1 00:00:06,256 --> 00:00:08,717 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:17,142 --> 00:00:18,101 {\an8}‫ماذا سأقول لهم؟ ‬ 3 00:00:18,184 --> 00:00:21,312 ‫أظن أنني سأقول لقراء "ستارز أند سترايبس"‬ 4 00:00:21,396 --> 00:00:23,648 ‫أن هزيمة القوات الجوية‬ 5 00:00:23,732 --> 00:00:26,818 ‫في أول لعبة حرب سنوية كانت سارّة. ‬ 6 00:00:27,277 --> 00:00:30,739 ‫كان ندنا قويًا، ‬ ‫لكننا تمكنا من هزيمته هزيمة نكراء. ‬ 7 00:00:31,740 --> 00:00:32,574 ‫أجل. ‬ 8 00:00:33,116 --> 00:00:34,242 ‫أكره التباهي، ‬ 9 00:00:34,617 --> 00:00:37,579 ‫لكننا قضينا عليهم بسرعة‬ ‫تفوق نغمات "مارك رونسون". ‬ 10 00:00:38,538 --> 00:00:39,372 ‫"تباهي"؟ ‬ 11 00:00:42,500 --> 00:00:43,418 ‫أجل. ‬ 12 00:00:43,960 --> 00:00:45,128 ‫لا أعرف معنى ذلك. ‬ 13 00:00:45,545 --> 00:00:47,172 ‫لا داعي لتدوين ذلك. ‬ 14 00:00:47,255 --> 00:00:49,215 ‫الخلاصة، حققنا فوزًا رائعًا. ‬ 15 00:00:49,299 --> 00:00:51,760 ‫ويعود معظم الفضل‬ ‫إلى الشخص الجالس إلى يمينك، ‬ 16 00:00:51,843 --> 00:00:53,136 ‫د. "أدريان مالوري". ‬ 17 00:00:53,553 --> 00:00:56,056 ‫أخبرني، ما الذي يجعل علاقتكما ناجحة؟ ‬ 18 00:00:56,765 --> 00:00:57,599 ‫الثقة. ‬ 19 00:00:57,682 --> 00:00:58,975 ‫والاحترام المتبادل. ‬ 20 00:01:00,560 --> 00:01:01,978 ‫بالتأكيد الثقة. ‬ 21 00:01:02,395 --> 00:01:05,940 ‫انتهى الوقت. كم كان ذلك ممتعًا! ‬ ‫شكرًا جزيلًا على هذا. ‬ 22 00:01:06,024 --> 00:01:08,109 ‫أتريدين صورة؟  إذ بوسعي تركيبها. لا مشكلة. ‬ 23 00:01:08,193 --> 00:01:11,696 ‫أتريدين صورتهما على متن "إنتربرايز"؟ ‬ ‫سأفعل ذلك.  هل أركّب له آذانًا مدببة؟ ‬ 24 00:01:11,780 --> 00:01:14,657 ‫أيمكنك تخيل كم سيكون ذلك مضحكًا؟ ‬ 25 00:01:14,741 --> 00:01:17,952 ‫ما قصده بالتباهي هو التغلّب على أحدهم، ‬ 26 00:01:18,036 --> 00:01:20,330 ‫لكن بطريقة رائعة. ‬ 27 00:01:21,581 --> 00:01:23,416 ‫يا إلهي! كم أكرهه! أكرهه كثيرًا. ‬ 28 00:01:24,250 --> 00:01:25,210 ‫أفهمك. ‬ 29 00:01:25,668 --> 00:01:28,338 ‫تبدو مسرورًا أكثر من العادة اليوم. ‬ 30 00:01:28,421 --> 00:01:32,425 ‫هل حققت إحدى فرقك الرياضية أهدافها؟ ‬ 31 00:01:32,509 --> 00:01:33,551 ‫أيمكنك الاحتفاظ بسر؟ ‬ 32 00:01:33,635 --> 00:01:37,055 ‫لدي زيارة زوجية اليوم مع زوجتي. ‬ 33 00:01:37,138 --> 00:01:39,390 ‫يا إلهي! متى كانت آخر زيارة؟ ‬ 34 00:01:39,474 --> 00:01:43,311 ‫ستكون هذه المرة أول زيارة‬ ‫منذ الحكم عليها قبل 6 أشهر. ‬ 35 00:01:43,853 --> 00:01:46,981 ‫وافق الرئيس عليها لفوزنا في لعبة الحرب. ‬ 36 00:01:47,065 --> 00:01:49,609 ‫إذًا، خلاصة الأمر، ‬ ‫أنني وفّرت لك الجنس. على الرحب. ‬ 37 00:01:50,026 --> 00:01:50,860 ‫لا تكن مقرفًا. ‬ 38 00:01:50,944 --> 00:01:53,279 ‫وشكرًا على الاعتراف بي في وقت سابق. ‬ 39 00:01:53,363 --> 00:01:56,574 ‫تحب أمي رؤية اسمي في الصحف. ‬ 40 00:01:56,658 --> 00:01:57,992 ‫ألا تزال أمك حية؟ ‬ 41 00:01:58,618 --> 00:01:59,494 ‫نعم. ‬ 42 00:01:59,577 --> 00:02:00,495 ‫مثير للإعجاب. ‬ 43 00:02:00,578 --> 00:02:04,916 ‫كثير من المعمرين يعيشون حيوات طويلة وصحية. ‬ 44 00:02:04,999 --> 00:02:06,334 ‫غالبًا بسبب النظام الغذائي. ‬ 45 00:02:06,751 --> 00:02:08,503 ‫كم عمري برأيك؟ ‬ 46 00:02:14,342 --> 00:02:15,593 ‫ماذا يجري؟ ‬ 47 00:02:15,677 --> 00:02:16,511 ‫لا أدري. ‬ 48 00:02:16,594 --> 00:02:18,054 {\an8}‫"خبر عاجل، (الهند) تطلق صاروخًا"‬ 49 00:02:20,890 --> 00:02:22,058 ‫ما هذا بحق الجحيم؟ ‬ 50 00:02:22,392 --> 00:02:23,226 ‫"الهند"؟ ‬ 51 00:02:23,309 --> 00:02:25,937 ‫أيمكنك تقريب الصورة إلى العادم؟ ‬ 52 00:02:28,273 --> 00:02:29,190 ‫وضّح الصورة. ‬ 53 00:02:31,025 --> 00:02:31,943 ‫وضّح الصورة. ‬ 54 00:02:32,443 --> 00:02:34,320 ‫لا تسير الأمور هكذا في الواقع. ‬ 55 00:02:34,404 --> 00:02:37,699 ‫لا يمكنك صنع معلومات من لا شيء. ‬ 56 00:02:37,782 --> 00:02:39,534 ‫- يمكنني زيادة التباين. ‬ ‫- أجل. ‬ 57 00:02:43,037 --> 00:02:45,790 ‫هذا نظام زعانف "بيغاسوس". ‬ 58 00:02:45,874 --> 00:02:48,001 ‫لكنه نظامنا الخاص. ‬ 59 00:02:48,084 --> 00:02:49,085 ‫أنا صممته. ‬ 60 00:02:49,169 --> 00:02:50,920 ‫لا تقولي هذا يا "راناتونغا". ‬ 61 00:02:51,004 --> 00:02:52,213 ‫لا وجود للفرد في الفريق. ‬ 62 00:02:52,297 --> 00:02:53,381 ‫ماذا يعني هذا؟ ‬ 63 00:02:53,464 --> 00:02:56,509 ‫قد يعني أمورًا كثيرة. ‬ 64 00:03:00,638 --> 00:03:01,514 ‫ضعها في تقرير. ‬ 65 00:03:01,598 --> 00:03:03,558 ‫لديّ موعد ألتزم به. ‬ 66 00:03:03,933 --> 00:03:07,770 ‫أجل، هذا صحيح. موعدك. ‬ ‫حسنًا، اذهب ونل منهم أيها النمر. تستحق هذا. ‬ 67 00:03:08,563 --> 00:03:10,398 ‫أي موعد هذا؟ ‬ 68 00:03:10,481 --> 00:03:11,983 ‫- طبيب الأسنان. ‬ ‫- طبيب الأسنان. ‬ 69 00:03:18,448 --> 00:03:20,700 ‫أيمكنني مساعدتك أيها الرائد؟ ‬ 70 00:03:23,536 --> 00:03:25,455 ‫أجل، أخبرني عن باقاتك التلفزيونية. ‬ 71 00:03:27,332 --> 00:03:29,375 ‫تبدو أنيقًا يا سيدي. ‬ 72 00:03:29,459 --> 00:03:31,711 ‫استخدمت حمام كريم. ‬ 73 00:03:32,337 --> 00:03:33,588 ‫هل هذا مرطّب من نوع ما؟ ‬ 74 00:03:33,671 --> 00:03:35,757 ‫أجل. الشيء نفسه. ‬ 75 00:03:36,090 --> 00:03:38,301 ‫هذه زهرة جميلة جدًا. إنها لمسة جميلة. ‬ 76 00:03:38,384 --> 00:03:42,430 ‫إن كانت هناك زهرة أفضل من الورد، ‬ ‫فأنا لم أرها قط. ‬ 77 00:03:42,513 --> 00:03:46,768 ‫شعر جميل وزهرة جميلة، ما الموضوع؟ ‬ 78 00:03:46,851 --> 00:03:47,852 ‫ذكرى زواج؟ ‬ 79 00:03:49,646 --> 00:03:50,897 ‫لا. ‬ 80 00:03:55,944 --> 00:03:57,987 ‫هل سمعت يومًا بمصطلح "زيارة زوجية"؟ ‬ 81 00:04:00,406 --> 00:04:01,324 ‫نعم. ‬ 82 00:04:03,284 --> 00:04:06,454 ‫يا إلهي! المشاكل التي اضطررت إلى مواجهتها. ‬ 83 00:04:06,537 --> 00:04:07,497 ‫الاستمارات. ‬ 84 00:04:07,580 --> 00:04:11,251 ‫وكلها تطرح السؤال نفسه، ‬ ‫"أهي زيارة بالتراضي؟"