1 00:00:06,089 --> 00:00:08,883 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:26,401 --> 00:00:27,944 Скотч на месте, космонавт? 3 00:00:28,028 --> 00:00:29,154 - Да, сэр. - Хорошо! 4 00:00:29,237 --> 00:00:32,115 Если в вас попала пуля условного противника, 5 00:00:32,198 --> 00:00:35,243 у вас будет всего пара секунд на починку, 6 00:00:35,660 --> 00:00:38,079 прежде чем из скафандра выйдет воздух, 7 00:00:38,163 --> 00:00:40,290 и тогда вы будете считаться мертвым. 8 00:00:41,166 --> 00:00:43,960 - Потому что на Луне нет воздуха? - Верно, сынок. 9 00:00:44,044 --> 00:00:45,712 Генерал, если по нам попали… 10 00:00:45,795 --> 00:00:46,963 А не попадайтесь. 11 00:00:47,422 --> 00:00:50,675 Задача — первыми попасть по условным противникам из ВВС. 12 00:00:50,759 --> 00:00:51,718 Да, сэр! 13 00:00:52,635 --> 00:00:56,806 Но если, я к примеру, проткну костюм об кактус, 14 00:00:56,890 --> 00:00:59,559 мне просто залечь и ждать окончания игры, сэр? 15 00:00:59,642 --> 00:01:00,977 Секунду. Залечь? 16 00:01:01,728 --> 00:01:03,354 Это еще что за «залечь»? 17 00:01:03,438 --> 00:01:05,440 Тебе уже не терпится залечь, да? 18 00:01:05,523 --> 00:01:07,525 Тут у нас не залегают. Тут бой! 19 00:01:07,609 --> 00:01:08,860 Но просто… 20 00:01:09,694 --> 00:01:12,030 Сэр, костюм очень тяжелый, в нём жарко. 21 00:01:14,157 --> 00:01:15,366 «Ой, мне жарко». 22 00:01:15,784 --> 00:01:17,494 Да, это же пустыня. И что? 23 00:01:17,577 --> 00:01:20,413 - Меня уже клонит в сон, сэр. - Господи. 24 00:01:20,497 --> 00:01:24,000 Не бойтесь. В бою на каждом из вас будет надет экзоскелет. 25 00:01:24,084 --> 00:01:27,253 - Да чего он несет? - «Штаны Железного человека». 26 00:01:27,337 --> 00:01:28,838 Специальные ученые смогут 27 00:01:28,922 --> 00:01:30,882 дистанционно довести вас до базы, 28 00:01:30,965 --> 00:01:32,759 в сознании или без. 29 00:01:33,176 --> 00:01:35,011 Можно спать, пока штаны идут? 30 00:01:35,095 --> 00:01:35,929 Нет! 31 00:01:36,262 --> 00:01:38,139 Не спать. Спят дети маленькие. 32 00:01:38,223 --> 00:01:39,766 Соберись, космонавт. 33 00:01:39,849 --> 00:01:41,851 Эти маневры очень важны для нас. 34 00:01:41,935 --> 00:01:44,771 Они помогут нам выбрать оптимальные экзоскелеты. 35 00:01:44,854 --> 00:01:46,272 Lockheed или Raytheon. 36 00:01:46,356 --> 00:01:48,233 Который удобнее, мистер ученый? 37 00:01:48,316 --> 00:01:50,026 Довольно! Отставить. 38 00:01:50,110 --> 00:01:51,986 Ваша задача — сражаться. 39 00:01:52,070 --> 00:01:53,238 На пределе сил. 40 00:01:53,321 --> 00:01:57,158 А доктор Мэллори закупит лучшее снаряжение для космовойск. 41 00:01:57,992 --> 00:02:00,787 Даже при 90% повреждении гидравлики 42 00:02:01,246 --> 00:02:03,957 экзоскелет XR-11 будет по-прежнему 43 00:02:04,040 --> 00:02:05,166 оставаться в строю. 44 00:02:05,250 --> 00:02:06,918 А что движение конечностей? 45 00:02:07,001 --> 00:02:08,253 Я НА ПРЕЗЕНТАЦИИ 46 00:02:08,336 --> 00:02:09,379 Ага, SMS. 47 00:02:09,462 --> 00:02:11,589 НО ПРОДАЮТ СМЕРТЬ, А НЕ ФИТНЕС-КУРСЫ 48 00:02:11,756 --> 00:02:14,175 {\an8}«В космосе надо сотрудничать, а не воевать». 49 00:02:14,259 --> 00:02:16,052 {\an8}А в чём смысл тогда? 50 00:02:16,636 --> 00:02:18,054 Он не фанат военных игр, 51 00:02:18,138 --> 00:02:21,307 но в технологиях шарит отлично. 52 00:02:21,683 --> 00:02:22,684 Космонавты! 53 00:02:23,184 --> 00:02:26,980 Сегодня вас ждет незабываемое приключение. 54 00:02:27,063 --> 00:02:29,440 Готовимся к худшему варианту развития событий. 55 00:02:29,524 --> 00:02:33,361 Лучший же вариант — колонизация галактики. 56 00:02:34,112 --> 00:02:35,947 Только представьте. Годы спустя 57 00:02:36,239 --> 00:02:40,743 вы сможете выращивать кукурузу на какой-нибудь далекой звезде. 58 00:02:41,703 --> 00:02:42,620 Привет, Марк. 59 00:02:42,704 --> 00:02:43,621 А вот и он. 60 00:02:43,705 --> 00:02:44,706 Доктор Мэллори. 61 00:02:44,789 --> 00:02:47,750 Я прослушал обе презентации. 62 00:02:47,834 --> 00:02:50,712 По уровню эффектности школьный драмкружок 63 00:02:50,795 --> 00:02:52,422 сделает их по всем пунктам. 64 00:02:53,256 --> 00:02:54,924 - Простите. - Который лучше? 65 00:02:55,008 --> 00:02:56,384 Я бы брал Lockheed. 66 00:02:56,759 --> 00:02:57,802 Lockheed! Славно! 