1 00:00:06,214 --> 00:00:08,800 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:26,943 --> 00:00:29,029 {\an8}ПРИШЛЮ ЧЕЛОВЕКА НАВЕСТИ ПОРЯДОК. ПРЕЗИДЕНТ 3 00:00:31,906 --> 00:00:35,035 Президент всё еще злится из-за случая с Индией. 4 00:00:35,118 --> 00:00:38,913 В качестве наказания он просит посотрудничать с частным сектором. 5 00:00:38,997 --> 00:00:43,460 А именно использовать новое топливо этой техногуру 6 00:00:43,543 --> 00:00:45,295 в запуске спутника на Луну. 7 00:00:45,503 --> 00:00:46,421 Да ты что? 8 00:00:47,130 --> 00:00:48,089 {\an8}АМЕРИКА И НАУКА 9 00:00:48,173 --> 00:00:49,966 {\an8}Эдисон Джеймс? Ты серьезно? 10 00:00:50,050 --> 00:00:53,553 Именно так. Через пару минут она приедет осмотреть базу 11 00:00:53,928 --> 00:00:56,681 и убедиться, что мы достойны ее продукта. 12 00:00:56,765 --> 00:00:57,724 Я читал о ней. 13 00:00:57,807 --> 00:01:01,936 Это топливо вдвое легче обычного и без примесей. 14 00:01:02,020 --> 00:01:03,730 Это же чудесная новость. 15 00:01:03,813 --> 00:01:07,358 Бесит, когда преклоняются перед молодыми техномагнатами. 16 00:01:07,442 --> 00:01:09,235 У нас и так инноваций хватает. 17 00:01:09,360 --> 00:01:11,988 Вот ты знал, что «Почта Америки» 18 00:01:12,072 --> 00:01:16,409 каждое Рождество выпускает новую рождественскую марку уже 200 лет? 19 00:01:16,826 --> 00:01:19,496 Не думаю, что почтовые службы еще существуют. 20 00:01:20,747 --> 00:01:22,540 - Думаю, существуют. - Нет. 21 00:01:22,624 --> 00:01:24,959 Откуда, по-твоему, у нас финансирование? 22 00:01:34,052 --> 00:01:36,471 - Опаздывает. - Богатые не опаздывают. 23 00:01:36,554 --> 00:01:38,181 Богатые — как дети. 24 00:01:44,312 --> 00:01:45,313 Вот и она. 25 00:01:46,648 --> 00:01:49,275 Джинсы, а еще бриллианты на 100 000 долларов. 26 00:01:49,359 --> 00:01:50,401 Неплохой имидж. 27 00:01:50,485 --> 00:01:51,903 Странный имидж. 28 00:01:51,986 --> 00:01:55,657 Непонятно, на бал она собирается или на шашлыки. 29 00:01:56,366 --> 00:01:58,284 Блин. Ну нахер. 30 00:01:58,368 --> 00:02:00,161 Что, щеку прикусил? Бывает. 31 00:02:00,245 --> 00:02:02,372 Нет. Это же Ханна Говард. 32 00:02:02,789 --> 00:02:04,290 Мы вместе пришли в пиар. 33 00:02:04,374 --> 00:02:07,585 Это из-за нее меня уволили из модного дома. 34 00:02:07,669 --> 00:02:09,963 Она слила мою переписку. 35 00:02:10,505 --> 00:02:13,842 Самый отвратительный человек из всех, кого я встречал. 36 00:02:14,300 --> 00:02:15,135 Ханна! 37 00:02:15,218 --> 00:02:16,845 Боже, я сейчас спущусь. 38 00:02:16,928 --> 00:02:18,179 Потрясающе выглядишь! 39 00:02:18,388 --> 00:02:19,389 Мисс Джеймс? 40 00:02:22,684 --> 00:02:23,643 Вот он. 41 00:02:24,686 --> 00:02:25,520 Рад встрече. 42 00:02:25,603 --> 00:02:26,855 - Генерал Нэрд. - Добро… 43 00:02:29,649 --> 00:02:30,483 Можно твитить? 44 00:02:31,401 --> 00:02:33,653 - Да, ретушируй как обычно. - Хорошо. 45 00:02:34,237 --> 00:02:37,198 Когда позвонил президент и попросил вам помочь, я была в восторге. 46 00:02:37,615 --> 00:02:40,535 Я тоже был весьма воодушевлен. 47 00:02:40,952 --> 00:02:45,290 И это не только гордость за страну. Я ищу клиентов на свое топливо. 48 00:02:45,373 --> 00:02:48,084 Не то, чтобы мне это было очень нужно. 49 00:02:48,877 --> 00:02:50,086 Хотя нет, нужно. 50 00:02:50,962 --> 00:02:54,924 И мое топливо идеально подходит для вашей ракеты. 51 00:02:55,842 --> 00:02:56,801 Браво. 52 00:02:57,552 --> 00:02:58,386 Проходите. 53 00:03:00,263 --> 00:03:02,140 Уже завела там друзей? 54 00:03:02,223 --> 00:03:05,310 Нет, дедушка! Но остались друзья в Вашингтоне. 55 00:03:05,393 --> 00:03:08,771 Не остались. В твоем возрасте люди быстро меняются. 56 00:03:09,439 --> 00:03:12,525 Я не помню ни одного своего школьного приятеля. 57 00:03:12,609 --> 00:03:14,569 Кажется, был какой-то Эл. 58 00:03:15,153 --> 00:03:16,863 Тогда много Элов было. 59 00:03:17,363 --> 00:03:19,574 Но почти все на войне погибли. 