1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:21,080 --> 00:00:22,680 FOLKESKOLE 4 00:01:28,800 --> 00:01:30,160 Vi ses i morgen, piger! 5 00:01:30,240 --> 00:01:31,640 MILANO, MAJ 1938 6 00:01:31,720 --> 00:01:34,920 Nej, løb ikke, så ligner jeg et fjols. Lad være! 7 00:01:35,000 --> 00:01:36,800 Liliana, undskyld. Kom. 8 00:01:37,760 --> 00:01:41,000 Jeg vil lige ordne det her. 9 00:01:41,760 --> 00:01:45,200 -Sådan. -Tak. 10 00:01:45,280 --> 00:01:47,440 Maestra Cesarina, har du børn? 11 00:01:47,520 --> 00:01:50,200 Nej. 12 00:01:50,280 --> 00:01:53,920 Jeg er giftefærdig. Men heldigvis har jeg jer, piger. 13 00:01:54,000 --> 00:01:56,560 Og jeg elsker jer, som var I mine børn. 14 00:01:56,640 --> 00:01:58,600 Men mor har de andre. 15 00:01:59,720 --> 00:02:01,080 Det er sandt. 16 00:02:01,160 --> 00:02:04,280 Så det betyder, at jeg elsker dig mere end de andre. 17 00:02:07,120 --> 00:02:09,560 -Liliana. -Far. 18 00:02:09,639 --> 00:02:12,480 -Goddag, dr. Segre. -Goddag. 19 00:02:12,560 --> 00:02:13,960 Hvordan gik det i dag? 20 00:02:14,040 --> 00:02:16,480 Dygtig som altid. 21 00:02:18,880 --> 00:02:19,720 Skal vi gå? 22 00:02:20,840 --> 00:02:22,440 -Farvel. -Farvel. 23 00:02:22,520 --> 00:02:25,880 -Farvel, Maestra Cesarina. -Farvel, Liliana. Vi ses i morgen. 24 00:02:30,440 --> 00:02:35,840 I Milano, i skolen, ventede Liliana hele morgenen på det øjeblik. 25 00:02:35,920 --> 00:02:40,440 Når ens far kommer og tager en i hånden. 26 00:02:40,520 --> 00:02:46,440 Før racelovene var jeg bare en pige. 27 00:02:46,520 --> 00:02:49,040 I en lille familie. 28 00:02:50,080 --> 00:02:53,280 Småborgerlige, læg. 29 00:02:53,360 --> 00:02:55,040 Det var en jødisk familie, 30 00:02:55,120 --> 00:03:00,560 men uden nogen særlige ritualer. 31 00:03:00,640 --> 00:03:03,480 Eller specielle venskaber. 32 00:03:03,560 --> 00:03:05,640 Jeg vidste ikke, jeg var jøde. 33 00:03:06,320 --> 00:03:09,400 JUNI 1938 34 00:03:10,160 --> 00:03:12,080 Det er klart om en halv time. 35 00:03:12,160 --> 00:03:13,760 Okay! 36 00:03:15,240 --> 00:03:17,080 Så lad os lave holdene. 37 00:03:17,160 --> 00:03:20,600 Vi er fem, men fire Kahn'er. 38 00:03:20,680 --> 00:03:23,240 -Du leger med dem, og sådan er det. -Okay. 39 00:03:25,880 --> 00:03:29,240 I Napoli elskede Tullio gaderne på Vomero-bakken, 40 00:03:29,320 --> 00:03:32,720 havet og fodboldkampene mod Kahn-brødrene, 41 00:03:32,800 --> 00:03:36,400 som han delte mere end lidenskaben for fodbold med. 42 00:03:37,680 --> 00:03:39,760 Vi var en småborgerlig familie. 43 00:03:39,840 --> 00:03:42,800 Den bestod af far, mor og fem søskende. 44 00:03:42,880 --> 00:03:44,960 Og jeg var den yngste. 45 00:03:45,040 --> 00:03:48,600 Vi var en fredelig familie, om man vil. 46 00:03:49,320 --> 00:03:54,000 PISA, JULI 1938 47 00:03:56,040 --> 00:03:57,760 I Pisa havde Guido en drøm. 48 00:03:57,840 --> 00:04:01,280 Han vil blive en mand som sin far, god og modig. 49 00:04:01,360 --> 00:04:03,000 Sammen med sin far opdagede han, 50 00:04:03,080 --> 00:04:06,960 at et barns mod kan være større end en voksens. 