1 00:00:06,256 --> 00:00:08,717 LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:17,142 --> 00:00:18,101 {\an8}Tôi nên nói gì? 3 00:00:18,184 --> 00:00:21,312 Chắc tôi sẽ nói với độc giả của Stars and Stripes 4 00:00:21,396 --> 00:00:23,648 rằng cảm giác khi đánh bại Không quân 5 00:00:23,732 --> 00:00:26,818 ở Hội thao Cờ Vũ trụ hàng năm đầu tiên là rất tuyệt. 6 00:00:27,277 --> 00:00:30,739 Chúng tôi đã có đối thủ xứng tầm, nhưng đánh bại được họ. 7 00:00:31,740 --> 00:00:32,574 Đúng. 8 00:00:33,116 --> 00:00:34,242 Tôi không thích nổ, 9 00:00:34,617 --> 00:00:37,579 nhưng họ bị hạ còn nhanh hơn Mark Ronson đánh bass. 10 00:00:38,538 --> 00:00:39,372 "Nổ"? 11 00:00:42,500 --> 00:00:43,418 Đúng. 12 00:00:43,960 --> 00:00:45,128 Chả rõ nghĩa là gì. 13 00:00:45,503 --> 00:00:49,215 Cô không cần ghi đâu. Tóm lại, chúng tôi có thắng lợi tuyệt vời. 14 00:00:49,299 --> 00:00:53,136 Công lớn thuộc về người ngồi bên phải cô, Tiến sĩ Adrian Mallory. 15 00:00:53,553 --> 00:00:56,056 Nói cho tôi, điều gì khiến hai người ăn ý? 16 00:00:56,765 --> 00:00:57,599 Niềm tin. 17 00:00:57,682 --> 00:00:58,975 Và tôn trọng nhau. 18 00:01:00,560 --> 00:01:01,978 Chắc chắn là niềm tin. 19 00:01:02,395 --> 00:01:04,647 Thế là hết thời gian. Vui quá nhỉ? 20 00:01:04,731 --> 00:01:08,234 Cảm ơn nhiều. Cô cần ảnh chứ? Vì tôi Photoshop được. Dễ ợt. 21 00:01:08,318 --> 00:01:11,696 Muốn họ trên tàu Enterprise? Để tôi. Muốn ông ấy tai nhọn? 22 00:01:11,780 --> 00:01:14,657 Có hình dung nổi sẽ buồn cười thế nào không? 23 00:01:14,741 --> 00:01:17,952 "Nổ" tức là khi dìm ai đó, 24 00:01:18,036 --> 00:01:20,330 nhưng muốn làm cho ngầu. 25 00:01:21,581 --> 00:01:23,416 Chúa ơi, tôi ghét cậu ta lắm. 26 00:01:24,250 --> 00:01:25,210 Tôi hiểu. 27 00:01:25,668 --> 00:01:28,338 Hôm nay ông có vẻ hào hứng khác thường. 28 00:01:28,421 --> 00:01:32,425 Đội thể thao ông hâm mộ đạt được mục tiêu của họ à? 29 00:01:32,509 --> 00:01:33,551 Giữ bí mật nhé? 30 00:01:33,635 --> 00:01:37,055 Hôm nay tôi đi thăm vợ, thăm thân đấy. 31 00:01:37,138 --> 00:01:39,390 Ôi trời. Lần trước là khi nào? 32 00:01:39,474 --> 00:01:43,311 Đây sẽ là lần đầu tiên từ khi cô ấy bị kết án sáu tháng trước. 33 00:01:43,853 --> 00:01:46,981 Tổng thống phê chuẩn vì chiến thắng lớn của ta. 34 00:01:47,065 --> 00:01:49,025 Tóm lại, ông được chịch nhờ tôi. 35 00:01:49,109 --> 00:01:50,860 - Khỏi cảm ơn. - Đừng thô thế. 36 00:01:50,944 --> 00:01:53,279 Và cảm ơn vì đã ghi công tôi. 37 00:01:53,363 --> 00:01:56,574 Mẹ tôi rất vui khi tôi được nhắc tới trên báo chí. 38 00:01:56,658 --> 00:01:57,992 Mẹ ông còn sống à? 39 00:01:58,618 --> 00:01:59,494 Phải. 40 00:01:59,577 --> 00:02:00,495 Ấn tượng đấy. 41 00:02:00,578 --> 00:02:06,334 Rất nhiều cụ bách niên sống rất lâu và khỏe mạnh. Có lẽ do dinh dưỡng tốt hơn. 42 00:02:06,751 --> 00:02:08,503 Ông nghĩ tôi bao nhiêu tuổi? 43 00:02:14,342 --> 00:02:15,593 Có chuyện gì thế? 44 00:02:15,677 --> 00:02:16,761 Tôi không biết. 45 00:02:16,845 --> 00:02:18,054 ẤN ĐỘ PHÓNG TÊN LỬA 46 00:02:20,890 --> 00:02:22,058 Cái quái gì thế? 47 00:02:22,392 --> 00:02:23,226 Ấn Độ? 48 00:02:23,685 --> 00:02:25,937 Phóng to vào ống xả được không? 49 00:02:28,273 --> 00:02:29,190 Làm rõ hình. 50 00:02:31,025 --> 00:02:31,943 Làm rõ hình! 51 00:02:32,443 --> 00:02:34,320 Ngoài đời không làm thế đâu. 52 00:02:34,404 --> 00:02:37,699 Không thể tạo ra thông tin từ không khí. 53 00:02:37,782 --> 00:02:39,534 - Có thể tăng tương phản. - Ừ. 54 00:02:43,037 --> 00:02:45,790 Đó là hệ thống cân bằng Pegasus. 55 00:02:45,874 --> 00:02:48,001 Nhưng chỉ ta mới có Pegasus. 56 00:02:48,084 --> 00:02:49,085 Tôi thiết kế nó. 57 00:02:49,169 --> 00:02:52,213 Đừng thế, Ranatunga. Không đề cao cá nhân. 58 00:02:52,297 --> 00:02:53,381 Thế nghĩa là sao? 59 00:02:53,464 --> 00:02:56,509 Có thể có rất nhiều ý nghĩa. 60 00:03:00,638 --> 00:03:03,558 Đưa vào báo cáo. Tôi có hẹn. 61 00:03:03,933 --> 00:03:07,770 Đúng rồi. Ông có hẹn. Khỏe vào nhé, mãnh hổ. Ông xứng đáng. 62 00:03:08,563 --> 00:03:10,398 Đó là hẹn gì thế? 63 00:03:10,481 --> 00:03:11,566 - Nha sĩ. - Nha sĩ. 64 00:03:18,448 --> 00:03:20,700 Tôi có thể giúp gì, Thiếu tá? 65 00:03:23,536 --> 00:03:25,455 Nói về gói truyền hình cáp đi. 66 00:03:27,332 --> 00:03:29,375 Ngài trông bảnh bao đấy ạ. 67 00:03:29,459 --> 00:03:31,711 Tôi dùng kem dưỡng tóc. 68 00:03:32,337 --> 00:03:33,588 Giống dầu xả? 69 00:03:33,671 --> 00:03:35,757 Đúng. Giống nhau. 70 00:03:36,090 --> 00:03:38,301 Hoa đẹp đấy ạ. Rất tinh tế. 71 00:03:38,384 --> 00:03:42,430 Nếu có loài hoa nào hoàn hảo hơn hoa hồng, thì tôi chưa thấy nó. 72 00:03:42,513 --> 00:03:46,768 Tóc đẹp, hoa đẹp, có sự kiện gì đây nhỉ? 73 00:03:46,851 --> 00:03:47,852 Ngày kỷ niệm? 74 00:03:49,646 --> 00:03:50,897 Không. 75 00:03:55,944 --> 00:03:57,987 Cô đã nghe từ "thăm thân" chưa? 76 00:04:00,406 --> 00:04:01,324 Rồi ạ. 77 00:04:03,284 --> 00:04:06,454 Chúa ơi, cả đống thủ tục lằng nhằng. 