60 00:03:20,408 --> 00:03:21,910 Потому и нет Элов больше. 61 00:03:22,869 --> 00:03:23,703 Ясно. 62 00:03:24,287 --> 00:03:25,622 Слушай, а маму позови. 63 00:03:26,372 --> 00:03:28,833 У меня телефон садится, а мама в тюрьме. 64 00:03:28,917 --> 00:03:29,959 Боже мой. 65 00:03:30,293 --> 00:03:32,212 Милая, телефон надо заряжать… 66 00:03:35,298 --> 00:03:36,132 Супер. 67 00:03:56,778 --> 00:03:59,072 ВЕРНУСЬ ЧЕРЕЗ ПЯТЬ СВЕТОВЫХ ЛЕТ 68 00:03:59,155 --> 00:04:02,367 $ТЕРВА 69 00:04:02,742 --> 00:04:03,701 Неплохо. 70 00:04:04,452 --> 00:04:05,370 Очень… 71 00:04:06,246 --> 00:04:07,372 …очень… 72 00:04:08,414 --> 00:04:09,749 …неплохо. 73 00:04:30,895 --> 00:04:31,729 Как круто. 74 00:04:32,355 --> 00:04:34,274 Права и документы, мисс. 75 00:04:35,441 --> 00:04:36,567 Господи! 76 00:04:36,651 --> 00:04:38,444 Дункан, ты меня напугал. 77 00:04:38,528 --> 00:04:39,821 Прости. 78 00:04:40,238 --> 00:04:42,073 - Принести тряпку или салфетки? - Нет. 79 00:04:42,156 --> 00:04:44,534 - Мама не любит тратить салфетки, но… - Нет. 80 00:04:44,617 --> 00:04:46,703 …в Колорадо тряпки не продаются… 81 00:04:46,786 --> 00:04:48,079 Пошли отсюда! 82 00:04:48,162 --> 00:04:49,914 Давай, вперед! 83 00:04:51,332 --> 00:04:55,169 Это образец лекарства, которое я недавно разработал 84 00:04:55,253 --> 00:04:58,464 для метициллинрезистентных патогенов в космосе. 85 00:04:58,548 --> 00:05:01,926 Боже, я помню. Полгода времени и крыс сверх бюджета. 86 00:05:02,885 --> 00:05:04,470 У нас в «Эдисон Джеймс» 87 00:05:04,554 --> 00:05:07,932 потребовалось бы вполовину времени и вчетверо меньше крыс. 88 00:05:08,099 --> 00:05:11,185 А я говорил, что на крыс уходит слишком много. 89 00:05:11,269 --> 00:05:12,854 Не так много времени ушло. 90 00:05:13,396 --> 00:05:16,816 Я же всё-таки изобрел лекарство. 91 00:05:17,233 --> 00:05:19,485 Договор о неразглашении. Стандартная процедура. 92 00:05:19,569 --> 00:05:21,529 Спасибо. Спасибо, что подписали. 93 00:05:22,363 --> 00:05:24,240 Ты же слышал о неразглашении? 94 00:05:24,324 --> 00:05:27,285 А в наших соглашениях даже расписываться не надо. 95 00:05:27,368 --> 00:05:30,413 - Ты подписываешь, просто находясь тут. - Что-то новое. 96 00:05:30,496 --> 00:05:33,583 То, что ты не знаешь об этом месте, вместилось бы в глубокий бункер, 97 00:05:33,666 --> 00:05:35,001 о котором ты тоже не знаешь. 98 00:05:35,084 --> 00:05:36,627 Это там, где твой офис? 99 00:05:37,378 --> 00:05:38,212 Нет. 100 00:05:41,174 --> 00:05:43,593 Эй, я слышала, ты в растениях шаришь. 101 00:05:44,260 --> 00:05:47,138 Ну как, я астроботаник с ученой степенью 102 00:05:47,221 --> 00:05:50,391 по перекрестному опылению и сухим корневым системам. 103 00:05:50,475 --> 00:05:51,309 Что это значит? 104 00:05:51,768 --> 00:05:53,686 Что я растениях шарю. 105 00:05:54,103 --> 00:05:55,146 А ты кто такая? 106 00:05:55,229 --> 00:05:56,773 Я капитан Анджела Али. 107 00:05:58,274 --> 00:05:59,984 Хочу научиться астроботанике. 108 00:06:00,443 --> 00:06:01,402 Интереса ради. 109 00:06:01,486 --> 00:06:03,738 Ну, я не репетитор. 110 00:06:04,447 --> 00:06:05,823 Плачу 50 баксов в час. 111 00:06:06,532 --> 00:06:08,618 Я свободен ежедневно, с 12 до часу. 112 00:06:08,701 --> 00:06:11,704 Супер. Встретимся здесь. Подготовься и не опаздывай. 113 00:06:11,788 --> 00:06:14,707 Не хотелось бы платить за бессмысленную болтовню. 114 00:06:14,791 --> 00:06:17,627 Круто! Я еще не начал, а уже хочу отказаться. 115 00:06:18,336 --> 00:06:19,921 Я явно в тебе не ошибся. 116 00:06:20,004 --> 00:06:20,838 Точно. 117 00:06:20,922 --> 00:06:21,756 И я в тебе. 118 00:06:25,885 --> 00:06:29,305 Ого. Какая из этих наград больше всего значит для вас? 119 00:06:31,140 --> 00:06:32,141 Бронзовая звезда. 120 00:06:32,850 --> 00:06:36,896 Меня сбили над Боснией, шесть дней на одних червях выживал. 