1 00:00:06,089 --> 00:00:08,800 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:19,561 --> 00:00:20,395 Нашел? 3 00:00:20,603 --> 00:00:21,438 Нет. 4 00:00:21,521 --> 00:00:24,774 Никаких упоминаний крыс, мышей, грызунов, 5 00:00:24,858 --> 00:00:26,943 проверки давления у грызунов? 6 00:00:27,027 --> 00:00:27,861 Ничего. 7 00:00:28,903 --> 00:00:29,779 Секунду. 8 00:00:29,946 --> 00:00:31,948 А, тут написано «ремонт крыши». 9 00:00:32,032 --> 00:00:33,992 Перепутал с «ремонт мыши». 10 00:00:34,075 --> 00:00:36,119 Это просто оскорбительно. 11 00:00:36,202 --> 00:00:37,912 БЮДЖЕТ КОСМИЧЕСКИХ ВОЙСК 12 00:00:52,594 --> 00:00:53,428 Он у себя? 13 00:00:53,511 --> 00:00:54,596 Да, у себя. 14 00:00:57,640 --> 00:00:58,725 По какому вопросу? 15 00:00:58,892 --> 00:01:02,687 Сегодня мы с генералом Нэрдом даем показания 16 00:01:02,771 --> 00:01:04,898 на слушании по бюджету в Вашингтоне, 17 00:01:04,981 --> 00:01:08,777 и я хочу знать, почему мой бюджет на науку 18 00:01:08,860 --> 00:01:11,112 меркнет в сравнении 19 00:01:11,196 --> 00:01:16,701 с безумными средствами, выделенными на организацию оргии насилия в космосе. 20 00:01:19,245 --> 00:01:20,080 Пропуск? 21 00:01:20,997 --> 00:01:23,625 Я забыл пропуск в лаборатории. 22 00:01:24,751 --> 00:01:26,086 Без пропуска нельзя. 23 00:01:26,169 --> 00:01:31,549 Брэд, объяснишь школьнику-переростку, кто я такой? 24 00:01:32,258 --> 00:01:34,260 Дункан, это доктор Эдриэн Мэллори. 25 00:01:35,261 --> 00:01:38,098 Мне бы хотелось в этом убедиться, увидев пропуск. 26 00:01:38,348 --> 00:01:41,434 Меня даже в здание впустили без пропуска. 27 00:01:43,144 --> 00:01:45,980 Вот как? Вообще это запрещено. 28 00:01:57,784 --> 00:02:01,412 Что за тупая деревенщина в офисе Нэрда? 29 00:02:04,999 --> 00:02:05,834 Есть успехи? 30 00:02:06,417 --> 00:02:08,586 Пропал мой проект выращивания меха на растениях. 31 00:02:09,003 --> 00:02:10,672 Ну, он был странный. 32 00:02:12,966 --> 00:02:13,925 Сам ты странный. 33 00:02:31,860 --> 00:02:32,694 Благодарю. 34 00:02:32,944 --> 00:02:34,821 Доктор Мэллори. 35 00:02:35,613 --> 00:02:36,573 Удивительно, да? 36 00:02:36,990 --> 00:02:39,826 - Простите, он на совещании. - Каком совещании? 37 00:02:39,909 --> 00:02:41,870 Экстренная подготовка с Фак Тони. 38 00:02:42,120 --> 00:02:45,957 Фак Тони утверждает, что это самый важный час в жизни генерала. 39 00:02:46,124 --> 00:02:46,958 О боже. 40 00:02:47,041 --> 00:02:49,627 Генерал Нэрд, вы отвратительны. 41 00:02:49,711 --> 00:02:50,670 Никто так не скажет. 42 00:02:50,753 --> 00:02:53,214 Это слушание по бюджету, а не «прожарка». 43 00:02:53,298 --> 00:02:54,966 Как ваш пресс-консультант, 44 00:02:55,049 --> 00:02:57,552 я должен готовить вас к худшему. 45 00:02:57,635 --> 00:03:00,180 Генерал Нэрд, вы вонючая куча блевотины! 46 00:03:00,263 --> 00:03:01,556 Желаю вам сдохнуть! 47 00:03:01,639 --> 00:03:02,473 Так, хватит. 48 00:03:02,640 --> 00:03:06,060 Космические войска — это жемчужина наших войск, 49 00:03:06,644 --> 00:03:09,355 И наш бюджет меньше, чем у других родов войск. 50 00:03:09,439 --> 00:03:10,690 Мы не начинали войн. 51 00:03:10,773 --> 00:03:12,525 Не устраивали Вьетнам. 52 00:03:13,026 --> 00:03:14,736 Нас примут с радостью. 53 00:03:15,403 --> 00:03:17,405 Генерал Нэрд, я вас не отпускал. 54 00:03:17,488 --> 00:03:20,325 Всё. Вернусь в 21:00. 55 00:03:20,408 --> 00:03:21,242 Держи оборону. 56 00:03:21,326 --> 00:03:23,995 В ваше отсутствие все ваши полномочия передаются мне? 57 00:03:24,078 --> 00:03:25,914 Вся ответственность. Половина полномочий. 58 00:03:26,539 --> 00:03:28,625 А можно вам всё же звонить, если… 59 00:03:28,708 --> 00:03:31,044 Брэд, хватит. Ты же теперь генерал. 60 00:03:31,127 --> 00:03:32,545 - Ну так… - Ладно. 61 00:03:33,171 --> 00:03:34,589 До встречи, усатенький. 62 00:03:34,672 --> 00:03:37,050 Эй, конфеты для посетителей. 63 00:03:37,383 --> 00:03:38,301 Ох, простите. 64 00:03:38,468 --> 00:03:40,970 А фургончика у тебя нет, извращенец чёртов? 65 00:03:41,846 --> 00:03:45,016 Есть. И когда мой храп будет жену, я там сплю. 66 00:03:47,018 --> 00:03:50,897 Где финансирование моих исследований по измерению давления крыс? 67 00:03:50,980 --> 00:03:52,065 Ты чего несешь? 