78 00:04:06,537 --> 00:04:07,497 Đơn từ. 79 00:04:07,580 --> 00:04:11,251 Và tất cả chỉ để trả lời câu hỏi, "Có đồng thuận không?" 80 00:04:11,334 --> 00:04:14,087 Tất nhiên là có rồi. Vợ tôi mà. 81 00:04:14,837 --> 00:04:16,798 "Bao lâu? Ông muốn bao lâu?" 82 00:04:16,881 --> 00:04:19,217 Có 15... Chia bậc cách nhau 15 phút. 83 00:04:19,300 --> 00:04:21,135 Đùa tôi chắc? Mười lăm phút? 84 00:04:21,219 --> 00:04:23,513 Mười lăm phút thì làm ăn được gì? 85 00:04:23,596 --> 00:04:26,474 Chốt lại là 45 phút. Thế mới đủ. 86 00:04:26,557 --> 00:04:27,392 Nhưng... 87 00:04:34,148 --> 00:04:36,317 Có lẽ tôi không nên nói gì. Tôi... 88 00:04:38,695 --> 00:04:42,490 Không, thưa ngài. Người bình thường là thế mà. 89 00:04:44,701 --> 00:04:45,535 Ừ. 90 00:04:46,536 --> 00:04:49,163 Tôi sẽ rất biết ơn nếu cô xóa mọi hình ảnh 91 00:04:49,247 --> 00:04:50,790 cô đang nghĩ trong đầu đi. 92 00:04:53,126 --> 00:04:53,960 Vâng. 93 00:05:00,008 --> 00:05:01,092 Được. 94 00:05:03,553 --> 00:05:04,470 Rồi. 95 00:05:24,657 --> 00:05:25,783 Ông không được gặp. 96 00:05:26,451 --> 00:05:29,495 - Sao? - Lệnh từ Nhà Trắng. Xem điện thoại đi. 97 00:05:32,582 --> 00:05:35,043 ẤN ĐỘ?!? THẮNG MỚI ĐƯỢC CHỊCH. TỔNG THỐNG 98 00:05:50,892 --> 00:05:52,477 Chà, nhanh thế. 99 00:05:53,269 --> 00:05:55,104 - Cuộc hẹn bị hủy. - Ôi, không. 100 00:05:55,188 --> 00:05:56,064 Đây. 101 00:06:09,994 --> 00:06:11,704 Tổng thống nổi giận. Đi nào. 102 00:06:12,246 --> 00:06:13,081 Tôi à? 103 00:06:13,664 --> 00:06:16,209 - Tôi chả làm gì. - Tôi dính, ông cũng dính. 104 00:06:18,961 --> 00:06:20,880 Sao Ấn Độ có được Pegasus? 105 00:06:20,963 --> 00:06:23,383 - Chúng tôi đang tự hỏi. - Để tôi nói cho. 106 00:06:23,466 --> 00:06:27,136 Vì ở bên ông có gián điệp, và phải tìm ra hắn ngay! 107 00:06:27,220 --> 00:06:31,307 Tổng thống có tên để gọi nước như Ấn Độ. Tên tôi không thể nhắc lại. 108 00:06:31,391 --> 00:06:33,643 Chúa ơi. Đúng lúc này. 109 00:06:34,018 --> 00:06:35,478 Lúc này? Ý ông là sao? 110 00:06:35,561 --> 00:06:39,482 Tin này đến trong ngày rất đen đủi. 111 00:06:40,191 --> 00:06:41,359 Tôi không hiểu lắm. 112 00:06:42,235 --> 00:06:44,320 Ồ, sinh nhật tổng thống. 113 00:06:44,404 --> 00:06:45,488 Tôi không nói thế. 114 00:06:45,780 --> 00:06:50,451 Nhưng nếu là ông, tôi sẽ nhận thức rõ tổng thống muốn ngày này trở nên đặc biệt. 115 00:06:50,535 --> 00:06:53,996 Tôi hoàn toàn hiểu. Ta có thể phóng gì đó kỷ niệm ngày này. 116 00:06:54,414 --> 00:06:57,417 - Có gì sẵn sàng phóng chưa? - Vệ tinh thời tiết. 117 00:06:57,500 --> 00:06:59,836 - Đừng. - Sao không? Sẵn sàng rồi mà. 118 00:06:59,919 --> 00:07:01,254 Ông biết lý do rồi. 119 00:07:01,337 --> 00:07:04,424 Và tìm ra kẻ gián điệp trước khi vụ này lên tin tức. 120 00:07:04,507 --> 00:07:08,636 Phải đóng đinh đầu kẻ nào đó lên tường, không là ông lên đấy. Rõ chưa? 121 00:07:08,719 --> 00:07:13,891 Xét đến quá khứ, ta sẽ thực sự đóng đinh đầu ai đó lên tường à? 122 00:07:13,975 --> 00:07:14,809 Làm gì có. 123 00:07:14,892 --> 00:07:17,019 Không, chờ đã. Ta không biết chắc. 124 00:07:17,103 --> 00:07:20,565 Hãy tìm tên gián điệp, rồi sau đó nói chuyện tiếp. 125 00:07:20,648 --> 00:07:24,360 Từ khi nào làm tổng thống vui vẻ trong ngày sinh nhật 126 00:07:24,444 --> 00:07:27,029 - là nhiệm vụ của ta? - Đi mà hỏi ông giời. 127 00:07:27,488 --> 00:07:30,491 Tôi thấy như chú hề ở sinh nhật năm tuổi của Erin. 128 00:07:31,075 --> 00:07:33,703 Ít ra tôi để anh ta cầm chỗ bánh còn lại về. 129 00:07:34,203 --> 00:07:36,914 Trông anh ta đói bụng, mệt mỏi... 130 00:07:37,915 --> 00:07:38,749 Này! 131 00:07:38,833 --> 00:07:40,918 Cậu nghe lén cuộc nói chuyện mật à? 132 00:07:41,002 --> 00:07:43,629 Xin lỗi. Tai nghe. Tôi... Tai nghe. Nên... 133 00:07:52,847 --> 00:07:55,933 Tất cả ra ngoài. Chúng tôi cần họp riêng ở đây. 134 00:07:56,017 --> 00:07:58,394 Mang bánh kẹp đi theo. Mang đi mà ăn. 135 00:07:59,395 --> 00:08:00,396 Cô nữa, Hilde. 136 00:08:01,105 --> 00:08:04,484 Trước khi đi làm bánh kẹp xa-lát trứng cho tôi. Ăn gì nhé? 137 00:08:04,567 --> 00:08:06,777 Ông nghĩ sao về phô mai nướng? 138 00:08:06,861 --> 00:08:09,155 Chúa ơi. Ông ấy không đói. Thôi khỏi. 139 00:08:09,238 --> 00:08:10,323 Ăn bánh muffin đi. 140 00:08:11,407 --> 00:08:12,867 Hãy lập một danh sách. 141 00:08:12,950 --> 00:08:13,993 Gián điệp là ai? 142 00:08:14,076 --> 00:08:16,662 Dĩ nhiên là Yuri, kẻ thuộc biên chế Putin. 143 00:08:17,288 --> 00:08:18,331 Phải. 144 00:08:18,414 --> 00:08:20,666 Và Baxter. Gã đó làm tôi rợn người. 145 00:08:20,750 --> 00:08:23,669 Cứ mỗi lần tôi ở gần, hắn lại giấu điện thoại. 146 00:08:25,046 --> 00:08:26,047 Chan. Chắc chắn. 147 00:08:26,464 --> 00:08:28,424 Khoan. Chan là số hai của tôi. 148 00:08:28,508 --> 00:08:30,551 Cậu ta không đáng bị nghi ngờ. 149 00:08:30,635 --> 00:08:32,762 Được, vậy ta có Yuri, Baxter, Chan. 150 00:08:32,845 --> 00:08:34,931 - Brad. - Sao? Không đời nào. 151 00:08:35,014 --> 00:08:38,851 Ông nghi ngờ số hai của tôi, tôi sẽ nghi ngờ số hai của ông. 152 00:08:39,477 --> 00:08:43,022 "Cho đệ của tao vào viện, tao sẽ cho đệ của mày vào nhà xác". 