67 00:02:57,886 --> 00:03:01,264 Оба варианта годятся только для доставки скафандра на базу 68 00:03:01,347 --> 00:03:03,600 после смерти космонавта. 69 00:03:03,683 --> 00:03:05,768 Скафандры стоят миллионы. 70 00:03:05,852 --> 00:03:07,770 Космонавты — куда меньше. 71 00:03:07,854 --> 00:03:09,272 Понял. Конец связи. 72 00:03:09,355 --> 00:03:12,734 Но они не спасают людей. 73 00:03:12,817 --> 00:03:14,110 - Это… - Что нажать? 74 00:03:14,194 --> 00:03:16,529 …по сути технологичные мешки для трупов. 75 00:03:16,613 --> 00:03:18,907 - Но эта ритуальная резня… - Вот тут. 76 00:03:18,990 --> 00:03:20,658 Вот так. Ох уж эти телефоны. 77 00:03:21,576 --> 00:03:22,869 Ну хорошо! 78 00:03:23,369 --> 00:03:25,330 Мы нашли оптимальную систему. 79 00:03:25,830 --> 00:03:27,207 Теперь обсудим тактику. 80 00:03:28,917 --> 00:03:32,837 Вот генерал Нэрд. Он попивает кофе, который может стать последним. 81 00:03:32,921 --> 00:03:33,963 Что ты делаешь? 82 00:03:34,380 --> 00:03:36,007 Я буду военным журналистом. 83 00:03:36,549 --> 00:03:38,218 Репортажи из центра событий. 84 00:03:38,301 --> 00:03:40,136 Увижу на поле боя — пристрелю. 85 00:03:40,220 --> 00:03:41,262 Не увидите. 86 00:03:41,763 --> 00:03:43,681 Генерал отстранен и не знает, 87 00:03:43,765 --> 00:03:46,309 как выказать восхищение молодым репортером. 88 00:03:49,229 --> 00:03:50,605 Хорошо, что ты пришел. 89 00:03:51,356 --> 00:03:54,943 Ты мне сегодня весь день будешь нужен. 90 00:03:55,026 --> 00:03:57,528 Ты ближе всего к статусу моего заместителя. 91 00:03:57,779 --> 00:04:01,241 Значит, в военных играх ты будешь моим адъютантом. 92 00:04:01,324 --> 00:04:04,744 Честно говоря, мне это совершенно неинтересно. 93 00:04:04,827 --> 00:04:09,332 Пять лет я был адъютантом Кика на военных играх ВВС. 94 00:04:09,791 --> 00:04:13,461 Больше всего в жизни он хочет увидеть, как я лажанусь. 95 00:04:13,544 --> 00:04:15,380 Что ж, спасибо за звание 96 00:04:15,463 --> 00:04:19,592 «помощника понарошку без полномочий, в ненастоящей войне». 97 00:04:20,051 --> 00:04:22,095 Итак, обо всём по порядку. 98 00:04:22,178 --> 00:04:25,390 Приветствие. Это как встреча боксеров перед матчем. 99 00:04:26,266 --> 00:04:30,853 О, наконец-то мне пригодится мой обширный опыт на ринге? 100 00:04:31,437 --> 00:04:32,272 Ты знаешь… 101 00:04:32,355 --> 00:04:35,275 Мне не хотелось эту тему поднимать, но… 102 00:04:36,401 --> 00:04:37,402 Как бы сказать. 103 00:04:37,485 --> 00:04:40,363 У нас тут довольно жесткий кодекс поведения. 104 00:04:41,114 --> 00:04:45,702 Возможно, он для тебя непонятный и чересчур брутальный. 105 00:04:46,995 --> 00:04:51,249 Но почему ты прямо напрашиваешься на насмешки? 106 00:04:51,958 --> 00:04:55,503 И что же в моем поведении на это провоцирует? 107 00:04:55,586 --> 00:04:56,504 Ну… 108 00:04:57,338 --> 00:04:59,674 …то, как ты ходишь. 109 00:04:59,757 --> 00:05:02,468 Руки болтаются, как лапша. 110 00:05:02,552 --> 00:05:03,386 Типа… 111 00:05:05,680 --> 00:05:08,558 Мы в бой собираемся, а ты тут вырядился. 112 00:05:09,684 --> 00:05:11,144 Может, наденешь что-то… 113 00:05:11,853 --> 00:05:13,229 Как бы так… а, ладно. 114 00:05:14,105 --> 00:05:15,690 Ты бы попробовал быть… 115 00:05:16,357 --> 00:05:17,775 Хотя бы снять… боже. 116 00:05:20,194 --> 00:05:23,156 Ну ты меня вынуждаешь сказать что-то обидное. 117 00:05:23,239 --> 00:05:24,949 Мне дает советы по стилю тот, 118 00:05:25,033 --> 00:05:27,410 кто носил одни и те же 119 00:05:27,493 --> 00:05:30,955 нейлоново-хлопковые брюки 120 00:05:31,039 --> 00:05:32,540 последние 40 лет? 121 00:05:32,623 --> 00:05:34,917 Эдриан, в соблюдении норм наша сила. 122 00:05:35,001 --> 00:05:35,918 Да, я понимаю. 123 00:05:36,002 --> 00:05:38,129 - Ты одеваешься, защищаясь. - Именно. 124 00:05:38,212 --> 00:05:43,301 А мой стиль — смелое выражение моей бесстрашной индивидуальности. 125 00:05:43,384 --> 00:05:46,012 Иронично, правда, господин военный? 126 00:05:46,095 --> 00:05:48,890 Нет-нет. Не нужно только… 127 00:05:48,973 --> 00:05:51,642 Ну всё. Ясно. Я понял, что ты делаешь. 128 00:05:56,564 --> 00:05:59,192 Вы только посмотрите на него, ребята! 129 00:05:59,609 --> 00:06:01,569 Генерал Марк-нерд. 130 00:06:01,652 --> 00:06:02,487 Остроумно. 