68 00:03:52,148 --> 00:03:54,609 И почему все мои записи вымараны? 69 00:03:54,692 --> 00:03:59,072 Думаете, я не способен адекватно планировать расходы? 70 00:03:59,155 --> 00:04:03,117 Ты ученый, а значит, предан здравому смыслу. Тебе нельзя доверять. 71 00:04:03,201 --> 00:04:04,327 Ученые странные. 72 00:04:04,410 --> 00:04:06,412 Помнишь ученого из «Маппет-шоу»? 73 00:04:06,496 --> 00:04:07,789 Он же несет ахинею. 74 00:04:07,872 --> 00:04:08,915 Эдриан, послушай. 75 00:04:09,332 --> 00:04:11,501 Мы сегодня формируем бюджет. 76 00:04:11,584 --> 00:04:13,670 Нам не дадут миллиард долларов, 77 00:04:13,753 --> 00:04:17,423 если мы им скажем, что будем тут крысок мучить. 78 00:04:23,805 --> 00:04:25,223 Сэр, вы готовы к вылету? 79 00:04:25,723 --> 00:04:26,933 О, ты еще здесь. 80 00:04:27,016 --> 00:04:31,104 Привет, милая. А ты что делаешь? Прогуляла урок, чтобы меня увидеть? 81 00:04:31,187 --> 00:04:33,481 Меня выгнали. Показала фак учителю. 82 00:04:33,564 --> 00:04:34,524 Класс! 83 00:04:34,607 --> 00:04:36,734 Мне как-то учитель поставил трояк, 84 00:04:36,818 --> 00:04:38,611 и я ему наркоту подбросил. 85 00:04:38,695 --> 00:04:41,489 Теперь он живет под мостом, как тролль. 86 00:04:41,572 --> 00:04:43,241 Как это выгнали? 87 00:04:43,324 --> 00:04:46,035 Ну, я теперь свободна, могу с тобой полететь. 88 00:04:46,119 --> 00:04:49,622 Это из-за тебя мы переехали в эту дыру и моя жизнь сломана. 89 00:04:49,706 --> 00:04:52,208 А в Вашингтоне хоть с друзьями увижусь. 90 00:04:52,292 --> 00:04:55,420 Похожу по магазинам, где продают не только «Рэнглеры». 91 00:04:56,337 --> 00:04:57,422 - Капитан Али? - Да? 92 00:04:57,505 --> 00:05:00,675 Смена планов. Сегодня вы присмотрите за моей дочерью. 93 00:05:00,758 --> 00:05:03,803 Да, сэр. Конечно, я готова, сэр. 94 00:05:03,886 --> 00:05:08,099 Не вертолет же мне пилотировать. Кому это нужно вообще? 95 00:05:10,184 --> 00:05:12,770 Уровень гемоглобина у крыс существенно… 96 00:05:12,854 --> 00:05:14,981 Не мешай ему вести эту хреновину, а! 97 00:05:16,733 --> 00:05:18,484 Ты его отвлекаешь! 98 00:05:21,612 --> 00:05:23,781 - Ой. - Что значило это «ой»? 99 00:05:25,616 --> 00:05:28,077 - Что делать будем? - То же, что и всегда. 100 00:05:28,161 --> 00:05:30,955 Сходим в зал, погуляем по базе, съедим десерт. 101 00:05:31,039 --> 00:05:32,457 Потом можно снова в зал. 102 00:05:33,124 --> 00:05:35,918 А чего жалуешься? Не надо было посылать учителя. 103 00:05:36,002 --> 00:05:38,671 И тебе тоже. Двоечницей была, наверно? 104 00:05:38,755 --> 00:05:42,759 Десять раз. У меня красный диплом и математическая «вышка», если что. 105 00:05:48,056 --> 00:05:49,891 Какая эта база здоровая. 106 00:05:50,308 --> 00:05:51,559 Транжирят деньги. 107 00:05:51,642 --> 00:05:54,729 А в школе моей потом на классы нормальные денег нет. 108 00:05:54,812 --> 00:05:57,607 Почему же? Вон спортзал есть. Или ты не тут живешь? 109 00:05:57,690 --> 00:05:58,900 Я в Вашингтоне живу. 110 00:05:58,983 --> 00:06:02,028 А, ну да. Вот тут у нас мастерская. 111 00:06:02,111 --> 00:06:05,406 Я там иногда сижу и наблюдаю, как строят ракетные движки. 112 00:06:05,782 --> 00:06:09,243 Там доктор Беннер работает с гамма-лучами. 113 00:06:09,660 --> 00:06:12,914 А вот тут хранится вибраниум, из Ваканды украли. 114 00:06:12,997 --> 00:06:14,749 - Круто. - Привет, огрызок. 115 00:06:16,459 --> 00:06:17,377 Что за клоуны? 116 00:06:18,127 --> 00:06:19,253 И почему «огрызок»? 117 00:06:19,837 --> 00:06:21,923 Да, одноклассники бывшие. 118 00:06:24,675 --> 00:06:25,510 Ясно. 119 00:06:26,677 --> 00:06:32,558 Иронично, да? Мы летим в пустом C-130 на заседание по военному транжирству? 120 00:06:32,642 --> 00:06:33,893 Эдриан, не зубоскаль. 121 00:06:34,685 --> 00:06:38,689 {\an8}ПЕНТАГОН 122 00:06:40,983 --> 00:06:41,818 Что такое? 123 00:06:42,026 --> 00:06:44,529 Ты слишком много думаешь об этом заседании. 124 00:06:45,071 --> 00:06:47,949 В отличие от тебя я хоть думаю. 125 00:06:48,032 --> 00:06:52,995 «Хороший план, но сегодня, лучше, чем идеальный, но на будущей неделе». 126 00:06:53,079 --> 00:06:54,163 Генерал Паттон. 127 00:06:54,247 --> 00:06:57,208 «Пинта пота экономит галлон крови». 128 00:06:57,291 --> 00:06:58,251 Генерал Паттон. 