153 00:08:43,564 --> 00:08:44,732 Cái quái gì thế? 154 00:08:46,108 --> 00:08:47,360 Nhái lại Nixon à? 155 00:08:47,985 --> 00:08:49,862 Sao? Không. 156 00:08:50,321 --> 00:08:51,197 Là ai? 157 00:08:52,448 --> 00:08:53,741 Đó là Sean Connery. 158 00:08:55,117 --> 00:08:57,537 Nhà tôi gốc Hồng Kông. Giúp Ấn Độ làm gì? 159 00:08:59,121 --> 00:09:03,125 Trung Quốc và Ấn Độ đều thuộc châu Á, phải không? 160 00:09:04,335 --> 00:09:07,713 Người ta có thể rất trung thành với lục địa của mình. 161 00:09:09,257 --> 00:09:11,801 Tôi chả giấu gì. Xem lịch sử trình duyệt đi. 162 00:09:11,884 --> 00:09:14,345 Có lẽ sẽ học được đôi điều về NDNV đấy. 163 00:09:16,055 --> 00:09:18,140 Viết tắt của Nữ Đen Nam Vàng. 164 00:09:18,224 --> 00:09:21,811 Thật ra về mặt thống kê, đó là cặp đôi hiếm gặp nhất ở Mỹ, 165 00:09:21,894 --> 00:09:25,982 nhưng tỷ lệ kết hôn cao nhất. Nên khi tìm ra nhau, thật sự tuyệt... 166 00:09:26,065 --> 00:09:27,483 Đủ rồi. 167 00:09:28,651 --> 00:09:31,779 IT sẽ kiểm tra kỹ lưỡng lịch sử điện tử của cậu. 168 00:09:31,862 --> 00:09:34,407 Đừng tìm cách rời khỏi đất nước. 169 00:09:34,490 --> 00:09:35,700 Và cho cậu biết nhé. 170 00:09:35,783 --> 00:09:40,454 Nếu không tìm được thể loại phim con heo đặc biệt đó, cậu sẽ gặp rắc rối to. 171 00:09:41,372 --> 00:09:42,582 Phim con heo gì chứ. 172 00:09:43,583 --> 00:09:44,500 Đó là tình yêu. 173 00:09:45,167 --> 00:09:46,669 Để chúng tôi đánh giá. 174 00:09:47,211 --> 00:09:49,589 Ta đi gặp số hai của ông được chưa? 175 00:09:50,840 --> 00:09:51,716 Rồi. 176 00:09:52,717 --> 00:09:55,052 Ừ. Được. 177 00:09:55,136 --> 00:09:57,555 Brad, gặp tôi trong văn phòng nhé? 178 00:09:57,638 --> 00:09:58,472 Được. 179 00:09:59,682 --> 00:10:00,558 Tôi vào nhé? 180 00:10:01,559 --> 00:10:02,685 Tôi gọi ông vào mà. 181 00:10:04,270 --> 00:10:05,396 Tôi có thể giúp gì? 182 00:10:06,272 --> 00:10:07,732 Lịch ông cập nhật chưa? 183 00:10:08,274 --> 00:10:10,359 Tôi đặt bàn ở Outback tối nay nhé? 184 00:10:10,443 --> 00:10:11,402 Không, Brad. 185 00:10:12,069 --> 00:10:14,280 Hay xe ông? Ông muốn tôi đem đi rửa? 186 00:10:14,780 --> 00:10:17,325 Hay Erin? Cần tôi trông hay chở Erin đi đâu? 187 00:10:17,408 --> 00:10:20,494 - Đến nhà bạn. - Brad. Tướng một sao đấy. Ra dáng đi. 188 00:10:20,578 --> 00:10:21,996 - Nhé? - Vâng. 189 00:10:23,831 --> 00:10:27,543 - Báo trước. Outback nhanh hết chỗ lắm. - Brad, ngồi đi. 190 00:10:29,170 --> 00:10:30,004 Được. 191 00:10:32,590 --> 00:10:37,803 Brad, ông đã bao giờ nhìn thấy hay làm gì đáng ngờ ở căn cứ chưa? 192 00:10:41,932 --> 00:10:42,767 Có thể. 193 00:10:44,560 --> 00:10:45,519 Tôi không biết. 194 00:10:48,230 --> 00:10:49,148 Như là gì? 195 00:10:50,191 --> 00:10:51,651 Chân ông đang rung. 196 00:10:54,945 --> 00:10:58,240 Có lẽ là gọi cho ai đó, chia sẻ thông tin? 197 00:11:00,284 --> 00:11:01,285 Cho Tony? 198 00:11:02,078 --> 00:11:03,329 Không. Một quốc gia. 199 00:11:06,540 --> 00:11:07,625 Nước Anh? 200 00:11:07,708 --> 00:11:08,709 Gần đúng. 201 00:11:08,793 --> 00:11:12,505 Quốc gia này từng bị Anh đô hộ. 202 00:11:14,674 --> 00:11:15,549 Nước ta. 203 00:11:15,633 --> 00:11:16,717 Nước ta hả? 204 00:11:17,301 --> 00:11:18,844 - Ta. - Sao thế được, Brad? 205 00:11:18,928 --> 00:11:21,347 Tôi chịu. Ông nói từng bị Anh đô hộ. 206 00:11:21,430 --> 00:11:22,973 Đúng, từng là thuộc địa. 207 00:11:23,057 --> 00:11:24,308 Ồ, thuộc địa. 208 00:11:24,392 --> 00:11:26,352 Nhưng xa hơn về phía đông. 209 00:11:26,435 --> 00:11:27,478 Đừng có giúp. 210 00:11:27,561 --> 00:11:28,604 Chà, đó là... 211 00:11:29,647 --> 00:11:31,524 Có phải Can... Canada. 212 00:11:34,819 --> 00:11:35,986 Đúng rồi. 213 00:11:36,070 --> 00:11:37,154 Tôi đoán đúng... 214 00:11:37,238 --> 00:11:38,531 Tốt. Giỏi lắm, Brad. 215 00:11:38,614 --> 00:11:39,907 Cảm ơn. Xong rồi. 216 00:11:40,783 --> 00:11:41,617 Được. 217 00:11:42,368 --> 00:11:44,578 Nếu ông đổi ý về Outback thì báo nhé. 218 00:11:44,662 --> 00:11:46,205 Không cần đâu. Cảm ơn. 219 00:11:46,288 --> 00:11:48,374 - Tôi có thể nhờ vả. - Cảm ơn, Brad. 220 00:11:48,457 --> 00:11:50,126 - Gây sức ép. - Không cần. 221 00:11:50,209 --> 00:11:51,794 - Cảm ơn. - Được. Rất tốt. 222 00:11:51,877 --> 00:11:52,962 Cảm ơn. Vui thật. 223 00:11:54,004 --> 00:11:57,049 Ông ấy không phải gián điệp. 224 00:11:59,218 --> 00:12:02,638 Mắt ông ấy trống rỗng như ma-nơ-canh ở siêu thị. 225 00:12:02,722 --> 00:12:05,349 Ông ấy kéo tôi ra khỏi chiếc F16 đang cháy. 226 00:12:05,433 --> 00:12:06,767 Tôi biết là có gì mà. 227 00:12:07,935 --> 00:12:10,271 Ngài đặt bàn ở The Blooming Onion nhé? 228 00:12:10,980 --> 00:12:12,857 Đó là món ở thực đơn Outback. 