131 00:06:02,653 --> 00:06:04,030 Я мог бы изощриться 132 00:06:04,113 --> 00:06:08,951 и придумать хитроумный каламбур к вашей фамилии, генерал Грабастон. 133 00:06:09,452 --> 00:06:11,871 - Доктор Мэллори. - Здравствуйте, генерал. 134 00:06:11,954 --> 00:06:13,873 Вы наблюдать за экзоскелетами? 135 00:06:13,956 --> 00:06:17,168 Я правая рука Марка. Его адъютант. 136 00:06:18,211 --> 00:06:19,712 Прогрессивненько, Нэрд. 137 00:06:20,254 --> 00:06:22,590 А это мой помощник, Кларк Лаффинч. 138 00:06:22,673 --> 00:06:23,508 Хай. 139 00:06:24,050 --> 00:06:25,510 А кулачищи как кирпичи. 140 00:06:25,593 --> 00:06:28,429 Мы вас с потрохами сожрем, нерд, 141 00:06:28,805 --> 00:06:31,015 и подотрем жопу вашей кожей. 142 00:06:32,100 --> 00:06:32,975 Правда? 143 00:06:33,768 --> 00:06:37,063 Это мы сожрем вас с потрохами. И подотрем вам жопу своей кожей. 144 00:06:39,399 --> 00:06:41,776 Вот такие ментальные шахматы. 145 00:06:42,527 --> 00:06:44,987 У вас лишь игра в «голодных бегемотиков». 146 00:06:51,828 --> 00:06:53,079 А что со светом? 147 00:06:54,288 --> 00:06:56,499 Извините. Думал, так эффектнее будет. 148 00:06:57,917 --> 00:06:59,544 Как представитель армии, 149 00:06:59,961 --> 00:07:03,005 я буду судьей в сегодняшней игре «Космический флаг» 150 00:07:03,089 --> 00:07:05,925 между космовойсками и условным соперником из ВВС. 151 00:07:06,592 --> 00:07:08,761 Сегодня вас ждет множество испытаний 152 00:07:08,845 --> 00:07:11,889 в самых разных сферах космических боевых действий, 153 00:07:12,181 --> 00:07:15,601 с кульминацией в симуляции пехотного столкновения на Луне. 154 00:07:16,018 --> 00:07:16,853 Вопрос. 155 00:07:16,936 --> 00:07:20,022 Если мы выиграем все научно-математические этапы, 156 00:07:20,106 --> 00:07:23,651 нам всё равно придется играть в лунный лазертэг? 157 00:07:23,734 --> 00:07:24,735 Ну конечно. 158 00:07:25,153 --> 00:07:26,529 Стычка дает 100 очков. 159 00:07:26,612 --> 00:07:29,198 А остальные этапы… не знаю, 30 суммарно. 160 00:07:29,282 --> 00:07:30,616 Иными словами, 161 00:07:30,700 --> 00:07:34,078 всё сводится к петушиным боям на Луне? 162 00:07:34,162 --> 00:07:35,371 - К стычке. - Стычке. 163 00:07:36,122 --> 00:07:40,585 Итак, ВВС выбрали для себя экзоскелеты Raytheon, 164 00:07:40,668 --> 00:07:43,880 а космовойска — Lockheed. 165 00:07:43,963 --> 00:07:44,797 Серьезно? 166 00:07:44,881 --> 00:07:46,466 Джим, я тут. Я тебя слышу. 167 00:07:46,883 --> 00:07:50,928 Извините, Берт, но я обеспокоен физическими аспектами соревнований. 168 00:07:51,387 --> 00:07:52,722 Не сомневаюсь. 169 00:07:52,805 --> 00:07:55,766 Люди Кика на пике формы. Космовойска — новая ветвь. 170 00:07:55,850 --> 00:07:58,644 У нас в основном молодые неопытные рекруты 171 00:07:59,103 --> 00:08:02,231 и пожилые космонавты, работающие над кандидатскими. 172 00:08:02,315 --> 00:08:04,650 Отмазки для мудаков, Нэрд. 173 00:08:05,151 --> 00:08:07,737 Ты просто боишься, что мы вас нагнем. 174 00:08:07,820 --> 00:08:09,322 Могу я нагнуться и откланяться? 175 00:08:09,405 --> 00:08:12,074 Я бы присоединился к групе своих ученых, 176 00:08:12,158 --> 00:08:16,496 пока они готовятся к своему фестивалю тестостерона. 177 00:08:17,413 --> 00:08:20,124 Вы простите, я отвлекся на туфли Нэрда. 178 00:08:20,500 --> 00:08:24,295 Боже мой, Нэрд, как ты их начищаешь? 179 00:08:24,378 --> 00:08:25,588 Прямо блестят, сэр. 180 00:08:25,671 --> 00:08:28,132 Я прямо вижу там, что у тебя под юбкой. 181 00:08:28,216 --> 00:08:29,467 Они должны блестеть. 182 00:08:29,550 --> 00:08:30,927 «Мамочка, они блестят». 183 00:08:31,010 --> 00:08:33,554 Пожмите руки. Увидимся на поле боя. 184 00:08:34,472 --> 00:08:35,932 Крутые туфли, нерд. 185 00:08:37,350 --> 00:08:38,392 Костюм красивый. 186 00:08:38,643 --> 00:08:41,145 Это не костюм, а комплект. 187 00:08:41,229 --> 00:08:43,272 Я его тщательно подбирал. 188 00:08:44,106 --> 00:08:47,860 Похоже, они нащупали трещину в вашей хлопково-смесовой броне. 189 00:08:47,944 --> 00:08:51,656 Я отказываюсь стыдиться того, что у меня шикарные туфли. 190 00:08:51,739 --> 00:08:53,741 И что за «фестиваль тестостерона»? 191 00:08:53,824 --> 00:08:55,910 Нет, так нельзя говорить адъютанту. 