121 00:06:36,979 --> 00:06:37,814 А я тоже. 122 00:06:37,897 --> 00:06:39,607 У Беара Гриллса в его шоу. 123 00:06:39,690 --> 00:06:41,234 Черви очень диетические. 124 00:06:41,651 --> 00:06:42,527 Хорошо. 125 00:06:44,362 --> 00:06:48,157 Я губкой собирал дождевую воду и хранил в полиэтиленовых пакетах. 126 00:06:49,158 --> 00:06:51,035 А где взяли губку и пакеты? 127 00:06:51,577 --> 00:06:52,453 Мочесборник. 128 00:06:53,371 --> 00:06:55,498 Пилоты их используют для облегчения. 129 00:06:55,957 --> 00:06:57,166 В сексуальном плане? 130 00:06:58,584 --> 00:07:01,421 Нет. Чтобы в туалет ходить. 131 00:07:02,713 --> 00:07:03,714 Боже мой. 132 00:07:05,258 --> 00:07:08,136 - Генерал Марк Нэрд, знаете, кто вы? - Ну нет. 133 00:07:08,219 --> 00:07:09,387 Я не извращенец. 134 00:07:09,470 --> 00:07:12,807 Я не писал на эту губку, а потом собирал ей воду. 135 00:07:12,890 --> 00:07:15,518 - Это не по моей части. - Да ну нет же. 136 00:07:16,310 --> 00:07:18,479 Вы настоящий инноватор! 137 00:07:19,605 --> 00:07:21,190 - Ну да. - Так и есть. 138 00:07:21,274 --> 00:07:22,442 - Ага. - Подумайте. 139 00:07:22,525 --> 00:07:23,818 Совсем как Макгайвер. 140 00:07:24,235 --> 00:07:26,362 Если это не инновации, то что тогда? 141 00:07:26,446 --> 00:07:29,282 Я бы не назвал это инновацией. Просто я выживал. 142 00:07:29,365 --> 00:07:31,242 Использовал то, что было под рукой. 143 00:07:31,659 --> 00:07:32,493 Вот и я о том. 144 00:07:34,078 --> 00:07:35,580 Ну, мне иногда приходят идеи. 145 00:07:35,663 --> 00:07:39,250 - Я знала. - Я не такой техноумник, как вы. 146 00:07:39,333 --> 00:07:41,085 Но кое-что придумываю. 147 00:07:41,169 --> 00:07:43,588 - Расскажите. - Нет. Это глупо. 148 00:07:44,547 --> 00:07:45,381 Рассказывайте. 149 00:07:46,799 --> 00:07:47,675 Хорошо. 150 00:07:49,177 --> 00:07:51,512 Люди же всегда жмут руки друг другу. 151 00:07:51,971 --> 00:07:53,097 Так везде делают. 152 00:07:53,473 --> 00:07:56,684 Это знак уважения, если угодно. 153 00:07:57,560 --> 00:07:59,562 Ну да, принято руки жать. 154 00:07:59,645 --> 00:08:02,023 Вот. А представьте устройство, 155 00:08:02,607 --> 00:08:05,818 похожее на манекен, которому можно пожать руку. 156 00:08:06,235 --> 00:08:09,614 Поставить одного на Таймс-сквер, а другого на Тяньаньмэнь. 157 00:08:09,697 --> 00:08:11,991 Связать их технологически, 158 00:08:12,074 --> 00:08:13,701 с видеоэкранами. 159 00:08:13,784 --> 00:08:16,454 И можно подойти и пожать руку кому-то в Китае. 160 00:08:20,791 --> 00:08:22,668 Гениально. 161 00:08:24,003 --> 00:08:26,631 - Сближать незнакомцев. - Точно! 162 00:08:26,964 --> 00:08:28,299 Вот и я о том же! 163 00:08:28,382 --> 00:08:30,927 - Мне нравится. - Международные рукопожатия. 164 00:08:31,552 --> 00:08:32,845 Так и назовете? 165 00:08:33,679 --> 00:08:34,639 Да. 166 00:08:35,056 --> 00:08:35,890 Хорошо. 167 00:08:36,390 --> 00:08:39,393 А внутри будки сидит дежурный, 168 00:08:39,602 --> 00:08:42,855 чтобы пресекать любые сексуальные посягательства. 169 00:08:44,023 --> 00:08:45,274 Платить ему не надо, 170 00:08:45,358 --> 00:08:47,485 это всё заложено в стоимость. 171 00:08:47,568 --> 00:08:48,444 Всё схвачено. 172 00:08:48,528 --> 00:08:49,403 Хорошо. 173 00:08:49,487 --> 00:08:52,406 Кому-то расскажешь — звучит глупо, но… 174 00:08:52,490 --> 00:08:53,533 Нет, не глупо. 175 00:08:53,616 --> 00:08:55,826 Марк, это ваше виденье. 176 00:08:56,077 --> 00:08:57,328 Не обесценивайте его. 177 00:08:57,745 --> 00:09:00,957 Вы в это верите, а значит, можете изменить мир. 178 00:09:02,833 --> 00:09:03,668 Ну… 179 00:09:05,795 --> 00:09:06,796 Ого. 180 00:09:09,048 --> 00:09:11,133 Так, давай сверим легенду. 181 00:09:11,884 --> 00:09:14,178 Парень, который заляпал всё мороженым, 182 00:09:14,262 --> 00:09:17,974 был богатым белым парнем в футболке «Где Уолли?» 183 00:09:18,391 --> 00:09:21,143 С такой точностью люди точно поверят. 