51 00:04:07,040 --> 00:04:10,760 Nå, Augusto. Hvorfor arbejder du ikke også her? 52 00:04:10,840 --> 00:04:14,560 -Hvorfor er du stadig i Rail? -Jernbanen er et sikkert job. 53 00:04:14,640 --> 00:04:16,720 Det er fint, men vi må fortsætte til det sidste. 54 00:04:17,519 --> 00:04:20,320 Og du kan lide tog, ikke, Guido? 55 00:04:22,840 --> 00:04:26,000 Onkel, det er guld værd at skrive, ikke? 56 00:04:28,560 --> 00:04:31,200 Jeg vil overveje at arbejde her senere. 57 00:04:35,480 --> 00:04:37,920 -Smukt. -Godt arbejde, onkel. 58 00:04:38,840 --> 00:04:43,640 De fleste butikker var jøders. 59 00:04:43,720 --> 00:04:48,680 Det inkluderede mine onklers butikker, lad os sige min families. 60 00:04:48,760 --> 00:04:51,200 Det var min bedstemors, men familiens. 61 00:04:51,880 --> 00:04:55,640 ROM, SEPTEMBER 1938 62 00:04:57,520 --> 00:05:03,280 I Rom elskede Lia at læse børnebøger og finde på ting. 63 00:05:03,360 --> 00:05:05,840 Hun sang også godt. 64 00:05:06,440 --> 00:05:09,120 Lia, vil du lave lektier? 65 00:05:09,200 --> 00:05:11,120 Ja, nu vil jeg. 66 00:05:11,200 --> 00:05:13,280 Det er nok. Jeg slukker den. 67 00:05:13,360 --> 00:05:15,440 Nej, vent! Lad sangen blive færdig. 68 00:05:15,520 --> 00:05:17,920 Nej. 69 00:05:18,000 --> 00:05:21,120 Far kommer. Lav lektierne hurtigt. 70 00:05:21,200 --> 00:05:23,600 Okay, så gør jeg det færdigt derhjemme. 71 00:05:23,680 --> 00:05:24,720 Jeg kender den alligevel. 72 00:05:24,800 --> 00:05:26,480 Helt sikkert. 73 00:05:37,480 --> 00:05:42,040 Hvad kan du gøre, signora? Lia er bedre end radioen. 74 00:05:49,200 --> 00:05:52,320 Jeg kom fra en småborgerlig familie. 75 00:05:52,400 --> 00:05:54,800 Lad os sige, ret velhavende 76 00:05:54,880 --> 00:05:58,040 med jødiske værdier. 77 00:05:58,120 --> 00:06:03,760 Men den var ikke helt så observant, bortset fra traditionen. 78 00:06:03,840 --> 00:06:07,040 Det var en informeret familie. 79 00:06:07,120 --> 00:06:11,080 Jeg fornemmede angst selv før racelovene. 80 00:06:11,160 --> 00:06:15,040 Verdens jødedom var 81 00:06:15,120 --> 00:06:19,840 i løbet af 16 år og trods vores politik 82 00:06:19,920 --> 00:06:22,440 en fjende, der ikke kan forenes med fascismen! 83 00:06:25,280 --> 00:06:28,840 Man har brug for en klar, 84 00:06:28,920 --> 00:06:30,440 alvorlig, 85 00:06:30,520 --> 00:06:33,000 racemæssig bevidsthed 86 00:06:33,080 --> 00:06:39,000 for at rette op på ikke kun forskellene, 87 00:06:39,080 --> 00:06:41,440 men en meget klar overlegenhed. 88 00:06:42,440 --> 00:06:47,520 Den 5. september 1938 i Tenuta di San Rossore i Pisa- 89 00:06:47,600 --> 00:06:50,640 underskrev kong Vittorio Emanuele den første lovgivning 90 00:06:50,720 --> 00:06:55,040 for at forbyde jøder at udføre de fleste opgaver 91 00:06:55,120 --> 00:06:59,000 og forbød ikke mindst jødiske børn i skolen. 92 00:06:59,080 --> 00:07:01,640 Det er starten på forfølgelsen 93 00:07:01,720 --> 00:07:07,120 af 50.000 italienere, hvis eneste forbrydelse var at være jøde. 94 00:07:08,240 --> 00:07:11,200 Det er en skændsel! En skændsel! Det er umuligt! 95 00:07:11,280 --> 00:07:13,680 Jeg ved ikke, hvad der er med Mussolini. 