192 00:08:56,244 --> 00:08:59,121 Это звание бессмысленно, как и сама война. 193 00:08:59,539 --> 00:09:00,873 Война не бессмысленна. 194 00:09:01,749 --> 00:09:05,086 На войне демократия защищает свою свободу. 195 00:09:05,169 --> 00:09:07,964 А свобода нужна, чтоб ты мог быть таким нахалом. 196 00:09:08,047 --> 00:09:09,215 Нахалом? 197 00:09:09,298 --> 00:09:11,384 Я знал, что тебя зацепит это слово. 198 00:09:11,467 --> 00:09:12,468 «Нахалом». 199 00:09:17,181 --> 00:09:18,099 Космонавты! 200 00:09:18,432 --> 00:09:19,892 Скажите, что это такое. 201 00:09:21,435 --> 00:09:22,645 Сэр, это линия, сэр! 202 00:09:23,145 --> 00:09:24,438 - Отлично. - Неверно! 203 00:09:24,522 --> 00:09:25,773 Это Луна. 204 00:09:26,232 --> 00:09:28,276 Пустая равнина, укрыться негде. 205 00:09:28,359 --> 00:09:31,988 Я бы заметил, что, несмотря на отсутствие тектонических плит, 206 00:09:32,071 --> 00:09:35,616 у поверхности Луны довольно сложная топография. 207 00:09:35,700 --> 00:09:38,703 - Горы и кратеры, и… - Ну ладно, ладно. 208 00:09:38,786 --> 00:09:40,746 Спасибо тебе, мистер Всезнайка. 209 00:09:41,497 --> 00:09:43,958 Спасибо большое. Но обучение веду здесь я. 210 00:09:44,041 --> 00:09:47,753 Как только начнется бой, мы поделимся на две группы. 211 00:09:47,837 --> 00:09:50,590 Первая выстраивается клином спереди. 212 00:09:50,673 --> 00:09:52,800 Вторая остается в запасе. 213 00:09:53,217 --> 00:09:54,552 Чур я в запас. 214 00:09:55,428 --> 00:09:59,473 Доктор Мэллори также предоставил нам наше оружие. 215 00:10:00,683 --> 00:10:04,854 Встречайте: Daisy 760 Pumpmaster. 216 00:10:05,605 --> 00:10:06,814 Это что, пневматика? 217 00:10:06,897 --> 00:10:07,773 Точно! 218 00:10:07,857 --> 00:10:10,318 Это же «Дейзи». В детстве мы из таких стреляли 219 00:10:10,401 --> 00:10:12,236 по детям из бедных семей. 220 00:10:12,320 --> 00:10:14,322 Не очень-то политкорректно, но… 221 00:10:14,822 --> 00:10:18,492 Такое оружие было выбрано неслучайно. 222 00:10:18,576 --> 00:10:21,120 На Луне разница между жизнью и смертью 223 00:10:21,203 --> 00:10:25,916 может быть в дырочке в скафандре размером с такую пульку. 224 00:10:26,500 --> 00:10:28,085 И вот для этого нам скотч. 225 00:10:28,461 --> 00:10:31,047 Да, космонавт, скотч спасет тебя. 226 00:10:31,464 --> 00:10:34,550 Но не волнуйтесь, это не единственное ваше оружие. 227 00:10:34,634 --> 00:10:39,138 Каждый космонавт получит на руки комплект маникюрных ножниц. 228 00:10:39,597 --> 00:10:42,558 Они понадобятся для протыкания скафандров в упор. 229 00:10:43,893 --> 00:10:46,312 - Берегите как зеницу ока. - А можно мне такие? 230 00:10:46,395 --> 00:10:47,605 Я постоянно теряю. 231 00:10:47,688 --> 00:10:50,650 Это боевые ножницы, солдат. 232 00:10:51,150 --> 00:10:52,151 Всё ясно? 233 00:10:52,568 --> 00:10:56,405 Многие из вас, полагаю, давно такими не пользовались, 234 00:10:56,489 --> 00:10:58,616 Так что я освежу вам в памяти. 235 00:11:00,785 --> 00:11:01,786 Нужно качать его! 236 00:11:02,995 --> 00:11:04,455 Накачай! Качай сильнее! 237 00:11:04,997 --> 00:11:07,958 Чем сильнее качаешь, тем больше воздуха там будет. 238 00:11:08,793 --> 00:11:11,879 И тем лучше будут пробивать ваши пули. 239 00:11:12,338 --> 00:11:13,422 Небыстро это, сэр. 240 00:11:13,506 --> 00:11:17,051 Примерно столько же, за сколько ополченцы перезаряжали 241 00:11:17,134 --> 00:11:20,096 свои мушкеты при Лексингтоне и Конкорде. 242 00:11:21,013 --> 00:11:25,351 И, подобно этим великим патриотам, 243 00:11:25,810 --> 00:11:28,187 нам предстоит сражаться… 244 00:11:28,270 --> 00:11:29,397 В напудренных париках? 245 00:11:29,480 --> 00:11:31,691 …в шахматном построении. 246 00:11:32,066 --> 00:11:35,945 Передняя линия стреляет, задняя — перезаряжается. 247 00:11:36,987 --> 00:11:37,905 Вопросы? 248 00:11:38,322 --> 00:11:39,740 Огонь! 249 00:11:40,449 --> 00:11:41,450 Заряжай! 250 00:11:42,743 --> 00:11:43,744 Вторая линия! 251 00:11:43,828 --> 00:11:44,912 Огонь! 252 00:11:45,329 --> 00:11:46,247 Заряжай! 253 00:11:47,206 --> 00:11:48,165 Первая линия! 254 00:11:48,541 --> 00:11:49,375 Огонь! 255 00:11:50,459 --> 00:11:51,627 Говна ты кусок! 256 00:11:51,711 --> 00:11:52,753 Огонь по своим. 