‬ 85 00:04:11,334 --> 00:04:14,087 ‫بالطبع بالتراضي. إنها زوجتي. ‬ 86 00:04:14,837 --> 00:04:16,798 ‫"ما المدة؟ كم تريد؟"‬ 87 00:04:16,881 --> 00:04:19,217 ‫15 دقيقة... فترات إضافية من 15 دقيقة. ‬ 88 00:04:19,300 --> 00:04:21,135 ‫أتمازحني؟ 15 دقيقة؟ ‬ 89 00:04:21,219 --> 00:04:23,513 ‫من يمكنه فعل أي شيء خلال 15 دقيقة؟ ‬ 90 00:04:23,596 --> 00:04:27,392 ‫اتفقنا على 45 دقيقة. ‬ ‫سيفي هذا بالغرض. لكن... ‬ 91 00:04:34,148 --> 00:04:36,317 ‫غالبًا ما كان يجب أن أقول شيئًا. أنا... ‬ 92 00:04:38,695 --> 00:04:42,490 ‫لا يا سيدي. ‬ ‫هذا كله جزء من كون المرء إنسانًا. ‬ 93 00:04:44,701 --> 00:04:45,535 ‫أجل. ‬ 94 00:04:46,536 --> 00:04:50,790 ‫سأقدّر لك محوك أي تصورات ذهنية لي في عقلك. ‬ 95 00:04:53,126 --> 00:04:53,960 ‫أجل. ‬ 96 00:05:00,008 --> 00:05:01,092 ‫حسنًا. ‬ 97 00:05:03,553 --> 00:05:04,470 ‫أجل. ‬ 98 00:05:24,657 --> 00:05:25,742 ‫لا يمكنك رؤيتها. ‬ 99 00:05:26,451 --> 00:05:28,369 ‫- ماذا؟ ‬ ‫- أمر من البيت الأبيض. ‬ 100 00:05:28,453 --> 00:05:29,495 ‫تفقّد هاتفك. ‬ 101 00:05:32,582 --> 00:05:35,043 ‫"(الهند)؟ الجنس للفائزين. الرئيس"‬ 102 00:05:50,892 --> 00:05:52,477 ‫كان ذلك سريعًا. ‬ 103 00:05:53,269 --> 00:05:55,104 ‫- لقد أُلغيت. ‬ ‫- لا. ‬ 104 00:05:55,188 --> 00:05:56,064 ‫تفضل. ‬ 105 00:06:09,994 --> 00:06:11,704 ‫الرئيس غاضب. لنتحرك. ‬ 106 00:06:12,246 --> 00:06:13,081 ‫أنا؟ ‬ 107 00:06:13,664 --> 00:06:16,209 ‫- لم أفعل شيئًا. ‬ ‫- إن كنت في ورطة، فأنت في ورطة. ‬ 108 00:06:18,961 --> 00:06:20,880 ‫كيف حصلت "الهند" على تصميم "بيغاسوس"؟ ‬ 109 00:06:20,963 --> 00:06:23,341 ‫- هذا ما نتساءل عنه. ‬ ‫- أجل، سأخبرك كيف. ‬ 110 00:06:23,424 --> 00:06:27,136 ‫لأنه لديك جاسوس لعين، ‬ ‫ومن الأفضل أن تجده في أسرع وقت ممكن. ‬ 111 00:06:27,220 --> 00:06:29,639 ‫لدى الرئيس لقب للدول الشبيهة بـ"الهند". ‬ 112 00:06:29,722 --> 00:06:31,307 ‫لقب لا يمكنني تكريره. ‬ 113 00:06:31,391 --> 00:06:33,643 ‫رباه! يا لسوء توقيت هذا! ‬ 114 00:06:34,018 --> 00:06:35,478 ‫توقيت؟ ماذا تعني؟ ‬ 115 00:06:35,561 --> 00:06:39,482 ‫حدث هذا في يوم مشؤوم جدًا. ‬ 116 00:06:40,191 --> 00:06:41,401 ‫لست متأكّدًا من أنّني أفهم. ‬ 117 00:06:42,235 --> 00:06:44,320 ‫إنه عيد ميلاد الرئيس. ‬ 118 00:06:44,404 --> 00:06:45,446 ‫لم أقل ذلك. ‬ 119 00:06:45,822 --> 00:06:47,657 ‫لكن لو كنت مكانك، لوضعت في حسباني‬ 120 00:06:47,740 --> 00:06:50,451 ‫رغبته في جعل هذا اليوم مميزًا. ‬ 121 00:06:50,535 --> 00:06:51,661 ‫أتفهم تمامًا. ‬ 122 00:06:51,744 --> 00:06:53,996 ‫ربما يمكننا إطلاق شيء خاص بنا‬ ‫للاحتفال باليوم. ‬ 123 00:06:54,414 --> 00:06:57,417 ‫- ألدينا أي مهام جاهزة للإطلاق؟ ‬ ‫- المكوك المناخي. ‬ 124 00:06:57,500 --> 00:06:58,376 ‫ليس هذا. ‬ 125 00:06:58,459 --> 00:06:59,836 ‫لم لا؟ إنه جاهز للإطلاق. ‬ 126 00:06:59,919 --> 00:07:01,254 ‫تعرف السبب. ‬ 127 00:07:01,337 --> 00:07:04,424 ‫واعثر على الجاسوس اللعين‬ ‫قبل أن يصل هذا إلى نشرات الأخبار. ‬ 128 00:07:04,507 --> 00:07:06,926 ‫علينا أن ندين أحد بهذا، ‬ 129 00:07:07,009 --> 00:07:08,636 ‫وإلا ستكون كبش الفداء. أتفهمني؟ ‬ 130 00:07:08,719 --> 00:07:13,891 ‫بالنظر إلى التاريخ، ‬ ‫فهل سنفعل ما قاله حرفيًا؟ ‬ 131 00:07:13,975 --> 00:07:14,809 ‫بالطبع لا. ‬ 132 00:07:14,892 --> 00:07:17,019 ‫مهلًا. هذا أمر غير أكيد. ‬ 133 00:07:17,103 --> 00:07:20,565 ‫اعثروا على الجاسوس‬ ‫بعدها سنناقش أي إجراء سيُتخذ. ‬ 134 00:07:20,648 --> 00:07:24,360 ‫منذ متى أصبح إسعاد الرئيس في عيد ميلاده‬ 135 00:07:24,444 --> 00:07:25,903 ‫جزءًا من مهمتنا؟ ‬ 136 00:07:25,987 --> 00:07:27,029 ‫حدث ولا حرج. ‬ 137 00:07:27,488 --> 00:07:30,491 ‫أشعر أنني مهرج الحفلات‬ ‫الذي وظفته في عيد ميلاد "إرين" الـ5. ‬ 138 00:07:31,075 --> 00:07:33,703 ‫على الأقل سمحت له بأخذ بقية الكعكة معه. ‬ 139 00:07:34,203 --> 00:07:36,914 ‫بدا جائعًا ومتعبًا... ‬ 140 00:07:37,915 --> 00:07:38,749 ‫أنت. ‬ 141 00:07:38,833 --> 00:07:40,918 ‫هل تتنصّت على محادثة سرية؟ ‬ 142 00:07:41,002 --> 00:07:43,629 ‫آسف. سماعات. أنا... ‬ 143 00:07:52,847 --> 00:07:55,933 ‫فليغادر الجميع. ‬ ‫نحتاج إلى هذا المكان لعقد اجتماع خاص. ‬ 144 00:07:56,017 --> 00:07:58,394 ‫خذ تلك الشطيرة معك. اطلب حزمها. ‬ 145 00:07:59,395 --> 00:08:00,396 ‫أنت أيضًا يا "هيلدي". ‬ 146 00:08:01,189 --> 00:08:03,399 ‫سأتناول شطيرة سلطة البيض قبل مغادرتك. ‬ 147 00:08:03,483 --> 00:08:04,484 ‫أتريد شيئًا؟ ‬ 148 00:08:04,567 --> 00:08:06,777 ‫ما هو انطباعك عن الجبن المشوي؟ ‬ 149 00:08:06,861 --> 00:08:09,155 ‫يا إلهي! إنه ليس جائعًا. لا عليك. ‬ 150 00:08:09,238 --> 00:08:10,239 ‫تناول كعكة. ‬ 151 00:08:11,407 --> 00:08:12,867 ‫حسنًا، لنعدّ قائمة. ‬ 152 00:08:12,950 --> 00:08:13,993 ‫من هو الجاسوس؟ ‬ 153 00:08:14,076 --> 00:08:15,119 ‫"يوري"، بالطبع. ‬ 154 00:08:15,203 --> 00:08:16,662 ‫إنه يتلقى راتبه من "بوتين". ‬ 155 00:08:17,288 --> 00:08:18,331 ‫أجل. ‬ 156 00:08:18,414 --> 00:08:20,666 ‫و"باكستر". ذلك الرجل يخيفني. ‬ 157 00:08:20,750 --> 00:08:23,669 ‫في كل مرة أقترب منه، يخفي هاتفه الخلوي. ‬ 158 00:08:25,046 --> 00:08:26,047 ‫"تشان". بالتأكيد. ‬ 159 00:08:26,506 --> 00:08:28,424 ‫مهلًا. "تشان" هو مساعدي. ‬ 160 00:08:28,508 --> 00:08:30,551 ‫وأعتبره فوق مستوى الشبهات. ‬ 161 00:08:30,635 --> 00:08:32,762 ‫حسنًا، نشتبه في "يوري" و"باكستر" و"تشان". ‬ 162 00:08:32,845 --> 00:08:34,931 ‫- "براد". ‬ ‫- ماذا؟ مستحيل. ‬ 163 00:08:35,014 --> 00:08:38,851 ‫إن اتّهمت مساعدي، فسأتّهم مساعدك. ‬ 164 00:08:39,477 --> 00:08:43,022 ‫"إن أرسلت أحد رجالي إلى المستشفى، ‬ ‫فسأرسل أحد رجالك  إلى المشرحة."