96 00:07:13,760 --> 00:07:16,280 Hvor skal du hen? Amedeo, vil du ikke tale? 97 00:07:16,360 --> 00:07:20,200 Og hvad skal jeg sige? Mussolini var anderledes før. 98 00:07:20,280 --> 00:07:22,360 Mussolini er Mussolini! 99 00:07:22,440 --> 00:07:25,640 Hvad går der af dig? Han er Hitlers ven! Hvad tænkte du på? 100 00:07:25,720 --> 00:07:28,760 Tyskerne bad ham ikke om at gøre det. 101 00:07:28,840 --> 00:07:30,720 Det er hans initiativ. Hans idé! 102 00:07:30,800 --> 00:07:34,440 -Lad mig være i fred! -Ja, gå. Af sted! 103 00:07:34,520 --> 00:07:36,560 Roberto, lad det ikke gå ud over din bror. 104 00:07:36,640 --> 00:07:37,800 Hvad har han med det at gøre? 105 00:07:37,880 --> 00:07:42,160 Det er for let! Hvad skal vi nu sige til Liliana? 106 00:07:42,240 --> 00:07:43,960 Hvad er der sket? 107 00:07:44,040 --> 00:07:46,760 Hvad? Hvad har jeg gjort? 108 00:07:47,640 --> 00:07:49,440 Du har ikke gjort noget. 109 00:07:51,120 --> 00:07:54,400 Du må hellere tale med hende. 110 00:08:05,240 --> 00:08:10,720 For at forstå den forfærdelige påvirkning af racelovene 111 00:08:10,800 --> 00:08:14,480 i forhold til personerne i 1938 112 00:08:14,560 --> 00:08:17,800 må man også forstå det forræderi, de led. 113 00:08:17,880 --> 00:08:19,520 De var italienere, 114 00:08:19,600 --> 00:08:23,760 fordybet i datidens kultur. 115 00:08:23,840 --> 00:08:29,000 De var drenge, der følte sig 100 procent fascister. 116 00:08:29,080 --> 00:08:32,919 Og alt i alt var deres jødiske kultur kun marginal. 117 00:08:33,000 --> 00:08:35,559 Men indførelsen af racelovene 118 00:08:35,640 --> 00:08:39,559 smider deres jødedom i ansigtet på dem. 119 00:08:39,640 --> 00:08:43,280 De får dem til at føle sig jødiske, fordi andre tvinger dem til det. 120 00:08:45,320 --> 00:08:48,120 Statsarkivet i Rom 121 00:08:48,200 --> 00:08:54,200 er fyldt med noter og beskeder af Mussolini 122 00:08:54,280 --> 00:08:59,160 i forbindelse med de antijødiske love. 123 00:08:59,920 --> 00:09:05,040 Det er tydeligt, at denne person anstrengte sig og terpede, 124 00:09:05,120 --> 00:09:10,000 og de love, der endelig blev vedtaget, da han er diktator, 125 00:09:10,080 --> 00:09:15,680 er resultatet af arbejdet og velovervejede, hvis vi kan sige det sådan, 126 00:09:15,760 --> 00:09:20,400 "seriøse" og dybsindige tanker fra hans synspunkt, selvfølgelig. 127 00:09:23,520 --> 00:09:25,760 Fra oktober 1938 128 00:09:25,840 --> 00:09:29,240 vil Tullio Foà, Lia Levi, Guido Cava og Liliana Segre 129 00:09:29,320 --> 00:09:31,360 ikke længere være børn som de andre. 130 00:09:33,640 --> 00:09:36,000 -De har bortvist dig. -Bortvist? 131 00:09:36,080 --> 00:09:37,200 Du skal ikke i skole igen. 132 00:09:37,280 --> 00:09:39,680 -Hvad har jeg gjort? -Ingenting. 133 00:09:40,720 --> 00:09:42,040 Det er… 134 00:09:42,120 --> 00:09:45,200 Regeringen har lavet love, nye love, 135 00:09:45,280 --> 00:09:49,600 der forbyder jødiske børn at gå i skole med de andre. 136 00:09:50,920 --> 00:09:52,640 Men hvorfor mig? 137 00:09:53,320 --> 00:09:54,920 Vi er jøder, Liliana. 138 00:09:55,800 --> 00:09:57,960 Ja, og hvad så? 139 00:09:58,040 --> 00:10:01,680 Jeg er italiener. Bortviste de italienske børn? 140 00:10:02,560 --> 00:10:06,760 Ikke katolske italienere, som de kalder "ariske". 