1 00:00:01,000 --> 00:00:10,000 Dịch: papa's ivy68-HDVietnam Copyright © 2019 by ivy68 All right reserved 2 00:00:41,166 --> 00:00:47,500 GIẢI CỨU LENINGRAD 3 00:01:22,125 --> 00:01:25,791 Tiếc quá tôi không có tấm ảnh nào của anh ấy. 4 00:01:27,583 --> 00:01:29,583 Tôi đã yêu anh ấy. 5 00:01:30,833 --> 00:01:35,041 Vì Kostya Gorelov mà tôi tình cờ có mặt trên chiếc xà lan xấu số đó. 6 00:01:35,083 --> 00:01:38,625 Tôi vẫn nhớ tối hôm đó: lạnh, bên hồ Ladoga, 7 00:01:38,666 --> 00:01:42,083 tòa nhà gạch, và phòng chụp nhỏ. 8 00:01:42,541 --> 00:01:44,916 Tôi mặc quần áo ở nhà. 9 00:01:45,583 --> 00:01:48,666 Anh ấy ngồi. Tôi đứng bên anh ấy. 10 00:01:49,958 --> 00:01:51,833 Người chụp nói: "Chúc mừng nào!" 11 00:01:51,875 --> 00:01:55,458 Nhưng chúng tôi không đủ tiền để mua ảnh. 12 00:01:56,500 --> 00:01:58,833 Một tiếng nữa, anh ấy sẽ phải ra mặt trận. 13 00:01:59,041 --> 00:02:00,625 Anh ấy đưa tôi đồng hồ của mình 14 00:02:01,625 --> 00:02:04,041 để sáng sau tôi mang đi cầm 15 00:02:04,708 --> 00:02:08,500 và dùng tiền đó mua bức ảnh từ người chụp. 16 00:02:09,291 --> 00:02:10,833 Đêm đó 17 00:02:12,916 --> 00:02:14,916 bị oanh kích. 18 00:02:15,416 --> 00:02:17,333 Một quả bom rơi trúng tòa nhà. 19 00:02:18,958 --> 00:02:20,333 Mọi thứ bị thiêu cháy: 20 00:02:21,750 --> 00:02:24,333 Ảnh, phim. 21 00:02:31,333 --> 00:02:34,500 Và đây là tất cả những gì còn lại. 22 00:02:45,291 --> 00:02:47,250 Đã qua 80 năm. 23 00:02:47,291 --> 00:02:49,000 Chưa bao giờ phải sửa. 24 00:02:49,583 --> 00:02:51,125 Vẫn chạy tốt. 25 00:03:06,166 --> 00:03:07,416 Tránh đường! 26 00:03:23,750 --> 00:03:26,166 Tôi không thể tưởng tượng có thể sống một mình ở nơi đó 27 00:03:26,375 --> 00:03:30,125 chỗ sơ tán, một nơi khác, thành phố khác sau khi đã ở Leningrad. 28 00:03:33,541 --> 00:03:36,708 Cha tôi thường nói từ St. Petersburg đến nơi nào đó 29 00:03:36,833 --> 00:03:39,375 giống như một con vật thay đổi môi trường sống của nó. 30 00:03:40,166 --> 00:03:42,500 Nó giống như voi phải sống dưới nước. 31 00:03:42,583 --> 00:03:43,666 Điều đó là không thể. 32 00:03:44,541 --> 00:03:48,000 Và bạn thể không đi đâu xa hơn Vườn Mùa Hè. 33 00:04:18,708 --> 00:04:21,416 Mẹ không biết là bọn con sẽ đi cùng nhau. 34 00:04:25,458 --> 00:04:26,791 Mẹ đừng giận. 35 00:04:26,958 --> 00:04:28,250 Mẹ không giận nhưng 36 00:04:28,333 --> 00:04:32,250 nếu con quyết định lấy chồng, mẹ nghĩ rằng ít nhất mẹ cũng nên được biết. 37 00:04:32,333 --> 00:04:34,916 Tại sao mẹ cho rằng con sẽ lấy chồng? 38 00:04:35,041 --> 00:04:37,750 Ở tuổi con, đi du lịch với bạn trai 39 00:04:37,916 --> 00:04:39,125 có nghĩa là đã rất gần hôn nhân. 40 00:04:43,708 --> 00:04:45,458 Đừng làm gì ngu ngốc. 41 00:04:49,083 --> 00:04:50,125 Vâng ạ. 42 00:04:51,500 --> 00:04:53,041 Mẹ hãy bảo trọng. 43 00:04:53,250 --> 00:04:55,083 Mẹ ổn thôi vì mẹ ở nhà. 44 00:04:55,541 --> 00:04:57,333 Và ai mà biết con sẽ đi đâu. 45 00:05:01,083 --> 00:05:02,166 Mẹ ơi, con phải đi đây. 46 00:05:03,625 --> 00:05:05,458 Đi đi, mẹ không giữ con đâu. 47 00:05:11,541 --> 00:05:13,583 Nhớ là mẹ chỉ có mình con. 48 00:05:17,000 --> 00:05:18,125 Nhanh nào. 49 00:05:19,000 --> 00:05:20,625 Họ đang đợi ta. 50 00:05:36,958 --> 00:05:38,041 Lỗi của tôi. 51 00:05:45,375 --> 00:05:46,375 Đi thôi! 52 00:05:52,333 --> 00:05:55,000 Tôi cho cậu bao nhiêu thời gian? Cậu trễ một tiếng đấy. 53 00:05:55,083 --> 00:05:56,833 45 phút thôi, đồng chí trung sĩ. 54 00:05:56,916 --> 00:05:59,750 Phạt ba lao vụ do vắng mặt trái phép. 55 00:05:59,916 --> 00:06:01,083 Rõ. 56 00:06:11,833 --> 00:06:13,666 Xin chào. Ông đã về? 57 00:06:14,208 --> 00:06:16,958 Ừ, cảm ơn, ta có thể nói như vậy. 58 00:06:24,875 --> 00:06:26,041 Sasha? 59 00:06:26,666 --> 00:06:28,375 Anh có gặp Nastya? 60 00:06:28,958 --> 00:06:31,083 Chúa ơi, em đang nói gì vậy? Mời vào. 61 00:06:31,291 --> 00:06:33,666 Anh chỉ có 5 phút. Xin chào Maria. 62 00:06:34,416 --> 00:06:35,541 Xin chào. 63 00:06:39,041 --> 00:06:40,625 Anh được ân xá. 64 00:06:40,875 --> 00:06:44,625 Lệnh tha đã được ký từ năm ngoái 65 00:06:44,666 --> 00:06:47,666 nhưng họ gửi nhầm lệnh cho người khác 66 00:06:47,708 --> 00:06:49,750 Thế là phải mất một thời gian để tìm ra nó. 67 00:06:52,708 --> 00:06:54,166 Thế Nastya không có nhà à. 68 00:06:54,708 --> 00:06:57,625 Nastya vừa đi, nó mới bước ra thì anh về. 69 00:06:57,750 --> 00:07:02,166 Em lại nghĩ nó quay lại để lấy món gì bị quên. 70 00:07:03,541 --> 00:07:04,541 Mời vào. 71 00:07:05,833 --> 00:07:10,208 Anh biết đấy, hôm nay là thứ tư ta bị cắt điện 72 00:07:11,333 --> 00:07:13,541 Đêm thì tối hù. 73 00:07:21,291 --> 00:07:24,500 Con gái mình sẽ lấy chồng. 74 00:07:25,708 --> 00:07:27,666 Lấy Kostya Gorelov, học viên. 75 00:07:28,750 --> 00:07:30,541 Chúng gặp nhau tháng trước, 76 00:07:31,333 --> 00:07:33,083 và nó đã yêu cậu ta. 77 00:07:33,125 --> 00:07:35,458 Họ sẽ điều anh ra mặt trận? 78 00:07:35,500 --> 00:07:38,375 Anh ước gì gặp được con gái mình. 79 00:07:39,375 --> 00:07:40,791 Anh đã không gặp nó. 80 00:07:41,541 --> 00:07:42,916 Nó đã đi rồi. 81 00:07:43,041 --> 00:07:45,625 Đó không phải lỗi của em. Nó giống tính anh. 82 00:07:45,916 --> 00:07:49,041 - Anh sẽ ăn tối chứ? - Anh không có thời gian đâu. 83 00:07:50,791 --> 00:07:52,541 Nó đã đi rồi. 84 00:07:52,875 --> 00:07:54,083 Anh thì cũng sẽ đi. 85 00:07:54,625 --> 00:07:55,791 Và còn em thì sao? 86 00:08:05,458 --> 00:08:06,833 Em đã tha thứ cho anh? 87 00:08:09,500 --> 00:08:10,541 Đó là con gái anh. 88 00:08:12,333 --> 00:08:14,541 Em không muốn anh chỉ vì mỗi nó. 89 00:08:16,250 --> 00:08:18,416 Anh bị bắt đi, và bọn em phải sống. 90 00:08:19,541 --> 00:08:22,916 Vợ của kẻ thù nhân dân, em có thể mất việc. 91 00:08:25,083 --> 00:08:26,125 Đúng rồi. 92 00:08:29,791 --> 00:08:31,500 Anh chỉ... 93 00:08:31,541 --> 00:08:32,708 Anh bị muộn rồi. 94 00:08:32,750 --> 00:08:35,125 Khoai tây đây, cho vào túi. 95 00:08:38,541 --> 00:08:39,625 Đường. 96 00:08:46,958 --> 00:08:48,041 Chìa khóa. 97 00:08:48,125 --> 00:08:51,541 Anh nên giữ một bộ chìa. Họ sẽ cho anh nghỉ phép chứ nhỉ? 98 00:08:53,833 --> 00:08:54,958 Đến giờ rồi. 99 00:08:55,333 --> 00:08:56,541 Anh phải đi. 100 00:08:58,666 --> 00:08:59,958 Em sẽ tiễn anh. 101 00:09:02,750 --> 00:09:04,875 Ôi Chúa ơi, thật là một ngày tồi tệ! 102 00:09:26,666 --> 00:09:28,958 Toàn bộ thành phố đang bị bao vây. 103 00:09:29,166 --> 00:09:33,291 Theo số liệu của ta, lúc này có hơn 2 triệu người ở Leningrad. 104 00:09:33,375 --> 00:09:37,041 Tuần trước, ta đã phá hủy các kho thực phẩm lớn ở đó. 105 00:09:37,416 --> 00:09:40,916 Nếu ta bao vây thành phố, chúng sẽ cạn dần lương thực, 106 00:09:40,958 --> 00:09:43,125 và nạn đói sẽ xẩy ra sau một tháng. 107 00:09:43,291 --> 00:09:45,750 Điều gì có thể thay đổi kế hoạch của ta? 108 00:09:48,833 --> 00:09:50,375 Hồ Ladoga. 109 00:09:51,291 --> 00:09:54,875 Hồ rất lớn, và ta không thể phong tỏa nó như Neva. 110 00:09:55,416 --> 00:09:58,333 Ta đã chặn toàn bộ Hạm đội Nga ở đó. 111 00:09:58,833 --> 00:10:02,875 Bọn Nga biết như thế và đang cố lập tuyến đường thủy 112 00:10:02,958 --> 00:10:06,458 trên hồ Ladoga, nơi chúng sẽ dùng để sơ tán người 113 00:10:06,541 --> 00:10:07,666 từ Leningrad. 114 00:10:08,250 --> 00:10:12,208 Sao chúng làm được chuyện đó? Anh nói hạm đội của chúng đã bị ngăn chặn. 115 00:10:13,875 --> 00:10:18,000 Vâng, nhưng trên hồ Ladoga, còn số tàu cũ. 116 00:10:19,250 --> 00:10:20,458 Chúng là xà lan. 117 00:10:21,500 --> 00:10:25,625 Còn khoảng một tá trong số chúng, một số ngừng hoạt động và không thể theo dõi được. 118 00:10:25,708 --> 00:10:28,291 Nhưng họ sẽ sử dụng chúng bởi vì người Nga 119 00:10:28,333 --> 00:10:31,083 không có lựa chọn nào khác để thu xếp giao lộ. 120 00:10:31,250 --> 00:10:35,250 Đã có nhiều đơn vị di chuyển từ thành phố đến bờ hồ Ladoga 121 00:10:35,291 --> 00:10:36,458 trong vài ngày qua 122 00:10:36,500 --> 00:10:38,333 Chúng tôi đang theo dõi lộ trình này. 123 00:10:38,375 --> 00:10:41,791 Chúng tôi đã cho oanh tạc ở đây hai giờ trước, gần Irinovka. 