257 00:11:52,837 --> 00:11:56,048 Надеюсь, мы не столкнемся с батальоном пустых банок. 258 00:11:56,132 --> 00:11:57,341 Помолчал бы, а. 259 00:11:57,425 --> 00:11:58,300 Огонь! 260 00:12:00,219 --> 00:12:02,888 - Отлично, старший сержант. - Кики Роудс, сэр. 261 00:12:02,972 --> 00:12:05,015 Капитан Али, хороший сержант — это ценно. 262 00:12:05,099 --> 00:12:06,308 - Цените ее. - Сэр. 263 00:12:07,768 --> 00:12:09,562 Держитесь меня, сержант. 264 00:12:09,645 --> 00:12:10,813 Следуйте указаниям. 265 00:12:11,188 --> 00:12:14,150 Ты бы лучше по банке попала. 266 00:12:14,233 --> 00:12:15,359 В бою хоть была? 267 00:12:15,443 --> 00:12:17,945 Я была лучшей в классе на военных сборах. 268 00:12:18,028 --> 00:12:20,072 И курсовая работа с отличием. 269 00:12:20,156 --> 00:12:21,282 - Хорошо. - Спасибо. 270 00:12:21,365 --> 00:12:23,117 Наверняка отличная курсовая. 271 00:12:24,118 --> 00:12:26,120 Еще какая отличная… 272 00:12:26,203 --> 00:12:28,539 С отличием закончить не так просто. 273 00:12:29,832 --> 00:12:32,418 Рассчитай орбитальный период. Радиальная траектория? 274 00:12:32,501 --> 00:12:34,837 С поправкой на гравитацию луны — 707,4. 275 00:12:35,671 --> 00:12:38,048 Ты, блин, гений математики, Вандевельд! 276 00:12:38,507 --> 00:12:39,717 Спутник в зоне. 277 00:12:39,800 --> 00:12:40,843 Всё готово. 278 00:12:40,926 --> 00:12:42,011 КОСМОВОЙСКА — ВВС 279 00:12:42,094 --> 00:12:44,346 Прощайся с жизнью, сучка. 280 00:12:46,599 --> 00:12:47,641 Бум! 281 00:12:48,100 --> 00:12:49,101 СПУТНИК ОТКЛЮЧЕН 282 00:12:49,185 --> 00:12:50,019 Вот так-то! 283 00:12:50,436 --> 00:12:51,270 Ура! 284 00:12:57,985 --> 00:12:59,820 МАРК ВОЗВРАЩАЙСЯ! ТЕСТ КОСТЮМОВ! 285 00:13:06,035 --> 00:13:08,579 - Довольно громоздкие. - Костюмы громоздкие. 286 00:13:08,662 --> 00:13:12,333 И как мне ножницы держать в этих толстенных перчатках? 287 00:13:12,500 --> 00:13:13,918 Ножницы маленькие. 288 00:13:14,001 --> 00:13:15,377 Тони, хватит, а? 289 00:13:15,461 --> 00:13:19,089 У каждого космонавта своя роль. Я произвожу контент. 290 00:13:19,882 --> 00:13:21,801 Шарики. Упругие. 291 00:13:21,884 --> 00:13:22,718 Тони. 292 00:13:23,552 --> 00:13:25,387 Тони! Свали нафиг отсюда. 293 00:13:25,471 --> 00:13:26,806 Да, мэм. Есть. 294 00:13:26,889 --> 00:13:28,015 - Это классно. - Я… 295 00:13:29,058 --> 00:13:30,893 - Ты мертва. - Пошла в жопу. 296 00:13:33,020 --> 00:13:33,854 Блин! 297 00:13:36,649 --> 00:13:39,109 Ну что, давайте испытаем костюмы. 298 00:13:39,193 --> 00:13:41,195 Чемберс, сделай-ка бёрпи. 299 00:13:41,278 --> 00:13:42,530 Это невозможно, сэр. 300 00:13:42,613 --> 00:13:44,698 Ты в нём бёрпи сделать не можешь? 301 00:13:44,782 --> 00:13:46,075 Я и без него не могу. 302 00:13:46,158 --> 00:13:47,284 Я могу, сэр. 303 00:13:48,911 --> 00:13:49,745 Боже мой! 304 00:13:49,829 --> 00:13:53,999 Уверен, вам будет приятно узнать, что наша научная команда… 305 00:13:55,209 --> 00:13:57,169 Зачем вы выбрали костюм Lockheed? 306 00:13:57,253 --> 00:13:59,547 Они даже двигаться в них не могут. 307 00:13:59,630 --> 00:14:02,341 Думаю, у бойцов ВВС схожие проблемы. 308 00:14:08,639 --> 00:14:10,516 Можно вас на минутку? 309 00:14:14,144 --> 00:14:15,354 Оставьте нас. 310 00:14:15,437 --> 00:14:16,438 Есть, сэр. 311 00:14:17,314 --> 00:14:18,482 Господи. 312 00:14:20,109 --> 00:14:22,570 Ты специально выбрал не тот экзоскелет? 313 00:14:22,653 --> 00:14:23,487 Что? 314 00:14:23,571 --> 00:14:24,864 Не смог удержаться? 315 00:14:25,489 --> 00:14:28,492 Ты ненавидишь саму идею игр, «Космического флага». 316 00:14:28,576 --> 00:14:33,122 Космос должен быть территорией чудес, а не столкновений и смерти. 317 00:14:33,205 --> 00:14:36,417 Ну нет, дело явно не в моральной стороне вопроса. 318 00:14:36,500 --> 00:14:37,877 По-моему, ты боишься. 319 00:14:37,960 --> 00:14:40,838 Из тебя не вышел спортсмен, и поэтому ты решил, 320 00:14:40,921 --> 00:14:43,674 если не можешь выиграть, то и играть не будешь. 321 00:14:44,133 --> 00:14:45,467 Ты о чём вообще? 322 00:14:45,551 --> 00:14:46,802 Теперь я понял. 323 00:14:46,886 --> 00:14:50,472 Ботаник Мэллори сидел в медкабинете, мол у него живот болит, 324 00:14:50,556 --> 00:14:52,308 только бы в баскетбол не играть. 