184 00:09:21,727 --> 00:09:23,729 Не знаю. Мне такое не представить. 185 00:09:24,230 --> 00:09:26,107 Не представить, что поверят? 186 00:09:26,315 --> 00:09:29,819 Не представить то, что ты сказала. У меня так не получается. 187 00:09:31,362 --> 00:09:32,196 Хорошо. 188 00:09:32,863 --> 00:09:33,823 Закрой глаза. 189 00:09:35,575 --> 00:09:37,410 Рональд Макдональд на серфинге. 190 00:09:38,286 --> 00:09:39,203 Что ты видишь? 191 00:09:39,912 --> 00:09:42,498 Ничего. Как пустой лист бумаги. 192 00:09:43,374 --> 00:09:44,625 Божечки. 193 00:09:45,376 --> 00:09:47,837 У тебя вообще нет воображения. Это… 194 00:09:48,546 --> 00:09:49,755 Это же так мило. 195 00:09:50,881 --> 00:09:52,758 Вообще-то это болезнь. 196 00:09:52,842 --> 00:09:54,010 Афантазия. 197 00:09:54,260 --> 00:09:56,512 Молодец, умеешь себя подать. 198 00:09:56,846 --> 00:09:58,681 А какие у тебя сильные стороны? 199 00:09:58,764 --> 00:10:00,766 Это одна из них. 200 00:10:00,850 --> 00:10:04,395 Глядеть в коробку с хлопьями для меня как в телек залипать. 201 00:10:07,481 --> 00:10:11,736 Мне не терпится с вами подробно обсудить ваше топливо, 202 00:10:11,819 --> 00:10:13,362 углубиться в химию. 203 00:10:13,446 --> 00:10:16,949 Терпение, доктор Мэллори. Я отвечу на все ваши вопросы, 204 00:10:17,450 --> 00:10:20,578 А можно вас пригласить на небольшой пикник? 205 00:10:24,540 --> 00:10:26,417 СТРОЙНОЕ ТОПЛИВО КОМПАНИИ «ЭДИСОН ДЖЕЙМС» 206 00:10:27,001 --> 00:10:28,711 - Дай телефон. - Нет, спасибо. 207 00:10:28,961 --> 00:10:32,173 Положи его в футляр, который откроется после демонстрации. 208 00:10:32,256 --> 00:10:35,176 - Телефоны запрещены по договору. - Не дождешься. 209 00:10:35,259 --> 00:10:37,637 Когда я в прошлый раз дал тебе телефон, 210 00:10:37,720 --> 00:10:40,931 мне запретили к офису подходить ближе ста метров, ясно? 211 00:10:41,015 --> 00:10:43,559 Всё еще злишься? Ты такой обидчивый, Энтони. 212 00:10:43,643 --> 00:10:46,062 «Ты такой обидчивый, Энтони». А ты гоблин. 213 00:10:47,688 --> 00:10:49,607 - Что? Зачем? - Лодыжка. 214 00:10:50,066 --> 00:10:53,569 - Кобура на лодыжке, которую ты нашил. - Это глупо. 215 00:10:53,653 --> 00:10:55,321 Боже, ты просто жалок. 216 00:10:56,072 --> 00:11:00,534 Многие поколения химиков глядели на звезды, задавая себе вопрос: 217 00:11:01,577 --> 00:11:05,623 Можно ли создать топливо, потребляющее собственный выхлоп? 218 00:11:06,499 --> 00:11:10,044 Эти химики были мужчинами, а ответ на их вопрос — нет. 219 00:11:10,711 --> 00:11:11,879 И тут появилась я. 220 00:11:12,338 --> 00:11:15,925 Дамы и господа, представляю вам «Стройное топливо». 221 00:11:16,759 --> 00:11:18,469 Топливо цвета розового вина, 222 00:11:18,552 --> 00:11:23,641 дешевле, легче и чище любого другого, созданного на сегодняшний день. 223 00:11:24,433 --> 00:11:27,144 Звучит очень впечатляюще. 224 00:11:27,561 --> 00:11:30,481 - Спасибо. - Но астрохимики НАСА 225 00:11:30,564 --> 00:11:32,983 многие годы работали над решением 226 00:11:33,067 --> 00:11:35,486 ради такого же результата, как у вас. 227 00:11:35,569 --> 00:11:39,240 Какова же молекулярная структура 228 00:11:39,323 --> 00:11:41,283 и как вы к ней пришли? 229 00:11:41,367 --> 00:11:42,535 Хороший вопрос. 230 00:11:43,327 --> 00:11:46,831 «Эдисон Джеймс» — открытое акционерное общество, 231 00:11:46,914 --> 00:11:50,876 и по отношению к акционерам было бы нечестно разглашать информацию. 232 00:11:50,960 --> 00:11:51,794 Однако… 233 00:11:52,628 --> 00:11:54,338 …я могу продемонстрировать. 234 00:11:58,342 --> 00:12:01,846 Вот это — обычное топливо для зажигалок «Кингсфорд». 235 00:12:05,141 --> 00:12:05,975 А это… 236 00:12:07,601 --> 00:12:09,103 …наше «Стройное топливо». 237 00:12:14,859 --> 00:12:15,693 Благодарю. 238 00:12:18,404 --> 00:12:22,366 Почему она не хочет говорить о химии? 239 00:12:22,616 --> 00:12:24,201 Как-то это подозрительно. 