124 00:10:42,541 --> 00:10:43,625 Được. 125 00:11:00,958 --> 00:11:02,708 Tốt lắm, Gorelov! 126 00:11:05,000 --> 00:11:06,916 Chúng tôi không thể giải quyết hết những nhu cầu đó. 127 00:11:07,208 --> 00:11:10,375 Xà lan sẽ khó điều khiển với quá nhiều người trên boong. 128 00:11:10,500 --> 00:11:13,416 Chà, mọi thứ có lẽ sẽ ổn thôi. Hãy cho là thế. 129 00:11:13,500 --> 00:11:14,583 Nhưng nếu không thành công thì sao? 130 00:11:14,666 --> 00:11:16,416 Điều gì xảy ra nếu mọi thứ không ổn? 131 00:11:16,458 --> 00:11:19,000 Có nghĩa là ta sẽ để mọi người chết đuối? Tôi có đúng không? 132 00:11:19,083 --> 00:11:21,791 Con trai tôi, học viên, sẽ đi cùng xà lan đó. 133 00:11:22,083 --> 00:11:24,625 Anh cho là tôi muốn mạo hiểm cuộc sống của mình? 134 00:11:26,958 --> 00:11:28,833 Chúng tôi cần phải vận chuyển người. 135 00:11:29,583 --> 00:11:31,333 Bến đã quá đông. 136 00:11:31,958 --> 00:11:35,583 Nếu ta thu xếp để thuyền đi hôm nay, có nghĩa là ta đã tự cứu mình. 137 00:11:35,625 --> 00:11:37,750 Nếu ta không, ta sẽ chết đói. 138 00:11:38,833 --> 00:11:40,125 Đó là mấu chốt. 139 00:11:42,333 --> 00:11:44,750 Ta đi đêm để giảm thiểu khả năng 140 00:11:44,791 --> 00:11:46,458 bị chúng oanh tạc 141 00:11:46,583 --> 00:11:48,583 và cố gắng đi trọn trong đêm. 142 00:11:49,041 --> 00:11:50,958 Trọn trong đêm thì không thể. 143 00:11:51,333 --> 00:11:53,375 Hải trình sẽ mất 12 tiếng. 144 00:11:53,833 --> 00:11:55,583 Bây giờ trời tối từ 9 giờ tối đến 7 giờ sáng 145 00:11:56,541 --> 00:11:57,791 Có mười tiếng. 146 00:11:59,291 --> 00:12:01,708 Ta phải chạy chuyến đó trong 10 tiếng, thuyền trưởng. 147 00:12:02,750 --> 00:12:04,166 Tôi đang nói với anh lần nữa; 148 00:12:04,875 --> 00:12:08,333 ta cần có cách để cứu Leningrad, và nó phải được tìm thấy. 149 00:12:10,708 --> 00:12:13,041 Anh sẽ chở được bao nhiêu người, thuyền trưởng? 150 00:12:13,208 --> 00:12:14,583 Để hành trình an toàn. 151 00:12:15,875 --> 00:12:17,541 Khoảng 600 người, không hơn. 152 00:12:18,125 --> 00:12:22,333 Là không tính hàng hóa, thuyền trưởng? 153 00:12:23,666 --> 00:12:24,666 Đúng. 154 00:12:25,250 --> 00:12:26,875 Tôi hoàn toàn đồng ý. 155 00:12:28,458 --> 00:12:29,916 1.500. 156 00:12:32,166 --> 00:12:34,375 Học viên, sĩ quan, cộng thêm phương tiện. 157 00:12:37,916 --> 00:12:40,375 Xà lan sẽ chìm, đồng chí Chính ủy. 158 00:12:40,458 --> 00:12:42,291 Tôi hiểu mọi thứ cần sơ tán. 159 00:12:42,333 --> 00:12:44,291 Tôi hiểu rằng không còn cách nào khác. 160 00:12:44,333 --> 00:12:46,333 Nhưng phải có người, chết tiệt! 161 00:12:46,375 --> 00:12:50,583 Tôi biết 752 như lòng bàn tay mình bởi chúng tôi chuyên chở gia súc bằng nó. 162 00:12:51,041 --> 00:12:52,500 Các đinh tán đã long ra. 163 00:12:52,541 --> 00:12:54,291 Tất cả đều đã mục nát, thề đấy. 164 00:12:54,708 --> 00:12:56,375 Tôi không nói dối anh. 165 00:12:57,500 --> 00:12:59,166 Tàu này sẽ vật vờ. 166 00:12:59,291 --> 00:13:01,291 Con sóng đầu tiên sẽ xé tan nó. 167 00:13:01,416 --> 00:13:03,541 Ở đâu mà anh thấy có sóng, thuyền trưởng? 168 00:13:05,041 --> 00:13:06,250 Chết êm như ru. 169 00:13:06,875 --> 00:13:08,000 Thưa các đồng chí, 170 00:13:09,583 --> 00:13:11,666 Câu hỏi rất đơn giản: 171 00:13:12,541 --> 00:13:14,791 ai sẽ chịu trách nhiệm khi chuyện xảy ra? 172 00:13:14,833 --> 00:13:16,833 Hãy quyết định và chỉ định một người. 173 00:13:16,875 --> 00:13:19,833 Và người này sẽ nói với chúng tôi là anh ta sẽ chấp nhận rủi ro hay không. 174 00:13:19,875 --> 00:13:22,708 Nếu anh nói về rủi ro, tôi sẽ nhắc lại cho anh 175 00:13:22,750 --> 00:13:24,625 là con trai tôi sẽ lên xà lan đó. 176 00:13:25,125 --> 00:13:27,416 Nó là học viên pháo binh. 177 00:13:27,541 --> 00:13:29,916 Họ của nó, Gorelov, trong danh sách ấy. 178 00:13:30,875 --> 00:13:32,583 Chất xà lan đến mớn nước. 179 00:13:33,083 --> 00:13:35,625 Tôi chịu trách nhiệm. Thế đấy. 180 00:14:12,041 --> 00:14:14,666 Phía sau cậu chơi hỏng rồi, đồng chí trung sĩ. 181 00:14:15,416 --> 00:14:16,875 Im đi, học viên. 182 00:14:38,750 --> 00:14:41,291 Đi đi, em yêu, cứ đi đi. 183 00:14:43,333 --> 00:14:44,416 Đi nào. 184 00:14:50,583 --> 00:14:52,833 Đến xà lan. Anh sẽ gặp lại em ở đó. 185 00:14:53,833 --> 00:14:54,833 Được. 186 00:15:02,458 --> 00:15:04,250 Các cậu, ai đã lấy xà cạp của tôi? 187 00:15:12,791 --> 00:15:14,625 Cậu sẽ dọn sạch nhà vệ sinh không được nghỉ. 188 00:15:14,666 --> 00:15:17,541 Tôi, trung sĩ bộ binh, đang nói với cậu điều này. 189 00:15:18,625 --> 00:15:20,333 Tôi ghét gia đình trị. 190 00:15:20,583 --> 00:15:23,041 Tôi xin lỗi, đồng chí trung sĩ. 191 00:15:24,208 --> 00:15:26,583 Đơn vị, chuẩn bị! 192 00:15:28,625 --> 00:15:29,916 Mười giây. 193 00:15:31,083 --> 00:15:34,458 Các đồng chí, nghe tôi cho kỹ. 194 00:15:35,416 --> 00:15:38,083 Quy trình lên tàu sẽ như sau: 195 00:15:38,500 --> 00:15:40,791 dân thường được lên cuối cùng. 196 00:15:41,583 --> 00:15:44,041 Học viên của trường sẽ lên trước. 197 00:15:44,708 --> 00:15:47,500 Học viện Quân y Hải quân, tiến tới xà lan. 198 00:15:49,083 --> 00:15:51,958 Dân thường sẽ lên sau, nếu còn có chỗ, 199 00:15:52,000 --> 00:15:53,416 theo lệnh đặc biệt. 200 00:15:53,750 --> 00:15:55,333 Đi, đi, đi! 201 00:15:57,875 --> 00:15:59,541 Còn đông lắm. 202 00:16:00,583 --> 00:16:02,125 Pomerantseva. 203 00:16:02,833 --> 00:16:03,833 Tránh sang một bên. 204 00:16:11,541 --> 00:16:13,416 Tôi đang nói với cậu một lần nữa, nghe tôi. 205 00:16:14,625 --> 00:16:17,000 Bộ đội lên trước. 206 00:16:17,041 --> 00:16:18,666 Thường dân, bước sang phải. 207 00:16:18,708 --> 00:16:20,500 Bước sang phải, tránh đường. 208 00:16:20,541 --> 00:16:23,583 Đồng chí trung sĩ, tôi có thể ra ngoài năm phút? 209 00:16:24,583 --> 00:16:27,708 - Đi đâu? Tìm bố cậu? - Không, nhưng tôi rất cần. 210 00:16:28,000 --> 00:16:30,708 Vali và hành lý đặt trên lưng. 211 00:16:30,750 --> 00:16:33,875 Thủy thủ đoàn sẽ cột chúng lại để nếu có sóng 212 00:16:34,375 --> 00:16:36,333 thì phải không có gì vướng trên boong. 213 00:16:36,458 --> 00:16:39,083 Đừng cản đường. Chờ lệnh. 214 00:16:39,708 --> 00:16:40,916 Đi. Đi. Đi. 215 00:16:41,041 --> 00:16:43,125 - Anh sẽ đưa em lên đó. - Họ sẽ không cho phép em. 216 00:16:43,208 --> 00:16:44,791 Tại sao? Tiến lên. 217 00:16:45,125 --> 00:16:47,458 Tránh đường đi, các đồng chí. Tránh sang một bên. 218 00:16:47,708 --> 00:16:49,833 Chúng tôi có một phiếu đặc biệt lên tàu. 219 00:16:51,791 --> 00:16:53,541 Thưa bà, đi theo chúng tôi. 220 00:16:53,958 --> 00:16:55,166 Cám ơn con trai. 221 00:16:55,583 --> 00:16:56,541 Chào mừng! 222 00:16:56,625 --> 00:17:00,708 Tiểu thư, tôi đã nói với cô rằng bộ đội lên đầu tiên, đi xuống và chờ lệnh. 223 00:17:00,750 --> 00:17:02,166 Tiểu thư, lùi lại. 224 00:17:02,333 --> 00:17:03,666 Nhưng vali của tôi. 225 00:17:03,750 --> 00:17:04,958 Cô ấy đi cùng tôi. 226 00:17:06,583 --> 00:17:07,916 Được rồi, đi đi. 227 00:17:08,583 --> 00:17:09,625 Hành lý bỏ lại. 228 00:17:09,666 --> 00:17:10,958 Bà già cũng đi cùng tôi. 229 00:17:11,000 --> 00:17:13,250 Không, không, không. Ông già cậu sẽ xử bắn tôi. 230 00:17:13,291 --> 00:17:15,250 Thưa bà, tôi sẽ chữa quai xách sau. 231 00:17:15,291 --> 00:17:16,791 Thưa bà, quay lại. 232 00:17:16,833 --> 00:17:17,875 Theo kịp tốc độ. 233 00:17:17,916 --> 00:17:20,208 - Quân y, có bao nhiêu người ở đây? - 340. 234 00:17:22,416 --> 00:17:24,708 Tiểu thư, bỏ hành lý lại đó. 235 00:17:24,750 --> 00:17:26,708 Cô không thể mang hành lý lên. 236 00:17:26,750 --> 00:17:29,708 - Anh đang làm gì đấy? Đây là vali của tôi. - Làm ơn đưa nó cho tôi. 237 00:17:29,750 --> 00:17:31,875 Cô ấy có thẻ đặc biệt lên tàu. 238 00:17:34,666 --> 00:17:36,333 Anh có biết cô ấy là ai không? 239 00:17:36,416 --> 00:17:37,458 Ai? 240 00:17:38,083 --> 00:17:40,041 Cô ấy là con gái Đô đốc Makarov. 