325 00:14:52,808 --> 00:14:54,518 Мой отец был дипломатом. 326 00:14:54,602 --> 00:14:58,814 Я учился в американской школе в Женеве. Мы катались на горных лыжах. 327 00:14:58,898 --> 00:15:00,774 Так ты был капитаном лыжников? 328 00:15:01,191 --> 00:15:02,693 Да пошел ты на хер, Марк. 329 00:15:20,628 --> 00:15:21,462 Простите. 330 00:15:24,006 --> 00:15:27,092 Я иногда пою, чтобы снять стресс. 331 00:15:27,176 --> 00:15:29,261 Да я же не осуждаю. 332 00:15:29,345 --> 00:15:33,223 Когда мне надо выпустить пар, я иду в туннель под пятым корпусом. 333 00:15:33,307 --> 00:15:35,851 Акустика там нереальная. 334 00:15:37,394 --> 00:15:38,312 Ты тоже поешь? 335 00:15:38,979 --> 00:15:42,983 Нет, я обычно кричу в темноту, пока горло не охрипнет. 336 00:15:43,567 --> 00:15:44,818 Очень помогает. 337 00:15:46,654 --> 00:15:47,947 Вот… 338 00:15:49,239 --> 00:15:50,199 Вы держитесь. 339 00:15:52,368 --> 00:15:53,661 - Не знаю… - Это моя шапка. 340 00:15:53,744 --> 00:15:55,829 Ваша. Хорошо. 341 00:15:55,913 --> 00:15:56,830 До свидания. 342 00:15:57,164 --> 00:15:58,082 Так… 343 00:15:59,375 --> 00:16:00,334 Ладно. 344 00:16:00,793 --> 00:16:02,127 Зачем я это сделала? 345 00:16:04,254 --> 00:16:06,423 И куда ты пропала, крошка? 346 00:16:06,507 --> 00:16:07,341 Работаю. 347 00:16:07,800 --> 00:16:09,593 Чего в директе не отвечаешь? 348 00:16:09,677 --> 00:16:12,346 Делаю перерыв от соцсетей. Там тролли сплошь. 349 00:16:13,013 --> 00:16:15,724 Да ладно, не так там много троллей. 350 00:16:15,808 --> 00:16:18,894 Существование фабрик троллей не доказано на 100%. 351 00:16:19,770 --> 00:16:20,771 Нет. 352 00:16:20,854 --> 00:16:23,399 Ты заказывать что-то будешь? Там очередь. 353 00:16:24,191 --> 00:16:26,026 Почему Эрин так не любит Юрия? 354 00:16:26,110 --> 00:16:28,612 Я надеялся, у нас будет много детишек. 355 00:16:28,696 --> 00:16:31,740 Назвали бы их в честь мамы твоего отца. 356 00:16:32,116 --> 00:16:33,283 Как там ее звали? 357 00:16:33,701 --> 00:16:34,868 И фамилия девичья. 358 00:16:35,619 --> 00:16:38,580 Я тебе нравлюсь? Или ты через меня пытаешься до отца добраться? 359 00:16:39,081 --> 00:16:41,750 Вот это обидно было. 360 00:16:41,834 --> 00:16:45,671 Любовь Юрия подобна присыпке на мороженом твоего сердца. 361 00:16:46,296 --> 00:16:50,426 Юрий и Эрин — как Ким и Грег из популярного американского сериала 362 00:16:50,509 --> 00:16:51,343 «Да, дорогая». 363 00:16:51,885 --> 00:16:54,054 Твой отец так рад нашим отношениям. 364 00:16:54,138 --> 00:16:57,266 Так же рад, как его первый питомец. 365 00:16:57,349 --> 00:16:58,475 Которого звали… 366 00:16:59,685 --> 00:17:00,894 Что тут происходит? 367 00:17:02,062 --> 00:17:04,148 - Беру десерт, сэр. - Перед боем? 368 00:17:04,231 --> 00:17:06,066 Боже! Почему вы такие тупые? 369 00:17:06,150 --> 00:17:07,484 У нее мороженое, сэр. 370 00:17:08,152 --> 00:17:10,320 - Все по грузовикам! - Да вы что! 371 00:17:10,404 --> 00:17:11,739 Я только сделал заказ. 372 00:17:11,822 --> 00:17:14,491 Ты сейчас решил показать характер? Пошли! 373 00:17:16,869 --> 00:17:18,704 Заткнись! Ты чего творишь? 374 00:17:18,787 --> 00:17:20,122 Тут не детский сад. 375 00:17:20,205 --> 00:17:21,498 Ешь как взрослая. 376 00:17:21,915 --> 00:17:24,543 Я взрослая. И я, кстати, старше по званию. 377 00:17:24,626 --> 00:17:26,170 Так что идите-ка вперед, 378 00:17:26,253 --> 00:17:28,297 а я тут поем, сержант. Это приказ. 379 00:17:29,882 --> 00:17:31,842 Привет, ребята. А я служил в ВВС. 380 00:17:31,925 --> 00:17:34,011 Сделаю селфи с победителями. 381 00:17:34,094 --> 00:17:35,763 Вот это другой разговор. 382 00:17:39,641 --> 00:17:41,935 Научный этап соревнований окончен. 383 00:17:43,270 --> 00:17:44,438 Побеждает… 384 00:17:45,272 --> 00:17:46,190 …даже не знаю кто. 385 00:17:46,273 --> 00:17:48,317 Главное тут — лунный бой. 386 00:17:49,109 --> 00:17:50,736 Целых 100 очков же. 387 00:17:51,236 --> 00:17:54,114 Если ваш костюм лопнул, просто расслабьтесь, 388 00:17:54,198 --> 00:17:57,367 и экзоскелет вас отнесет, как мешок говна на ходулях. 389 00:17:57,451 --> 00:18:00,496 Ваша миссия окончена. А вот штаны еще повоюют. 390 00:18:01,413 --> 00:18:03,540 В нас будут стрелять из пневмата. 