240 00:12:24,285 --> 00:12:25,745 Ты что, ревнуешь? 241 00:12:25,953 --> 00:12:28,998 Что она решила задачу, которую не решили мужчины? 242 00:12:29,081 --> 00:12:34,670 Марк, я вхожу в совет женской ассоциации ученых в Цинцинатти. 243 00:12:34,754 --> 00:12:36,672 Тут дело в научности подхода. 244 00:12:37,548 --> 00:12:39,341 Из презентации же всё понятно. 245 00:12:39,425 --> 00:12:42,970 Она ничего нам не рассказала. Ей даже топливо не нужно будет. 246 00:12:43,053 --> 00:12:48,142 Она будет грести деньги за сам факт того, что ее топливо грузили в ракеты, 247 00:12:48,225 --> 00:12:51,145 а если что-то пойдет не так, собак на нас повесят. 248 00:12:51,228 --> 00:12:52,271 Вот так всегда. 249 00:12:52,354 --> 00:12:56,233 Стоит кому-то решить, что я умный, ты сразу называешь его тупым. 250 00:12:57,234 --> 00:12:59,487 А что именно вы с ней обсуждали тут? 251 00:12:59,904 --> 00:13:03,032 Просто обменялись идеями, я предложил пару своих. 252 00:13:03,199 --> 00:13:05,910 Например, шестидневную рабочую неделю? 253 00:13:05,993 --> 00:13:08,412 Или гибрид груши с виноградом? 254 00:13:10,456 --> 00:13:16,086 Или, может, вы с ней обсуждали твою рукопожимательную машину, 255 00:13:16,170 --> 00:13:21,717 которую использовать будут только для мастурбации, это уж точно. 256 00:13:22,468 --> 00:13:26,013 Эдриэн, я услышал тебя и добавил туда дежурного. 257 00:13:27,765 --> 00:13:29,809 Слушай, я тут главный. 258 00:13:30,059 --> 00:13:32,228 «Стройное топливо» нас устраивает. 259 00:13:32,645 --> 00:13:33,479 Чёрт. 260 00:13:33,646 --> 00:13:35,397 - Эдриэн! Подожди. - Что? 261 00:13:36,357 --> 00:13:38,359 Мы за галстуками едем в «Уолмарт»? 262 00:13:38,442 --> 00:13:40,694 Супружеский визит на следующей неделе. 263 00:13:40,861 --> 00:13:43,072 Нет. Ты же такой умный. Зачем тебе я? 264 00:13:43,781 --> 00:13:46,951 У них там замечательные модные консультанты. 265 00:13:47,034 --> 00:13:49,203 Тебе нужны в красных жилетках. 266 00:13:49,286 --> 00:13:50,120 Вот ты мудак. 267 00:13:54,041 --> 00:13:55,042 Я не помешала? 268 00:13:55,125 --> 00:13:57,753 Нет, просто жаркая дискуссия с коллегой. 269 00:13:57,837 --> 00:14:01,549 Ну, я немного разбираюсь в моде, если вдруг вам помощь нужна. 270 00:14:04,468 --> 00:14:06,095 Чувак, ты опаздываешь. 271 00:14:06,512 --> 00:14:07,346 Я же написал. 272 00:14:07,429 --> 00:14:09,265 Так, мне нужна скидка. 273 00:14:09,348 --> 00:14:11,767 Для человека, который учит ботанику ради интереса, 274 00:14:11,851 --> 00:14:13,978 ты очень серьезно к этому относишься. 275 00:14:14,395 --> 00:14:18,858 Ладно. Это для теста профпригодности. Хочу стать космонавтом. 276 00:14:19,692 --> 00:14:20,901 Хочешь в космонавты? 277 00:14:20,985 --> 00:14:22,736 Думаешь, не смогу управлять кораблем? 278 00:14:22,820 --> 00:14:24,822 Почему же? Иди, управляй кораблем. 279 00:14:24,905 --> 00:14:27,283 Уверен, всем будет спокойнее. 280 00:14:27,366 --> 00:14:30,369 Настоящий кайф — быть запертым в космической капсуле 281 00:14:30,452 --> 00:14:32,496 вместе с тобой. 282 00:14:33,163 --> 00:14:34,915 Так. Давай уже учиться, ага? 283 00:14:39,503 --> 00:14:41,922 Это мой новый модный сайт. «Shrt». 284 00:14:42,006 --> 00:14:43,215 SHRT. СОЗНАТЕЛЬНАЯ ОДЕЖДА 285 00:14:43,299 --> 00:14:46,719 Букву «I» пропустили. Может, стоит поправить перед релизом? 286 00:14:47,094 --> 00:14:48,345 Это наш общий проект. 287 00:14:48,429 --> 00:14:50,848 «I» это «я». А у нас команда, никаких «я». 288 00:14:52,349 --> 00:14:55,436 - Хорошо. - Так вы ответили на шесть вопросов? 289 00:14:55,519 --> 00:14:56,979 - Да. - Хорошо. 290 00:14:57,062 --> 00:14:59,064 Посмотрим, что предложит алгоритм. 291 00:14:59,148 --> 00:15:00,941 Алгоритм. Обалдеть. 292 00:15:05,863 --> 00:15:08,282 Так, понятно. 293 00:15:10,993 --> 00:15:15,164 Я раньше… никогда не носил одежды с открытыми лодыжками. 