229 00:12:14,024 --> 00:12:15,985 Chả trách họ nổi cáu với tôi. 230 00:12:16,402 --> 00:12:17,570 Đóng cửa lại đi. 231 00:12:18,904 --> 00:12:21,699 - Chúa ơi. - Bloomin' Onion. Giờ nghe quen quen. 232 00:12:23,701 --> 00:12:24,744 Tiến sĩ Chan! 233 00:12:24,827 --> 00:12:25,911 Bạn tôi đây rồi. 234 00:12:25,995 --> 00:12:29,874 Tôi biết ta chưa thân lắm, nhưng tôi thích phong cách của anh. 235 00:12:29,957 --> 00:12:31,667 Tôi không làm được thuốc lắc. 236 00:12:31,751 --> 00:12:35,254 - Nhờ Tiến sĩ Chandreshekar. - Không. Tiến sĩ Chandreshekar? 237 00:12:35,337 --> 00:12:38,883 Ông ấy làm cái đó? Thôi. Không. Hôm nay sinh nhật Tổng thống, 238 00:12:38,966 --> 00:12:41,802 và ông ấy muốn quà đặc biệt từ Quân chủng Vũ trụ. 239 00:12:41,886 --> 00:12:42,970 Đây là việc công? 240 00:12:43,053 --> 00:12:47,683 Không hẳn, nhưng khi ta đem đến thứ gì hay ho cho ngày đặc biệt của sếp lớn, 241 00:12:47,767 --> 00:12:51,645 anh, bạn tôi ạ, sẽ được tổng thống nhớ công. 242 00:12:51,729 --> 00:12:55,983 Hình dung xem bố mẹ anh ở Mông Cổ sẽ tự hào thế nào? 243 00:12:56,901 --> 00:12:58,402 - Baltimore. - Baltimore. 244 00:12:58,486 --> 00:13:00,488 Kinh. Mông Cổ cũng có Baltimore? 245 00:13:00,571 --> 00:13:02,490 - Thật điên rồ. Được rồi. - Được. 246 00:13:02,573 --> 00:13:05,326 Nghĩ quà nào. Cùng nhau, như một đội. Bắt đầu. 247 00:13:06,577 --> 00:13:10,164 - Có áo tàng hình không? - Có chứ. Ai cũng mặc trừ tôi. 248 00:13:11,874 --> 00:13:12,875 Không. 249 00:13:13,501 --> 00:13:14,627 Đồ khỉ. 250 00:13:14,710 --> 00:13:15,669 Nói điêu. 251 00:13:16,212 --> 00:13:18,506 Nói điêu. Cùng nghĩ cái gì thật nào. 252 00:13:19,507 --> 00:13:20,883 Cùng nghĩ cái gì thật. 253 00:13:20,966 --> 00:13:22,259 TIỀN BOA CẢM ƠN 254 00:13:23,385 --> 00:13:27,348 Chào, cô Erin Naird, nếu anh nhớ chính xác. 255 00:13:28,849 --> 00:13:30,851 Anh nhớ chính xác đấy, 256 00:13:30,935 --> 00:13:33,187 dù ta mới gặp một lần. 257 00:13:33,896 --> 00:13:35,022 Ba tuần trước. 258 00:13:36,565 --> 00:13:37,399 Đồ rình mò. 259 00:13:40,152 --> 00:13:42,154 Khó phủ nhận em đã gây ấn tượng. 260 00:13:43,614 --> 00:13:46,992 Em đã để lại dấu chân trong bộ não đầy đất Alabama mềm đó. 261 00:13:47,535 --> 00:13:48,744 Em nhớ quê anh. 262 00:13:49,620 --> 00:13:50,955 Không hẳn thế. 263 00:13:51,372 --> 00:13:54,959 Giọng anh kiểu "bang đầu đất", và em gọi theo thứ tự chữ cái. 264 00:13:55,376 --> 00:13:58,546 Vậy mời anh ăn "ack-eye" nhé? 265 00:14:00,631 --> 00:14:02,591 Đó là một phần lý do anh đến đây. 266 00:14:03,425 --> 00:14:06,846 Lần trước ta gặp, anh học được có lẽ mình phát âm sai. 267 00:14:06,929 --> 00:14:08,305 Không. 268 00:14:08,389 --> 00:14:09,473 Tin giả thôi. 269 00:14:11,183 --> 00:14:13,477 Phát âm là "ah-sigh-ee". 270 00:14:15,229 --> 00:14:16,647 Nhìn anh kìa. 271 00:14:17,106 --> 00:14:20,234 Anh đã tập trước gương, và nói chuẩn rồi. 272 00:14:20,317 --> 00:14:24,238 Vì thế, anh nhận được bát dâu thiêng liêng. 273 00:14:25,155 --> 00:14:28,033 Phủ bằng ngũ cốc giòn Capitan. 274 00:14:29,535 --> 00:14:31,495 - Em nhớ món anh gọi. - Đúng. 275 00:14:31,579 --> 00:14:36,166 Khó mà quên hình ảnh người trưởng thành mà còn gọi topping là ngũ cốc trẻ em. 276 00:14:36,584 --> 00:14:38,043 Và em nhớ tên anh. 277 00:14:40,129 --> 00:14:44,216 Ở Meal Armstrong, bọn em cố khiến khách hàng thấy đặc biệt mà. 278 00:14:44,300 --> 00:14:47,845 Trước đó là Orion's Melt. Trước nữa là Area Fifty Yum. 279 00:14:50,055 --> 00:14:52,057 Anh sẽ quay lại mua thêm, rõ chưa? 280 00:14:59,565 --> 00:15:01,525 Chào, mọt sách? Muốn ăn gì? 281 00:15:03,027 --> 00:15:06,280 - Đó. Đang làm gì với điện thoại. Tóm lấy. - Thôi nào. 282 00:15:06,363 --> 00:15:07,531 - Lấy đi. - Khoan. 283 00:15:07,615 --> 00:15:09,658 Đặt ngón tay cái lên màn hình. 284 00:15:09,742 --> 00:15:12,536 Mở màn hình. Ấn ngón cái xuống. Ấn vào màn hình. 285 00:15:13,954 --> 00:15:14,788 Được, tốt. 286 00:15:14,872 --> 00:15:17,333 Để xem anh cung cấp thông tin cho ai. 287 00:15:17,416 --> 00:15:19,752 Thủ tướng Modi chẳng hạn? 288 00:15:19,835 --> 00:15:21,128 Vào mục tin nhắn... 289 00:15:21,629 --> 00:15:22,796 Kick Grabaston? 290 00:15:22,880 --> 00:15:24,298 Không quân? Cái quái gì? 291 00:15:24,381 --> 00:15:26,634 - Đó là bí mật. - Hết rồi nhé. 292 00:15:27,718 --> 00:15:32,932 "Vợ Mark phải vào nhà tù an ninh cao nhất chỉ để thoát khỏi cuộc hôn nhân"? 293 00:15:33,807 --> 00:15:36,226 Cô ấy đã phạm tội rất nghiêm trọng đấy. 294 00:15:36,310 --> 00:15:38,187 - Trả lại đây? - Không, tránh. 295 00:15:38,687 --> 00:15:39,897 Tin của Kick. 296 00:15:39,980 --> 00:15:43,275 "Mark là ruột thừa của Quân chủng Vũ trụ. Vô dụng. 297 00:15:43,484 --> 00:15:45,194 Và có ngày sẽ nổ". 298 00:15:45,319 --> 00:15:47,446 Nên nói cho bạn tâm thư của anh biết 299 00:15:47,529 --> 00:15:50,699 ruột thừa là nơi trú ngụ an toàn cho vi khuẩn tốt. 300 00:15:50,783 --> 00:15:51,825 Cảm ơn, Adrian. 301 00:15:51,909 --> 00:15:54,912 Để xem khi tôi đóng giả anh nhắn lại thì thế nào. 302 00:15:55,412 --> 00:16:02,211 "Naird đang đối phó với cuộc khủng hoảng Ấn Độ rất xuất sắc". 