241 00:17:42,916 --> 00:17:45,750 Họ đang ùa lại và bò như gián. 242 00:17:58,250 --> 00:17:59,291 Lại đó. 243 00:18:08,166 --> 00:18:10,875 Bình tĩnh, các đồng chí. Anh đi đâu? 244 00:18:12,375 --> 00:18:16,041 Anh chỉ có thể lên đó với giấy phép của Bộ Tư lệnh. 245 00:18:16,416 --> 00:18:17,458 Chúc may mắn! 246 00:18:18,958 --> 00:18:21,208 Điện cho tôi khi tới Novaya Ladoga. 247 00:18:21,416 --> 00:18:22,500 Đúng rồi. 248 00:18:24,541 --> 00:18:26,625 Lâu quá, đồng chí thuyền trưởng cấp 1! 249 00:18:26,708 --> 00:18:28,916 Và tha thứ cho tôi nếu có chuyện gì xảy ra. 250 00:18:31,125 --> 00:18:33,083 Mọi chuyện phụ thuộc vào anh, thuyền trưởng. 251 00:18:33,458 --> 00:18:35,791 Tôi sẽ cố gắng lái khi trời tối. 252 00:18:36,833 --> 00:18:40,083 Đưa con trai anh đến tàu kéo của tôi. 253 00:18:40,500 --> 00:18:41,958 Ở đó an toàn hơn. 254 00:18:42,083 --> 00:18:43,041 Không. 255 00:18:43,291 --> 00:18:47,208 Tôi muốn nó đi cùng mọi người. Tôi không làm sai lời của mình. Chúc may mắn. 256 00:18:50,208 --> 00:18:51,625 Chúng ta đang rút đi! 257 00:18:52,250 --> 00:18:56,333 Chúng tôi không có lựa chọn khác. Đây không phải là lần đầu tiên, chết tiệt. 258 00:18:56,791 --> 00:18:58,708 Đi kiểm tra dầu tàu kéo. 259 00:18:58,791 --> 00:19:01,750 - Thêm dầu nếu thấy cần. - Rõ, chỉ huy. 260 00:19:02,666 --> 00:19:06,125 Nhóc, tôi sẽ chặt chân cậu đấy. 261 00:19:06,166 --> 00:19:07,583 Coi chừng, ông già. 262 00:19:13,125 --> 00:19:17,416 Trong chuyến đi, một giờ sau khi ta đi, mọi lối lên sẽ đóng. 263 00:19:18,375 --> 00:19:22,000 Không có ai mặc áo lính ở trên boong 264 00:19:22,625 --> 00:19:24,541 tránh thành mục tiêu tấn công. 265 00:19:24,833 --> 00:19:27,708 - Rõ không? - Rõ, chỉ huy! 266 00:19:49,208 --> 00:19:52,750 Em nghĩ sao? Em sẽ không tìm thấy nơi tốt hơn trên xà lan này. 267 00:20:03,708 --> 00:20:05,416 Anh có hôn mọi người như vậy không? 268 00:20:05,500 --> 00:20:06,750 Không, chỉ em thôi. 269 00:20:07,041 --> 00:20:09,250 Anh thường xuyên nói dối đến nỗi em không dám tin. 270 00:20:09,291 --> 00:20:11,500 Tại sao? Có lẽ anh muốn cưới em? 271 00:20:13,458 --> 00:20:16,125 Và anh không nói dối nhưng để giải quyết vấn đề cụ thể. 272 00:20:16,250 --> 00:20:17,750 Chúng ta phải cùng nhau lên thuyền. 273 00:20:18,000 --> 00:20:21,375 Anh thủy thủ đó không quan tâm con gái của ai, em là ai hoặc cha em là ai. 274 00:20:21,458 --> 00:20:23,958 Anh ấy thậm chí còn không biết Đô đốc Makarov là ai. 275 00:20:26,916 --> 00:20:30,375 Được rồi, anh sẽ lên bờ để làm việc của mình. Anh sẽ quay lại sớm. Khóa cửa vào. 276 00:20:30,541 --> 00:20:31,916 Đừng để ai vào. 277 00:20:45,500 --> 00:20:46,708 Anh sẽ sớm quay lại. 278 00:21:18,541 --> 00:21:22,541 Nghe này, Đô đốc Makarov đã chết 40 năm trước. Ông ấy đã bị giết. 279 00:21:23,000 --> 00:21:25,000 Ông ấy là anh hùng của cảng Arthur. Đúng rồi. 280 00:21:25,041 --> 00:21:27,375 Cậu nói cô ấy là con gái ổng. Cô ấy bao nhiêu tuổi? 281 00:21:27,708 --> 00:21:30,000 Tôi đã nói thế à? Tôi chả nói gì với anh cả. 282 00:21:30,291 --> 00:21:32,666 Anh đã nhầm tôi với ai khác rồi. 283 00:21:33,750 --> 00:21:35,041 Đẩy đi. Đẩy đi. 284 00:22:13,041 --> 00:22:16,791 Dừng lại! Dừng lại! Tránh xa khỏi xe. 285 00:22:17,250 --> 00:22:19,125 Anh không nhìn thấy à, anh có thể? 286 00:22:19,708 --> 00:22:23,958 - Anh có bị sao không? - Không sao. Bỏ qua đi. 287 00:22:24,541 --> 00:22:25,666 Để nó lui lại. 288 00:22:34,958 --> 00:22:36,625 Chúng tôi đang cho xà lan đi. 289 00:22:38,208 --> 00:22:40,541 Chúng tôi mong xem kết quả vào buổi sáng 290 00:22:42,958 --> 00:22:44,166 Tôi hy vọng vào Chúa. 291 00:22:52,083 --> 00:22:54,750 Bọn khốn bay trên hồ Ladoga như nhà nó. 292 00:22:55,708 --> 00:22:58,791 - Một tiếng nữa ta sẽ khởi hành. - Rõ, thưa ngài. 293 00:22:59,916 --> 00:23:01,083 Nào, chỉ tôi xem. 294 00:23:12,541 --> 00:23:16,458 Cái này dành cho cậu. Mã gọi pháo binh. 295 00:23:17,750 --> 00:23:21,375 Trật tự, các chỉ huy tập hợp. 296 00:23:21,416 --> 00:23:22,458 Rõ, thưa ngài. 297 00:23:28,791 --> 00:23:32,916 Đồng chí Đại đội trưởng, Thuyền trưởng cấp 1 Gorelov cho gọi anh. 298 00:23:33,416 --> 00:23:36,666 Trật tự, tôi được gọi. Tự lo đi. 299 00:23:37,208 --> 00:23:38,416 Gorelov đã quay lại. 300 00:23:38,500 --> 00:23:40,000 Đừng lượn quanh bến nữa. 301 00:23:40,041 --> 00:23:41,791 - Nhóc ngoan, xếp vào hàng đi. - Rõ, thưa ngài. 302 00:23:41,833 --> 00:23:44,000 Thôi bám váy đi. 303 00:23:44,750 --> 00:23:46,375 Tôi có rõ không? 304 00:23:46,583 --> 00:23:47,750 Rõ, chỉ huy! 305 00:23:47,833 --> 00:23:50,166 Chỉnh đốn! Nghiêm! 306 00:23:51,875 --> 00:23:54,666 Một số đã bị cháy trên bờ hôm qua. 307 00:23:56,041 --> 00:23:58,666 Còn khoảng mười người sống sót. 308 00:23:59,500 --> 00:24:01,875 Tôi đang nói về cuộc tấn công mới. 309 00:24:03,291 --> 00:24:05,958 Chúng tôi cần anh điều một đại đội học viên. 310 00:24:06,458 --> 00:24:09,083 Chúng ta đang nói về cậu, Maxim Petrovich. 311 00:24:12,791 --> 00:24:15,500 Rút đại đội của anh khỏi hàng. 312 00:24:17,375 --> 00:24:18,375 Tuân lệnh. 313 00:24:19,250 --> 00:24:21,583 Trang bị của anh ổn không? 314 00:24:21,666 --> 00:24:24,500 Chúng tôi có súng trường, nhưng không có nhiều đạn. 315 00:24:26,000 --> 00:24:28,541 Mỗi xạ thủ có 10 viên. 316 00:24:28,958 --> 00:24:30,666 Không có súng máy. 317 00:24:31,458 --> 00:24:33,166 Quá tệ 318 00:24:34,750 --> 00:24:36,750 nếu không có súng máy. 319 00:24:38,958 --> 00:24:40,708 Các xạ thủ ở lại đây. 320 00:24:40,750 --> 00:24:43,916 Tập hợp các Y sinh và Hoa tiêu lên sà lan. 321 00:24:52,083 --> 00:24:54,750 Xạ thủ! Trung sĩ Bakin! 322 00:24:56,416 --> 00:24:57,583 Có tôi. 323 00:24:58,000 --> 00:24:59,625 Thôi xếp hàng. 324 00:25:00,791 --> 00:25:01,875 Tuân lệnh! 325 00:25:03,833 --> 00:25:07,208 Xạ thủ, dừng, một, hai. 326 00:25:08,541 --> 00:25:10,208 Sau quay! 327 00:25:10,791 --> 00:25:12,625 Dừng đi theo hàng. 328 00:25:12,791 --> 00:25:14,125 Sao lại thôi? 329 00:25:14,250 --> 00:25:16,750 Đi đều lên bờ, hàng đôi! 330 00:25:27,000 --> 00:25:28,000 Kolya. 331 00:25:32,000 --> 00:25:34,250 - Tìm con trai tôi. - Tuân lệnh. 332 00:25:37,083 --> 00:25:39,083 Đi cùng tôi, cha cậu cho gọi cậu. 333 00:25:39,125 --> 00:25:41,625 - Ở đâu? - Chỗ Thuyền trưởng cấp 1, Gorelov. 334 00:25:41,791 --> 00:25:43,208 Chúng tôi đang thu xếp. 335 00:25:43,750 --> 00:25:45,416 Thuyền trưởng gọi cậu ta. 336 00:25:47,125 --> 00:25:49,500 Trả tôi đồng hồ, đồng chí trung sĩ. 337 00:25:50,833 --> 00:25:52,958 Tôi sẽ trả lại khi cậu xứng đáng. 338 00:25:53,083 --> 00:25:55,375 Quay lại hàng ngũ sau hai phút. 339 00:25:56,208 --> 00:25:57,291 Cậu có thể đi. 340 00:25:58,916 --> 00:26:01,250 Ta sẽ chiến đấu 341 00:26:02,125 --> 00:26:05,583 hành quân ra mặt trận sau năm phút nữa. 342 00:26:06,416 --> 00:26:09,916 Kiểm tra trang bị của mình, thay xà cạp. 343 00:26:10,625 --> 00:26:11,666 Bắt đầu. 344 00:26:11,791 --> 00:26:16,083 Để vũ khí xuống! Một, hai, ba. 345 00:26:18,208 --> 00:26:22,041 Bây giờ, thường dân, nhóm đầu tiên có thể tiến lên. 346 00:26:22,666 --> 00:26:25,583 - Theo tôi, các cô. - Để hành lý lên bàn. 347 00:26:26,250 --> 00:26:28,791 Và lên thuyền không mang theo hành lý. 348 00:26:30,208 --> 00:26:31,375 Đi. 349 00:26:41,333 --> 00:26:44,166 - Sao con ướt vậy? - Con vừa rơi xuống nước. 350 00:26:45,250 --> 00:26:47,958 Thế thì thay áo đi. 351 00:26:48,833 --> 00:26:50,500 Cha nghiêm túc chứ? 352 00:26:51,333 --> 00:26:52,500 Ừ. 353 00:26:53,166 --> 00:26:55,041 Sao ạ? Các bạn con đang ở ngoài kia. 354 00:26:55,125 --> 00:26:57,958 Cha biết hết những bạn của con. 355 00:26:58,541 --> 00:27:01,250 Cha chỉ ra lệnh này. 356 00:27:02,250 --> 00:27:04,666 Con sẽ đi bằng xà lan. 357 00:27:04,916 --> 00:27:07,666 Sao ạ? Ai ra lệnh như vậy? 358 00:27:08,291 --> 00:27:10,708 Cha ra lệnh. Cha là chỉ huy ở đây. 359 00:27:11,666 --> 00:27:14,541 Và cha đã ra lệnh. Không thay đổi. 360 00:27:17,041 --> 00:27:20,625 - Cha ra lệnh đó nghĩa là sao ạ? - Nó có nghĩa như những gì cha đã nói. 361 00:27:20,875 --> 00:27:23,583 Con không thể làm thế. Và cha cũng vậy, cha ạ. 362 00:27:23,666 --> 00:27:25,375 Đừng nói nữa, Kostya. 