294 00:15:15,247 --> 00:15:16,248 Но классно же? 295 00:15:16,332 --> 00:15:18,042 Да не очень-то. 296 00:15:18,125 --> 00:15:19,793 - Как-то глупо. - Глупо? 297 00:15:19,877 --> 00:15:21,211 Просто это не мое. 298 00:15:21,295 --> 00:15:24,089 Марк, вам нужно поверить в себя. 299 00:15:24,548 --> 00:15:26,634 У вас прекрасные лодыжки. 300 00:15:27,468 --> 00:15:29,261 Вы великолепны. 301 00:15:29,803 --> 00:15:32,681 И жена ваша будет в восторге. 302 00:15:33,557 --> 00:15:34,391 Правда? 303 00:15:37,227 --> 00:15:38,103 Так. 304 00:15:38,187 --> 00:15:39,146 Знаешь что? 305 00:15:39,563 --> 00:15:41,482 Может, ты пиарщица знаменитости, 306 00:15:41,565 --> 00:15:45,402 но я пиарщик у тех, кто ищет нечто большее, 307 00:15:45,486 --> 00:15:47,988 нечто выходящее за границы привычного. 308 00:15:48,072 --> 00:15:51,700 Ну нахер. Я завидую. Чем они там занимаются, а? 309 00:15:52,618 --> 00:15:55,579 Это новый проект. На стыке «Блю Эйпрон» и «Бонобос». 310 00:15:55,663 --> 00:15:59,041 Алгоритм делает комплимент штанам, как бы твой зад в них ни выглядел. 311 00:15:59,124 --> 00:16:01,669 И помимо этого, они делают ракетное топливо? 312 00:16:02,086 --> 00:16:05,506 Ну да. «Стройное топливо» — лишь один из сотни ее проектов. 313 00:16:05,589 --> 00:16:07,675 Если что-то сработает, о неудачах все забудут. 314 00:16:08,884 --> 00:16:10,970 Что значит «если» что-то сработает? 315 00:16:11,929 --> 00:16:13,013 В смысле, «когда». 316 00:16:14,056 --> 00:16:16,016 Ханна, ракетное топливо работает? 317 00:16:16,809 --> 00:16:17,643 Ну да. 318 00:16:19,436 --> 00:16:20,270 Ханна. 319 00:16:24,274 --> 00:16:26,485 Ботаника — штука логичная. 320 00:16:26,568 --> 00:16:29,029 Chloroplast, Epidural Stomata. 321 00:16:29,113 --> 00:16:31,323 Ну да, всё логично и понятно. 322 00:16:31,407 --> 00:16:32,241 Видишь? 323 00:16:33,701 --> 00:16:34,910 Ты латынь не знаешь? 324 00:16:34,994 --> 00:16:37,830 Учи меня, будто я ребенок, который не знает ничего, 325 00:16:37,913 --> 00:16:42,501 - но не говори со мной как с тупой. - Да уж, дело непростое. 326 00:16:42,584 --> 00:16:47,047 И давай ускоримся. Уже 20 минут прошло, а я так ничему и не научилась. 327 00:16:47,131 --> 00:16:48,340 Так, успокойся, ага? 328 00:16:48,424 --> 00:16:51,135 Если учимся, то на моих условиях, ясно? 329 00:16:51,218 --> 00:16:52,678 Я пойду перекушу. 330 00:16:52,761 --> 00:16:55,723 Ну да, конечно. Отдыхай иди. Перекуси. 331 00:16:55,806 --> 00:16:57,516 Давай еще сериал посмотрим. 332 00:16:57,599 --> 00:16:59,810 У меня тут дел по горло, дружище. 333 00:17:00,227 --> 00:17:01,437 Так, всё, «дружище». 334 00:17:01,520 --> 00:17:04,231 Рад был пообщаться второй раз в жизни. 335 00:17:05,399 --> 00:17:06,400 Слушай, подожди. 336 00:17:06,483 --> 00:17:07,526 Подожди. Прости. 337 00:17:07,609 --> 00:17:08,444 Я просто… 338 00:17:10,696 --> 00:17:15,868 Я понимаю, когда человек старше восьми мечтает стать космонавтом, это глупо. 339 00:17:16,910 --> 00:17:19,288 Но ты попробуй меня воспринимать всерьез. 340 00:17:20,164 --> 00:17:21,582 Я принимаю тебя всерьез. 341 00:17:23,751 --> 00:17:27,129 Может, не так, как ты сама, но тут уж извини. 342 00:17:27,880 --> 00:17:28,714 Ага. 343 00:17:30,758 --> 00:17:34,553 Захвати мне пирожок, ладно? С арахисовым маслом или бананом. 344 00:17:34,970 --> 00:17:35,929 А если оба есть? 345 00:17:36,972 --> 00:17:37,890 Хороший вопрос. 346 00:17:38,432 --> 00:17:39,600 Арахис… 347 00:17:39,683 --> 00:17:41,393 …банан… 348 00:17:41,477 --> 00:17:44,271 …масло… арахис… банан. 349 00:17:44,354 --> 00:17:46,356 Нет, кокос или лайм. 350 00:17:47,483 --> 00:17:51,361 Если тебе суждено умереть в космосе, это будет от руки человека. 351 00:17:55,282 --> 00:17:56,158 Что скажете? 352 00:17:56,241 --> 00:17:57,242 Чудесно. 353 00:17:58,243 --> 00:18:00,329 А вы, Марк? Как вам? 354 00:18:00,746 --> 00:18:03,707 Что скажете про запуск? Уверена, вам понравится. 