303 00:16:04,546 --> 00:16:05,381 Đang trả lời. 304 00:16:07,758 --> 00:16:09,343 "Naird đấy hả?" Bỏ mẹ. 305 00:16:09,426 --> 00:16:12,221 Nhưng ông ấy phải nghĩ là do Baxter viết. 306 00:16:12,304 --> 00:16:13,639 Tự xúc phạm mình đi. 307 00:16:13,722 --> 00:16:16,642 - Tự xúc phạm? - Cứ... Giọng nói thành văn bản. 308 00:16:16,725 --> 00:16:20,270 Mark là tên mập giống Bác Fester trong Addams Family 309 00:16:20,354 --> 00:16:24,316 và bị táo bón nặng đến mức phân ị ra cứng như kim cương. 310 00:16:24,400 --> 00:16:25,567 - Chúa ơi. - Gửi. 311 00:16:25,651 --> 00:16:26,652 - Chà... - Nào. 312 00:16:26,735 --> 00:16:27,736 Nhắn lại này. 313 00:16:28,362 --> 00:16:29,863 - "LOL". - Được. 314 00:16:29,947 --> 00:16:33,409 Không. Biết gì chứ? Chốt phát nữa. Chan nói gì về ông? 315 00:16:33,492 --> 00:16:34,493 Đủ rồi. 316 00:16:34,576 --> 00:16:38,038 Vậy anh không làm gián điệp cho Ấn Độ, mà là Kick. 317 00:16:38,122 --> 00:16:39,957 Tôi không biết cái nào tệ hơn. 318 00:16:40,040 --> 00:16:42,167 Tôi sẽ chuyển anh sang Rào Vũ trụ. 319 00:16:42,251 --> 00:16:43,252 Chẳng phải... 320 00:16:43,335 --> 00:16:47,047 Đúng, đó là trạm theo dõi trên đảo ở Nam Thái Bình Dương, 321 00:16:47,131 --> 00:16:50,092 và khi triều cao, gần chìm hoàn toàn. 322 00:16:50,175 --> 00:16:53,387 Nên tôi khuyên là khi đến đó, hãy chọn giường trên. 323 00:16:55,014 --> 00:16:56,640 Tôi chưa từng thích Baxter. 324 00:16:56,724 --> 00:16:59,643 Anh ta ăn burrito như thể đang chậm rãi lột đồ nó. 325 00:17:00,477 --> 00:17:02,354 - Tiếp theo là ai? - Các vị. 326 00:17:02,938 --> 00:17:05,274 Tướng quân, cho phép tôi xin lỗi 327 00:17:05,357 --> 00:17:08,318 vì đã hủy buổi chịch với bà vợ phạm nhân của ông. 328 00:17:08,402 --> 00:17:10,821 - Sao cậu biết? - Quan sát thôi. 329 00:17:11,405 --> 00:17:12,406 Cách ông bước đi. 330 00:17:13,824 --> 00:17:14,658 Khoan. 331 00:17:15,743 --> 00:17:18,912 - Ông nghĩ tôi là gián điệp? - Chúng tôi có nghĩ thế. 332 00:17:21,790 --> 00:17:25,627 Làm ơn, điện thoại tôi rung liên hồi. 333 00:17:26,128 --> 00:17:31,133 Toàn kiểu, "Yuri, sao Ấn Độ có Pegasus mà không phải Nga? Cậu ăn lương làm gì?" 334 00:17:31,633 --> 00:17:33,886 "Ngài tổng thống, bố ơi, con xin lỗi". 335 00:17:33,969 --> 00:17:34,970 Thấy không? 336 00:17:35,054 --> 00:17:38,515 Ta có chung lợi ích. Hãy để Bobby giúp ông. 337 00:17:38,932 --> 00:17:41,727 Đâu cần bằng cao cấp để làm đặc vụ FBI. 338 00:17:41,810 --> 00:17:45,272 Thật ra là có đấy. Hầu hết bọn họ là luật sư hay kế toán. 339 00:17:45,355 --> 00:17:48,859 Thật hài hước khi ông nghĩ đó là bằng cao cấp. 340 00:17:49,276 --> 00:17:51,070 Vậy cậu nghĩ ta nên làm gì? 341 00:17:51,653 --> 00:17:54,198 Ông đã kiểm tra hết máy quay an ninh chưa? 342 00:17:54,281 --> 00:17:55,282 Rồi. 343 00:17:55,616 --> 00:17:56,867 Chả ích gì. 344 00:17:56,950 --> 00:18:00,579 Vậy tự hỏi xem ai đã lắp đặt nó. 345 00:18:04,208 --> 00:18:06,543 Nhà thầu dân sự, Kelly King. 346 00:18:08,337 --> 00:18:09,379 Cậu ta nói có lý. 347 00:18:09,463 --> 00:18:10,631 Kelly? 348 00:18:10,714 --> 00:18:11,799 Cô ấy rất tốt. 349 00:18:11,882 --> 00:18:14,259 Tôi nghĩ không phải đâu. 350 00:18:14,343 --> 00:18:15,844 - Không. - Kelly. 351 00:18:15,928 --> 00:18:17,888 - Ừ. - Kelly? 352 00:18:18,806 --> 00:18:20,724 Bỏ chân ra khỏi bàn đi. 353 00:18:24,103 --> 00:18:26,396 Để đoán xem tổng thống muốn quà gì, 354 00:18:26,480 --> 00:18:27,940 ta phải nghĩ như ông ấy. 355 00:18:28,023 --> 00:18:28,941 - Rồi. - Nói đi. 356 00:18:29,024 --> 00:18:31,527 Tôi là tổng thống. Tôi thực thi luật mới. 357 00:18:31,610 --> 00:18:34,571 - Và tôi bổ nhiệm trưởng cơ quan liên... - Tệ quá. 358 00:18:34,655 --> 00:18:35,948 Thế này nhé? 359 00:18:36,031 --> 00:18:40,702 Có loại huyết thanh hay chất lỏng nào biến người già thành người trẻ không? 360 00:18:40,786 --> 00:18:43,664 Thế còn tế bào gốc? Máu trẻ con? Em bé ấy? 361 00:18:43,747 --> 00:18:46,250 Đâu phải thế, còn dấy lên nghi vấn đạo đức. 362 00:18:46,333 --> 00:18:51,088 Tôi không bảo lấy hết máu một em bé. Chỉ một tẹo máu của nhiều em bé khác nhau. 363 00:18:51,171 --> 00:18:54,800 Không ai dùng hết máu, và tôi nói về những đứa tốt nhất ấy. 364 00:18:55,467 --> 00:18:58,345 Ờ tôi nói chưa đúng, mà anh cũng chả cho cơ hội. 365 00:18:58,428 --> 00:19:01,098 - Vì nó kinh khủng. - Sao anh không nói xem? 366 00:19:01,723 --> 00:19:04,351 Tôi ở Phòng Bầu dục. Một dự luật đưa đến bàn. 367 00:19:04,434 --> 00:19:07,146 Tôi ký thông qua vì đó là quyền theo Hiến pháp. 368 00:19:07,229 --> 00:19:10,440 - Tôi tệ thật. - Anh có bằng cấp tôi mới thấy lạ. 369 00:19:10,524 --> 00:19:12,025 TRUNG TÂM IT 370 00:19:29,626 --> 00:19:30,878 - Xin lỗi. - Cô King. 371 00:19:30,961 --> 00:19:32,546 Vâng, Tướng Naird. Ổn chứ? 372 00:19:32,629 --> 00:19:36,717 Ừ, tôi tình cờ đi ngang khu này, đang điều tra một kẻ phản quốc, 373 00:19:36,800 --> 00:19:38,760 và tôi nghĩ nên ghé qua chào. 374 00:19:39,928 --> 00:19:41,180 Được. Chào. 375 00:19:41,263 --> 00:19:42,139 Chào. 376 00:19:42,639 --> 00:19:44,057 Ông nói phản quốc à? 377 00:19:44,141 --> 00:19:46,226 Ừ. Có lẽ thế. 378 00:19:46,310 --> 00:19:47,186 Một chút. Ừ. 379 00:19:47,269 --> 00:19:49,021 - Phản quốc một chút. - Có lẽ. 380 00:19:49,646 --> 00:19:51,356 Tôi không liên quan, nhỉ? 381 00:19:51,440 --> 00:19:53,192 Chúng tôi không biết. Để xem. 382 00:19:53,692 --> 00:19:55,319 - Tôi gặp riêng nhé? - Được. 383 00:19:55,402 --> 00:19:56,612 - Mong lắm. - Được. 384 00:19:57,446 --> 00:20:00,032 Hệ thống video của cô có điểm mù nào không? 