363 00:27:26,291 --> 00:27:29,208 Con không còn là một đứa trẻ và ta không còn học mẫu giáo. 364 00:27:29,291 --> 00:27:31,791 Tình hình mặt trận bây giờ đang rất xấu. 365 00:27:31,833 --> 00:27:33,541 Cha hi vọng con hiểu điều đó. 366 00:27:35,916 --> 00:27:37,041 Không. 367 00:28:03,541 --> 00:28:04,625 Xin chào. 368 00:28:14,958 --> 00:28:19,625 Đồng chí, phải làm gì với thùng gỗ này? Tôi có thể đặt nó ở đâu? 369 00:28:19,708 --> 00:28:20,916 Sao lại gọi thùng gỗ? 370 00:28:21,875 --> 00:28:23,666 Đây là đại dương cầm. 371 00:28:24,125 --> 00:28:26,791 Anh nên biết rằng nhà soạn nhạc vĩ đại... 372 00:28:26,833 --> 00:28:30,500 Đến là Leo Tolstoy cũng éo quan tâm! Nó phải nặng cả tấn. 373 00:28:30,750 --> 00:28:33,541 Và đó là chỗ cho 150 hành khách. 374 00:28:33,750 --> 00:28:37,458 Cắt dây và vứt mẹ nó đi. 375 00:28:38,125 --> 00:28:40,250 Anh không dám cắt dây đâu. 376 00:28:40,833 --> 00:28:44,125 Tôi có lệnh từ Nhà hát Giao hưởng. Nó đây rồi. 377 00:28:44,375 --> 00:28:45,583 Chết tiệt. 378 00:28:52,041 --> 00:28:53,375 - Xin lỗi. - Cô muốn gì? 379 00:28:53,416 --> 00:28:54,875 Tôi cần lên bờ. 380 00:28:54,916 --> 00:28:57,000 Cô sẽ không kịp đâu, ta sẽ sớm khởi hành. 381 00:28:57,083 --> 00:28:59,208 - Tôi không muốn đi. Làm ơn giúp tôi. - Gì cơ? 382 00:28:59,250 --> 00:29:00,708 - Tôi không muốn đi. - Cô không à? 383 00:29:00,750 --> 00:29:01,791 Tôi không. 384 00:29:02,458 --> 00:29:04,416 - Được rồi, vali cô đây phải không? - Của tôi đó. 385 00:29:04,541 --> 00:29:07,625 Nhanh lên. Cẩn thận. Giữ chắc vào. 386 00:29:07,666 --> 00:29:10,125 Mikhail, anh làm gì ngoài đó? 387 00:29:10,375 --> 00:29:11,458 Tránh đường. 388 00:29:11,500 --> 00:29:15,083 Thật khó đối phó với kẻ thiếu văn minh. Chúng coi thường mạng sống của ta. 389 00:29:16,333 --> 00:29:17,541 Tránh đường. 390 00:29:17,708 --> 00:29:19,000 Lại đây. 391 00:29:19,708 --> 00:29:21,166 Liza, đừng lo. 392 00:29:21,708 --> 00:29:23,791 Đi đi, tôi sẽ tự mang nó. 393 00:29:24,375 --> 00:29:25,625 Tránh đường. 394 00:29:26,333 --> 00:29:28,916 Có khoảng 1.500 người, nhưng số liệu không chính xác. 395 00:29:29,000 --> 00:29:30,458 Tôi cho rằng có nhiều hơn. 396 00:29:30,833 --> 00:29:32,291 - Chúc may mắn. - Tôi sẽ cần thế. 397 00:29:33,333 --> 00:29:35,333 Tránh đường, tránh đường, tránh đường. 398 00:29:39,625 --> 00:29:40,750 Ta sẽ quay lại. 399 00:29:40,791 --> 00:29:44,333 - Tại sao? Tại sao anh lại đổi ý? - Anh sẽ giải thích cho em sau. 400 00:29:57,500 --> 00:29:58,958 Việc xếp hàng đã xong. 401 00:29:59,416 --> 00:30:01,541 Thủy thủ, lên tàu. 402 00:30:03,000 --> 00:30:05,750 Chuyện gì đã xảy ra? Quân phục của anh đâu? 403 00:30:13,000 --> 00:30:16,375 Nếu không nói, em sẽ xuống khỏi xà lan ngay. 404 00:30:17,833 --> 00:30:21,375 Anh phải nói với em cái gì? Thứ nhất, không có gì xấu xảy ra. 405 00:30:21,416 --> 00:30:25,250 Với em, không có gì thay đổi cả. Ta đi thuyền cùng nhau. Em muốn gì? 406 00:30:25,291 --> 00:30:28,708 - Bỏ em ra. - Thôi đi. Nói chuyện sau nhé. Anh xin em đấy. 407 00:30:40,041 --> 00:30:41,916 Ai hút thuốc? Bỏ đi. 408 00:30:42,000 --> 00:30:45,500 Khói từ phía học viên Babintsev. Chân cậu ta đang cháy. 409 00:30:45,541 --> 00:30:47,208 Đồng chí trung đội trưởng, 410 00:30:47,666 --> 00:30:50,583 Tôi bị trầy cả bàn chân kể từ khi mất xà cạp! 411 00:30:50,625 --> 00:30:52,791 - Tôi không chạy nổi! - Chạy đi! 412 00:30:53,375 --> 00:30:57,000 Chân cậu nên ngắn hơn và tai cậu nên to hơn. 413 00:30:57,083 --> 00:30:59,958 Đổi kiểu chạy. Cố gắng dùng tai mình. 414 00:31:02,000 --> 00:31:04,250 Đồng chí trung đội trưởng, Gorelov đã biến mất. 415 00:31:04,708 --> 00:31:07,416 Cậu ta đi gặp ông bố, và không thấy quay lại. 416 00:31:07,500 --> 00:31:10,625 Cậu ấy vô vọng rồi. Cậu sẽ báo cáo khi ta cập bến. 417 00:31:10,708 --> 00:31:12,541 Tôi sẽ báo cho Quân pháp. 418 00:31:12,583 --> 00:31:13,750 Xếp nhanh lên. 419 00:31:33,041 --> 00:31:36,791 Xin lỗi cô, nhưng vali của cô phải để cùng với những hành lý khác. Đó là luật. 420 00:31:36,833 --> 00:31:38,916 - Chỗ ấy đây. - Tôi sẽ mang nó đến đó. 421 00:31:41,291 --> 00:31:42,458 Xin chào, Nastya. 422 00:31:45,125 --> 00:31:46,583 Cô không nhận ra tôi? 423 00:31:47,500 --> 00:31:48,791 Tôi là điều tra viên. 424 00:31:48,916 --> 00:31:52,083 Tôi đã điều tra vụ cha cô. Tôi đã đến nhà cô ở Moika hai lần. 425 00:31:52,125 --> 00:31:53,500 Cô không nhớ tôi à? 426 00:31:53,791 --> 00:31:54,916 Tôi nhớ. 427 00:32:01,750 --> 00:32:03,125 Các loại ghi chép: 428 00:32:04,541 --> 00:32:07,250 thư từ, nhật ký. Ông có gì như thế? 429 00:32:26,916 --> 00:32:29,416 Cô đi một mình hay cùng với mẹ mình? 430 00:32:29,458 --> 00:32:30,958 Tôi đi với bạn trai. 431 00:32:32,541 --> 00:32:34,125 - Và anh ấy đâu? - Ai cơ? 432 00:32:35,583 --> 00:32:37,916 Bạn trai mà cô vừa nói đến. 433 00:32:38,791 --> 00:32:41,208 Anh ấy xuống rồi. Sao ông lại cần anh ấy? 434 00:32:44,875 --> 00:32:46,625 Ông đeo găng tay, 435 00:32:46,958 --> 00:32:48,416 giờ đã là tháng 5 rồi. 436 00:32:57,041 --> 00:32:58,250 Tháng Sáu. 437 00:32:58,708 --> 00:33:00,458 Ông ấy bị bắt vào tháng Sáu. 438 00:33:01,666 --> 00:33:04,875 Cô đã sợ tôi và luôn trốn sau tủ sách. 439 00:33:04,916 --> 00:33:06,875 Ông muốn mọi người không sợ mình? 440 00:33:06,916 --> 00:33:08,208 Nghề đấy. 441 00:33:11,500 --> 00:33:16,750 Tôi đã quen với chuyện đối tượng của tôi không thích mình, nói một cách nhẹ nhàng 442 00:33:20,166 --> 00:33:22,166 Cô sẽ ở đâu trên tàu? 443 00:33:22,208 --> 00:33:23,583 Dưới hầm. 444 00:33:27,708 --> 00:33:30,500 Tôi có chỗ tốt hơn cho cô. 445 00:33:31,333 --> 00:33:33,041 Ngồi trong xe. 446 00:33:33,958 --> 00:33:35,541 Tôi đã tìm cô. 447 00:33:36,458 --> 00:33:39,000 Đại úy Petruchik, điều tra viên NKVD 448 00:33:39,083 --> 00:33:41,125 người điều tra vụ cha tôi. 449 00:33:42,166 --> 00:33:46,583 Và đây là Kostya Gorelov, con trai Thuyền trưởng Gorelov. 450 00:33:48,000 --> 00:33:49,875 Vadim Petruchik. 451 00:33:53,458 --> 00:33:54,708 Học viên Gorelov. 452 00:33:57,791 --> 00:34:01,708 Các bạn, ta sẽ đi du lịch cùng nhau nhỉ? 453 00:34:07,791 --> 00:34:09,250 Nhân tiện, 454 00:34:09,708 --> 00:34:11,458 sĩ quan chỉ huy của cậu đâu? 455 00:34:11,708 --> 00:34:13,333 Tên ông ấy? 456 00:34:17,916 --> 00:34:19,791 Được rồi, tôi sẽ tự đi tìm ông ấy. 457 00:34:24,291 --> 00:34:26,916 Gã này sẽ biết mọi thứ về anh. 458 00:34:49,250 --> 00:34:51,916 Báo cáo nói trong vài giờ tới, 459 00:34:51,958 --> 00:34:55,791 không quân Nga sẽ tìm cách để hạ cánh. 460 00:34:56,291 --> 00:34:59,333 Chúng cần bờ trái và dọc kênh. 461 00:35:00,208 --> 00:35:02,958 Nhưng trên hết, tôi quan tâm đến hồ Ladoga. 462 00:35:03,000 --> 00:35:04,916 Bọn Nga có loại xà lan nào? 463 00:35:04,958 --> 00:35:06,875 Không còn gì đâu. 464 00:35:06,958 --> 00:35:10,458 Xà lan, tàu thuyền, kể cả một mảnh gỗ nổi. 465 00:35:10,750 --> 00:35:12,666 Tiêu diệt hết. 466 00:36:05,208 --> 00:36:07,041 - Rời đây đi? - Đi đâu? 467 00:36:07,333 --> 00:36:09,416 Có chuyện gì không? Ở dưới đó. 468 00:36:12,791 --> 00:36:14,291 Sao anh rũ như gà vậy? 469 00:36:14,500 --> 00:36:17,750 Anh không có rũ ra đâu. Tin anh đi, có lý do. 470 00:36:19,208 --> 00:36:20,291 Chuyện dài lắm. 471 00:36:20,333 --> 00:36:23,208 - Gì vậy? Nói em nghe. - Anh muốn ở bên em. 472 00:36:25,000 --> 00:36:26,208 Lạ lắm à? 473 00:36:26,291 --> 00:36:28,666 Thế đó là lỗi của em khi anh rũ ra như thế, phải không? 474 00:36:28,708 --> 00:36:31,875 Vinh dự sao khi là cô gái có bồ đảo ngũ vì cô ta. 475 00:36:31,916 --> 00:36:32,875 Em vinh dự lắm đấy. 476 00:36:36,750 --> 00:36:38,458 Đừng tìm em nữa. 477 00:36:51,916 --> 00:36:52,875 Ở đó 478 00:36:54,958 --> 00:36:58,666 bên bờ kia, anh thì không có mặt ở đó. Nhưng kẻ thù ở đó. Hiểu không? 