129 00:06:58,334 --> 00:07:01,546 «Кто-то должен быть лидером, а кто-то — подчиняться. 130 00:07:02,046 --> 00:07:04,424 Но оба они в одной лодке». 131 00:07:04,674 --> 00:07:05,508 Генерал Нэрд. 132 00:07:07,176 --> 00:07:09,387 Нет! Тебе нельзя. Только для военных. 133 00:07:12,432 --> 00:07:15,685 РУКОВОДСТВО — ЗОЛОТОЙ ЗАЛ 134 00:07:15,768 --> 00:07:17,186 Нафига эти слушания? 135 00:07:17,270 --> 00:07:19,856 Отчеты о тратах на оборону — ложь. Кому это надо? 136 00:07:19,939 --> 00:07:22,150 Например, космическим войскам. 137 00:07:22,233 --> 00:07:24,152 Первый раз своей жопой отвечает. 138 00:07:24,235 --> 00:07:25,486 Может, и в последний. 139 00:07:28,531 --> 00:07:29,574 Всем привет! 140 00:07:29,657 --> 00:07:30,992 - А ты куда? - Вали! 141 00:07:31,075 --> 00:07:33,161 - Вон! - Никакой береговой охраны! 142 00:07:33,244 --> 00:07:34,620 Да вы чего? 143 00:07:35,079 --> 00:07:35,913 Эй, Нэрд. 144 00:07:36,789 --> 00:07:38,749 Если хочешь отомстить китайцам 145 00:07:38,833 --> 00:07:42,086 за свой спутник, можем к ним в гости заглянуть… 146 00:07:43,421 --> 00:07:45,965 Короче, ты только скажи. 147 00:07:46,048 --> 00:07:47,800 Морпехи в твоем распоряжении. 148 00:07:47,884 --> 00:07:49,844 Благодарю, но это не потребуется. 149 00:07:50,219 --> 00:07:53,764 Благодаря этой заварушке с китайцами мы только сильнее стали. 150 00:07:53,848 --> 00:07:55,391 Я даже рад, что так вышло. 151 00:07:55,516 --> 00:07:59,604 Надеюсь только, что наша мартышка не расколется под допросом китайцев. 152 00:08:00,021 --> 00:08:00,855 Что? 153 00:08:01,772 --> 00:08:04,609 Неважно. Меня беспокоит наш главный ученый. 154 00:08:04,692 --> 00:08:06,861 Он просто заноза в заднице. 155 00:08:06,944 --> 00:08:08,404 Сочувствую. 156 00:08:08,488 --> 00:08:11,073 Еще бы эти мозгачи указывали, как бомбить Ирак. 157 00:08:11,157 --> 00:08:14,243 «Туда нельзя бросать бомбу, там як из Красной книги». 158 00:08:15,411 --> 00:08:17,788 А ты спокойный малый, Нэрд. 159 00:08:17,872 --> 00:08:18,831 А почему нет? 160 00:08:19,373 --> 00:08:22,084 Запросы по бюджету зашкаливают, 161 00:08:22,502 --> 00:08:23,711 и всё из-за вас. 162 00:08:24,170 --> 00:08:27,965 Новое подразделение, которое только и делает, что взрывает ракеты 163 00:08:28,049 --> 00:08:30,968 и дает китайцам совать нам в жопу палочки для еды. 164 00:08:31,052 --> 00:08:32,303 Отвратительно. 165 00:08:32,386 --> 00:08:33,971 Отвратительно, соглашусь. 166 00:08:34,805 --> 00:08:38,518 Отвратительно то, что космовойска забрали у меня 167 00:08:38,893 --> 00:08:41,395 и отдали имбецилу из Нью-Джерси. 168 00:08:41,479 --> 00:08:43,564 Но я уверен, после наших показаний 169 00:08:43,648 --> 00:08:45,316 комитет пересмотрит решение. 170 00:08:45,399 --> 00:08:46,901 Хер от лица моего убери. 171 00:08:48,069 --> 00:08:49,654 - На колени. - Что? 172 00:08:49,737 --> 00:08:54,659 На колени перед великим генералом Киком Грабастоном. 173 00:08:54,742 --> 00:08:56,953 И тогда я тебя пощажу на слушаниях. 174 00:08:57,370 --> 00:08:59,997 Космические войска никуда не денутся. 175 00:09:00,706 --> 00:09:02,208 Как и я. 176 00:09:02,500 --> 00:09:04,627 Еще как денешься, Нэрд. Совсем скоро 177 00:09:04,710 --> 00:09:07,630 я впитаю космовойска и их бюджет, 178 00:09:07,713 --> 00:09:10,007 как самый мощный в мире тампон. 179 00:09:11,342 --> 00:09:14,428 Я всегда подозревал, что ты тампон. 180 00:09:15,471 --> 00:09:19,475 Тампоны весь день проводят в вагинах. 181 00:09:20,518 --> 00:09:22,562 Как настоящие мужики. 182 00:09:23,479 --> 00:09:25,565 Весь день? Часов пять максимум. 183 00:09:26,190 --> 00:09:29,610 А то и три, если у тебя фиброз матки. Вон, у нее спроси. 184 00:09:30,403 --> 00:09:33,614 Еще раз про мой пол заикнешься, и я тебя в жопу трахну. 185 00:09:34,740 --> 00:09:35,866 Принято к сведению. 186 00:09:37,618 --> 00:09:40,121 Принято к сведению. 187 00:09:46,836 --> 00:09:49,380 Вот так ты свободное время проводишь? 188 00:09:49,463 --> 00:09:53,968 А тебе необязательно там сидеть. Можешь, к примеру, потренироваться. 189 00:09:54,051 --> 00:09:56,220 Да, я в курсе. Нет, спасибо. 190 00:09:57,305 --> 00:10:00,141 Эй, Огрызок, косячка не найдется? 191 00:10:00,224 --> 00:10:01,475 Хорош, Хулио. 192 00:10:02,143 --> 00:10:03,227 Прямо в яблочко! 