385 00:20:00,115 --> 00:20:00,949 Không. 386 00:20:01,033 --> 00:20:04,995 Có cách nào để lấy hình ảnh về Pegasus mà không bị ghi lại không? 387 00:20:05,078 --> 00:20:10,334 Không. Trừ khi ông có mật khẩu và quyền truy cập hệ thống để đặt lại sau đó. 388 00:20:10,417 --> 00:20:12,669 - Có ai có không? - Chỉ ông thôi. 389 00:20:13,879 --> 00:20:14,838 Cô làm cho tôi. 390 00:20:16,048 --> 00:20:18,008 - Đúng. - Vậy cô cũng có. 391 00:20:18,592 --> 00:20:20,177 Tôi nên gọi luật sư không? 392 00:20:23,388 --> 00:20:25,641 Phiền cô cho tôi nhìn vào mắt cô? 393 00:20:27,100 --> 00:20:28,644 Được. Xin mời. 394 00:20:42,366 --> 00:20:44,368 - Được. Cô ổn. - Được. 395 00:20:44,451 --> 00:20:45,285 Xin lỗi. 396 00:20:45,369 --> 00:20:46,203 Không. 397 00:20:46,662 --> 00:20:49,790 Một tên khốn đã chuyển Pegasus cho Ấn Độ. 398 00:20:49,873 --> 00:20:51,208 Lũ khốn kiếp. 399 00:20:51,291 --> 00:20:53,210 - Ừ. - Rất tiếc cho ông. 400 00:20:53,293 --> 00:20:58,173 Có lẽ thế lại tốt, cô biết đấy? Nếu không, tôi đã không có cơ hội ghé qua. 401 00:20:58,257 --> 00:20:59,841 - Không tốt. - Không. Đúng. 402 00:20:59,925 --> 00:21:03,428 Đó là một lỗ hổng lớn, với an ninh quốc gia. 403 00:21:03,512 --> 00:21:05,597 - Phản quốc và... - Đúng. 404 00:21:05,681 --> 00:21:08,141 - Được. - Mong ông tìm ra kẻ đó, để... 405 00:21:08,225 --> 00:21:10,978 - Tôi phải đi. Hẹn gặp sau. Chào. - Ghé qua... 406 00:21:11,561 --> 00:21:12,646 Chúa ơi. 407 00:21:14,731 --> 00:21:16,108 Ta vào ngõ cụt rồi. 408 00:21:16,191 --> 00:21:18,902 Đồng ý. Có lẽ ta nên kết thúc nó. 409 00:21:21,822 --> 00:21:22,698 Tôi à? 410 00:21:23,615 --> 00:21:25,242 Hay ông ấy? Cái gì... Ai... 411 00:21:28,578 --> 00:21:30,747 Gì... Ông nói cái gì? 412 00:21:31,498 --> 00:21:33,166 Chúa ơi. Tôi quay lại ngay. 413 00:21:34,751 --> 00:21:38,380 - Sao ông không đi vào? - Đó là về Tiến sĩ Mallory. 414 00:21:38,463 --> 00:21:40,090 - Ông ấy sao? - Tự nhiên đi. 415 00:21:40,173 --> 00:21:42,384 Như tôi vừa nói gì đó khiến ông cười. 416 00:21:49,558 --> 00:21:51,268 - Ta đang làm gì? - Tôi chịu. 417 00:21:51,768 --> 00:21:53,979 Tôi gặp Wolf bên IT hai giờ trước. 418 00:21:54,062 --> 00:21:58,191 Mallory gửi email đến một địa chỉ EarthLink ngẫu nhiên với lời nhắn, 419 00:21:58,275 --> 00:22:01,653 "Đang rà soát máy tính ở đây. Không thể giữ trên máy này". 420 00:22:02,070 --> 00:22:03,488 - Thật chứ? - Thật. 421 00:22:03,572 --> 00:22:05,866 Đính kém email là một file video lớn. 422 00:22:05,949 --> 00:22:06,908 Mã hóa hai lần. 423 00:22:06,992 --> 00:22:09,828 - Ông ấy đang cố giấu gì? - Chịu. Cười lại đi. 424 00:22:09,911 --> 00:22:10,871 Tốt lắm. 425 00:22:11,997 --> 00:22:13,582 Hài hước lắm ạ. 426 00:22:14,875 --> 00:22:17,544 Đúng, tôi đã pha trò. Và nó rất hài hước. 427 00:22:17,627 --> 00:22:18,962 Vâng. Đúng thế. 428 00:22:20,213 --> 00:22:22,341 - Được. Xin lỗi. - Vâng. 429 00:22:22,924 --> 00:22:24,134 Đùa hay lắm, Brad. 430 00:22:25,344 --> 00:22:26,803 Brad vui tính thật. 431 00:22:27,929 --> 00:22:29,556 Ông ấy là tướng thật à? 432 00:22:29,639 --> 00:22:30,557 Phải. 433 00:22:30,640 --> 00:22:32,642 Thật đáng tiếc. Hai người nói gì? 434 00:22:33,226 --> 00:22:36,021 Không có gì. Ông ấy nói về danh thiếp thôi. 435 00:22:38,190 --> 00:22:40,192 Món ăn thế nào? Đó là bồ câu à? 436 00:22:40,275 --> 00:22:41,610 Không, gà mái Cornish. 437 00:22:44,988 --> 00:22:46,073 Hilde làm cho ông? 438 00:22:46,156 --> 00:22:50,285 Tôi nghĩ cô ấy chỉ hâm thôi, nhưng tôi sợ là cô ấy tự nấu luôn rồi. 439 00:22:51,661 --> 00:22:52,496 Phải. 440 00:22:54,456 --> 00:22:55,916 Phải, đồ ăn. 441 00:22:57,667 --> 00:23:01,129 - Nãy ta vừa nói chuyện gì nhỉ? - Kết thúc điều tra. 442 00:23:01,213 --> 00:23:03,632 Phải. Ông muốn kết thúc điều tra. 443 00:23:04,132 --> 00:23:06,343 Vì ông nghĩ không có gián điệp nào. 444 00:23:06,426 --> 00:23:08,261 Tôi đã thoáng nghĩ thế. 445 00:23:08,720 --> 00:23:09,638 Được. 446 00:23:09,721 --> 00:23:10,555 Được rồi. 447 00:23:13,016 --> 00:23:14,267 Biết gì không? Tôi... 448 00:23:15,936 --> 00:23:18,897 Tôi muốn gửi email mã hõa. Ông biết cách làm không? 