479 00:36:59,958 --> 00:37:01,083 Nhiệm vụ của chúng ta 480 00:37:02,541 --> 00:37:05,250 là đổ bộ lên bờ và tiến sâu vào. 481 00:37:06,583 --> 00:37:08,708 Leningrad cần một con kênh. 482 00:37:09,375 --> 00:37:12,000 Đó là lý do tại sao kẻ thù luôn quay lại. 483 00:37:12,250 --> 00:37:13,458 Đó là mệnh lệnh. 484 00:37:15,625 --> 00:37:16,958 Chúng ta là người Nga. 485 00:37:18,666 --> 00:37:20,250 Chúng ta đang ở trên đất của mình. 486 00:37:20,916 --> 00:37:22,666 Chúng ta không sợ hãi. 487 00:37:24,041 --> 00:37:25,958 Hôm qua, chúng ta đã rời bỏ bờ bên đó. 488 00:37:27,500 --> 00:37:28,791 Hôm nay, chúng ta phải 489 00:37:29,625 --> 00:37:32,666 quay trở lại đó với sự trợ giúp của các anh, các chiến binh. 490 00:37:33,916 --> 00:37:36,208 Chúng ta sẽ hoàn thành nhiệm vụ 491 00:37:37,333 --> 00:37:38,416 hay là chết. 492 00:37:41,375 --> 00:37:44,250 Maria Nikolaevna, chúng ta đã nhận được bài báo; chúng ta có nên in chúng? 493 00:37:44,291 --> 00:37:45,333 Tất nhiên rồi, Zoya. 494 00:37:45,625 --> 00:37:49,041 Xin chào. Cô đã có chỗ ở chưa? Cô khỏe không? 495 00:37:49,416 --> 00:37:51,750 Tôi ổn. Cảm ơn. 496 00:37:51,833 --> 00:37:54,708 Khi chúng tôi bị trúng bom và trở nên không có nhà, 497 00:37:54,750 --> 00:37:56,375 họ thu xếp chúng tôi đi sơ tán. 498 00:37:56,416 --> 00:37:58,583 - Tôi biết. Con mèo của cô sao rồi? - Nó đã quen với hoàn cảnh mới. 499 00:37:58,625 --> 00:38:00,583 Đúng là tuyệt vời khi nó sống sót. 500 00:38:00,666 --> 00:38:02,708 Chiến tranh mà. Có nhiều điều kỳ diệu. 501 00:38:03,083 --> 00:38:05,750 - Chồng tôi vừa được ra tù. - Cô nói thật chứ? 502 00:38:05,791 --> 00:38:06,791 Xin chào. 503 00:38:07,083 --> 00:38:10,083 Họ đã điều anh ấy ra mặt trận ngay lúc đó. Tôi không biết thế là tốt hay xấu nữa. 504 00:38:10,125 --> 00:38:11,708 Tốt mà, tất nhiên rồi. 505 00:38:16,125 --> 00:38:18,000 - Xin chào. - Chào buổi trưa. 506 00:38:25,500 --> 00:38:27,166 Đừng hèn nhát, Andrey. 507 00:38:27,416 --> 00:38:29,375 Chúng ta hy sinh cho những người thân yêu. 508 00:38:30,958 --> 00:38:33,333 Đây, cầm lấy đồng hồ của tôi. Coi như một món quà. 509 00:38:34,000 --> 00:38:37,625 Cầm lấy nó và bám theo tôi. Tôi sẽ không bỏ rơi cậu trên chiến trường. 510 00:38:37,666 --> 00:38:39,208 Tuân lệnh, đồng chí trung sĩ! 511 00:38:39,250 --> 00:38:41,250 - Cậu cũng vậy. - Rõ. 512 00:38:41,291 --> 00:38:42,791 Chúng ta nên bám sát nhau 513 00:38:43,833 --> 00:38:45,416 cách khoảng 3, 4m. 514 00:38:46,208 --> 00:38:49,000 Mục tiêu của ta là tới được bờ gần nhất một cách an toàn. 515 00:38:49,625 --> 00:38:51,833 - Rõ? - Rõ, chỉ huy. 516 00:38:59,708 --> 00:39:00,708 Nào! 517 00:39:03,583 --> 00:39:04,583 Mau! 518 00:39:08,416 --> 00:39:09,875 Thấp xuống! 519 00:39:11,958 --> 00:39:13,416 - Theo tôi! - Tiến lên! 520 00:39:13,833 --> 00:39:14,875 Đừng dừng lại! 521 00:39:15,583 --> 00:39:17,166 - Cậu đi đâu? - Tiến tiếp đi! 522 00:39:30,875 --> 00:39:32,416 Theo tôi! 523 00:39:58,958 --> 00:39:59,958 Tiến lên! 524 00:40:17,541 --> 00:40:19,250 Đừng có khóc, Andrey. 525 00:40:19,291 --> 00:40:22,458 Tôi không có khóc. Tôi bị trầy hết chân. 526 00:40:27,875 --> 00:40:30,125 Bọn mày chiếm vị trí tốt đấy, đồ chó đẻ. 527 00:40:30,375 --> 00:40:31,833 Chúng tôi không thể áp sát. 528 00:40:42,666 --> 00:40:43,916 Đạn. 529 00:40:47,166 --> 00:40:49,125 Đưa tay cho tôi. 530 00:41:00,958 --> 00:41:02,083 Cầm lấy này. 531 00:41:17,041 --> 00:41:18,666 Tao sẽ đập mày chạy té khói. 532 00:41:28,250 --> 00:41:30,875 Rút đi. Rút. 533 00:41:31,833 --> 00:41:35,333 Chúng đang tấn công ta. Tôi đã nói các cậu rút ra khỏi đây. 534 00:41:35,416 --> 00:41:37,500 Đứng lên, đi, đi. 535 00:41:51,916 --> 00:41:55,625 Làm ơn, đưa tôi ra khỏi đây. 536 00:41:55,916 --> 00:41:58,958 Tôi không muốn chết. Làm ơn, cứu tôi. 537 00:42:03,541 --> 00:42:06,625 Làm ơn, đưa tôi ra khỏi đây. 538 00:42:06,791 --> 00:42:08,958 Chờ đã. Chờ chút. 539 00:42:09,083 --> 00:42:11,333 Đợi chút, đợi đã, tôi sẽ... 540 00:42:17,958 --> 00:42:20,708 Tôi sẽ đưa cậu ra khỏi đó. Xấu hổ! 541 00:42:54,500 --> 00:42:56,500 Đứng lên. Andrey, đứng dậy. 542 00:42:56,916 --> 00:43:00,000 Ta tiến thêm 10m và chúng sẽ khó bắn trúng. 543 00:43:00,041 --> 00:43:01,541 Andrey, đứng dậy. 544 00:43:27,625 --> 00:43:29,583 - Đồng chí trung sĩ. - Andrey. 545 00:43:30,000 --> 00:43:32,791 - Như là địa ngục! - Dậy đi! 546 00:43:33,083 --> 00:43:34,416 Nguy hiểm lắm. 547 00:43:44,125 --> 00:43:45,541 Hãy nghe tôi, các đồng chí. 548 00:43:45,833 --> 00:43:48,416 Phòng tắm nữ trên boong. 549 00:43:48,791 --> 00:43:52,291 Nam có thể xuống hầm, các cậu biết đấy. 550 00:43:53,541 --> 00:43:56,833 - Cậu đi đâu? Cậu đi một mình à? - Tôi đi một mình. 551 00:43:57,541 --> 00:44:00,125 Chỗ của cậu là cùng với những người lính đàng kia. Đi vòng qua đó. 552 00:44:00,208 --> 00:44:03,333 Dân thường và sĩ quan cùng gia đình thì ở lại đây. 553 00:44:03,375 --> 00:44:05,041 - Đi. Đi đi. - Được rồi, tôi biết rồi. 554 00:44:07,375 --> 00:44:09,625 Uống nước đây. 555 00:44:20,458 --> 00:44:22,208 Chia thành hai hàng. 556 00:44:24,750 --> 00:44:26,333 Thành hai hàng. 557 00:44:26,750 --> 00:44:28,333 Đi thôi, đi thôi. 558 00:44:30,750 --> 00:44:31,875 Đi thôi, đi thôi. 559 00:44:56,000 --> 00:44:58,083 Pomerantseva? Theo tôi. 560 00:44:59,833 --> 00:45:00,833 Đứng đây. 561 00:45:02,208 --> 00:45:03,208 Gì? 562 00:45:03,500 --> 00:45:04,791 Bà có chuyện gì? 563 00:45:04,875 --> 00:45:08,666 Tôi không có gì, nhưng cô gái này thì có đấy. 564 00:45:08,916 --> 00:45:10,833 - Vì tôi à? - Không phải, đừng lo. 565 00:45:10,875 --> 00:45:14,458 Tôi không có gì để giúp nó. Xin lỗi. Lại đây. 566 00:45:15,625 --> 00:45:17,250 Cậu làm gì vậy? 567 00:45:18,958 --> 00:45:20,708 Không. Làm ơn tự hiểu đi. 568 00:45:20,750 --> 00:45:23,750 Cậu học xong chưa? Cậu còn một năm nữa mà. 569 00:45:23,791 --> 00:45:24,958 Cậu là sinh viên 570 00:45:25,625 --> 00:45:28,041 Cấm ở lại trên boong. 571 00:45:29,291 --> 00:45:33,291 Không xô đẩy và giữ trật tự. 572 00:45:37,041 --> 00:45:39,416 Chúc mừng. Chồng chị đã về. 573 00:45:40,000 --> 00:45:41,833 - Về á? - Đúng. 574 00:45:41,958 --> 00:45:44,666 Tôi gặp ông ấy đi qua mà không nhận ra ngay. 575 00:45:44,750 --> 00:45:46,166 Cảm ơn chị. 576 00:45:48,333 --> 00:45:49,416 Sasha. 577 00:45:57,625 --> 00:45:58,750 Sasha. 578 00:46:16,166 --> 00:46:18,833 Lúc sáng. Ông ấy còn chào tôi. 579 00:46:19,375 --> 00:46:21,041 Nhầm thế nào được. 580 00:46:23,458 --> 00:46:24,541 Cảm ơn. 581 00:46:28,333 --> 00:46:29,458 Cảm ơn. 582 00:46:56,333 --> 00:46:58,166 Giữ chắc. Giữ chắc. 583 00:46:58,666 --> 00:47:00,125 Chặn ở đó. 584 00:47:04,833 --> 00:47:05,833 Tiến lên! 585 00:47:06,916 --> 00:47:07,916 Nằm xuống! 586 00:47:18,833 --> 00:47:19,916 Anh là ai? 587 00:47:21,125 --> 00:47:22,791 Tôi là Tiến sĩ sinh học. 588 00:47:27,458 --> 00:47:29,083 Vậy, anh là Tiến sĩ Doolittle. 589 00:47:38,416 --> 00:47:40,458 Đồng chí trung sĩ, 590 00:47:40,875 --> 00:47:45,333 bọn chó đặt súng máy phía bên phải. Ta không thể thoát ra. 591 00:47:45,375 --> 00:47:48,958 Dẫn quân ta xông lên ngọn đồi. Anh có mười phút. 592 00:47:49,041 --> 00:47:52,208 Rõ chưa? Làm đi. 593 00:47:55,291 --> 00:47:56,458 Rõ, chỉ huy! 594 00:47:59,250 --> 00:48:01,458 Andrey, tụt ủng ra. 595 00:48:03,166 --> 00:48:05,166 Cậu phải chạy cho nhanh. 596 00:48:28,666 --> 00:48:29,666 Sẵn sàng rồi. 597 00:48:31,750 --> 00:48:32,916 Đi nào. 598 00:48:46,416 --> 00:48:48,250 Trung đội tập trung. 599 00:48:49,000 --> 00:48:51,291 - Tôi sẽ chỉ ra cậu ta. - Cậu ấy đã gây ra chuyện gì? 600 00:48:51,333 --> 00:48:53,958 Chưa, tôi chỉ muốn biết tên học viên này. 601 00:48:56,083 --> 00:48:57,250 Chú ý. 602 00:48:57,916 --> 00:49:01,625 Khi tôi gọi họ của ai, người đó tiến phía trước ở giữa, sau đó chạy xuống hầm. 603 00:49:01,708 --> 00:49:03,375 - Tikhomirov. - Có tôi. 604 00:49:04,375 --> 00:49:06,583 - Miklashevich. - Có tôi. 605 00:49:07,500 --> 00:49:09,083 - Andreev. - Có tôi. 606 00:49:09,958 --> 00:49:12,250 - Borisenko. - Có tôi. 607 00:49:13,791 --> 00:49:15,583 - Rotov. - Có tôi. 608 00:49:16,416 --> 00:49:18,125 - Bogdanov. - Có tôi. 609 00:49:20,375 --> 00:49:21,416 Volkov. 