391 00:18:03,624 --> 00:18:05,000 Лучше б из нормальной пушки. 392 00:18:05,084 --> 00:18:06,960 Сучки любят всякие шрамы. 393 00:18:07,628 --> 00:18:09,588 Сучки уже не любят, когда их зовут сучками. 394 00:18:09,671 --> 00:18:11,632 Сучки вообще многое не любят… 395 00:18:11,715 --> 00:18:13,717 Это слово появилось в XV веке, 396 00:18:13,801 --> 00:18:15,135 как способ унизить женщин, 397 00:18:15,219 --> 00:18:17,137 которые лишь выражали сексуальное желание. 398 00:18:17,221 --> 00:18:18,514 Откуда ты это знаешь? 399 00:18:18,597 --> 00:18:21,308 Моя преподша в колледже заставила меня написать доклад, 400 00:18:21,391 --> 00:18:22,810 когда я назвал ее сучкой. 401 00:18:22,893 --> 00:18:24,895 - Вот ведь сучка. - Эй! Ты что? 402 00:18:25,854 --> 00:18:27,147 Это правда, та еще сучка. 403 00:18:27,231 --> 00:18:28,649 - Хорошо. - Отставить. 404 00:18:33,695 --> 00:18:34,780 Зарядка есть? 405 00:18:34,863 --> 00:18:36,698 Ага, вот сюда заряжай. 406 00:18:39,409 --> 00:18:40,536 Зарядка есть? 407 00:18:51,004 --> 00:18:51,922 ВВС готовы? 408 00:18:53,674 --> 00:18:54,758 Космовойска? 409 00:18:57,719 --> 00:18:58,679 Да! 410 00:19:00,264 --> 00:19:01,348 Начали! 411 00:19:09,523 --> 00:19:11,400 Вот они! Космонавты! 412 00:19:12,067 --> 00:19:14,486 Пришло время показать себя. Время славы! 413 00:19:14,570 --> 00:19:15,654 Убрал мобилу! 414 00:19:16,155 --> 00:19:17,239 Качать оружие! 415 00:19:17,614 --> 00:19:18,448 Качать! 416 00:19:19,032 --> 00:19:20,576 Качать! 417 00:19:22,244 --> 00:19:24,079 Отряд «Альфа», вперед! 418 00:19:27,416 --> 00:19:28,417 Вперед! 419 00:19:32,880 --> 00:19:33,714 Старики! 420 00:19:33,797 --> 00:19:34,965 Мышцы размять! 421 00:19:35,883 --> 00:19:36,717 Вперед! 422 00:19:41,388 --> 00:19:44,600 Переключи. Я лучше новости посмотрю. 423 00:19:45,642 --> 00:19:47,394 Мы тебя выследим, нерд! 424 00:19:53,650 --> 00:19:55,402 Ну и жарища сегодня. 425 00:19:56,153 --> 00:19:57,154 Чарли, вперед! 426 00:19:58,030 --> 00:19:59,323 Выдвигаемся, ребята! 427 00:20:02,034 --> 00:20:03,493 Это что, в замедленном темпе? 428 00:20:11,376 --> 00:20:12,628 - Пошли. - Я прикрою! 429 00:20:19,051 --> 00:20:20,636 Вот так, космовойска. Прикрываем. 430 00:20:21,803 --> 00:20:23,138 ПОТЕРИ 431 00:20:26,350 --> 00:20:27,434 Чёрт. 432 00:20:28,227 --> 00:20:30,938 У нас раненый. Веди его боевой костюм на базу. 433 00:20:38,445 --> 00:20:40,113 Чёрт! Чуть не подставился! 434 00:20:40,197 --> 00:20:41,490 Они повсюду! 435 00:20:41,573 --> 00:20:44,076 Вставайте, космонавты! Смелее! 436 00:20:48,747 --> 00:20:49,581 Вперед! 437 00:20:50,582 --> 00:20:51,875 - Вот так! - Ура! 438 00:20:51,959 --> 00:20:53,168 Вот молодец, вот… 439 00:20:53,252 --> 00:20:54,628 - Боже! - Нет! 440 00:20:54,711 --> 00:20:57,381 - Хулио! Скотч! - Скотч! Нет! 441 00:20:57,464 --> 00:20:59,049 - Я с тобой. - Скотч! 442 00:21:01,468 --> 00:21:02,302 Боже. 443 00:21:02,719 --> 00:21:04,012 Ничего не выйдет. 444 00:21:04,096 --> 00:21:05,806 - Боже. - Хорошо. 445 00:21:07,057 --> 00:21:07,975 Я с тобой. 446 00:21:08,892 --> 00:21:09,977 Я отомщу за тебя. 447 00:21:10,060 --> 00:21:10,978 Надери их. 448 00:21:12,187 --> 00:21:14,648 Устрой им жару! Я в тебя верю! 449 00:21:15,649 --> 00:21:17,567 Давай, космонавт. Вперед! 450 00:21:17,651 --> 00:21:19,861 Вот это боец космовойск! В атаку! 451 00:21:19,945 --> 00:21:21,822 Да. Давай. 452 00:21:23,949 --> 00:21:25,617 Хреново. 453 00:21:25,701 --> 00:21:28,203 Капитан Али, ваш выход.В атаку! 454 00:21:30,914 --> 00:21:33,917 Не волнуйся. Моя работа была о маневре «клещи». 455 00:21:34,001 --> 00:21:35,210 Прикрой, сержант. 456 00:21:35,294 --> 00:21:36,169 Хорошо. 457 00:21:36,253 --> 00:21:37,129 Готова! 458 00:21:38,839 --> 00:21:40,632 Так! Получай! 459 00:21:41,800 --> 00:21:44,678 Давай, детка! Вот молодчина! Это я понимаю! 460 00:21:46,179 --> 00:21:47,889 - Чёрт, меня подбили. - Да. 461 00:21:49,558 --> 00:21:51,435 - Серьезно? - Вперед, сержант! 462 00:21:57,274 --> 00:21:58,150 Да! 463 00:22:19,004 --> 00:22:20,130 Бог ты мой. 464 00:22:20,756 --> 00:22:22,341 Ублюдок! 465 00:22:23,592 --> 00:22:24,634 Пойду в машину. 466 00:22:26,678 --> 00:22:29,848 Подобно Гитлеру в бункере, Нэрд был окружен врагами. 