449 00:23:20,315 --> 00:23:21,274 Không hẳn. 450 00:23:21,358 --> 00:23:24,778 Về an ninh mạng mà nói, tôi cũng vụng lắm. 451 00:23:24,861 --> 00:23:25,779 Phải. 452 00:23:26,613 --> 00:23:27,572 Tôi tin ông. 453 00:23:28,281 --> 00:23:29,366 Tôi tin tưởng ông. 454 00:23:30,117 --> 00:23:32,452 Tôi tin tưởng ông, khi ông nói thế. 455 00:23:32,953 --> 00:23:35,372 Khoan. Ông ổn chứ? Ông đang cư xử rất lạ. 456 00:23:35,455 --> 00:23:38,375 Thế à? Ừ. Lạ. Tôi... 457 00:23:39,251 --> 00:23:42,754 Sao ông gửi email mã hóa hai lần đến địa chỉ EarthLink? 458 00:23:42,838 --> 00:23:45,340 Chúa ơi. Không, Mark. Xin lỗi. 459 00:23:45,424 --> 00:23:47,843 Cái đó không liên quan đến điều tra. 460 00:23:47,926 --> 00:23:49,177 Hoàn toàn là cá nhân. 461 00:23:49,261 --> 00:23:50,262 Tôi thề. 462 00:23:50,345 --> 00:23:52,222 Vậy ông sẵn sàng giải mã? 463 00:23:52,305 --> 00:23:56,435 Tôi sẽ không làm thế, vì như tôi nói, đó hoàn toàn là việc cá nhân. 464 00:23:56,518 --> 00:23:58,395 Tôi không có lựa chọn. Bảo vệ. 465 00:23:59,646 --> 00:24:02,607 - Chắc ông đùa. - Ông ấy không đùa đâu. 466 00:24:02,691 --> 00:24:04,317 Bảo vệ, bắt ông ấy. 467 00:24:04,401 --> 00:24:05,986 Không, đừng bắt ông ấy. 468 00:24:06,069 --> 00:24:08,905 Brad, ông được ra lệnh từ bao giờ? Đưa ông ấy đi. 469 00:24:09,239 --> 00:24:10,907 - Dí điện đi! - Không. 470 00:24:10,991 --> 00:24:13,076 Xin lỗi. Nhưng sướng thật. 471 00:24:13,577 --> 00:24:14,411 Đi thôi. 472 00:24:15,662 --> 00:24:16,830 Chúa ơi. 473 00:24:16,913 --> 00:24:18,331 Với gã đần này? 474 00:24:18,415 --> 00:24:19,958 Chết tiệt. 475 00:24:22,210 --> 00:24:24,921 {\an8}Cái gì đây? Họ bảo đây là việc khẩn. 476 00:24:25,005 --> 00:24:25,922 Đúng thế. 477 00:24:26,548 --> 00:24:29,301 Vì ông đang nói chuyện với F. Tony Scarapiducci 478 00:24:30,010 --> 00:24:34,514 cùng món quà sinh nhật cho tổng thống từ Quân chủng Vũ trụ. 479 00:24:34,598 --> 00:24:36,725 Thế à? Là gì? Tên lửa? Phi thuyền? 480 00:24:36,808 --> 00:24:40,437 Chắc rồi, tên lửa thì lớn. Phi thuyền thì sáng. Nhưng cái này? 481 00:24:42,189 --> 00:24:45,442 Nó lớn và sáng hơn mười ngàn tỷ lần. 482 00:24:48,528 --> 00:24:49,446 Một ngôi sao. 483 00:24:50,906 --> 00:24:54,034 Đúng. Tên ông ấy được chính thức đặt cho một ngôi sao. 484 00:24:54,117 --> 00:24:55,118 Một ngôi sao. 485 00:24:55,202 --> 00:24:56,912 Như trên starregistry. com? 486 00:24:56,995 --> 00:24:59,372 Năm ngoái tôi vừa làm cho đứa cháu. 487 00:24:59,456 --> 00:25:00,665 Trình bày đi, Chan. 488 00:25:01,124 --> 00:25:05,086 Fornax Zeta J160540 là một sao siêu siêu khổng lồ. 489 00:25:05,170 --> 00:25:08,006 Nó có độ sáng cực lớn, và trong 20 tỷ năm tới... 490 00:25:08,089 --> 00:25:11,885 {\an8}Các cậu muốn tặng tổng thống cái này vào ngày Ấn Độ chơi đểu ta? 491 00:25:11,968 --> 00:25:15,263 Cậu vào danh sách đen rồi, Scarapiducci! Tên cậu kia... 492 00:25:17,474 --> 00:25:20,018 - Ngon nhỉ? - Hút chết. Ông ấy thấy mặt anh. 493 00:25:20,519 --> 00:25:21,394 Suốt từ đầu. 494 00:25:21,478 --> 00:25:23,438 Sao? Bỏ chạy thì được cái gì? 495 00:25:23,522 --> 00:25:25,106 Tất cả kết thúc rồi. 496 00:25:26,316 --> 00:25:28,068 Chúng tôi đã giải mã lớp đầu. 497 00:25:28,151 --> 00:25:29,027 Làm đi. 498 00:25:29,611 --> 00:25:32,697 - Đừng làm thế. - Quá muộn. Ông đã có cơ hội thú tội. 499 00:25:33,240 --> 00:25:34,616 Rõ ràng là file video. 500 00:25:34,699 --> 00:25:35,700 Bật đi. 501 00:25:35,784 --> 00:25:36,868 Thật đấy, đừng... 502 00:25:36,952 --> 00:25:37,869 Tôi bảo bật đi. 503 00:25:47,587 --> 00:25:50,340 Anh đã có những buổi hẹn hò buồn chán 504 00:25:52,175 --> 00:25:54,219 Những buổi hẹn hò mà anh ngáy 505 00:25:54,678 --> 00:25:57,013 Nhưng đến khi anh gặp em 506 00:25:58,598 --> 00:26:00,350 Anh chưa từng bối rối thế 507 00:26:00,433 --> 00:26:03,520 Em khiến anh tự nhủ 508 00:26:05,105 --> 00:26:08,733 "Chàng trai ấy thật phi thường" 509 00:26:10,443 --> 00:26:11,903 Làm ơn dừng lại đi? 510 00:26:11,987 --> 00:26:13,613 Không. Bật to lên. 511 00:26:13,697 --> 00:26:16,157 Từ ngày đầu ta quen 512 00:26:17,534 --> 00:26:19,160 Anh nhớ rằng 513 00:26:19,953 --> 00:26:24,583 Em dọn vào khu sinh hoạt mặt trăng của anh 514 00:26:25,000 --> 00:26:28,044 Chúa ơi. Ông ấy nói về Jerome. 515 00:26:29,713 --> 00:26:32,799 "Chàng trai ấy thật phi thường" 516 00:26:32,882 --> 00:26:35,802 Khoan, chẳng phải ông đã quan sát anh ấy hai năm? 517 00:26:35,885 --> 00:26:37,762 Nghe rất có vấn đề. 518 00:26:37,846 --> 00:26:40,098 Tôi biết người ngoài nghĩ gì. Cảm ơn. 519 00:26:40,473 --> 00:26:43,560 Hình ảnh dải Ngân Hà 520 00:26:43,643 --> 00:26:46,187 Cuộn tròn trên bầu trời 521 00:26:46,271 --> 00:26:49,190 Vẻ đẹp của nó khiến anh nhớ 522 00:26:49,274 --> 00:26:51,860 Về chàng trai mình thích 523 00:26:51,943 --> 00:26:57,324 Và dù anh không khoái Cái đàn ống đó 524 00:26:58,033 --> 00:27:01,036 Chắc điều anh muốn nói là... 525 00:27:02,621 --> 00:27:04,289 Anh yêu em 526 00:27:04,706 --> 00:27:07,751 Nhét từ "đàn ống" vào đoạn bridge đó chắc khó lắm. 527 00:27:07,834 --> 00:27:08,793 Giỏi lắm. 528 00:27:08,877 --> 00:27:09,961 Cảm ơn, Brad. 529 00:27:10,045 --> 00:27:12,088 Anh ấy tốt số, Tiến sĩ Mallory. 