610 00:49:39,833 --> 00:49:42,333 Dừng lại. Tôi đã nói cậu đừng đi trước. 611 00:49:42,833 --> 00:49:44,541 Tôi có thể chọc lê vào mông cậu. 612 00:49:49,541 --> 00:49:51,125 Ta nên chia thành hai tổ. 613 00:49:52,000 --> 00:49:53,583 Ba người, theo tôi. 614 00:49:54,125 --> 00:49:55,750 Những người khác chờ ở đây. 615 00:50:04,208 --> 00:50:05,458 Cậu đi đâu? 616 00:50:06,041 --> 00:50:07,041 Đợi ở đây cho tới khi có lệnh. 617 00:51:06,833 --> 00:51:09,125 - Theo tôi! - Đang cố đây. 618 00:52:29,333 --> 00:52:30,333 Cảm ơn. 619 00:53:02,958 --> 00:53:05,458 Tôi sẽ tọng đồng hồ này vào họng cậu, 620 00:53:06,916 --> 00:53:08,416 con trai Thuyền trưởng à. 621 00:53:20,750 --> 00:53:22,541 - Scherbinin. - Có tôi. 622 00:53:26,500 --> 00:53:28,541 Họ của cậu, học viên? 623 00:53:28,958 --> 00:53:30,791 Tên cậu không có trong danh sách. 624 00:53:31,583 --> 00:53:33,333 - Họ của cậu là gì? - Tôi sẽ xử lý sau. 625 00:53:52,125 --> 00:53:54,916 Giữ chắc, con trai. 626 00:53:55,416 --> 00:53:58,875 Giữ lấy. Giữ lấy. 627 00:54:05,291 --> 00:54:06,333 Trung sĩ. 628 00:54:06,666 --> 00:54:09,708 Lấy hai lính của cậu để chuyển thương binh. 629 00:54:10,250 --> 00:54:13,291 Cần có quân tiếp viện. 630 00:54:14,458 --> 00:54:16,958 Chỗ đó nông thôi. Họ sẽ không đến gần. 631 00:54:17,041 --> 00:54:19,625 Hãy đến Novaya Ladoga. 632 00:54:20,208 --> 00:54:21,583 Thế còn anh? 633 00:54:21,666 --> 00:54:26,083 Pháo binh sẽ hỗ trợ ta. Và tiếp viện sẽ đến. 634 00:54:26,416 --> 00:54:30,375 Ta đã đẩy lui chúng từ phía bờ biển. Và giờ thì dễ hơn rồi. 635 00:54:31,958 --> 00:54:33,333 Tôi để lại món này cho cậu. 636 00:54:34,375 --> 00:54:35,541 Cảm ơn. 637 00:54:40,875 --> 00:54:44,500 Chuyển thương binh đi, tiến sĩ Doolittle. 638 00:54:47,041 --> 00:54:48,750 Ta đang rút đi. 639 00:54:51,041 --> 00:54:53,458 Sao mà cậu mặc nhầm đồng phục chứ, học viên? 640 00:55:00,166 --> 00:55:03,416 Tại sao cậu không lên bờ khi nghe lệnh rời bến? 641 00:55:05,083 --> 00:55:06,625 Tôi đã không nghe được lệnh đó. 642 00:55:07,958 --> 00:55:10,791 Tôi nghe rõ, mọi người đều nghe rõ, nhưng cậu lại không nghe. 643 00:55:13,458 --> 00:55:15,791 Tôi không nghe được vì tôi đã ở dưới hầm. 644 00:55:16,708 --> 00:55:18,375 Có ai làm chứng không? 645 00:55:19,541 --> 00:55:20,916 Không có ai cả. 646 00:55:30,333 --> 00:55:32,500 Cậu đang bao che cho bạn gái mình. 647 00:55:33,791 --> 00:55:35,625 Cô ấy làm cậu lạc lối? 648 00:55:36,916 --> 00:55:38,583 Cô ấy không làm tôi lạc lối. 649 00:55:41,250 --> 00:55:46,166 Cậu có biết là cha cô ấy là kẻ thù của nhân dân, kẻ phản bội, gián điệp Đức? 650 00:55:46,916 --> 00:55:48,375 Cậu không biết chuyện đó sao? 651 00:55:49,875 --> 00:55:51,875 Quen nhau bao lâu rồi? 652 00:55:53,208 --> 00:55:54,625 Khoảng một tháng. 653 00:55:57,250 --> 00:55:59,041 Nghe này, học viên. 654 00:55:59,500 --> 00:56:02,125 Có ba tập bằng chứng 655 00:56:03,166 --> 00:56:06,125 và giấy tự thú của cha cô ấy trong xe tôi. 656 00:56:06,166 --> 00:56:09,250 Ổng thú nhận đã tiến hành phá hoại ở Leningrad. 657 00:56:09,916 --> 00:56:12,875 Ổng chịu trách nhiệm cho việc ta phải rút lui 658 00:56:12,916 --> 00:56:14,583 và chịu thương vong lúc này. 659 00:56:15,708 --> 00:56:18,416 Tôi có thể đưa cậu đọc nếu muốn? 660 00:56:20,833 --> 00:56:22,291 Không, tôi không muốn. 661 00:56:25,833 --> 00:56:28,000 Hãy cảnh giác, học viên! 662 00:56:30,708 --> 00:56:35,166 Và đừng có láo với tôi, tôi sẽ đập cậu như một con chó 663 00:56:35,625 --> 00:56:38,416 và ném cậu khỏi tàu, đừng cố chống cự, vô phép. 664 00:56:44,000 --> 00:56:45,125 Thủng chứ? 665 00:56:46,958 --> 00:56:47,958 Quá rõ. 666 00:56:51,833 --> 00:56:55,541 Thuyền trưởng cấp 1 Gorelov là cha cậu? 667 00:56:59,166 --> 00:57:01,333 Cha tôi không dính gì vào đây. 668 00:57:02,958 --> 00:57:05,250 Cậu nói rằng ổng không dính gì vào đây. 669 00:57:07,833 --> 00:57:10,375 Tôi sẽ giải cậu đến cơ quan đặc vụ 670 00:57:10,708 --> 00:57:12,333 ngày mai khi tới Novaya Ladoga. 671 00:57:13,208 --> 00:57:16,291 Họ sẽ tìm ra cậu đã làm gì trong thời gian qua. 672 00:57:17,416 --> 00:57:18,625 Cả cặp luôn. 673 00:57:19,291 --> 00:57:21,041 Cha cậu chẳng giúp nổi đâu. 674 00:57:22,541 --> 00:57:23,875 Cậu có thể quên chuyện đấy đi. 675 00:57:24,708 --> 00:57:26,000 Tôi đi được chứ? 676 00:57:32,666 --> 00:57:33,708 Không. 677 00:57:52,833 --> 00:57:54,750 Giữ chặt. Ta sẽ tới đó sớm thôi. 678 00:58:07,125 --> 00:58:08,500 Tiến sĩ Doolittle, 679 00:58:09,541 --> 00:58:11,250 ta đã rút đi. 680 00:58:13,875 --> 00:58:15,166 Nghe tôi không? 681 00:58:15,916 --> 00:58:16,958 Ta đã rút đi. 682 00:58:18,458 --> 00:58:20,458 Tôi ở lại. 683 00:58:50,041 --> 00:58:53,125 Lúc này xà lan phải tới đây rồi chứ. 684 00:58:53,666 --> 00:58:55,833 Họ đã ra khỏi tầm bảo vệ. 685 00:58:56,958 --> 00:59:00,500 Tôi vừa nhận được tin từ thuyền trưởng tàu kéo. 686 00:59:00,666 --> 00:59:02,750 Bình minh sẽ cập bến. 687 00:59:03,041 --> 00:59:06,875 Ngay sau khi họ báo cập bến, ta sẽ bắt đầu chuyến tiếp theo. 688 00:59:06,916 --> 00:59:08,083 Được rồi. 689 00:59:11,041 --> 00:59:14,166 Khí tượng cho biết sẽ có bão ở khu vực đó, 690 00:59:14,250 --> 00:59:16,625 mây thấp, và gió mạnh. 691 00:59:20,833 --> 00:59:22,166 Gió mạnh cấp 9. 692 00:59:23,541 --> 00:59:25,166 Anh nói con trai anh trên đó? 693 00:59:26,208 --> 00:59:27,291 Vâng, chỉ huy. 694 00:59:29,000 --> 00:59:32,083 Thời tiết xấu, địch sẽ khó dùng không quân. 695 00:59:32,125 --> 00:59:33,333 Thế tốt. 696 00:59:34,250 --> 00:59:35,541 Quay lại bến. 697 00:59:36,708 --> 00:59:39,375 Hy vọng mọi chuyện sẽ ổn. 698 01:01:31,958 --> 01:01:33,375 Đứng dậy! 699 01:01:33,833 --> 01:01:35,375 Có bão. 700 01:01:35,458 --> 01:01:38,000 - Tusik đâu? - Tôi không biết. Tôi chả thấy gì cả. 701 01:01:38,041 --> 01:01:39,666 Tusik. Tusik. Tusik đâu? 702 01:01:39,875 --> 01:01:42,875 - Chó tôi đâu? - Chó của ai chứ? 703 01:01:43,041 --> 01:01:44,625 - Nó của bọn mình mà. - Của tôi. 704 01:01:44,791 --> 01:01:45,875 Nó của chúng ta. 705 01:01:49,125 --> 01:01:52,166 Pomerantseva, cô đi tắm như thế à? 706 01:01:53,333 --> 01:01:54,333 Ra ngoài đi. 707 01:01:54,416 --> 01:01:55,458 Điên mẹ nó rồi. 708 01:01:56,458 --> 01:01:57,916 Sao bà ấy không ngủ? 709 01:01:58,791 --> 01:02:00,250 Cô bị trục xuất. 710 01:02:00,541 --> 01:02:03,000 Cô không phải là học viên lớp chúng tôi nữa. 711 01:02:03,083 --> 01:02:04,583 Ra khỏi xe. 712 01:02:04,666 --> 01:02:06,250 Tôi bảo cậu dừng lại. 713 01:02:10,000 --> 01:02:12,291 - Tôi nên đi. - Còn sớm mà. 714 01:02:14,000 --> 01:02:15,416 Tôi sẽ nói với cô ấy. 715 01:02:17,083 --> 01:02:19,666 Xuống hầm đi, thưa bà. 716 01:02:20,958 --> 01:02:22,458 Ở đây rất nguy hiểm. 717 01:02:33,083 --> 01:02:35,000 Các đồng chí, đừng sợ. 718 01:02:35,500 --> 01:02:37,125 Ở yên chỗ của mình! 719 01:02:39,083 --> 01:02:41,708 Tôi cần dụng cụ. 720 01:02:47,125 --> 01:02:48,875 Xuống hầm, tôi nói bà đấy. 721 01:02:49,000 --> 01:02:51,708 Galina Sergeevna, đi xuống hầm. Tôi ổn. 722 01:02:52,916 --> 01:02:55,458 Tôi nói, đi xuống hầm! Cút đi! 723 01:02:57,958 --> 01:02:59,875 Tôi nên đi. Bả điên rồi. 724 01:03:24,250 --> 01:03:25,791 Cởi trói cho tôi. 725 01:03:35,166 --> 01:03:36,708 Cởi trói cho tôi. 726 01:03:56,625 --> 01:03:58,666 - Ai bị rơi khỏi boong? - Tôi không biết. 727 01:03:58,708 --> 01:04:00,416 - Dân thường à? - Tôi không biết. 728 01:04:01,083 --> 01:04:02,541 Ai rơi khỏi boong? 729 01:04:02,583 --> 01:04:04,750 Cho tôi biết, đó là ai? 730 01:04:04,791 --> 01:04:06,458 Này cô, đi đâu vậy? 731 01:04:27,750 --> 01:04:28,750 Giữ lấy giùm tôi! 732 01:04:30,708 --> 01:04:31,708 Nhanh lên! 733 01:04:48,083 --> 01:04:52,208 Tàu bị thủng rồi. 734 01:04:52,458 --> 01:04:53,833 Cần hỗ trợ ngay. 735 01:04:57,083 --> 01:04:58,208 Nastya. 