193 00:10:04,020 --> 00:10:06,105 Эй, вы двое. Вернулись сюда. 194 00:10:07,481 --> 00:10:08,816 Живо. 195 00:10:09,317 --> 00:10:12,361 Вы не слишком любезно отозвались о моей гостье, 196 00:10:12,445 --> 00:10:14,822 теперь вас ждет небольшая пробежка. До площадки. 197 00:10:15,239 --> 00:10:17,199 - Это далеко, мэм. - И обратно. 198 00:10:17,658 --> 00:10:20,953 - Это почти вдвое дальше. - Да, мэм, сию секунду. Бежим. 199 00:10:24,749 --> 00:10:28,127 Короче «Огрызком» меня зовут, потому что… 200 00:10:29,003 --> 00:10:30,338 Да не хочу я знать. 201 00:10:40,514 --> 00:10:43,100 А я думала, ты популярна в школе. 202 00:10:44,560 --> 00:10:48,564 Ну, популярность в Вашингтоне и в Уайлд Хорсе сильно отличается. 203 00:10:49,065 --> 00:10:53,444 В Уайлд Хорсе ценится в основном катание на кроссовых мотоциклах. 204 00:10:54,070 --> 00:10:56,197 и умение глушить «Маунтин Дью». 205 00:10:56,280 --> 00:10:58,783 Но ты хоть дала шанс с тобой подружиться? 206 00:10:58,866 --> 00:11:01,786 Или ходила там, задрав нос, как белая Малия Обама? 207 00:11:01,994 --> 00:11:03,746 Это мне шанса никто не дал. 208 00:11:03,829 --> 00:11:05,956 Я даже прикинулась, что охоту люблю. 209 00:11:06,290 --> 00:11:07,541 А они мне: «На кого?» 210 00:11:07,625 --> 00:11:09,960 - Я взяла и ляпнула «на китов». - Да ну. 211 00:11:10,044 --> 00:11:10,878 Ага. 212 00:11:17,718 --> 00:11:19,345 Доктор Мэллори, да? 213 00:11:20,596 --> 00:11:22,973 Генерал Грабастон. Добрый день. 214 00:11:23,849 --> 00:11:24,809 Наслышан о вас. 215 00:11:25,476 --> 00:11:26,769 - Спасибо. - Уважаю. 216 00:11:27,895 --> 00:11:29,980 Как дела в космовойсках? 217 00:11:30,564 --> 00:11:31,482 Бывало и лучше. 218 00:11:32,316 --> 00:11:33,150 Еще бы. 219 00:11:33,693 --> 00:11:34,694 Нэрд — придурок. 220 00:11:39,865 --> 00:11:41,534 За лед обидно, конечно. 221 00:11:43,536 --> 00:11:44,453 Какой лед? 222 00:11:45,162 --> 00:11:47,289 Который тает повсюду на Земле. 223 00:11:49,291 --> 00:11:50,126 Да. 224 00:11:50,209 --> 00:11:53,629 Меня очень беспокоит этот лед. 225 00:11:54,880 --> 00:11:57,883 И еще звери, которые там живут. 226 00:11:58,342 --> 00:11:59,385 Птички-ледянки. 227 00:11:59,969 --> 00:12:01,178 Ледяные медведи. 228 00:12:04,348 --> 00:12:05,182 Знаете что… 229 00:12:06,851 --> 00:12:09,603 Если сегодня комитет останется недоволен, 230 00:12:10,146 --> 00:12:12,148 я стану командовать космовойсками. 231 00:12:13,357 --> 00:12:17,486 И я увеличу вам бюджет вдвое, и не буду следить за каждым шагом. 232 00:12:18,362 --> 00:12:21,949 Не думаю, что нам стоит продолжать этот разговор. 233 00:12:22,783 --> 00:12:24,744 А нет никакого разговора. 234 00:12:25,953 --> 00:12:27,288 Увидимся на слушаниях. 235 00:12:34,003 --> 00:12:36,088 Сейчас тебе мозг вынесет. 236 00:12:36,714 --> 00:12:38,257 Пожалуйста, пришельцы. 237 00:12:38,340 --> 00:12:40,468 Ну, не совсем. Но, как и пришельцы, 238 00:12:40,551 --> 00:12:43,012 они заморожены и в запертых контейнерах. 239 00:12:43,554 --> 00:12:44,930 «Заточил Армстронг»? 240 00:12:45,014 --> 00:12:48,934 «Маленькая закуска для человека, большая кола для человечества». 241 00:12:49,018 --> 00:12:49,852 - Ого. - Да! 242 00:12:49,935 --> 00:12:51,937 Самые вкусные асаи в Уайлд Хорс. 243 00:12:52,021 --> 00:12:53,939 В принципе, и единственные. 244 00:12:54,023 --> 00:12:55,441 Но очень вкусные. 245 00:12:55,983 --> 00:12:56,984 Привет. 246 00:12:57,067 --> 00:12:58,152 А я тебя знаю. 247 00:12:58,235 --> 00:12:59,445 Видел тебя в ванной. 248 00:13:00,154 --> 00:13:00,988 Что? 249 00:13:01,822 --> 00:13:05,993 У твоего отца твои фото на столе. В том числе детские в ванной. 250 00:13:06,410 --> 00:13:07,953 Ты же дочь генерала Нэрда? 251 00:13:08,412 --> 00:13:10,748 А вживую ты по-другому выглядишь. 252 00:13:11,499 --> 00:13:12,625 Не такая довольная? 253 00:13:12,875 --> 00:13:14,668 Да нет, прическу сменила. 254 00:13:15,211 --> 00:13:16,086 Дункан Табнер. 255 00:13:16,378 --> 00:13:17,505 Суитуотер, Алабама. 256 00:13:18,464 --> 00:13:19,423 Эрин Нэрд. 257 00:13:19,507 --> 00:13:20,758 Абортвиль, Либеральск. 258 00:13:20,841 --> 00:13:21,967 Ну ты отмочила. 259 00:13:22,051 --> 00:13:23,844 Это была шутка. Она шутит. 260 00:13:23,928 --> 00:13:24,804 Да я понял. 