530 00:27:12,172 --> 00:27:14,299 Em trồng khoai tây 531 00:27:15,050 --> 00:27:17,135 Ta cùng nhìn nó lớn lên 532 00:27:18,178 --> 00:27:22,724 Nhưng giờ chúng ta sẽ gặt hái tình yêu 533 00:27:23,141 --> 00:27:26,227 Em khiến anh tự nhủ 534 00:27:27,187 --> 00:27:30,440 "Chàng trai ấy thật phi thường" 535 00:27:33,234 --> 00:27:37,614 Đúng, em khiến anh tự nhủ 536 00:27:39,032 --> 00:27:44,579 "Chàng trai ấy thật phi thường" 537 00:27:53,338 --> 00:27:55,298 Lễ Tình nhân vui vẻ, Jerome. 538 00:27:59,636 --> 00:28:02,013 Được, Mark, giờ thì sao? 539 00:28:02,097 --> 00:28:06,851 Muốn bắn xuống dưới chân để tôi nhảy không? 540 00:28:06,935 --> 00:28:11,022 Hay, biết gì không? Chắc tôi còn cuốn nhật ký thời trung học, 541 00:28:11,106 --> 00:28:16,361 và ta có thể chia ra thành nhiều đoạn để đọc trên hệ thống thông báo ở căn cứ. 542 00:28:16,778 --> 00:28:19,072 Sỉ nhục như thế liệu có đủ không? 543 00:28:19,155 --> 00:28:21,032 Tất cả, xin hãy ra ngoài. 544 00:28:21,825 --> 00:28:25,161 Xin nhắc mọi thứ các bạn nghe nhìn hôm nay là tuyệt mật? 545 00:28:25,245 --> 00:28:27,664 Không được nói với ai. Cảm ơn. 546 00:28:36,673 --> 00:28:38,007 Tôi rất xin lỗi. 547 00:28:40,051 --> 00:28:41,428 Tôi đi được chưa? 548 00:28:41,511 --> 00:28:43,471 Tôi không định làm ông bẽ mặt. 549 00:28:43,555 --> 00:28:45,515 Đừng bận tâm. Tôi đi được chưa? 550 00:28:45,598 --> 00:28:46,474 Tất nhiên. 551 00:28:48,435 --> 00:28:50,103 Chuyện yêu đương khó lắm. 552 00:28:51,896 --> 00:28:54,232 Sẽ không ai nhớ chuyện này đâu, Adrian. 553 00:28:54,315 --> 00:28:55,150 Tất cả... 554 00:28:55,608 --> 00:28:56,651 Khoan đã. 555 00:28:57,318 --> 00:28:58,570 Bộ trưởng Quốc phòng. 556 00:29:00,321 --> 00:29:01,740 Vâng, ngài bộ trưởng. 557 00:29:02,449 --> 00:29:04,409 Chúng tôi vẫn đang tìm gián điệp. 558 00:29:04,868 --> 00:29:06,453 Ừ, không có gián điệp. 559 00:29:07,036 --> 00:29:07,871 Sao? 560 00:29:07,954 --> 00:29:11,958 Tình báo của ta đưa ra giả thuyết Ấn Độ chỉ đơn giản đi trước ta. 561 00:29:12,041 --> 00:29:14,085 Vậy Ấn Độ chỉ... 562 00:29:14,169 --> 00:29:15,086 Thông minh hơn. 563 00:29:15,795 --> 00:29:16,629 Chuyện thường. 564 00:29:16,713 --> 00:29:19,799 Các anh liệu mà làm cho tử tế. Tổng thống bực lắm. 565 00:29:19,883 --> 00:29:23,386 Tôi đang đến tiệc sinh nhật. Đợi xem cơn bão trên Twitter. 566 00:29:26,097 --> 00:29:27,140 Này... 567 00:29:29,100 --> 00:29:32,479 Jerome là người tôi thích nhất ở khu sinh hoạt mặt trăng. 568 00:29:32,562 --> 00:29:33,563 Anh ấy rất tuyệt. 569 00:29:37,734 --> 00:29:40,695 Tôi để ý ông có tình ý với cô nhà thầu đó. 570 00:29:41,988 --> 00:29:42,906 Kelly. 571 00:29:43,615 --> 00:29:44,491 Đúng. 572 00:29:44,574 --> 00:29:45,450 Cô ấy rất tốt. 573 00:29:46,493 --> 00:29:48,161 Chắc ta hơi đồng cảnh ngộ. 574 00:29:50,789 --> 00:29:52,457 Tôi có vợ, tất nhiên, nên... 575 00:29:53,041 --> 00:29:55,376 Có lẽ tôi nên tuyệt giao với cô ấy. 576 00:29:59,881 --> 00:30:02,091 Rất tiếc vì ông lỡ buổi hẹn nha sĩ. 577 00:30:02,175 --> 00:30:03,092 Cảm ơn. 578 00:30:04,052 --> 00:30:05,261 Tôi sẽ xỉa răng sau. 579 00:30:08,306 --> 00:30:09,224 Ừ. 580 00:30:20,985 --> 00:30:23,238 Được. Tổng thống vừa tweet. Đây này. 581 00:30:23,905 --> 00:30:26,616 "Vừa nhận được món quà sinh nhật tuyệt nhất. 582 00:30:26,699 --> 00:30:29,494 Một sao siêu khổng lồ chính thức có tên tôi. 583 00:30:29,577 --> 00:30:33,164 Sao sáng nhất ta biết trong thiên hà. Tên đó là mãi mãi. 584 00:30:33,248 --> 00:30:34,999 Đã đăng ký chính thức. 585 00:30:35,083 --> 00:30:39,379 Cảm ơn Bộ trưởng Quốc phòng trung thành đã nghĩ ra ý tưởng đó. 586 00:30:40,672 --> 00:30:41,631 Bị hớt tay trên. 587 00:30:42,841 --> 00:30:43,925 Đó là sao khí ga. 588 00:30:44,551 --> 00:30:47,262 Khi nó tự sụp đổ sau 20 tỷ năm nữa, 589 00:30:48,137 --> 00:30:49,472 lúc đó xem ai cười. 590 00:30:52,100 --> 00:30:53,101 Ta làm tốt, nhỉ? 591 00:30:55,353 --> 00:30:56,312 Ta làm rất tốt. 592 00:31:01,401 --> 00:31:03,486 Tôi không dung nạp lactose, cảm ơn. 593 00:31:07,991 --> 00:31:11,119 Phạm nhân 7328-88 không thể nghe máy. 594 00:31:11,202 --> 00:31:13,872 Xin hãy để lại lời nhắn sau tiếng bíp. 595 00:31:15,290 --> 00:31:16,416 Chào em yêu. 596 00:31:16,499 --> 00:31:19,043 Xin lỗi vì ta không có cơ hội gặp hôm nay. 597 00:31:20,628 --> 00:31:21,963 Anh chỉ muốn nói... 598 00:31:24,841 --> 00:31:28,887 Chắc em sẽ nói 599 00:31:29,679 --> 00:31:33,892 Điều gì khiến anh có cảm xúc này 600 00:31:34,475 --> 00:31:38,688 Cô gái của anh, cô gái của anh, cô gái của anh 601 00:31:39,230 --> 00:31:42,483 Nói về cô gái của anh 602 00:31:43,276 --> 00:31:44,319 Cô gái của anh 603 00:31:46,738 --> 00:31:47,822 Anh yêu em. 604 00:31:48,531 --> 00:31:49,490 Hẹn sớm gặp em. 605 00:31:55,121 --> 00:31:57,123 Chúa ơi. Hứng chết đi được. 606 00:33:27,839 --> 00:33:28,756 Biên dịch: TH