‬ 165 00:08:43,564 --> 00:08:44,732 ‫ماذا قلت بحق الجحيم؟ ‬ 166 00:08:46,108 --> 00:08:47,360 ‫هل اقتبست من "نيكسون"؟ ‬ 167 00:08:47,985 --> 00:08:49,862 ‫ماذا؟ لا. ‬ 168 00:08:50,321 --> 00:08:51,197 ‫من اقتبست؟ ‬ 169 00:08:52,448 --> 00:08:53,741 ‫"شون كونري". ‬ 170 00:08:55,117 --> 00:08:57,537 ‫عائلتي من "هونغ كونغ". ‬ ‫لماذا أساعد "الهند"؟ ‬ 171 00:08:59,121 --> 00:09:03,125 ‫"الصين" و"الهند" جزء من "آسيا"، أليس كذلك؟ ‬ 172 00:09:04,335 --> 00:09:07,713 ‫يمكن للناس أن يكونوا مخلصين جدًا لقاراتهم. ‬ 173 00:09:09,257 --> 00:09:11,676 ‫ليس لديّ ما أخفيه. ‬ ‫يمكنك البحث في تاريخ تصفحي. ‬ 174 00:09:11,759 --> 00:09:14,345 ‫ربما ستتعلم شيئًا عن "بيوام". ‬ 175 00:09:16,055 --> 00:09:18,140 ‫يعني هذا سوداوات وأسيويين. ‬ 176 00:09:18,224 --> 00:09:21,811 ‫في الواقع، نحن نمثّل‬ ‫أقل عدد من الأزواج في "أمريكا"، ‬ 177 00:09:21,894 --> 00:09:23,437 ‫ومع ذلك لدينا أعلى نسب زواج. ‬ 178 00:09:23,521 --> 00:09:25,982 ‫لذا حين نجد بعضنا، يكون هذا رائعًا... ‬ 179 00:09:26,065 --> 00:09:27,483 ‫كفى. ‬ 180 00:09:28,651 --> 00:09:31,779 ‫سيجري قسم تقنيات الإنترنت‬ ‫عملية فحص شامل لتاريخك الإلكتروني. ‬ 181 00:09:31,862 --> 00:09:34,407 ‫لا تحاول مغادرة البلاد. ‬ 182 00:09:34,490 --> 00:09:35,658 ‫واسمع هذا يا سيد. ‬ 183 00:09:35,741 --> 00:09:40,454 ‫إن لم نجد تلك الأفلام الإباحية‬ ‫التي تتحدث عنها، فستقع في مشكلة كبيرة جدًا. ‬ 184 00:09:41,372 --> 00:09:42,582 ‫إنها ليست أفلامًا إباحية‬ 185 00:09:43,583 --> 00:09:44,458 ‫إنه حب. ‬ 186 00:09:45,167 --> 00:09:46,669 ‫سنحكم على ذلك. ‬ 187 00:09:47,211 --> 00:09:49,589 ‫أيمكننا الذهاب للتحدث إلى مساعدك الآن؟ ‬ 188 00:09:50,840 --> 00:09:51,716 ‫نعم. ‬ 189 00:09:52,717 --> 00:09:55,052 ‫نعم. حسنًا. ‬ 190 00:09:55,136 --> 00:09:57,555 ‫"براد"، أيمكنني رؤيتك في مكتبي من فضلك؟ ‬ 191 00:09:57,638 --> 00:09:58,472 ‫بالطبع. ‬ 192 00:09:59,682 --> 00:10:01,058 ‫أيمكنني الدخول يا سيدي؟ ‬ 193 00:10:01,601 --> 00:10:02,685 ‫طلبت منك الدخول. ‬ 194 00:10:04,270 --> 00:10:05,396 ‫كيف يمكنني مساعدتك؟ ‬ 195 00:10:06,272 --> 00:10:07,148 ‫هل تقويمك مُحدّث؟ ‬ 196 00:10:08,274 --> 00:10:11,402 ‫- هل أحجز لك طاولة في مطعم "أوتباك" للّيلة؟ ‬ ‫- لا يا "براد". لا. ‬ 197 00:10:12,069 --> 00:10:14,280 ‫هل هي سيارتك؟ أتريدني  أن آمر بغسلها؟ ‬ 198 00:10:14,572 --> 00:10:17,325 ‫هل هي "إرين"؟ ‬ ‫أتريد مني مجالستها أو إيصالها إلى مكان ما؟ ‬ 199 00:10:17,408 --> 00:10:18,909 ‫- إلى منزل صديقتها. ‬ ‫- رباه يا "براد". ‬ 200 00:10:18,993 --> 00:10:20,494 ‫أنت جنرال بنجمة واحدة. تصرف كواحد. ‬ 201 00:10:20,578 --> 00:10:21,996 ‫- اتفقنا؟ ‬ ‫- حسنًا. ‬ 202 00:10:23,706 --> 00:10:25,541 ‫أحذرك فقط. مطعم "أوتباك" يُحجز بسرعة. ‬ 203 00:10:25,625 --> 00:10:27,543 ‫"براد"، اجلس. ‬ 204 00:10:29,170 --> 00:10:30,004 ‫حسنًا. ‬ 205 00:10:32,590 --> 00:10:35,176 ‫"براد"، هل رأيت أو فعلت‬ 206 00:10:35,259 --> 00:10:37,803 ‫أي شيء مريب في القاعدة؟ ‬ 207 00:10:41,932 --> 00:10:42,767 ‫ربما. ‬ 208 00:10:44,560 --> 00:10:45,519 ‫لا أدري. ‬ 209 00:10:48,230 --> 00:10:49,148 ‫مثل ماذا؟ ‬ 210 00:10:50,191 --> 00:10:51,651 ‫ساقك تهتز. ‬ 211 00:10:54,445 --> 00:10:58,240 ‫ربما اتصلت بأحد، وشاركت بعض المعلومات؟ ‬ 212 00:11:00,284 --> 00:11:01,285 ‫"توني"؟ ‬ 213 00:11:02,078 --> 00:11:03,329 ‫لا. بلد. ‬ 214 00:11:06,540 --> 00:11:07,625 ‫"إنجلترا"؟ ‬ 215 00:11:07,708 --> 00:11:08,709 ‫اقتربت. ‬ 216 00:11:08,793 --> 00:11:12,505 ‫هذه الدولة التي نتحدث عنها‬ ‫كانت ذات مرة تحكمها "إنجلترا". ‬ 217 00:11:14,674 --> 00:11:15,549 ‫نحن. ‬ 218 00:11:15,633 --> 00:11:16,717 ‫نحن؟ ‬ 219 00:11:17,259 --> 00:11:18,844 ‫- نحن. ‬ ‫- بم سيفيد ذلك يا "براد"؟ ‬ 220 00:11:18,928 --> 00:11:21,347 ‫لا أعرف. قلت بلدًا حكمته "إنجلترا". ‬ 221 00:11:21,430 --> 00:11:22,973 ‫أجل، كانت في الماضي مستعمرة. ‬ 222 00:11:23,057 --> 00:11:24,308 ‫مستعمرة. ‬ 223 00:11:24,392 --> 00:11:26,352 ‫لكنها في الشرق أكثر منا. ‬ 224 00:11:26,435 --> 00:11:27,478 ‫حسنًا. لا تشجعه. ‬ 225 00:11:27,561 --> 00:11:28,604 ‫عجبًا، إن هذا... ‬ 226 00:11:29,647 --> 00:11:31,524 ‫إنها "كندا". ‬ 227 00:11:34,819 --> 00:11:35,986 ‫أجل، هذا صحيح. ‬ 228 00:11:36,070 --> 00:11:37,154 ‫لقد... ‬ 229 00:11:37,238 --> 00:11:38,531 ‫جيد. أحسنت يا "براد". ‬ 230 00:11:38,614 --> 00:11:39,907 ‫شكرًا. انتهينا. ‬ 231 00:11:40,783 --> 00:11:41,617 ‫حسنًا. ‬ 232 00:11:42,410 --> 00:11:44,578 ‫حسنًا، إن غيرت رأيك‬ ‫بشأن حجز المطعم، فأعلمني. ‬ 233 00:11:44,662 --> 00:11:46,205 ‫لا. لا نحتاج إليه. شكرًا. ‬ 234 00:11:46,288 --> 00:11:48,374 ‫- يمكنني طلب معروف. ‬ ‫- شكرًا لك يا "براد". ‬ 235 00:11:48,457 --> 00:11:50,126 ‫- أضع بعض الضغط. ‬ ‫- لا، نحن بخير. ‬ 236 00:11:50,209 --> 00:11:51,794 ‫- شكرًا. أحسنت. ‬ ‫- حسنًا. ممتاز. ‬ 237 00:11:51,877 --> 00:11:52,962 ‫شكرًا. كان ذلك ممتعًا. ‬ 238 00:11:54,004 --> 00:11:57,049 ‫إنه ليس الجاسوس. ‬ 239 00:11:57,842 --> 00:11:59,135 ‫"(يوري)، (باكستر)، (تشان)، (براد)"‬ 240 00:11:59,218 --> 00:12:02,638 ‫كانت عيناه فارغتين مثل تمثال عرض في متجر. ‬ 241 00:12:02,722 --> 00:12:05,349 ‫ذلك الرجل أخرجني من طائرة "إف 16" تحترق. ‬ 242 00:12:05,433 --> 00:12:06,767 ‫علمت أن بينكما شيء. ‬ 243 00:12:07,810 --> 00:12:10,271 ‫يا جنرال، هل أحجز لك‬ ‫في مطعم "بلومينغ أونيون"؟ ‬ 244 00:12:10,980 --> 00:12:12,857 ‫هذه وجبة في "أوتباك" يا "براد". ‬ 245 00:12:14,024 --> 00:12:15,985 ‫لا عجب في أنهم سخروا منّي. ‬ 246 00:12:16,402 --> 00:12:17,570 ‫أغلق الباب من فضلك. ‬ 247 00:12:18,904 --> 00:12:21,657 ‫- يا إلهي! ‬ ‫- "بلومينغ أونيون". ‬‫ ‬‫فهمت الآن. ‬ 248 00:12:23,701 --> 00:12:24,744 ‫د. "تشان". ‬ 249 00:12:24,827 --> 00:12:25,911 ‫ها هو صديقي. ‬ 250 00:12:25,995 --> 00:12:28,080 ‫اسمع، أعلم أننا لم نحظ بوقت كاف للتواصل، ‬ 251 00:12:28,164 --> 00:12:29,874 ‫لكن بصراحة، أحب حماستك يا رجل. ‬ 252 00:12:29,957 --> 00:12:32,710 ‫لا يمكنني صنع مخدر يا "توني". ‬ ‫اطلبه من د. "شاندريشكار". ‬ 253 00:12:32,793 --> 00:12:33,919 ‫ليس هذا سبب وجودي هنا. ‬ 254 00:12:34,003 --> 00:12:35,171 ‫أقلت د. "شاندريشكار"؟ ‬ 255 00:12:35,254 --> 00:12:37,757 ‫هذا هو صانع المخدرات؟ ‬ ‫لا يهم. لست هنا لهذا. ‬ 256 00:12:37,840 --> 00:12:38,883 ‫إنه عيد ميلاد الرئيس‬ 257 00:12:38,966 --> 00:12:41,802 ‫ويريد شيئًا مميزًا من قوة الفضاء. ‬ 258 00:12:41,886 --> 00:12:42,970 ‫هل هذا عمل رسمي؟ ‬ 259 00:12:43,053 --> 00:12:47,683 ‫ليس بالضبط، لكن حين نقدم‬ ‫شيئًا رائعًا وفضائيًا للرئيس في عيد ميلاده، ‬ 260 00:12:47,767 --> 00:12:51,645 ‫فأنت يا صديقي، ‬ ‫ستحصل على امتنان الرئيس الممتن. ‬ 261 00:12:51,729 --> 00:12:55,983 ‫أيمكنك تخيل مدى فخر والديك في "منغوليا"؟ ‬ 262 00:12:56,901 --> 00:12:58,402 ‫- "بالتيمور". ‬ ‫- "بالتيمور". ‬ 263 00:12:58,486 --> 00:13:00,488 ‫هذا جنون. هل لديكم "بالتيمور" أيضًا؟ ‬ 264 00:13:00,571 --> 00:13:02,490 ‫- هذا جنون. حسنًا. ‬ ‫- حسنًا. ‬ 265 00:13:02,573 --> 00:13:04,325 ‫لنفكر في هدية. معًا. كفريق. ‬ 266 00:13:04,408 --> 00:13:05,326 ‫لنبدأ. ‬ 267 00:13:06,577 --> 00:13:07,787 ‫هل لديك عباءة اختفاء؟ ‬ 268 00:13:07,870 --> 00:13:10,164 ‫بالتأكيد. الجميع يرتدي واحدة عداي. ‬ 269 00:13:11,874 --> 00:13:12,875 ‫لا. ‬ 270 00:13:13,501 --> 00:13:14,627 ‫تبًا لك. ‬ 271 00:13:14,710 --> 00:13:15,669 ‫هذا ليس حقيقيًا. ‬ 272 00:13:16,212 --> 00:13:18,506 ‫هذا ليس حقيقيًا. لنفكر في شيء حقيقي معًا. ‬ 273 00:13:19,507 --> 00:13:20,883 ‫لنفكر في شيء حقيقي معًا. ‬ 274 00:13:20,966 --> 00:13:22,259 {\an8}‫"إكراميات، شكرًا لكم"‬ 275 00:13:23,385 --> 00:13:24,595 ‫مرحبًا، ‬ 276 00:13:25,054 --> 00:13:27,348 ‫يا آنسة "إرين نايرد"، ‬ ‫إن أتذكّر اسمك بشكل صحيح. ‬ 277 00:13:28,849 --> 00:13:30,851 ‫تتذكره بشكل صحيح، ‬ 278 00:13:30,935 --> 00:13:33,187 ‫رغم أننا تقابلنا مرة واحدة فقط. ‬ 279 00:13:33,896 --> 00:13:35,022 ‫قبل 3 أسابيع. ‬ 280 00:13:36,565 --> 00:13:37,399 ‫أيها المطارد. ‬ 281 00:13:40,152 --> 00:13:42,154 ‫لا يمكنني إنكار أنك تركت انطباعًا مميزًا. ‬ 282 00:13:43,614 --> 00:13:46,992 ‫تركت أثر قدم‬ ‫على تربة "ألاباما" الناعمة في دماغك. ‬ 283 00:13:47,535 --> 00:13:48,744 ‫تتذكرين من أين أنا. ‬ 284 00:13:49,620 --> 00:13:50,955 ‫ليس بالضبط. ‬ 285 00:13:51,372 --> 00:13:54,375 ‫لكنتك توحي بأنك من ولاية غبية‬ ‫وقررت التخمين بالترتيب الأبجدي. ‬ 286 00:13:55,376 --> 00:13:58,546 ‫هل أقدّم لك القليل من الـ"أكاي"؟ ‬ 287 00:14:00,631 --> 00:14:02,550 ‫حسنًا، هذا جزء من سبب وجودي هنا. ‬ 288 00:14:03,425 --> 00:14:06,846 ‫في آخر مرة تحدثنا فيها، ‬ ‫علمت أنني أنطقها بشكل خاطئ. ‬ 289 00:14:06,929 --> 00:14:08,305 ‫لا. ‬ 290 00:14:08,389 --> 00:14:09,473 ‫خبر كاذب. ‬ 291 00:14:11,183 --> 00:14:13,477 ‫إنها تُلفظ "أساي". ‬ 292 00:14:15,229 --> 00:14:16,647 ‫تأمل حالك. ‬ 293 00:14:17,106 --> 00:14:20,234 ‫تدربت أمام المرآة، وأصبت في قولها. ‬ 294 00:14:20,317 --> 00:14:24,238 ‫ولذلك، استحققت صحن التوت المقدّس. ‬ 295 00:14:25,155 --> 00:14:28,033 ‫متوّج بالحبوب المقرمشة. ‬ 296 00:14:29,535 --> 00:14:30,494 ‫تذكرت طلبي. ‬ 297 00:14:30,578 --> 00:14:31,495 ‫نعم يا "دانكن"، ‬ 298 00:14:31,579 --> 00:14:33,831 ‫من الصعب نسيان رؤية رجل بالغ‬ 299 00:14:33,914 --> 00:14:36,166 ‫يطلب حبوب الأطفال كإضافة للحلوى. ‬ 300 00:14:36,584 --> 00:14:38,043 ‫وتذكرت اسمي. ‬ 301 00:14:40,129 --> 00:14:44,216 ‫نحاول تقديم معاملة مميزة‬ ‫في مطعم "وجبات (أرمسترونغ)". ‬ 302 00:14:44,300 --> 00:14:47,845 ‫المعروف سابقًا باسم "أورايونز ميلت". ‬ ‫وقبلها "إريا فيفتي يام". ‬ 303 00:14:50,055 --> 00:14:52,057 ‫عليك بالعودة وطلب المزيد، أتسمعني؟ ‬ 304 00:14:59,565 --> 00:15:01,525 ‫مرحبًا أيها الأخرقان، ما طلبكما؟ ‬ 305 00:15:03,027 --> 00:15:04,695 ‫كنت متأكدًا. إنه يفعل شيئًا بهاتفه. ‬ 306 00:15:04,778 --> 00:15:06,280 ‫- أمسك به. ‬ ‫- ويحك! بربك. ‬ 307 00:15:06,363 --> 00:15:07,531 ‫- خذه منه. ‬ ‫- مهلًا. ‬ 308 00:15:07,615 --> 00:15:09,658 ‫ضع إبهامه على الشاشة. ‬ 309 00:15:09,742 --> 00:15:12,536 ‫افتح الشاشة. ضع إبهامه. ‬ ‫ضع إبهامه على الشاشة. ‬ 310 00:15:13,954 --> 00:15:14,788 ‫حسنًا، جيد. ‬ 311 00:15:14,872 --> 00:15:17,333 ‫حسنًا، لنر إلى من كنت تقدم المعلومات. ‬ 312 00:15:17,416 --> 00:15:19,668 ‫ربما رئيس الوزراء "مودي"؟ ‬ 313 00:15:19,752 --> 00:15:21,128 ‫اذهب إلى الرسائل النصية... ‬ 314 00:15:21,629 --> 00:15:22,796 ‫"كيك غراباستون"؟ ‬ 315 00:15:22,880 --> 00:15:24,298 ‫القوات الجوية؟ ما هذا؟ ‬ 316 00:15:24,381 --> 00:15:26,634 ‫- حسنًا، إنها سرية. ‬ ‫- ليس بعد الآن. ‬ 317 00:15:27,718 --> 00:15:31,221 ‫"ذهبت زوجة (مارك) إلى سجن مشدد الحراسة‬ 318 00:15:31,305 --> 00:15:32,932 ‫لتهرب من زواجها."‬ 319 00:15:33,807 --> 00:15:36,226 ‫في الواقع، لقد ارتكبت جريمة خطيرة جدًا. ‬ 320 00:15:36,310 --> 00:15:38,187 ‫- أيمكنني استعادة هاتفي؟ ‬ ‫- لا، ابتعد. ‬ 321 00:15:38,687 --> 00:15:39,897 ‫هذه من "كيك". ‬ 322 00:15:39,980 --> 00:15:42,274 ‫"(مارك) هو زائدة قوة الفضاء الدودية. ‬ 323 00:15:42,358 --> 00:15:43,442 ‫عديم الفائدة. ‬ 324 00:15:43,525 --> 00:15:45,235 ‫ويومًا ما سينفجر."