261 00:13:27,306 --> 00:13:28,307 Ну что ж, дамы. 262 00:13:28,682 --> 00:13:29,975 Наслаждайтесь акаем. 263 00:13:30,351 --> 00:13:33,145 Поешь, и твоя киса улыбнется, как в детстве. 264 00:13:33,229 --> 00:13:34,188 Моя киса? 265 00:13:35,022 --> 00:13:38,067 - Так на юге называют лицо. - А на севере — вагину. 266 00:13:38,651 --> 00:13:40,736 Так что лучше так не говори никому. 267 00:13:42,071 --> 00:13:42,905 Эрин Нэрд. 268 00:13:43,405 --> 00:13:44,240 Мэм. 269 00:13:46,992 --> 00:13:47,827 Ладненько. 270 00:13:47,993 --> 00:13:50,246 Слушай, ну не так плохо. Он миленький. 271 00:13:50,329 --> 00:13:51,956 И примерно твоего возраста… 272 00:13:52,957 --> 00:13:56,043 У меня есть парень. И «моего возраста» это маловато. 273 00:13:57,503 --> 00:14:00,798 {\an8}КОНГРЕСС 274 00:14:03,843 --> 00:14:06,303 - Конгрессмен Шуглер. - Даже не обнимете? 275 00:14:12,476 --> 00:14:15,187 Да, это было стремно и неловко. 276 00:14:15,729 --> 00:14:18,649 Он тебе сейчас допрос учинит. Дай ему насладиться. 277 00:14:18,732 --> 00:14:21,986 Хочешь денежек поднять, придется всех пообнимать. 278 00:14:23,320 --> 00:14:24,530 Представитель Питоси. 279 00:14:26,073 --> 00:14:27,074 Что вы делаете? 280 00:14:29,201 --> 00:14:30,202 Приветствую вас. 281 00:14:30,286 --> 00:14:32,288 Мы не в тех отношениях, генерал. 282 00:14:32,371 --> 00:14:33,205 Да, вас понял. 283 00:14:34,915 --> 00:14:35,916 Молодец. 284 00:14:36,000 --> 00:14:37,334 Отрабатываешь деньги. 285 00:14:37,418 --> 00:14:39,753 Поиграй на телефоне пока, а. 286 00:14:41,463 --> 00:14:42,882 Даже обниматься не умеет. 287 00:14:42,965 --> 00:14:45,467 Бумеры такие скованные, а проблемы у меня. 288 00:14:47,011 --> 00:14:47,845 Ладно. 289 00:14:48,345 --> 00:14:49,179 Ты была права. 290 00:14:49,263 --> 00:14:51,432 - Эти асаи дико хороши. - Правда? 291 00:14:52,141 --> 00:14:55,644 - Полезно, почти как с виноградом. - Эй, детка. 292 00:14:56,729 --> 00:14:58,355 Пришла к папочке на работу? 293 00:14:59,148 --> 00:15:00,107 И к отцу тоже? 294 00:15:00,858 --> 00:15:01,692 Привет. 295 00:15:01,775 --> 00:15:03,027 - Привет. - Обнимемся. 296 00:15:03,277 --> 00:15:04,111 Хорошо. 297 00:15:04,528 --> 00:15:07,031 А это Анджела. 298 00:15:07,114 --> 00:15:09,909 Ребята, а вы что, вместе? 299 00:15:09,992 --> 00:15:12,286 - Именно так. - Хорошо. 300 00:15:12,369 --> 00:15:14,496 У нас культурный обмен. 301 00:15:14,580 --> 00:15:15,581 - Ага. - Хорошо. 302 00:15:15,998 --> 00:15:18,584 Ну ладно, я тебе позвоню потом. 303 00:15:19,043 --> 00:15:19,877 Хорошо. 304 00:15:19,960 --> 00:15:20,878 Давай, пока. 305 00:15:20,961 --> 00:15:22,004 Ага. Пока. 306 00:15:24,548 --> 00:15:25,382 Пока. 307 00:15:33,015 --> 00:15:34,683 - Хороший парень. - Не надо. 308 00:15:34,767 --> 00:15:37,937 - Да, нет, хороший выбор типа. - Заткнись. 309 00:15:38,020 --> 00:15:40,481 Уж точно получше других стремных русских, 310 00:15:40,564 --> 00:15:42,691 которые бы тебе жизнь испортили. 311 00:15:43,943 --> 00:15:45,319 А ты с кем встречаешься? 312 00:15:46,070 --> 00:15:47,404 С рычагом в вертолете? 313 00:15:47,488 --> 00:15:49,406 Да ладно, я же завидую просто. 314 00:15:49,490 --> 00:15:53,410 Да если б на меня запал стильный иностранец, потому что 315 00:15:53,494 --> 00:15:55,412 я близка к источнику информации, 316 00:15:55,496 --> 00:15:57,331 я бы прыгала от счастья. 317 00:16:03,420 --> 00:16:05,005 ЗАЛ СОВЕЩАНИЙ 318 00:16:05,089 --> 00:16:08,801 А у злобной конгрессменши следов от трусиков не видно. 319 00:16:09,677 --> 00:16:11,053 Знаешь, что это значит? 320 00:16:11,345 --> 00:16:12,554 Трусиков нет. 321 00:16:12,638 --> 00:16:15,766 Если что, есть трусики, которые не видно через одежду. 322 00:16:17,017 --> 00:16:19,478 Думаете, она носит такие трусики? 323 00:16:19,561 --> 00:16:22,606 Думаю, значительно выше вероятность того, 324 00:16:22,690 --> 00:16:25,818 что она носит такие трусики, чем вообще без трусиков. 325 00:16:25,901 --> 00:16:27,945 Хватит уже говорить «трусики»! 326 00:16:28,153 --> 00:16:30,114 Ты мне не приказываешь, Нэрд. 327 00:16:30,197 --> 00:16:31,031 Джентльмены. 328 00:16:32,408 --> 00:16:33,367 Вас уже ждут. 329 00:16:34,910 --> 00:16:35,744 Трусики. 330 00:16:37,830 --> 00:16:40,332 И давно ты подружился с Киком Грабастоном? 