355 00:18:04,708 --> 00:18:05,542 Думаете? 356 00:18:07,711 --> 00:18:10,422 - Боже. Что он делает? - Разрешите сказать? 357 00:18:10,506 --> 00:18:13,217 Не хочу, чтобы пиарщик сгорел там. Я сейчас. 358 00:18:16,303 --> 00:18:18,263 Генерал, меня обычно не волнует, 359 00:18:18,347 --> 00:18:20,307 правду люди говорят или врут. 360 00:18:20,390 --> 00:18:22,935 Мне это совершенно не важно. 361 00:18:23,018 --> 00:18:26,396 Но меня обеспокоили слова одной сотрудницы Эдисон. 362 00:18:26,814 --> 00:18:27,689 Какие именно? 363 00:18:28,732 --> 00:18:29,566 «Ну да». 364 00:18:31,151 --> 00:18:32,444 Наверно, нужен контекст. 365 00:18:32,528 --> 00:18:34,822 - Я спросил: «Топливо работает?» - А она… 366 00:18:35,697 --> 00:18:36,615 …«Ну да». 367 00:18:37,825 --> 00:18:40,702 Так, я неверно передал. Вот так сказала: 368 00:18:41,703 --> 00:18:42,538 «Ну да». 369 00:18:42,746 --> 00:18:45,040 Блин. Вот так сказала: «Ну да». 370 00:18:46,333 --> 00:18:47,167 Неважно. 371 00:18:47,251 --> 00:18:51,922 Как пиарщик, я не раскрываю источники, но это была Ханна. 372 00:18:57,761 --> 00:18:58,720 Идемте, Мэллори. 373 00:18:59,471 --> 00:19:01,098 Тони, ты молодец. 374 00:19:05,561 --> 00:19:07,187 Это тебе за модный дом. 375 00:19:07,729 --> 00:19:08,939 Что происходит? 376 00:19:09,022 --> 00:19:10,858 Простая научная формула. 377 00:19:10,941 --> 00:19:14,403 Когда брехун вроде Тони уличает кого-то еще во лжи, 378 00:19:14,486 --> 00:19:16,155 значит там херня в квадрате. 379 00:19:16,238 --> 00:19:21,034 Я бы не назвал это научной формулой, но ладно. 380 00:19:23,245 --> 00:19:24,955 Наша первая с тобой проделка. 381 00:19:26,290 --> 00:19:27,708 Надеюсь, не последняя. 382 00:19:32,713 --> 00:19:33,547 Слушай… 383 00:19:36,884 --> 00:19:38,677 …а ты что читаешь сейчас? 384 00:19:39,553 --> 00:19:40,470 В смысле? 385 00:19:40,888 --> 00:19:41,930 Да ничего. 386 00:19:42,347 --> 00:19:46,101 Слышала про Денверский аэропорт? 387 00:19:47,394 --> 00:19:50,439 Дункан, ты что, читал, чтоб меня впечатлить? 388 00:19:50,814 --> 00:19:52,191 Нет. 389 00:19:52,608 --> 00:19:55,027 А получилось бы? 390 00:19:55,944 --> 00:19:57,196 Ну, вполне… 391 00:19:58,071 --> 00:19:59,114 …возможно. 392 00:20:01,408 --> 00:20:02,826 Так что… 393 00:20:03,994 --> 00:20:07,122 …с этим «Денверским аэропортом». 394 00:20:08,665 --> 00:20:11,251 У него бюджет превысили на два миллиарда. 395 00:20:11,960 --> 00:20:13,212 Я не знала. 396 00:20:13,295 --> 00:20:16,215 Да. И есть версии, что на эти деньги 397 00:20:16,298 --> 00:20:18,550 строили подземные залы совещаний 398 00:20:18,884 --> 00:20:21,303 для тех, кто управляет мировой экономикой. 399 00:20:21,929 --> 00:20:23,347 Иллюминаты. 400 00:20:24,598 --> 00:20:25,474 Погоди. 401 00:20:26,308 --> 00:20:27,976 Ты что читаешь вообще? 402 00:20:28,435 --> 00:20:29,478 Сайты разные. 403 00:20:35,901 --> 00:20:37,653 А знаешь, что британская королева… 404 00:20:37,736 --> 00:20:41,198 Британская королева — крупнейший в мире драг-дилер. 405 00:20:41,615 --> 00:20:42,658 Нет, серьезно. 406 00:20:42,741 --> 00:20:45,619 И она убила Джеффри Эпштейна голыми руками. 407 00:20:45,994 --> 00:20:48,789 А еще она не стрижет один ноготь, 408 00:20:48,997 --> 00:20:50,582 а на кончике яд у нее. 409 00:20:52,167 --> 00:20:53,126 Ого. 410 00:20:56,922 --> 00:20:59,675 Десять, девять, восемь, 411 00:21:00,008 --> 00:21:02,844 семь, шесть, пять, 412 00:21:03,512 --> 00:21:05,389 четыре, три, 413 00:21:05,847 --> 00:21:07,182 два, один. 414 00:21:10,227 --> 00:21:11,770 Так, вроде нормально всё. 415 00:21:12,479 --> 00:21:13,355 Дай бог. 416 00:21:13,855 --> 00:21:16,984 Не волнуйтесь. Я скорректировал топливный коэффициент. 417 00:21:17,067 --> 00:21:17,901 Между нами. 418 00:21:18,777 --> 00:21:20,112 Вы же не возражаете. 