех направлениях? 523 00:28:13,358 --> 00:28:14,192 Так что… 524 00:28:15,276 --> 00:28:16,778 Что будем людям говорить? 525 00:28:17,570 --> 00:28:18,780 Всё, что мы хотим. 526 00:28:18,863 --> 00:28:20,365 Мы устанавливаем правила. 527 00:28:21,741 --> 00:28:23,827 Никогда еще не устанавливал правил. 528 00:28:24,536 --> 00:28:25,578 Звучит неплохо. 529 00:28:25,662 --> 00:28:26,496 Так и есть. 530 00:28:27,163 --> 00:28:27,997 Пошли. 531 00:28:28,623 --> 00:28:30,208 Чёрт, пора на построение. 532 00:29:19,090 --> 00:29:19,924 Папа! 533 00:29:20,383 --> 00:29:21,551 Какого хрена? 534 00:30:52,725 --> 00:30:54,602 Перевод субтитров: Игорь Козлов