331 00:16:41,333 --> 00:16:44,920 - Болтаете о женском белье? - Он спросил моего мнения. 332 00:16:45,004 --> 00:16:47,756 На слушании помалкивай. Пока не дам сигнал. 333 00:16:48,507 --> 00:16:51,010 А у нас есть сигнал? Я не знал. 334 00:16:51,093 --> 00:16:54,596 Как насчет: «А теперь доктор Мэллори расскажет, 335 00:16:54,680 --> 00:16:57,141 как люди и их варварская натура 336 00:16:57,224 --> 00:17:00,144 разрушат космос, как разрушили Землю»? 337 00:17:00,978 --> 00:17:01,895 Слишком длинно. 338 00:17:01,979 --> 00:17:03,647 Я дважды стукну карандашом. 339 00:17:24,543 --> 00:17:25,753 Генерал Нэрд, 340 00:17:26,503 --> 00:17:30,632 {\an8}вы требуете на 150% увеличить 341 00:17:30,716 --> 00:17:33,969 бюджет космических войск. 342 00:17:35,471 --> 00:17:37,097 И вам это требуется… 343 00:17:38,307 --> 00:17:39,850 {\an8}Для защиты Америки. 344 00:17:42,269 --> 00:17:43,103 Председатель, 345 00:17:44,271 --> 00:17:46,774 у меня вопросов больше нет. 346 00:17:47,316 --> 00:17:50,069 Как по мне, бюджет оправдан! 347 00:17:50,652 --> 00:17:52,112 И еще генерал Нэрд, 348 00:17:52,780 --> 00:17:53,614 {\an8}спасибо вам. 349 00:17:53,822 --> 00:17:57,201 {\an8}Я чувствую себя в безопасности, зная, 350 00:17:57,367 --> 00:18:03,165 {\an8}что у нас есть спутники, которые могут обрушить на врагов священное пламя 351 00:18:03,415 --> 00:18:08,128 на нашу чудесную плоскую Землю. 352 00:18:09,338 --> 00:18:12,591 {\an8}Да, конгрессмен, наша Земля несомненно чудесная. 353 00:18:13,175 --> 00:18:14,468 И плоская. 354 00:18:14,802 --> 00:18:17,262 {\an8}Ну, с этим пока разбираемся. 355 00:18:18,222 --> 00:18:22,559 Генерал Нэрд, я позаимствую время джентльмена из Оклахомы 356 00:18:22,643 --> 00:18:25,813 и задам один простой вопрос. 357 00:18:26,980 --> 00:18:28,315 Почему вы существуете? 358 00:18:29,441 --> 00:18:32,611 В 1961 году «Янки» выиграли мировое первенство, 359 00:18:32,694 --> 00:18:35,531 а мои родители немного увлеклись с празднованием. 360 00:18:37,533 --> 00:18:38,700 Неплохо! 361 00:18:39,076 --> 00:18:41,203 Прелестно, но нет. 362 00:18:42,037 --> 00:18:43,580 Я про космические войска. 363 00:18:43,914 --> 00:18:47,417 Они были куда дешевле как подразделение ВВС под Грабастоном. 364 00:18:48,001 --> 00:18:51,797 Дешевые генералы — как дешевые пирожки. Выйдут вам жиденько. 365 00:18:52,589 --> 00:18:55,134 При всём уважении, под генералом Грабастоном 366 00:18:55,217 --> 00:18:59,304 наше господство в космосе затмевали русские и китайцы. 367 00:18:59,930 --> 00:19:01,431 И моя задача... 368 00:19:01,932 --> 00:19:04,268 {\an8}защитить космос в интересах американцев. 369 00:19:04,351 --> 00:19:06,562 {\an8}И в этих целях мне нужны деньги. 370 00:19:06,645 --> 00:19:09,106 И как именно вы его защитите? 371 00:19:09,189 --> 00:19:11,692 {\an8}- Это секретная информация. - Да, я вижу. 372 00:19:12,359 --> 00:19:15,529 Или лучше сказать «я не вижу». 373 00:19:16,780 --> 00:19:18,574 Ну, мы двигаем 374 00:19:19,158 --> 00:19:22,244 {\an8}научный прогресс, и это уже не секретно. 375 00:19:22,786 --> 00:19:27,833 {\an8}Делаем мир приятнее и чище. 376 00:19:29,042 --> 00:19:30,043 Отлично. 377 00:19:30,961 --> 00:19:32,045 Расскажите же нам. 378 00:19:46,560 --> 00:19:47,978 {\an8}- Я вся внимание. - Да. 379 00:19:48,061 --> 00:19:50,981 {\an8}Но если вам не хватает слов, 380 00:19:51,064 --> 00:19:55,152 я передам слово нашей младшей коллеге, у которой с этим проблем нет. 381 00:19:56,486 --> 00:19:59,531 Комитет передает слово конгрессмену из Нью-Йорка 382 00:20:00,073 --> 00:20:01,950 Анабеле Исидро-Кампос. 383 00:20:03,660 --> 00:20:04,494 Да. 384 00:20:04,786 --> 00:20:06,246 - Генерал Нэрд. - Привет. 385 00:20:06,330 --> 00:20:08,874 Ваш настрой сейчас такой: 386 00:20:08,957 --> 00:20:12,377 «Дайте денег и не мешайте, мы построим в космосе военную базу». 387 00:20:13,795 --> 00:20:15,923 Ваш главный ученый кивает. 388 00:20:16,006 --> 00:20:17,925 У него заболевание. 389 00:20:18,300 --> 00:20:19,301 Синдром дятла. 390 00:20:20,510 --> 00:20:21,803 Послушайте, космос… 391 00:20:23,555 --> 00:20:24,890 …это сложно. 392 00:20:26,141 --> 00:20:28,852 «Космос — это сложно». 