736 01:04:58,416 --> 01:05:00,291 Này đừng cố... 737 01:05:01,333 --> 01:05:02,875 Xuống đi. 738 01:05:12,583 --> 01:05:13,666 Nastya! 739 01:05:35,333 --> 01:05:37,625 Hầm ngập nước. 740 01:05:37,958 --> 01:05:39,416 Mọi người đang hoảng loạn. 741 01:05:39,750 --> 01:05:41,250 Tôi phải nói gì với họ? 742 01:05:42,375 --> 01:05:47,750 Ta sẽ không dừng. Bơm nước đi. 743 01:05:47,791 --> 01:05:49,166 Rõ. 744 01:06:01,458 --> 01:06:02,583 Ở lại đây. 745 01:06:03,416 --> 01:06:05,458 Lại đến và giúp tôi! 746 01:06:09,500 --> 01:06:10,500 Giữ lấy nó. 747 01:06:11,208 --> 01:06:13,416 Kéo lại kia! Vào hầm. 748 01:06:13,958 --> 01:06:16,458 Để nó ở đó. Chậm thôi. Giữ lấy nó. Giúp cậu ta. 749 01:06:16,666 --> 01:06:18,583 Tôi sẽ gọi ai đó giúp. 750 01:06:20,833 --> 01:06:22,458 - Nastya! - Tránh đường. 751 01:06:23,875 --> 01:06:26,375 Chỉ huy, ta cần 10 người để giúp dưới đó. 752 01:06:26,791 --> 01:06:28,541 Các cậu, mười người xuống, nhanh lên. 753 01:06:29,500 --> 01:06:32,583 Các cậu, làm đi, nhanh lên. Năm. Sáu. Bảy... 754 01:06:33,916 --> 01:06:34,916 Nastya! 755 01:06:35,666 --> 01:06:37,416 - Nhanh lên! - Những người khác ở lại đây. 756 01:06:43,875 --> 01:06:45,041 Giữ lấy! 757 01:06:46,833 --> 01:06:48,625 Máy bơm. 758 01:06:48,958 --> 01:06:52,416 Bơm đi, các cậu. Một. Hai. 759 01:06:55,541 --> 01:06:58,708 Xà lan đã quá tải. Ta không kéo nổi nó. 760 01:07:00,083 --> 01:07:01,791 - Gọi cấp cứu, Sasha. - Rõ, chỉ huy. 761 01:07:04,666 --> 01:07:08,666 Mẹ kiếp! 762 01:07:09,416 --> 01:07:11,375 Chú ý, tất cả các tàu! 763 01:07:11,541 --> 01:07:14,458 Có tàu gặp nạn ở khu 6. 764 01:07:14,541 --> 01:07:16,208 Xà lan 752. Chở người. 765 01:07:16,250 --> 01:07:17,416 1.500 người. 766 01:07:17,833 --> 01:07:21,041 Bão to thì không ai có thể đến khu vực này. 767 01:07:22,083 --> 01:07:23,791 Không có ai đến cứu họ. 768 01:07:28,666 --> 01:07:31,083 Một tiếng nữa xà lan sẽ tới đây. 769 01:07:31,708 --> 01:07:34,250 Theo ta biết, không có bảo vệ. 770 01:07:34,291 --> 01:07:38,208 Anh dậy sớm, Hans, và gặp xà lan ở đó. 771 01:07:38,833 --> 01:07:41,291 Mai Thống soái sẽ mừng sinh nhật của mình. 772 01:07:41,375 --> 01:07:44,291 Kiếm quà cho ông ấy. Đưa trước bữa sáng. 773 01:07:44,666 --> 01:07:48,416 Khi anh quay về, đích thân tôi sẽ đút anh ăn và ru anh ngủ. 774 01:07:48,541 --> 01:07:52,833 Mọi thứ sẽ mỹ mãn, Tướng quân. Thống soái sẽ thích nó cho mà xem. 775 01:07:53,625 --> 01:07:57,625 Nhớ là dầu chỉ đủ cho lượt đi. 776 01:08:01,000 --> 01:08:02,083 Ông ấy điên thật. 777 01:08:21,916 --> 01:08:26,333 Anh rất vui vì con chúng ta, con gái chúng ta, sẽ đi học. 778 01:08:27,791 --> 01:08:32,291 Anh muốn được trở về từ Viễn Đông và bên bọn em vào ngày hôm đó. 779 01:08:33,583 --> 01:08:38,875 Thật ngạc nhiên, em luôn cho là các sự kiện quan trọng là tầm thường, 780 01:08:38,916 --> 01:08:40,875 như thể nó chẳng có gì đặc biệt. 781 01:08:41,916 --> 01:08:47,291 Em yêu, hạnh phúc thật sự đâu cần phải rườm rà hoặc cường điệu. 782 01:10:27,500 --> 01:10:29,250 Gì đây? 783 01:10:35,000 --> 01:10:38,458 Các đồng chí, đừng sợ. 784 01:10:58,333 --> 01:10:59,583 Nhanh lên. 785 01:11:00,250 --> 01:11:01,375 Không kích! 786 01:11:03,000 --> 01:11:04,416 Ta chết mất. 787 01:11:04,666 --> 01:11:06,791 Ta sẽ chết ở đây. 788 01:11:08,583 --> 01:11:09,750 Câm mồm đi. 789 01:11:10,250 --> 01:11:12,833 Đừng sợ. Ta nên ra khỏi đây. 790 01:11:13,416 --> 01:11:14,958 Đưa tôi súng trường. 791 01:11:15,208 --> 01:11:16,291 Ai có súng trường? 792 01:11:16,916 --> 01:11:17,916 Đưa tôi súng trường! Nhanh lên! 793 01:11:18,541 --> 01:11:19,583 Ngay. 794 01:11:20,250 --> 01:11:21,916 - Đưa qua đây! - Đạn nữa. 795 01:11:23,125 --> 01:11:24,625 Anh có nhiều súng trường không? 796 01:11:25,750 --> 01:11:27,791 - Kostya. - Nastya? 797 01:11:29,250 --> 01:11:31,666 Cậu ở đâu? 798 01:11:47,958 --> 01:11:50,625 Không có nhiều đạn. Đây là những gì tôi có. 799 01:12:00,041 --> 01:12:01,041 Bắn! 800 01:12:31,583 --> 01:12:32,750 Nạp đạn! 801 01:12:48,875 --> 01:12:49,875 Bắn! 802 01:13:04,083 --> 01:13:05,208 Chỉ huy. 803 01:13:06,125 --> 01:13:08,833 - Nói đi. - Tôi có sự cố. 804 01:13:08,875 --> 01:13:11,833 - Ta phải rút đi. - Rút theo đơn vị. 805 01:13:13,375 --> 01:13:15,875 Thống soái sẽ không có quà. 806 01:13:57,166 --> 01:13:59,958 - Trung úy, xe ai đây? - Vấn đề gì? 807 01:14:00,000 --> 01:14:01,708 Ta phải đẩy nó xuống nước. 808 01:14:01,750 --> 01:14:04,708 Tôi không dám đâu. Tôi không muốn ra tòa. 809 01:14:04,833 --> 01:14:06,708 Hiểu rồi. Tôi cũng thế. 810 01:14:06,833 --> 01:14:07,916 Xe ai đây. 811 01:14:08,000 --> 01:14:10,291 Xe của chính phủ Estonia. 812 01:14:10,375 --> 01:14:12,625 Có tài liệu và hồ sơ lưu trữ trong đó. Chuyện gì thế? 813 01:14:12,666 --> 01:14:14,750 - Ai hộ tống nó? - Tôi đây. 814 01:14:15,541 --> 01:14:17,041 Tôi là đại úy NKVD. 815 01:14:18,291 --> 01:14:19,625 Rõ. 816 01:14:21,875 --> 01:14:24,041 Thuyền trưởng, có người dưới đó. 817 01:14:24,416 --> 01:14:25,875 Xà lan đang chìm. 818 01:14:26,166 --> 01:14:28,375 Nhiều nước tràn vào hầm. Nó đang dâng cao. 819 01:14:28,416 --> 01:14:30,541 Có vẻ như ta sẽ cái kết tồi tệ. 820 01:14:30,583 --> 01:14:33,291 Ta cần giảm tải cho xà lan và bỏ thứ gì đó. 821 01:14:33,333 --> 01:14:35,333 Khi đó ta sẽ có cơ may vượt qua. 822 01:14:35,375 --> 01:14:38,041 Tốt hơn cho anh và tôi khi rời Estonian 823 01:14:38,083 --> 01:14:41,208 không có kho hồ sơ còn hơn là để chết người và ra tòa án binh. 824 01:14:41,250 --> 01:14:43,250 - Mang chúng tới đây. - Tuân lệnh. 825 01:14:43,750 --> 01:14:45,500 Tôi không cho phép. 826 01:14:45,666 --> 01:14:48,375 Tôi phụ trách. Tôi là thuyền trưởng xà lan này. 827 01:14:48,583 --> 01:14:50,291 Tàu kéo đã gửi tin cầu cứu. 828 01:14:50,875 --> 01:14:52,333 Chúng ta đang gặp nạn. 829 01:14:52,375 --> 01:14:54,958 Theo nguyên tắc, tôi phụ trách ở đây, 830 01:14:55,000 --> 01:14:57,083 không phân biệt cấp bậc và chức vụ, đại úy à. 831 01:14:57,333 --> 01:14:58,166 Làm đi. 832 01:14:58,250 --> 01:15:00,541 5 học viên, nhanh lại cùng tôi. 833 01:15:00,666 --> 01:15:02,041 Dừng lại. 834 01:15:02,125 --> 01:15:05,291 - Ra ngoài, thưa bà. Tới chỗ cabin. - Tôi xin lỗi, tôi... 835 01:15:06,000 --> 01:15:09,375 Tôi không cho phép. 836 01:15:09,583 --> 01:15:11,916 Không quan tâm anh nói cái đéo gì! 837 01:15:11,958 --> 01:15:13,375 - Để tôi giúp. - Được rồi. 838 01:15:15,625 --> 01:15:19,375 Ra khỏi xe! Ra khỏi xe, tôi đang nói với bà! 839 01:15:20,583 --> 01:15:23,625 Các cậu, thôi nghe lệnh đi mà. Ta phải cứu người... 840 01:15:23,750 --> 01:15:24,833 Dừng lại! 841 01:15:24,875 --> 01:15:25,750 ...bọn trẻ! 842 01:15:25,833 --> 01:15:27,083 Đợi đã, có... 843 01:15:27,375 --> 01:15:28,916 Bạn gái tôi ở đó. 844 01:15:29,000 --> 01:15:30,208 Ra khỏi xe. 845 01:15:30,291 --> 01:15:32,666 - Ra ngoài. - Tôi không muốn tâm hồn mình mang tội. 846 01:15:32,708 --> 01:15:34,250 Đẩy nó đi các cậu. 847 01:15:34,916 --> 01:15:36,833 Nghe này, gã ta là kẻ nghi binh. 848 01:15:37,500 --> 01:15:40,291 Nó là kẻ phản bội. Và cha nó là thuyền trưởng cấp 1. 849 01:15:40,333 --> 01:15:43,541 Chính ông ta đã cho chúng ta chiếc sà lan mục nát này. 850 01:15:44,125 --> 01:15:45,916 Ông ta là kẻ phản bội và là kẻ thù của nhân dân. 851 01:15:45,958 --> 01:15:47,125 Câm mồm. 852 01:15:47,250 --> 01:15:49,791 - Anh nói gì? - Tôi nói, im đi, đồng chí Trung sĩ. 853 01:15:49,833 --> 01:15:51,500 - Anh nói gì? - Tôi nói, im đi. 854 01:15:51,583 --> 01:15:54,791 Tao có bằng chứng và số phận mày được xác định ngay giờ. 855 01:15:54,833 --> 01:15:57,541 - Bỏ súng xuống. - Bắn tao đi. Bắn tao đi. 856 01:15:57,583 --> 01:15:59,666 Đợi đã, các đồng chí. 857 01:16:02,333 --> 01:16:03,541 Theo tôi. 858 01:16:04,000 --> 01:16:05,000 Đi nào. 859 01:16:06,625 --> 01:16:08,208 Hãy bỏ cây đàn piano. 