‬ 325 00:15:45,319 --> 00:15:47,321 ‫ربما يجب أن تخبر صديقك‬ 326 00:15:47,404 --> 00:15:50,699 ‫أن الزائدة الدودية‬ ‫منزل آمن للبكتيريا المفيدة. ‬ 327 00:15:50,783 --> 00:15:51,825 ‫شكرًا يا "أدريان". ‬ 328 00:15:51,909 --> 00:15:54,912 ‫لنر كيف ستسير الأمور‬ ‫حين أرسل له رسالة باسمك. ‬ 329 00:15:55,412 --> 00:16:02,211 ‫"يتعامل (نايرد) مع أزمة (الهند) ببراعة."‬ 330 00:16:04,546 --> 00:16:05,381 ‫إنه يرد. ‬ 331 00:16:07,758 --> 00:16:09,343 ‫"(نايرد)، هل هذا أنت؟" تبًا. ‬ 332 00:16:09,426 --> 00:16:12,221 ‫لكن يجب أن يظن أن "باكستر" هو الكاتب. ‬ 333 00:16:12,304 --> 00:16:13,639 ‫لذا أهن نفسك. ‬ 334 00:16:13,722 --> 00:16:14,932 ‫- أهين نفسي؟ ‬ ‫ - فقط... ‬ 335 00:16:15,015 --> 00:16:16,642 ‫صوت إلى كتابة. ‬ 336 00:16:16,725 --> 00:16:20,270 ‫"مارك" كرة غولف تشبه العم "فيستر"‬ 337 00:16:20,354 --> 00:16:21,730 ‫بمؤخرة ضيقة جدًا‬ 338 00:16:21,814 --> 00:16:24,274 ‫لدرجة أنه يستطيع استخراج الماس‬ ‫من الذرة في برازه. ‬ 339 00:16:24,358 --> 00:16:25,567 ‫- بربك، "أدريان"! ‬ ‫- أرسل. ‬ 340 00:16:25,651 --> 00:16:26,652 ‫- حسنًا... ‬ ‫- بربك. ‬ 341 00:16:26,735 --> 00:16:27,736 ‫لقد رد. ‬ 342 00:16:28,362 --> 00:16:29,863 ‫- ضحك بصوت عال. ‬ ‫- حسنًا. ‬ 343 00:16:29,947 --> 00:16:31,824 ‫لا. أتعلم؟ لنكمل الخدعة. ‬ 344 00:16:31,907 --> 00:16:33,409 ‫ماذا قال "تشان" عنك؟ ‬ 345 00:16:33,492 --> 00:16:34,493 ‫كفى. ‬ 346 00:16:34,576 --> 00:16:38,038 ‫إذًا أنت لا تتجسس لصالح "الهند"، ‬ ‫لكنك تتجسس لصالح "كيك". ‬ 347 00:16:38,122 --> 00:16:39,957 ‫ولا أعرف أي الأمرين أسوأ. ‬ 348 00:16:40,040 --> 00:16:42,167 ‫سأنقلك إلى حرس الفضاء. ‬ 349 00:16:42,251 --> 00:16:43,252 ‫مهلًا. أليست تلك... ‬ 350 00:16:43,335 --> 00:16:47,047 ‫نعم، إنها محطة مراقبة‬ ‫على جزيرة في جنوب المحيط الهادئ، ‬ 351 00:16:47,131 --> 00:16:50,092 ‫وحين يرتفع المد، تغرق غالبًا. ‬ 352 00:16:50,175 --> 00:16:53,387 ‫لذا أقترح عليك أخذ السرير العلوي‬ ‫حين تصل إلى هناك. ‬ 353 00:16:55,014 --> 00:16:56,515 ‫لم أحب "باكستر" قط. ‬ 354 00:16:56,598 --> 00:16:59,643 ‫يأكل البوريتو ببطء وكأنه يزيل عنه الملابس. ‬ 355 00:17:00,477 --> 00:17:02,354 ‫- من التالي؟ ‬ ‫- أيها السيدان. ‬ 356 00:17:02,938 --> 00:17:05,274 ‫يا جنرال، دعني أبدي أسفي الشديد‬ 357 00:17:05,357 --> 00:17:08,318 ‫على إلغاء زيارتك الجنسية لزوجتك المدانة. ‬ 358 00:17:08,402 --> 00:17:10,821 ‫- كيف تعرف بذلك الأمر؟ ‬ ‫- من الملاحظة. ‬ 359 00:17:11,405 --> 00:17:12,406 ‫طريقة سيرك. ‬ 360 00:17:13,824 --> 00:17:14,658 ‫مهلًا. ‬ 361 00:17:15,743 --> 00:17:16,785 ‫أتظن أنني جاسوس؟ ‬ 362 00:17:16,869 --> 00:17:18,912 ‫خطرت تلك  الفكرة ببالنا، نعم. ‬ 363 00:17:21,790 --> 00:17:25,627 ‫بربكما، هاتفي لا يكف عن الرنين. ‬ 364 00:17:26,128 --> 00:17:29,965 ‫مثل، "(يوري)، لم تملك (الهند)‬ ‫تصميم (بيغاسوس) و(روسيا) لا؟ ‬ 365 00:17:30,049 --> 00:17:31,133 ‫لماذا ندفع لك أجرًا؟"‬ 366 00:17:31,633 --> 00:17:33,886 ‫"سيدي الرئيس، أبي، أنا آسف."‬ 367 00:17:33,969 --> 00:17:34,970 ‫أتريان؟ ‬ 368 00:17:35,054 --> 00:17:37,139 ‫مصالحنا واحدة. ‬ 369 00:17:37,222 --> 00:17:38,515 ‫دعا "بوبي" يساعدكما. ‬ 370 00:17:38,891 --> 00:17:41,727 ‫لا يحتاج المرء إلى شهادة عليا‬ ‫ليعمل في المباحث الفدرالية. ‬ 371 00:17:41,810 --> 00:17:43,270 ‫بل تحتاج إلى واحدة في الواقع. ‬ 372 00:17:43,353 --> 00:17:45,272 ‫معظمهم إما محامين أو محاسبين. ‬ 373 00:17:45,355 --> 00:17:48,859 ‫من المذهل اعتبارك هذه شهادات عليا. ‬ 374 00:17:49,276 --> 00:17:51,070 ‫إذًا ماذا علينا أن نفعل برأيك؟ ‬ 375 00:17:51,653 --> 00:17:54,198 ‫هل تفقدتما كل كاميرات المراقبة؟ ‬ 376 00:17:54,281 --> 00:17:55,282 ‫نعم. ‬ 377 00:17:55,616 --> 00:17:56,867 ‫لم تكن مفيدة. ‬ 378 00:17:56,950 --> 00:18:00,579 ‫إذًا اسألا نفسيكما من ركّبها. ‬ 379 00:18:04,208 --> 00:18:06,543 ‫متعاقدة مدنية، "كيلي كينغ". ‬ 380 00:18:08,337 --> 00:18:09,379 ‫لديه وجهة نظر. ‬ 381 00:18:09,463 --> 00:18:10,631 ‫"كيلي"؟ ‬ 382 00:18:10,714 --> 00:18:11,799 ‫إنها لطيفة جدًا. ‬ 383 00:18:11,882 --> 00:18:14,259 ‫لا أظن أنها الجاسوسة. ‬ 384 00:18:14,343 --> 00:18:15,844 ‫- لا. ‬ ‫- "كيلي". ‬ 385 00:18:15,928 --> 00:18:17,888 ‫- أجل. ‬ ‫- "كيلي"؟ ‬ 386 00:18:18,806 --> 00:18:20,724 ‫أنزل قدميك عن الطاولة. ‬ 387 00:18:24,103 --> 00:18:26,396 ‫حسنًا، لمعرفة ما قد يريده الرئيس‬ ‫في عيد ميلاده، ‬ 388 00:18:26,480 --> 00:18:27,940 ‫فعلينا أن نفكّر مثله. ‬ 389 00:18:28,023 --> 00:18:28,941 ‫- حسنًا. ‬ ‫- ابدأ. ‬ 390 00:18:29,024 --> 00:18:31,527 ‫أنا الرئيس. أشرّع قوانين جديدة. ‬ 391 00:18:31,610 --> 00:18:34,571 ‫- وأعيّن رؤساء الهيئات الفدرالية... ‬ ‫- سحقًا! أنت سيئ في هذا. ‬ 392 00:18:34,655 --> 00:18:35,948 ‫ماذا عن الآتي؟ ‬ 393 00:18:36,031 --> 00:18:40,702 ‫هل هناك سائل أو مصل يحول العجوز إلى شاب؟ ‬ 394 00:18:40,786 --> 00:18:43,664 ‫ما هي الخلايا الجذعية؟ ‬ ‫دم الصغار مثلًا؟ مثل الرضّع؟ ‬ 395 00:18:43,747 --> 00:18:46,250 ‫لا تسير الأمور هكذا وهذا غير أخلاقي. ‬ 396 00:18:46,333 --> 00:18:48,168 ‫لا أعني قول كل دم رضيع واحد. ‬ 397 00:18:48,252 --> 00:18:51,088 ‫أعني قليل من الدماء من رضّع مختلفين. ‬ 398 00:18:51,171 --> 00:18:54,800 ‫لا أحد يستخدم دمه بالكامل، ‬ ‫وأعني أفضل الرضّع. ‬ 399 00:18:55,467 --> 00:18:58,345 ‫حسنًا، لا أشرح الأمر بشكل صائب، ‬ ‫لكنك لا تمنحني الفرصة لذلك. ‬ 400 00:18:58,428 --> 00:19:01,098 ‫- لأنه مروّع. ‬ ‫- حسنًا، لم لا تقترح شيئًا إذًا؟ ‬ 401 00:19:01,765 --> 00:19:02,933 ‫أنا في مكتب الرئاسة. ‬ 402 00:19:03,016 --> 00:19:04,351 ‫يأتيني مشروع قانون. ‬ 403 00:19:04,434 --> 00:19:07,146 ‫أشرّعه لأن هذا دوري الدستوري. ‬ 404 00:19:07,229 --> 00:19:08,689 ‫تبًا، أنا سيئ فعلًا في هذا. ‬ 405 00:19:08,772 --> 00:19:10,440 ‫لا أصدّق أنك حاصل على درجات علمية. ‬ 406 00:19:10,524 --> 00:19:12,025 ‫"مركز تكنولوجيا المعلومات"‬ 407 00:19:29,626 --> 00:19:30,878 ‫- المعذرة. ‬ ‫- آنسة "كينغ". ‬ 408 00:19:30,961 --> 00:19:32,546 ‫جنرال "نايرد". أكل شيء بخير؟ ‬ 409 00:19:32,629 --> 00:19:35,257 ‫أجل، صودف أنني في الحي، ‬ 410 00:19:35,340 --> 00:19:36,717 ‫أحقق في واقعة خيانة عظمى، ‬ 411 00:19:36,800 --> 00:19:38,760 ‫وفكّرت في المرور بك وإلقاء التحية. ‬ 412 00:19:39,928 --> 00:19:41,180 ‫حسنًا. مرحبًا. ‬ 413 00:19:41,263 --> 00:19:42,139 ‫مرحبًا. ‬ 414 00:19:42,639 --> 00:19:44,057 ‫أقلت خيانة عظمى؟ ‬ 415 00:19:44,141 --> 00:19:46,226 ‫نعم. غالبًا. ‬ 416 00:19:46,310 --> 00:19:47,186 ‫قليلًا. أجل. ‬ 417 00:19:47,269 --> 00:19:49,021 ‫- القليل من الخيانة. ‬ ‫- ربما. ‬ 418 00:19:49,646 --> 00:19:51,356 ‫حسنًا. أنا لست متورطة، صحيح؟ ‬ 419 00:19:51,440 --> 00:19:53,192 ‫لا نعرف. سنرى. ‬ 420 00:19:53,567 --> 00:19:55,319 ‫- أيمكنني التحدث إليك للحظة؟ ‬ ‫- طبعًا. ‬ 421 00:19:55,402 --> 00:19:56,737 ‫- لا أطيق الانتظار. ‬ ‫- حسنًا. ‬ 422 00:19:57,446 --> 00:20:00,032 ‫في نظامك للمراقبة، هل هناك أي نقاط عمياء؟ ‬ 423 00:20:00,115 --> 00:20:00,949 ‫لا. ‬ 424 00:20:01,033 --> 00:20:04,995 ‫هل من طريقة لتصوير "بيغاسوس"‬ ‫من دون أن يُسجّل المرء؟ ‬ 425 00:20:05,078 --> 00:20:10,334 ‫لا. إلا إذا كان لديك كلمة السر‬ ‫وولوج للنظام لإعادة موالفته بعدها. ‬ 426 00:20:10,417 --> 00:20:12,669 ‫- هل يملك أحد ذلك؟ ‬ ‫- أنت فقط. ‬ 427 00:20:13,879 --> 00:20:14,838 ‫أنت من أعددتهما لي. ‬ 428 00:20:16,048 --> 00:20:18,008 ‫- أجل. ‬ ‫- إذًا أنت تملكينهما أيضًا. ‬ 429 00:20:18,592 --> 00:20:20,177 ‫حسنًا، هل أوكّل محاميًا؟ ‬ 430 00:20:23,388 --> 00:20:25,641 ‫أتمانعين إن نظرت في عينيك للحظة؟ ‬ 431 00:20:27,100 --> 00:20:28,644 ‫لا. حسنًا. ‬ 432 00:20:42,366 --> 00:20:44,368 ‫- حسنًا. أنت جيدة. ‬ ‫- حسنًا. ‬ 433 00:20:44,451 --> 00:20:45,285 ‫أعتذر عن هذا. ‬ 434 00:20:45,369 --> 00:20:46,203 ‫لا داعي. ‬ 435 00:20:47,788 --> 00:20:49,790 ‫أعطى وغد ما تصميم "بيغاسوس" إلى "الهند". ‬ 436 00:20:49,873 --> 00:20:51,208 ‫الأوغاد. ‬ 437 00:20:51,291 --> 00:20:53,210 ‫- أجل. ‬ ‫- يؤسفني خوضك هذا. ‬ 438 00:20:53,293 --> 00:20:56,213 ‫حسنًا، لعله خيرًا. ‬ 439 00:20:56,296 --> 00:20:58,173 ‫وإلا ما كنت لأستطيع زيارتك. ‬ 440 00:20:58,257 --> 00:20:59,841 ‫- حسنًا، هذا ليس خيرًا. ‬ ‫- لا. أجل. ‬ 441 00:20:59,925 --> 00:21:03,428 ‫إنه خرق كبير للأمن الوطني. ‬ 442 00:21:03,512 --> 00:21:05,597 ‫- أجل. خيانة و... ‬ ‫- أجل. ‬ 443 00:21:05,681 --> 00:21:08,141 ‫- حسنًا. ‬ ‫- حسنًا، آمل أن تجد الشخص، لذا... ‬ 444 00:21:08,225 --> 00:21:10,978 ‫- عليّ الذهاب. أراك لاحقًا. الوداع. ‬ ‫- حسنًا. تعال... ‬ 445 00:21:11,561 --> 00:21:12,646 ‫يا إلهي! ‬ 446 00:21:14,731 --> 00:21:16,108 ‫لم نصل إلى شيء. ‬ 447 00:21:16,191 --> 00:21:18,902 ‫أوافقك. ربما يجب أن نتوقف. ‬ 448 00:21:21,822 --> 00:21:22,698 ‫أنا؟ ‬ 449 00:21:23,615 --> 00:21:25,158 ‫أم هو؟ ماذا... من... ‬ 450 00:21:28,578 --> 00:21:30,747 ‫ماذا تعني؟ ‬ 451 00:21:31,498 --> 00:21:33,166 ‫يا إلهي! سأعود على الفور. ‬ 452 00:21:34,751 --> 00:21:38,422 ‫- لم لا تدخل الغرفة فحسب؟ ‬ ‫- يتعلّق الأمر بدكتور "مالوري". ‬ 453 00:21:38,505 --> 00:21:40,090 ‫- ماذا عنه؟ ‬ ‫- تصرف بشكل طبيعي. ‬ 454 00:21:40,173 --> 00:21:42,384 ‫وكأنني قلت ما يضحكك. ‬ 455 00:21:49,558 --> 00:21:51,268 ‫- ماذا نفعل؟ ‬ ‫- لا أعلم يا سيدي. ‬ 456 00:21:51,643 --> 00:21:53,437 ‫كلّمت "وولف" من تكنولوجيا المعلومات. ‬ 457 00:21:53,520 --> 00:21:58,191 ‫قبل ساعتين، أرسل "مالوري" بريدًا‬ ‫إلى عنوان "إيرثلينك" عشوائي برسالة، ‬ 458 00:21:58,275 --> 00:22:01,611 ‫"يفتشون الحواسيب هنا. ‬ ‫لا يمكنني إبقاء هذا عندي."‬ 459 00:22:02,070 --> 00:22:03,488 ‫- أأنت جاد؟ ‬ ‫- نعم. ‬ 460 00:22:03,572 --> 00:22:05,866 ‫كان مرفقًا بالرسالة ملف فيديو كبير. ‬ 461 00:22:05,949 --> 00:22:06,908 ‫مشفّر بشكل مزدوج. ‬ 462 00:22:06,992 --> 00:22:08,493 ‫ما الذي يحاول إخفاءه برأيك؟ ‬ 463 00:22:08,577 --> 00:22:09,828 ‫لا أدري. لكن لنضحك مجددًا. ‬ 464 00:22:09,911 --> 00:22:10,871 ‫هذا جيد. ‬ 465 00:22:11,997 --> 00:22:13,582 ‫هذا مضحك يا سيدي. ‬ 466 00:22:14,875 --> 00:22:17,544 ‫أجل. لقد قلت نكتة. هذا طريف. ‬ 467 00:22:17,627 --> 00:22:18,962 ‫نعم. لقد فعلت. ‬ 468 00:22:20,213 --> 00:22:22,341 ‫- حسنًا. آسف. ‬ ‫- أجل. ‬ 469 00:22:22,924 --> 00:22:24,134 ‫دعابة جيدة يا "براد". ‬ 470 00:22:25,344 --> 00:22:26,803 ‫"براد" مضحك جدًا. ‬ 471 00:22:27,929 --> 00:22:29,556 ‫هل هو جنرال حقًا؟ ‬ 472 00:22:29,639 --> 00:22:30,557 ‫نعم. ‬ 473 00:22:30,640 --> 00:22:32,642 ‫هذا مؤسف. ماذا كان الأمر؟ ‬ 474 00:22:33,226 --> 00:22:36,021 ‫لا شيء. كان يتحدث عن بطاقات العمل فقط. ‬ 475 00:22:38,190 --> 00:22:40,192 ‫كيف حال وجبتك الخفيفة؟ ما هذه؟ حمامة؟ ‬ 476 00:22:40,275 --> 00:22:41,610 ‫لا، إنها دجاجة برية. ‬ 477 00:22:44,905 --> 00:22:46,073 ‫هل أعدّتها لك "هيلدي"؟ ‬ 478 00:22:46,156 --> 00:22:50,285 ‫ظننت أنها سخّنتها فقط، ‬ ‫لكن أخشى أنها طهتها بنفسها. ‬ 479 00:22:51,661 --> 00:22:52,496 ‫أجل. ‬ 480 00:22:54,456 --> 00:22:55,916 ‫أجل، الطعام. ‬ 481 00:22:57,667 --> 00:22:59,544 ‫عمّ كنا نتحدث سابقًا؟ ‬ 482 00:22:59,628 --> 00:23:01,129 ‫إنهاء التحقيق. ‬ 483 00:23:01,213 --> 00:23:03,632 ‫صحيح. تريد إنهاء التحقيق. ‬ 484 00:23:04,132 --> 00:23:06,343 ‫لأنك لا تعتقد أن هناك جاسوسًا حقًا. ‬ 485 00:23:06,426 --> 00:23:08,261 ‫حسنًا، في الواقع، خطر ذلك ببالي. ‬ 486 00:23:08,720 --> 00:23:09,638 ‫حسنًا. ‬ 487 00:23:09,721 --> 00:23:10,555 ‫حسنًا. ‬ 488 00:23:13,016 --> 00:23:14,267 ‫أتدري؟ أنا... ‬ 489 00:23:15,936 --> 00:23:18,897 ‫أريد إرسال بعض الرسائل المشفّرة. ‬ ‫أتعرف كيف أفعل ذلك؟ ‬ 490 00:23:20,315 --> 00:23:21,274 ‫لا. ‬ 491 00:23:21,358 --> 00:23:24,778 ‫فيما يخص أمان الإنترنت، فأنا جاهل. ‬ 492 00:23:24,861 --> 00:23:25,779 ‫أجل. ‬ 493 00:23:26,613 --> 00:23:27,572 ‫أصدقك. ‬ 494 00:23:28,281 --> 00:23:29,366 ‫أنا أثق بك. ‬ 495 00:23:30,117 --> 00:23:32,452 ‫أنا أثق بك. أثق بك حين تقول ذلك. ‬ 496 00:23:32,953 --> 00:23:35,372 ‫مهلًا. هل أنت بخير؟ ‬ ‫أنت تتصرف بغرابة شديدة. ‬ 497 00:23:35,455 --> 00:23:38,375 ‫فعلًا؟ أجل. غريب. أنا... ‬ 498 00:23:39,251 --> 00:23:42,754 ‫لم أرسلت بريدًا مزدوج التشفير‬ ‫إلى عنوان "إيرثلينك"؟ ‬ 499 00:23:42,838 --> 00:23:45,340 ‫يا إلهي! لا يا "مارك". آسف. ‬ 500 00:23:45,424 --> 00:23:47,843 ‫لا، لا علاقة لهذا بالتحقيق. ‬ 501 00:23:47,926 --> 00:23:49,177 ‫هذا أمر شخصي بحت. ‬ 502 00:23:49,261 --> 00:23:50,262 ‫أعدك. ‬ 503 00:23:50,345 --> 00:23:52,222 ‫إذًا لا مشكلة لديك في إعطائي الرمز؟ ‬ 504 00:23:52,305 --> 00:23:56,435 ‫لن أفعل ذلك، لأنه أمر شخصي كما قلت. ‬ 505 00:23:56,518 --> 00:23:58,395 ‫حسنًا ، أنت لا تترك لي خيارًا. الأمن. ‬ 506 00:23:59,646 --> 00:24:01,440 ‫لا يمكن أن تكون جادًا. ‬ 507 00:24:01,523 --> 00:24:02,607 ‫إنه جاد جدًا. ‬ 508 00:24:02,691 --> 00:24:04,317 ‫أيها الأمن، اقبض عليه. ‬ 509 00:24:04,401 --> 00:24:05,986 ‫لا، لا تقبض عليه. ‬ 510 00:24:06,069 --> 00:24:08,738 ‫"براد" ، منذ متى تصدر الأوامر؟ خذه فقط. ‬ 511 00:24:09,239 --> 00:24:10,907 ‫- اصعقه. ‬ ‫- لا تصعقه. ‬ 512 00:24:10,991 --> 00:24:13,076 ‫آسف يا سيدي. لكن سرّني ذلك. ‬ 513 00:24:13,577 --> 00:24:14,411 ‫هيا بنا. ‬ 514 00:24:15,662 --> 00:24:16,830 ‫يا إلهي! ‬ 515 00:24:16,913 --> 00:24:18,331 ‫مع هذا الأحمق؟ ‬ 516 00:24:18,415 --> 00:24:19,958 ‫تبًا. ‬ 517 00:24:22,210 --> 00:24:24,921 ‫ما هذا؟ قالوا إنها حالة طارئة. ‬ 518 00:24:25,005 --> 00:24:25,922 ‫هذا صحيح. ‬ 519 00:24:26,548 --> 00:24:29,301 ‫لأنك على الخط مع "توني ل.  سكارابيدوتشي"‬ 520 00:24:30,010 --> 00:24:34,514 ‫مع هدية عيد ميلاد للرئيس من قوة الفضاء. ‬ 521 00:24:34,598 --> 00:24:36,725 ‫حقًا؟ ماذا؟ قذيفة؟ صاروخ؟ ‬ 522 00:24:36,808 --> 00:24:38,518 ‫القذيفة صوتها عال. ‬ 523 00:24:38,602 --> 00:24:39,561 ‫والصاروخ لامع. ‬ 524 00:24:39,644 --> 00:24:40,479 ‫لكن هذا؟ ‬ 525 00:24:42,189 --> 00:24:45,442 ‫هذا أعلى وأكثر لمعانًا بكثير. ‬ 526 00:24:48,528 --> 00:24:49,446 ‫إنه نجم. ‬ 527 00:24:50,780 --> 00:24:51,615 ‫هذا صحيح. ‬ 528 00:24:51,698 --> 00:24:54,034 ‫سنسمي نجمًا رسميًا باسمه. ‬ 529 00:24:54,117 --> 00:24:55,118 ‫نجمًا. ‬ 530 00:24:55,202 --> 00:24:56,912 ‫كما على موقع "ستار ريجيستري"؟ ‬ 531 00:24:56,995 --> 00:24:59,372 ‫فعلت هذا لحفيدي العام الماضي. ‬ 532 00:24:59,456 --> 00:25:00,665 ‫أخبره يا "تشان". ‬ 533 00:25:01,124 --> 00:25:05,086 ‫"فورناكس زيتا جيه 160540" هو نجم عملاق. ‬ 534 00:25:05,170 --> 00:25:08,006 ‫إنه شديد الإشراق‬ ‫وعلى مدار الـ20 مليار سنة المقبلة... ‬ 535 00:25:08,089 --> 00:25:10,008 ‫لا، وهذا ما تريد إعطاءه إلى الرئيس‬ 536 00:25:10,091 --> 00:25:11,885 ‫يوم تهزمنا فيه "الهند"؟ ‬ 537 00:25:11,968 --> 00:25:15,263 ‫سأعاقبك يا "سكارابيدوتشي". ‬ ‫وما اسم ذلك الآخر.... ‬ 538 00:25:17,265 --> 00:25:18,808 ‫- أصبنا، صحيح؟ ‬ ‫- كان ذلك وشيكًا. ‬ 539 00:25:18,892 --> 00:25:19,976 ‫أمكنه رؤية وجهك. ‬ 540 00:25:20,519 --> 00:25:21,394 ‫طوال الوقت. ‬ 541 00:25:21,478 --> 00:25:23,438 ‫لماذا؟ بم ستفيدك المغادرة؟ ‬ 542 00:25:23,522 --> 00:25:25,106 ‫انتهى الأمر. انتهى كل شيء. ‬ 543 00:25:26,316 --> 00:25:28,068 ‫حسنًا، لقد فككنا شفرة الطبقة الأولى. ‬ 544 00:25:28,151 --> 00:25:29,027 ‫تابعي. ‬ 545 00:25:29,528 --> 00:25:32,697 ‫- "مارك" ، لا تفعل هذا. ‬ ‫- فات الأوان.  فوّت فرصة إخباري بالحقيقة. ‬ 546 00:25:32,781 --> 00:25:34,616 ‫من الواضح أنه ملف فيديو. ‬ 547 00:25:34,699 --> 00:25:35,700 ‫شغّليه. ‬ 548 00:25:35,784 --> 00:25:36,868 ‫"مارك"، حقًا، لا... ‬ 549 00:25:36,952 --> 00:25:37,869 ‫قلت شغّليه. ‬ 550 00:25:47,587 --> 00:25:50,340 ‫"حظيت بمواعيد مملة‬ 551 00:25:52,175 --> 00:25:54,219 ‫مواعيد نمت فيها‬ 552 00:25:54,678 --> 00:25:57,013 ‫لكن إلى أن قابلتك‬ 553 00:25:58,598 --> 00:26:00,350 ‫لم أنبهر قبلك قط‬ 554 00:26:00,433 --> 00:26:03,520 ‫جعلتني أقول لنفسي‬ 555 00:26:05,105 --> 00:26:08,733 ‫هذا الفتى من خارج هذا العالم"‬ 556 00:26:10,443 --> 00:26:11,903 ‫أوقفيه رجاءً. ‬ 557 00:26:11,987 --> 00:26:13,613 ‫لا. ارفعي الصوت. ‬ 558 00:26:13,697 --> 00:26:16,157 ‫"أول يوم التقينا فيه‬ 559 00:26:17,534 --> 00:26:19,160 ‫أتذكر‬ 560 00:26:19,953 --> 00:26:24,583 ‫أنك انتقلت إلى مسكني القمري"‬ 561 00:26:25,000 --> 00:26:28,044 ‫يا إلهي. إنه يتحدث عن "جيروم". ‬ 562 00:26:29,713 --> 00:26:32,799 ‫"هذا الفتى من خارج هذا العالم"‬ 563 00:26:32,882 --> 00:26:35,802 ‫مهلًا، ألم تكن تراقبه لمدة سنتين؟ ‬ 564 00:26:35,885 --> 00:26:37,762 ‫يبدو هذا مثيرًا للمشاكل. ‬ 565 00:26:37,846 --> 00:26:40,098 ‫أنا مدرك للأمر. شكرًا. ‬ 566 00:26:40,473 --> 00:26:43,560 ‫"رؤية (درب التبانة)‬ 567 00:26:43,643 --> 00:26:46,187 ‫تحوم في السماء‬ 568 00:26:46,271 --> 00:26:49,190 ‫جمالها يذكرني‬ 569 00:26:49,274 --> 00:26:51,860 ‫بصديقي المفضل‬ 570 00:26:51,943 --> 00:26:57,324 ‫ورغم أنني لا أعشق بوق الـ(ديجريدو)‬ 571 00:26:58,033 --> 00:27:01,036 ‫أظن أن ما أعنيه هو... ‬ 572 00:27:02,621 --> 00:27:04,289 ‫أنني أحبك"‬ 573 00:27:04,706 --> 00:27:07,751 ‫عجبًا!. حتمًا قول "ديجريدو" في ذلك السطر‬ ‫كان صعبًا جدًا. ‬ 574 00:27:07,834 --> 00:27:08,793 ‫أحسنت. ‬ 575 00:27:08,877 --> 00:27:09,961 ‫شكرًا يا "براد". ‬ 576 00:27:10,045 --> 00:27:12,088 ‫إنه رجل محظوظ يا د. "مالوري". ‬ 577 00:27:12,172 --> 00:27:14,299 ‫"لقد زرعت البطاطس‬ 578 00:27:15,050 --> 00:27:17,135 ‫شاهدناها تنمو‬ 579 00:27:18,178 --> 00:27:22,724 ‫لكننا الآن سنزرع حبنا‬ 580 00:27:23,141 --> 00:27:26,227 ‫تجعلني أقول لنفسي‬ 581 00:27:27,187 --> 00:27:30,440 ‫هذا الفتى من خارج هذا العالم‬ 582 00:27:33,234 --> 00:27:37,614 ‫أجل، جعلتني أقول لنفسي‬ 583 00:27:39,032 --> 00:27:44,579 ‫هذا الفتى من خارج هذا العالم"‬ 584 00:27:53,338 --> 00:27:55,298 ‫عيد حب سعيدًا يا "جيروم". ‬ 585 00:27:59,636 --> 00:28:02,013 ‫حسنًا يا "مارك" ، ماذا الآن؟ ‬ 586 00:28:02,097 --> 00:28:06,851 ‫هل تريد إطلاق النار على قدمي حتى أرقص؟ ‬ 587 00:28:06,935 --> 00:28:11,022 ‫أو أتدري؟   ربما لديّ يوميات من الثانوية، ‬ 588 00:28:11,106 --> 00:28:16,361 ‫ويمكننا قراءتها علنًا‬ ‫على هيئة أجزاء في إذاعة المجمّع. ‬ 589 00:28:16,778 --> 00:28:19,072 ‫هل ستكون تلك إهانة كافية؟ ‬ 590 00:28:19,155 --> 00:28:21,032 ‫فليغادر الجميع رجاءً. ‬ 591 00:28:21,825 --> 00:28:23,910 ‫أذكركم أن كل ما شاهدتوه وسمعتوه اليوم‬ 592 00:28:23,993 --> 00:28:25,161 ‫سري للغاية. ‬ 593 00:28:25,245 --> 00:28:27,664 ‫لذا، لا تقولوا شيئًا لأحد. شكرًا لك. ‬ 594 00:28:36,673 --> 00:28:38,007 ‫أنا آسف جدًا يا "أدريان". ‬ 595 00:28:40,051 --> 00:28:41,428 ‫هل يمكنني الذهاب؟ ‬ 596 00:28:41,511 --> 00:28:43,054 ‫لم أقصد إحراجك. ‬ 597 00:28:43,555 --> 00:28:46,474 ‫- لا تعتذر. هل يمكنني الذهاب؟ ‬ ‫- بالطبع. ‬ 598 00:28:48,435 --> 00:28:50,103 ‫العلاقات صعبة جدًا. ‬ 599 00:28:51,896 --> 00:28:54,232 ‫لن يتذكر أحد هذا يا "أدريان". ‬ 600 00:28:54,315 --> 00:28:55,150 ‫الجميع... ‬ 601 00:28:55,608 --> 00:28:56,651 ‫مهلًا. ‬ 602 00:28:57,318 --> 00:28:58,319 ‫إنه وزير الدفاع. ‬ 603 00:29:00,321 --> 00:29:01,740 ‫نعم يا حضرة الوزير. ‬ 604 00:29:02,449 --> 00:29:04,325 ‫لا نزال نبحث عن الجاسوس. ‬ 605 00:29:04,868 --> 00:29:06,453 ‫أجل، لا يوجد جاسوس. ‬ 606 00:29:07,036 --> 00:29:07,871 ‫ماذا؟ ‬ 607 00:29:07,954 --> 00:29:11,958 ‫تشير معلوماتنا الآن إلى أن "الهند" هزمتنا. ‬ 608 00:29:12,041 --> 00:29:14,085 ‫إذًا "الهند" فقط... ‬ 609 00:29:14,169 --> 00:29:15,044 ‫كانت أذكى. ‬ 610 00:29:15,795 --> 00:29:16,629 ‫هذا وارد. ‬ 611 00:29:16,713 --> 00:29:18,631 ‫من الأفضل أن تلملموا شتات أنفسكم. ‬ 612 00:29:18,715 --> 00:29:19,799 ‫الرئيس غاضب. ‬ 613 00:29:19,883 --> 00:29:23,386 ‫سأذهب إلى حفل عيد ميلاده الآن. ‬ ‫توقعوا تغريدات كثيرة على "تويتر". ‬ 614 00:29:26,097 --> 00:29:27,140 ‫انتظر... ‬ 615 00:29:29,100 --> 00:29:32,479 ‫كان "جيروم" المفضل لديّ في المسكن القمري. ‬ 616 00:29:32,562 --> 00:29:33,521 ‫إنه رجل رائع. ‬ 617 00:29:37,734 --> 00:29:40,695 ‫لاحظت أن هناك شيئًا‬ ‫بينك وبين تلك المتعاقدة. ‬ 618 00:29:41,988 --> 00:29:42,906 ‫"كيلي". ‬ 619 00:29:43,615 --> 00:29:44,491 ‫أجل. ‬ 620 00:29:44,574 --> 00:29:45,450 ‫إنها لطيفة. ‬ 621 00:29:46,493 --> 00:29:48,161 ‫أظن أن بيننا صلة صغيرة. ‬ 622 00:29:50,789 --> 00:29:52,415 ‫أنا متزوج طبعًا، لذا... ‬ 623 00:29:53,041 --> 00:29:55,376 ‫على الأرجح يجب ألّا أتحدث إليها مجددًا. ‬ 624 00:29:59,881 --> 00:30:02,091 ‫يؤسفني تفويتك موعدك مع طبيب الأسنان. ‬ 625 00:30:02,175 --> 00:30:03,092 ‫شكرًا. ‬ 626 00:30:04,052 --> 00:30:05,303 ‫سأنظف أسناني بنفسي لاحقًا. ‬ 627 00:30:08,306 --> 00:30:09,224 ‫أجل. ‬ 628 00:30:20,985 --> 00:30:23,238 ‫حسنًا. نشر الرئيس تغريدة. اسمع. ‬ 629 00:30:23,905 --> 00:30:26,616 ‫"حصلت للتو على أفضل هدية عيد ميلاد‬ ‫على الإطلاق. ‬ 630 00:30:26,699 --> 00:30:29,494 ‫نجم هائل ضخم يحمل اسمي رسميًا. ‬ 631 00:30:29,577 --> 00:30:31,663 ‫ألمع نجم في المجرة. ‬ 632 00:30:31,746 --> 00:30:33,164 ‫لا يمكن أن يؤخذ منّي. ‬ 633 00:30:33,248 --> 00:30:34,999 ‫إنه مسجل رسميًا. ‬ 634 00:30:35,083 --> 00:30:39,379 ‫شكرًا لوزير دفاعي المخلص صاحب تلك الفكرة."‬ 635 00:30:40,672 --> 00:30:41,589 ‫لقد خدعنا. ‬ 636 00:30:42,841 --> 00:30:43,925 ‫إنه عملاق غازي. ‬ 637 00:30:44,551 --> 00:30:47,262 ‫حين ينفجر داخليًا بعد 20 مليار سنة، ‬ 638 00:30:48,137 --> 00:30:49,472 ‫ستكون لنا الضحكة الأخيرة. ‬ 639 00:30:52,100 --> 00:30:53,226 ‫لقد أبلينا حسنًا، صحيح؟ ‬ 640 00:30:55,353 --> 00:30:56,312 ‫لقد كنا رائعين. ‬ 641 00:31:01,401 --> 00:31:03,319 ‫لا أحتمل اللاكتوز، لكن شكرًا لك. ‬ 642 00:31:07,991 --> 00:31:11,119 ‫السجين "7328-88" غير متاح. ‬ 643 00:31:11,202 --> 00:31:13,872 ‫برجاء ترك رسالتك المسجلة بعد الصفارة. ‬ 644 00:31:15,290 --> 00:31:16,416 ‫مرحبًا يا عزيزتي. ‬ 645 00:31:16,499 --> 00:31:19,127 ‫آسف لأننا لم نحظ بفرصة لرؤية بعضنا اليوم. ‬ 646 00:31:20,628 --> 00:31:21,963 ‫أريد أن أقول فقط... ‬ 647 00:31:24,841 --> 00:31:28,887 ‫"أظن أنه يمكنك القول‬ 648 00:31:29,679 --> 00:31:33,892 ‫ما الذي يجعلني أشعر بهذا؟ ‬ 649 00:31:34,475 --> 00:31:38,688 ‫حبيبتي‬ 650 00:31:39,230 --> 00:31:42,483 ‫أتحدث عن حبيبتي‬ 651 00:31:43,276 --> 00:31:44,319 ‫حبيبتي"‬ 652 00:31:46,738 --> 00:31:47,822 ‫أحبك يا عزيزتي. ‬ 653 00:31:48,531 --> 00:31:49,490 ‫أراك قريبًا. ‬ 654 00:31:55,121 --> 00:31:57,123 ‫يا إلهي! أنا شبق جدًا. ‬ 655 00:33:27,839 --> 00:33:28,756 ‫ترجمة "عمر رمزي"‬