393 00:20:30,854 --> 00:20:35,359 Если вы пока не определились с девизом, предлагаю вам использовать этот. 394 00:20:36,401 --> 00:20:38,111 Вот именно. 395 00:20:38,904 --> 00:20:40,989 Тук-тук. 396 00:20:42,449 --> 00:20:43,283 Тук! 397 00:20:44,159 --> 00:20:45,077 Тук-тук! 398 00:20:47,537 --> 00:20:49,831 {\an8}Тук-тук. 399 00:20:51,291 --> 00:20:52,125 {\an8}Тук-тук. 400 00:20:58,131 --> 00:20:58,966 {\an8}Вы в порядке? 401 00:20:59,466 --> 00:21:00,300 {\an8}Тук-тук. 402 00:21:01,176 --> 00:21:02,302 Аккуратно. 403 00:21:04,429 --> 00:21:06,098 Аккуратно! 404 00:21:06,181 --> 00:21:07,724 И хрен ли мне делать? 405 00:21:08,642 --> 00:21:09,935 Нет, серьезно. 406 00:21:10,018 --> 00:21:11,395 Чем мне тут заниматься? 407 00:21:12,312 --> 00:21:14,940 Представь, каково, когда не с кем поговорить. 408 00:21:15,357 --> 00:21:18,986 Если у тебя нет кроссового мотоцикла и ты не нюхаешь клей… 409 00:21:20,821 --> 00:21:21,738 Забудь. 410 00:21:25,826 --> 00:21:26,827 Найди работу. 411 00:21:28,829 --> 00:21:29,746 Это где? 412 00:21:31,081 --> 00:21:33,292 Я старшеклассница без навыков работы. 413 00:21:33,917 --> 00:21:37,504 К примеру, недалеко есть магазин ковбойских сапог на трассе. 414 00:21:38,130 --> 00:21:40,924 Есть лучший ресторан города, он же стрип-клуб. 415 00:21:42,009 --> 00:21:46,930 А недалеко от твоего дома кое-где нужен координатор по снабжению пайком. 416 00:21:47,639 --> 00:21:48,473 Чего? 417 00:21:48,557 --> 00:21:51,476 На языке военных так называют мороженщика. 418 00:21:51,893 --> 00:21:53,979 Либо это, либо стрип-клуб. 419 00:21:54,062 --> 00:21:56,565 А у тебя зад тощий, так лучше на мороженое. 420 00:21:56,648 --> 00:21:59,985 Но когда на мороженом отъешься, можно и в стрип-клуб. 421 00:22:00,402 --> 00:22:03,405 Как тебе идея, отъесться ради работы мечты? 422 00:22:04,948 --> 00:22:05,991 Генерал Нэрд, 423 00:22:06,992 --> 00:22:07,868 что это такое? 424 00:22:09,453 --> 00:22:10,454 {\an8}Апельсин. 425 00:22:10,537 --> 00:22:12,080 Сколько он стоит? 426 00:22:12,622 --> 00:22:13,457 {\an8}Доллар? 427 00:22:13,540 --> 00:22:15,459 А сколько он стоит космовойскам? 428 00:22:15,542 --> 00:22:18,837 - Полтора доллара? - Он стоит 10 000 долларов. 429 00:22:18,920 --> 00:22:20,005 Чёрт. 430 00:22:20,088 --> 00:22:21,923 В рамках снабженческого запуска 431 00:22:22,007 --> 00:22:23,633 {\an8}на МКС в прошлом месяце 432 00:22:23,717 --> 00:22:26,928 вы отправили туда свежие, необезвоженные продукты, 433 00:22:27,012 --> 00:22:31,725 в том числе один апельсин, с транспортировкой за 10 000 долларов. 434 00:22:31,808 --> 00:22:36,104 Ну да. Еще со времен НАСА космонавтам положено 435 00:22:36,188 --> 00:22:38,148 полкило еды по их выбору. 436 00:22:38,231 --> 00:22:39,941 Даже если это апельсин за 10 000? 437 00:22:40,359 --> 00:22:42,652 {\an8}Иногда деньги — не самое главное. 438 00:22:42,986 --> 00:22:45,822 А иногда да. К примеру, на слушании по бюджету. 439 00:22:45,906 --> 00:22:47,449 Но вы продолжайте. 440 00:22:47,532 --> 00:22:50,869 Я хочу рассказать своему нищему электорату, 441 00:22:51,286 --> 00:22:54,623 зачем вам понадобился апельсин за 10 000 долларов. 442 00:22:58,668 --> 00:22:59,878 Хорошо, я попробую. 443 00:23:03,131 --> 00:23:06,343 В армии учат в том числе тому, что деньги — не главное. 444 00:23:07,427 --> 00:23:08,345 Главное — люди. 445 00:23:10,347 --> 00:23:13,725 Тысячи людей работают днями и ночами. 446 00:23:13,809 --> 00:23:16,353 На то, чтобы отправить одного космонавта, 447 00:23:16,436 --> 00:23:18,313 у нас может и ушел миллиард. 448 00:23:18,397 --> 00:23:20,690 Но он делает дело, нужное всем нам. 449 00:23:21,566 --> 00:23:25,278 И удивительно, но этот космонавт — человек, 450 00:23:25,821 --> 00:23:28,949 рискующий своей жизнью в очень опасном предприятии. 451 00:23:29,491 --> 00:23:33,161 И который, между прочим, тоже делает это не ради денег. 452 00:23:34,079 --> 00:23:38,250 Человек, борющийся со страхом, 453 00:23:38,834 --> 00:23:42,087 с истощением, с неопределенностью. 454 00:23:43,130 --> 00:23:46,508 Который последний месяц питался сухими макаронами с сыром, 455 00:23:46,716 --> 00:23:49,719 разбавленными его же переработанной мочой. 456 00:23:52,139 --> 00:23:54,558 И я хочу передать ему привет с Земли. 