860 01:16:19,333 --> 01:16:20,333 Chờ chút. 861 01:16:28,291 --> 01:16:32,083 Các đồng chí cẩn thận. Một người lùi lại. 862 01:16:33,000 --> 01:16:34,916 Một, hai, nâng! 863 01:16:38,208 --> 01:16:39,541 Đẩy đi, các bạn. 864 01:16:40,708 --> 01:16:42,125 Cẩn thận nhé các đồng chí. 865 01:16:46,250 --> 01:16:47,333 Tôi nói anh đấy. 866 01:16:47,583 --> 01:16:48,625 Ngập ngà ngập ngừng. 867 01:16:49,125 --> 01:16:51,250 - Nó không muốn chết. - Ai mà muốn? 868 01:16:56,375 --> 01:16:58,500 Quay đi. Hãy quay nó về phía đó. 869 01:16:59,250 --> 01:17:00,291 Một. 870 01:17:01,458 --> 01:17:03,208 Hai. 871 01:17:11,708 --> 01:17:13,041 Hãy làm việc anh cần. 872 01:17:14,125 --> 01:17:17,333 Thủy thủ, nói họ xuống đưa phụ nữ và trẻ em đến cabin. 873 01:17:17,375 --> 01:17:19,500 Chỉ phụ nữ và trẻ em thôi nhé. 874 01:17:19,541 --> 01:17:20,791 - Nastya. - Em đây. 875 01:17:20,833 --> 01:17:25,291 Ném mọi thứ em thấy trên boong xuống nước: bao tải, thùng, va li. 876 01:17:25,666 --> 01:17:27,666 Ném mọi thứ xuống nước. 877 01:17:32,000 --> 01:17:34,750 Chỉ huy, tôi sẽ không về đâu. 878 01:17:36,166 --> 01:17:40,208 Walter, đừng sợ. Ngon rồi. 879 01:17:42,041 --> 01:17:44,208 Mọi chuyện sẽ ổn thôi, Walter. 880 01:17:44,875 --> 01:17:47,041 Không, nó sẽ không nổi mãi được. 881 01:17:54,000 --> 01:17:55,375 Tôi phải quay lại. 882 01:18:04,500 --> 01:18:07,250 Sasha, chuyện gì thế? 883 01:18:08,875 --> 01:18:11,041 Chúng bắn hỏng một nửa số động cơ. 884 01:18:11,083 --> 01:18:12,541 Xà lan gặp chuyện gì? 885 01:18:22,625 --> 01:18:25,125 Họ đang đưa mọi người ra khỏi hầm. 886 01:18:25,833 --> 01:18:27,333 Hạ xuồng, Sasha. 887 01:18:28,083 --> 01:18:31,125 - Ta cần mang nó đến đây. - Tôi làm cho, thuyền trưởng. 888 01:18:32,291 --> 01:18:33,291 Cẩn thận. 889 01:18:33,500 --> 01:18:34,583 Đi tiếp đi. 890 01:18:35,666 --> 01:18:37,125 Mitya, đưa tôi Tusik. 891 01:18:38,791 --> 01:18:39,791 Lại đây. 892 01:18:41,541 --> 01:18:43,041 Bà không được mang theo chó. 893 01:18:43,583 --> 01:18:45,208 - Sao lại không? - Nguyên tắc là vậy. 894 01:18:45,750 --> 01:18:47,291 Mitya, tôi ở lại. 895 01:18:49,375 --> 01:18:50,541 Đưa tay cho tôi. 896 01:18:52,958 --> 01:18:55,500 - Tôi ở cùng bà. - Bình tĩnh. 897 01:18:56,458 --> 01:18:59,125 Trẻ em đi trước. Các cô gái, hãy lên đó. 898 01:18:59,500 --> 01:19:00,583 Một nhóm khác. 899 01:19:02,250 --> 01:19:04,875 Chỉ phụ nữ và trẻ em có thể ở đây. 900 01:19:06,250 --> 01:19:07,500 Đi lên đó 901 01:19:08,583 --> 01:19:09,708 Từng người một. 902 01:19:19,291 --> 01:19:21,250 Tôi không nghĩ rằng điều này sẽ giúp bà. 903 01:19:22,041 --> 01:19:23,166 Đẩy đi. 904 01:19:23,875 --> 01:19:26,750 Makarov, hết chỗ. 905 01:19:29,375 --> 01:19:31,708 Làm ơn, đợi tí. Bạn gái tôi đang bị kẹt. 906 01:19:31,750 --> 01:19:33,333 Cô ấy gầy mảnh, cô ấy sẽ lách qua. 907 01:19:33,416 --> 01:19:35,750 Không còn chỗ. Giúp đẩy xe đi. 908 01:19:36,500 --> 01:19:37,791 Đẩy đi. Đẩy. 909 01:19:38,625 --> 01:19:39,750 Nastya. 910 01:19:39,833 --> 01:19:41,750 Lách qua, anh xin em. 911 01:19:51,708 --> 01:19:53,208 Em ổn không? 912 01:19:53,541 --> 01:19:55,666 Em không sao. Đừng lo. 913 01:19:58,250 --> 01:20:00,375 Anh ấy luôn ở lại trên boong? 914 01:20:00,958 --> 01:20:03,083 Đúng, anh ấy đã như thế. 915 01:20:04,166 --> 01:20:07,791 Anh ấy là anh hùng thực sự. Mọi người sống sót đều nói như vậy. 916 01:20:09,583 --> 01:20:12,500 Và ở trên boong, thứ mà tôi không bao giờ biết được, 917 01:20:13,500 --> 01:20:16,250 những điều khủng khiếp nhất xảy ra sau đó. 918 01:22:22,291 --> 01:22:23,791 - Đồng chí trung sĩ. - Gì? 919 01:22:23,958 --> 01:22:26,166 - Anh có biết anh ấy không? - Có. 920 01:22:27,500 --> 01:22:29,875 Anh chàng này đến từ đơn vị chúng tôi. 921 01:22:36,375 --> 01:22:38,125 Tiến lên, các chàng lính. 922 01:22:40,833 --> 01:22:43,041 Nastya! Nastya! 923 01:22:44,875 --> 01:22:45,916 Nastya! 924 01:22:52,916 --> 01:22:54,166 Nastya! 925 01:23:06,958 --> 01:23:07,958 Bơi lại đây. 926 01:23:11,958 --> 01:23:12,958 Cố lên các cậu. 927 01:23:16,208 --> 01:23:17,666 Kéo họ lên boong. 928 01:23:18,166 --> 01:23:19,166 Từ từ, từ từ. 929 01:23:34,000 --> 01:23:35,625 Đặt anh ấy xuống đây. Cẩn thận. 930 01:23:49,083 --> 01:23:50,291 Chúng tôi ở đây. 931 01:23:57,291 --> 01:23:59,666 Nào! Kéo họ! Đưa tay đây. 932 01:24:08,083 --> 01:24:09,083 Nào. 933 01:24:25,916 --> 01:24:29,333 Anh quay lại để trả tôi đồng hồ à, đồng chí trung sĩ? 934 01:24:30,541 --> 01:24:31,708 Chuẩn. 935 01:25:07,541 --> 01:25:08,583 Lạy Chúa tôi. 936 01:25:09,250 --> 01:25:11,708 Con gái chúng ta đã trưởng thành. 937 01:25:12,625 --> 01:25:16,333 Anh đã không để ý vì luôn bận thi hành nhiệm vụ. 938 01:25:17,458 --> 01:25:20,500 Nó sẽ có một cuộc sống tươi đẹp! 939 01:25:21,791 --> 01:25:25,625 Nhưng có vài bất ổn trên thế giới, đôi khi còn rất nhiều. 940 01:25:25,708 --> 01:25:29,333 Chúa hãy giữ con chúng ta tránh xa chiến tranh. 941 01:25:35,875 --> 01:25:39,083 Xin chào, Zoya. Tin tức sao rồi? Ta đã nhận được chúng? 942 01:25:39,250 --> 01:25:40,333 Vâng. 943 01:25:51,083 --> 01:25:54,041 Quân Đức đã tiến đến Pushkin và Petrodvorets. 944 01:25:54,125 --> 01:25:56,083 Chúa ơi, ta sẽ ra sao? 945 01:25:57,458 --> 01:25:58,500 Còn gì nữa không? 946 01:25:59,000 --> 01:26:02,166 Quân Đức đã ném bom Hồ Ladoga suốt đêm. 947 01:26:02,208 --> 01:26:04,333 Chúng đã đánh chìm một số xà lan của ta. 948 01:26:05,291 --> 01:26:08,208 Nhưng không có một từ nào trong các báo cáo. 949 01:26:08,583 --> 01:26:09,625 Tôi hiểu. 950 01:26:11,208 --> 01:26:13,250 Cảm ơn Chúa đã không có một từ nào. 951 01:26:14,000 --> 01:26:16,500 Chị và tôi làm trong phòng biên tập. 952 01:26:17,125 --> 01:26:19,125 Ta nên tin vào các tuyên bố chính thức, 953 01:26:19,291 --> 01:26:20,500 chứ không phải là tin đồn. 954 01:26:22,750 --> 01:26:23,875 Làm việc đi. 955 01:27:09,041 --> 01:27:10,333 Đây là lệnh. 956 01:27:11,083 --> 01:27:13,583 Đây là bảng vận chuyển. Anh có thể đọc nó. 957 01:27:13,958 --> 01:27:18,958 Họ đang thuyết phục tôi rằng xà lan 752 không phù hợp để chở người. 958 01:27:19,375 --> 01:27:22,250 Điều đó có thể đúng và mạo hiểm. 959 01:27:23,125 --> 01:27:27,375 Nhưng nếu xà lan không ra khơi, mai tôi sẽ bị bắn ngay. Thế đấy. 960 01:27:28,208 --> 01:27:30,916 Chẳng có lựa chọn nào khác để vận chuyển người. 961 01:27:31,625 --> 01:27:34,250 Tàu khách không được chạy vào hồ Ladoga nữa. 962 01:27:34,333 --> 01:27:36,791 Chúng không thể đến mà ta lại cần đưa người đi sơ tán. 963 01:27:36,833 --> 01:27:40,041 Xà lan bị chất tải chìm đến mép boong. 964 01:27:40,083 --> 01:27:42,541 Tôi nói rằng con trai tôi sẽ đi thuyền trên đó. 965 01:27:44,125 --> 01:27:45,916 Những lời của tôi được ghi lại ở đây. 966 01:27:46,666 --> 01:27:48,541 Tôi không thể hủy quyết định của mình. 967 01:28:03,083 --> 01:28:04,375 Tránh đường. 968 01:28:08,708 --> 01:28:10,583 Tránh sang bên. Tránh sang bên. 969 01:28:15,666 --> 01:28:17,541 Là xe đợi tôi? 970 01:28:19,125 --> 01:28:20,125 Đợi tôi thôi. 971 01:28:22,375 --> 01:28:23,875 Tôi muốn chào tạm biệt. 972 01:28:26,750 --> 01:28:28,000 Chăm sóc cậu í nhé. 973 01:28:28,458 --> 01:28:31,750 Nhắc bồ cô đừng thò cổ ra, được không? 974 01:28:36,125 --> 01:28:37,166 Chúc may mắn. 975 01:28:56,791 --> 01:28:57,833 Chúc may mắn. 976 01:29:20,083 --> 01:29:22,750 Đó là hai ngày như tôi rõ: 977 01:29:23,083 --> 01:29:25,875 Ngày 16 và 17 tháng 9. 978 01:29:26,458 --> 01:29:29,875 Có 872 ngày như vậy. 979 01:29:30,625 --> 01:29:33,083 Bố tôi bị giết tại Nevsky Pyatachok. 980 01:29:33,166 --> 01:29:37,125 Mẹ tôi làm việc tại phòng biên tập nơi bà đi bộ đến. 981 01:29:37,333 --> 01:29:41,625 Nhưng vào tháng 12 năm 1942, Bà đã chết cóng trong căn hộ của chúng tôi. 982 01:29:46,750 --> 01:29:51,333 Mỗi ngày, mỗi chúng ta đều làm hết sức mình có thể để chiến đấu chống quân thù 983 01:29:51,416 --> 01:29:56,166 tự cứu mình và người thân, và bảo vệ Leningrad. 984 01:30:04,000 --> 01:30:09,000 "Xà lan 752" 985 01:30:43,291 --> 01:30:46,083 GIẢI CỨU LENINGRAD 986 01:31:00,000 --> 01:32:00,000 Dịch: papa's ivy68-HDVietnam Copyright © 2019 by ivy68 All right reserved