467 00:22:29,931 --> 00:22:32,642 Хватит ли ему решимости покончить с собой? Ой, это я. 468 00:22:32,726 --> 00:22:34,561 Это я виноват, и я извиняюсь… 469 00:22:34,644 --> 00:22:37,939 Так, я не участвую в бою! 470 00:22:38,023 --> 00:22:41,651 Пресса! Я журналист! 471 00:22:42,069 --> 00:22:43,320 Совсем сдурели? 472 00:22:52,788 --> 00:22:54,373 Как дела, генерал? 473 00:22:54,456 --> 00:22:55,832 Поздравляю, Эдриэн. 474 00:22:55,916 --> 00:22:59,002 Ты добился своего. Выставил нас дураками. 475 00:22:59,586 --> 00:23:01,421 Растоптал дух своей же команды. 476 00:23:02,047 --> 00:23:04,466 Боже, а я тебе доверился. 477 00:23:05,634 --> 00:23:06,510 Знаешь что? 478 00:23:06,593 --> 00:23:10,764 Напомни мне больше никогда не обращаться к тебе за помощью. 479 00:23:36,415 --> 00:23:37,332 Два. 480 00:23:40,210 --> 00:23:41,420 Вот, приготовься. 481 00:23:43,880 --> 00:23:45,048 Ты куда? 482 00:23:45,132 --> 00:23:46,007 На войну. 483 00:23:46,758 --> 00:23:49,386 Генералу нужен адъютант. 484 00:23:53,390 --> 00:23:55,642 Ну и денек сегодня, чувак. 485 00:23:58,520 --> 00:23:59,646 В атаку! 486 00:24:02,649 --> 00:24:04,359 Из космовойск осталось двое. 487 00:24:04,443 --> 00:24:05,694 - Да! - Да! 488 00:24:12,784 --> 00:24:14,035 Мать Кали… 489 00:24:14,536 --> 00:24:16,037 Мать Кали… 490 00:24:17,122 --> 00:24:19,541 Мать Кали, дай мне силу! 491 00:24:26,756 --> 00:24:28,592 Чую запах нерда! 492 00:24:28,675 --> 00:24:31,303 Выходи, куда ты спрятался? 493 00:24:31,386 --> 00:24:34,055 СПАСИТЕ ПЧЕЛ 494 00:24:36,558 --> 00:24:37,976 Мэллори! 495 00:24:48,820 --> 00:24:49,779 Прямо в лодыжку. 496 00:24:50,280 --> 00:24:52,824 - На Луне уже машины появились? - Тише ты. 497 00:24:52,908 --> 00:24:53,950 Я пришел помочь. 498 00:24:54,034 --> 00:24:56,661 Я один остался, так что ты чуть опоздал. 499 00:24:57,621 --> 00:24:59,414 Чен, давай. 500 00:25:00,457 --> 00:25:02,334 Нажимай Cmd+Shift+6. 501 00:25:02,417 --> 00:25:04,878 - Да, сэр. Включаю. - ВВС! Ножницы готовь! 502 00:25:05,545 --> 00:25:07,255 По моему сигналу! 503 00:25:07,339 --> 00:25:08,256 В атаку! 504 00:25:11,301 --> 00:25:12,135 Какого хрена? 505 00:25:12,219 --> 00:25:13,470 Ноги не идут, сэр! 506 00:25:13,553 --> 00:25:14,429 Что? 507 00:25:14,513 --> 00:25:16,973 Система вышла из строя! Они обездвижены! 508 00:25:17,390 --> 00:25:18,600 Они не отвечают. 509 00:25:24,940 --> 00:25:25,857 Приступай. 510 00:25:26,816 --> 00:25:27,734 Спасибо. 511 00:25:36,368 --> 00:25:37,244 О нет. 512 00:25:37,327 --> 00:25:38,245 Боже правый. 513 00:25:39,079 --> 00:25:40,664 Не смей, Нэрд! 514 00:25:43,833 --> 00:25:45,460 Ты всё равно говнюк! 515 00:25:56,221 --> 00:25:57,347 Космовойска! 516 00:26:03,520 --> 00:26:04,813 Условный противник побежден. 517 00:26:05,355 --> 00:26:06,773 Побеждают космовойска! 518 00:26:06,856 --> 00:26:08,358 - Космовойска! - Ура! 519 00:26:10,485 --> 00:26:12,362 Да! 520 00:26:13,029 --> 00:26:14,114 Вот вам! 521 00:26:15,740 --> 00:26:17,409 Да, сученьки! 522 00:26:34,551 --> 00:26:36,886 Можете собой гордиться. 523 00:26:36,970 --> 00:26:38,597 Вы отлично проявили себя. 524 00:26:39,264 --> 00:26:40,640 У нас мороженое, сэр. 525 00:26:41,600 --> 00:26:42,642 Наслаждайтесь. 526 00:26:43,435 --> 00:26:44,686 Это всех касается. 527 00:26:45,020 --> 00:26:46,730 Радуйтесь жизни, пока можете. 528 00:26:47,480 --> 00:26:49,774 Ибо лишь мертвые увидят конец войны. 529 00:26:50,734 --> 00:26:51,985 С посыпкой, сэр. 530 00:26:52,444 --> 00:26:53,445 Господи. 531 00:26:55,822 --> 00:26:57,198 Спасибо, что приехал. 532 00:26:57,616 --> 00:26:59,367 Надеюсь, ты смог заглушить 533 00:26:59,451 --> 00:27:03,246 твои болезненные воспоминания об уроках баскетбола в школе. 534 00:27:03,330 --> 00:27:05,624 В моем случае — о лыжах. 535 00:27:05,707 --> 00:27:08,793 А вот в корзину я кидаю неплохо. 536 00:27:08,877 --> 00:27:10,128 Это же просто физика. 537 00:27:10,795 --> 00:27:12,422 Главное — чтоб по ночам спалось. 538 00:27:13,798 --> 00:27:15,216 КОСМИЧЕСКИЙ ФЛАГ ВВС И КВ США 539 00:27:15,634 --> 00:27:17,636 Встретимся завтра в спортзале. 540 00:27:17,719 --> 00:27:19,304 Я тебя на куски порву. 541 00:28:53,690 --> 00:28:55,692 Перевод субтитров: Игорь Козлов