457 00:23:55,517 --> 00:23:57,519 Чтобы помнил, за что он сражается. 458 00:24:02,649 --> 00:24:04,776 В новостях я вижу миллиардеров, 459 00:24:04,860 --> 00:24:09,156 которые считают, что мы все улетим в космос, 460 00:24:09,239 --> 00:24:11,283 когда совсем загадим эту планету. 461 00:24:11,366 --> 00:24:15,120 Но у этой планеты в космосе нет полноценной замены. 462 00:24:16,455 --> 00:24:19,332 Апельсин не сделаешь из мочи и порошка, 463 00:24:19,416 --> 00:24:20,750 как ни старайся. 464 00:24:20,834 --> 00:24:22,669 Только Бог может сделать апельсин. 465 00:24:22,752 --> 00:24:24,296 {\an8}Ну, кто бы ни сделал его, 466 00:24:24,588 --> 00:24:27,007 {\an8}Земля — единственное место во Вселенной, где они есть. 467 00:24:27,090 --> 00:24:30,469 {\an8}И нужно заботиться об этой планете и о тех, кто тут живет. 468 00:24:32,429 --> 00:24:35,474 А что лучше напомнит о Земле, чем апельсин? 469 00:24:36,141 --> 00:24:38,727 Апельсин, как и Земля, 470 00:24:38,810 --> 00:24:41,146 идеальный и круглый. 471 00:24:41,771 --> 00:24:43,106 Она плоская и прямоугольная! 472 00:24:43,190 --> 00:24:45,859 Нет, Боб! Не совсем. 473 00:24:45,942 --> 00:24:49,529 Ну хватит. Наши люди рискуют своими жизнями 474 00:24:49,779 --> 00:24:53,200 ради науки, чтобы решать наши проблемы. 475 00:24:53,283 --> 00:24:57,662 Не водите мою вульву! 476 00:24:57,746 --> 00:25:01,541 Не водите мою вульву! 477 00:25:01,625 --> 00:25:04,794 Не сегодня! Тут космические войска. 478 00:25:05,462 --> 00:25:09,799 Назначение в Верховный суд в среду. 479 00:25:10,926 --> 00:25:12,677 Это еще что за нахер? 480 00:25:13,553 --> 00:25:15,180 Так, ладно. Прошу прощения. 481 00:25:17,849 --> 00:25:18,934 Подводя итог, 482 00:25:21,603 --> 00:25:23,396 наша страна достаточно богата, 483 00:25:23,480 --> 00:25:27,317 чтобы время от времени отправлять апельсин космонавту, 484 00:25:28,193 --> 00:25:30,237 который рискует жизнью ради всех. 485 00:25:31,530 --> 00:25:32,572 Очень мило, 486 00:25:33,031 --> 00:25:37,410 но я всё еще не слышу никаких конкретных данных о науке. 487 00:25:37,494 --> 00:25:41,122 Как вы помогаете моему нищему электорату? 488 00:25:41,206 --> 00:25:44,417 {\an8}Может, дешевле было бы выдать им еды в тюбиках, 489 00:25:44,501 --> 00:25:45,877 {\an8}если вам важны лишь деньги. 490 00:25:45,961 --> 00:25:47,671 {\an8}Хотите, над этим поработаем? 491 00:25:48,004 --> 00:25:51,925 Доктор Эдриэн Мэллори, старший научный сотрудник космических войск. 492 00:25:52,300 --> 00:25:56,930 Расскажу подробнее. Мы разрабатываем климатический спутник, 493 00:25:57,556 --> 00:26:00,850 который будет давать такие точные прогнозы, 494 00:26:00,934 --> 00:26:06,439 что время упреждения торнадо и ураганов увеличится втрое, 495 00:26:06,523 --> 00:26:11,736 возможно сохранив десятки тысяч жизней американцев 496 00:26:11,820 --> 00:26:16,658 и сотни миллиардов долларов на ликвидацию последствий катастроф. 497 00:26:17,534 --> 00:26:18,743 Звучит замечательно. 498 00:26:19,035 --> 00:26:19,869 Именно так. 499 00:26:20,203 --> 00:26:24,791 Но что, если иностранный агрессор собьет этот спутник? 500 00:26:25,750 --> 00:26:29,337 Не все космические державы верят 501 00:26:29,546 --> 00:26:32,382 во «всеобщее благо». 502 00:26:35,135 --> 00:26:35,969 Тук-тук. 503 00:26:40,140 --> 00:26:44,352 Недавно доктор Мэллори пришел ко мне по поводу важного для него проекта. 504 00:26:45,061 --> 00:26:47,606 Который мог бы принести пользу человечеству. 505 00:26:47,897 --> 00:26:50,150 Кажется, он касался поноса у крыс. 506 00:26:50,942 --> 00:26:54,029 И я хотел бы, чтобы он мог продолжать эксперименты, 507 00:26:54,112 --> 00:26:57,240 не боясь, что всё кончится в одночасье. Вы согласны? 508 00:26:59,117 --> 00:27:02,621 Генерал Нэрд, доктор Мэллори, можете идти. 509 00:27:06,166 --> 00:27:08,251 {\an8}А вы останьтесь, генерал Грабастон. 510 00:27:08,376 --> 00:27:10,295 У меня есть к вам вопросы. 511 00:27:12,213 --> 00:27:16,968 {\an8}Почему вы потратили восемь миллионов, чтобы установить в F-22 512 00:27:17,052 --> 00:27:19,387 сиденья из кожи страуса? 513 00:27:22,557 --> 00:27:26,519 Потому что страусы пернатые, 514 00:27:27,145 --> 00:27:29,356 как и наша волшебная Земля. 515 00:29:00,613 --> 00:29:02,615 Перевод субтитров: Игорь Козлов