419 00:21:21,571 --> 00:21:24,741 Сколько «Стройного топлива» там было? 420 00:21:26,243 --> 00:21:27,077 Ноль. 421 00:21:27,661 --> 00:21:28,787 Ох, спасибо. 422 00:21:30,497 --> 00:21:33,709 Точно между нами? 423 00:21:33,792 --> 00:21:34,960 Сто процентов. 424 00:21:35,711 --> 00:21:37,379 Ступень успешно отделилась. 425 00:21:42,801 --> 00:21:45,178 Если я чем-то помочь могу… 426 00:21:47,306 --> 00:21:48,890 Да. Позвоните президенту. 427 00:21:48,974 --> 00:21:51,184 Скажите, что у нас и так всё в норме. 428 00:21:51,268 --> 00:21:54,563 Что нам не нужна помощь частного сектора. 429 00:21:56,231 --> 00:21:57,649 - Как-то так. - Сделаю. 430 00:21:57,733 --> 00:21:58,608 Хорошо. 431 00:22:01,737 --> 00:22:02,904 Красота, правда? 432 00:22:03,322 --> 00:22:04,990 Не на «Кингсфорде» летит. 433 00:22:06,575 --> 00:22:07,409 Хорошо. 434 00:22:07,534 --> 00:22:08,368 Чудесно. 435 00:22:10,495 --> 00:22:12,289 Поздравляю, мисс Джеймс. 436 00:22:12,372 --> 00:22:17,294 Судя по всему, запуск с вашим топливом имел оглушительный успех. 437 00:22:17,377 --> 00:22:18,211 Спасибо. 438 00:22:19,087 --> 00:22:22,049 Могу посоветовать использовать освежитель дыхания. 439 00:22:23,216 --> 00:22:25,594 Советую вам сосредоточить усилия 440 00:22:25,677 --> 00:22:28,555 именно на этом секторе разработок. 441 00:22:28,638 --> 00:22:31,308 Полагаю, он более перспективен для вас. 442 00:22:33,393 --> 00:22:35,562 Если станешь богатым и влиятельным, приходи. 443 00:22:35,645 --> 00:22:37,439 Подберу тебе должность в прислуге. 444 00:22:37,522 --> 00:22:40,525 Если ты станешь влиятельной, может, я начну принимать тебя всерьез. 445 00:22:40,609 --> 00:22:43,070 - Может, мы оба такими станем. - Как знать. 446 00:22:54,373 --> 00:22:55,207 Чёрт! 447 00:22:56,458 --> 00:22:57,542 Ладно, ты это… 448 00:22:59,211 --> 00:23:02,464 {\an8}$ТЕРВА 449 00:23:02,589 --> 00:23:04,341 Тут что, ребенок наблевал? 450 00:23:13,100 --> 00:23:13,975 Так. 451 00:23:14,726 --> 00:23:15,852 А что скажешь… 452 00:23:17,437 --> 00:23:18,438 …вот об этом? 453 00:23:19,648 --> 00:23:21,983 Коричневый. Он ни к чему не подойдет. 454 00:23:22,067 --> 00:23:25,195 Уверен, кое-что подойдет и к коричневому. 455 00:23:28,073 --> 00:23:29,408 Повезло мне с тобой. 456 00:23:31,243 --> 00:23:33,078 Очень рад это слышать. 457 00:23:33,870 --> 00:23:36,081 - Вот этот нравится. - Этот? Красивый. 458 00:23:36,164 --> 00:23:39,626 ТРИ ДНЯ СПУСТЯ 459 00:23:40,085 --> 00:23:40,961 Да? 460 00:23:41,628 --> 00:23:45,757 Зонд-спутник вышел на орбиту Луны. 461 00:23:45,841 --> 00:23:48,301 Чудесно! Камера передает? 462 00:23:48,510 --> 00:23:51,096 Да, сэр. Есть первые снимки. 463 00:23:51,179 --> 00:23:52,389 Очень хорошо. 464 00:23:52,848 --> 00:23:54,933 Чудесно. 465 00:23:56,226 --> 00:23:58,353 Какое красивое фото. 466 00:23:58,437 --> 00:24:00,814 Попробуйте быстро пролистать. 467 00:24:03,024 --> 00:24:03,942 Что это? 468 00:24:06,236 --> 00:24:08,822 Мы еще не уверены на 100%. 469 00:24:12,701 --> 00:24:14,077 Китайский флаг. 470 00:24:14,161 --> 00:24:15,662 Что? 471 00:24:16,788 --> 00:24:17,664 Что? 472 00:24:18,498 --> 00:24:19,583 А вы… 473 00:24:19,666 --> 00:24:21,460 Ух ты! Вы посмотрите! 474 00:24:22,043 --> 00:24:24,254 Я и не знал, что Китай так ускакал. 475 00:24:24,337 --> 00:24:25,755 Удивительно. 476 00:24:26,548 --> 00:24:28,508 Какие молодцы! 477 00:24:28,675 --> 00:24:30,969 Великолепно. 478 00:24:31,052 --> 00:24:31,970 Сейчас я… 479 00:24:34,139 --> 00:24:36,641 О, я так за них рад. 480 00:24:37,225 --> 00:24:38,685 Они и правда уже там. 481 00:24:38,768 --> 00:24:39,895 Вы глядите. 482 00:24:43,106 --> 00:24:45,400 Охренеть! 483 00:24:45,775 --> 00:24:49,070 Ах эти китайские сукины дети. 484 00:24:49,404 --> 00:24:50,822 Взяли и сделали! 485 00:24:52,782 --> 00:24:54,618 Обалдеть же просто. 486 00:26:15,865 --> 00:26:17,701 Перевод субтитров: Игорь Козлов