141 00:10:08,640 --> 00:10:12,520 Ordet "bortvist" fra folkeskolen, 142 00:10:12,600 --> 00:10:15,800 hvor jeg gik det første og andet år, 143 00:10:15,880 --> 00:10:18,760 var meget dårligt nyt. 144 00:10:18,840 --> 00:10:22,440 Jeg kunne næsten ikke bære det. 145 00:10:22,520 --> 00:10:25,720 For selv et barn ved, 146 00:10:25,800 --> 00:10:30,640 at blive bortvist betyder, at man har gjort noget slemt. 147 00:10:30,720 --> 00:10:33,480 Jeg begyndte med det spørgsmål: 148 00:10:33,560 --> 00:10:38,480 "Hvorfor? Hvorfor? Hvorfor?" 149 00:10:39,880 --> 00:10:42,640 Det kunne jeg aldrig svare på. 150 00:10:42,720 --> 00:10:44,880 Det kan jeg stadig ikke. 151 00:10:48,240 --> 00:10:49,640 Det giver ingen mening. 152 00:10:51,720 --> 00:10:53,600 Betyder det, at vi er mindre værd? 153 00:10:54,480 --> 00:10:56,240 For dem. 154 00:10:56,320 --> 00:10:59,320 Men det passer ikke. Slet ikke. 155 00:11:02,160 --> 00:11:06,840 For mig er du det samme værd som alle andre børn. Mere faktisk. 156 00:11:10,240 --> 00:11:11,800 Hvad gør vi nu? 157 00:11:12,800 --> 00:11:17,480 Nu vil jeg finde en skole, der også tager jødiske børn ind. 158 00:11:19,720 --> 00:11:22,120 Men du ser ikke Maestra Cesarina igen. 159 00:11:27,440 --> 00:11:29,240 Hvordan kan vi fortælle hende det? 160 00:11:30,920 --> 00:11:32,800 Hun kan så godt lide mig. 161 00:11:37,600 --> 00:11:42,000 JØDISKE LÆRERE OG ELEVER BORTVIST FRA SKOLEN FRA 16. OKTOBER 162 00:11:42,080 --> 00:11:47,040 DEN JØDISKE RACE 163 00:11:47,120 --> 00:11:52,680 Racelovene overraskede os alle. 164 00:11:53,320 --> 00:11:57,600 Efter lidt mumlen, jeg hørte hjemmefra, trak min mor mig 165 00:11:57,680 --> 00:12:00,680 til side og sagde: "Jeg må tale med dig." 166 00:12:00,760 --> 00:12:06,560 Vi talte om, at jeg ikke skulle i skole igen. 167 00:12:06,640 --> 00:12:10,600 Det var starten på min vrede, selvom jeg ikke vidste det. 168 00:12:12,320 --> 00:12:14,720 "Fra i morgen skal I ikke i skole igen." 169 00:12:14,800 --> 00:12:17,200 Jeg var otte, og min bror var 11. 170 00:12:17,280 --> 00:12:18,880 Jeg sagde: "Hvorfor, far? 171 00:12:18,960 --> 00:12:23,760 Vi studerede meget og fik gode karakterer. Hvorfor skal vi ikke tilbage til skolen?" 172 00:12:23,840 --> 00:12:27,320 "Fordi. Bare fordi I ikke skal, okay?" 173 00:12:30,240 --> 00:12:34,440 Børnene skal ikke kun udholde den nye virkelighed. 174 00:12:35,240 --> 00:12:39,440 De ser også deres familier synke ned i kaos og desperation. 175 00:12:41,280 --> 00:12:43,320 Er det ikke fint, Guido? 176 00:12:47,440 --> 00:12:48,920 Augusto, hvad sker der? 177 00:12:51,120 --> 00:12:51,960 Augusto. 178 00:12:52,040 --> 00:12:55,040 -Hvordan skal jeg sige det, Cinzia? -Kom, Guido. 179 00:12:55,120 --> 00:12:56,720 Bliv hos den lille. 180 00:12:57,840 --> 00:13:00,040 Der, hos din lillesøster. 181 00:13:03,400 --> 00:13:04,920 Augusto, hvad er der galt? 182 00:13:07,320 --> 00:13:08,680 Jeg har mistet mit job, Cinzia. 183 00:13:08,760 --> 00:13:11,080 Jeg blev fyret i morges. Lovene. 184 00:13:11,160 --> 00:13:13,440 Men det kan Rail da ikke. 185 00:13:13,520 --> 00:13:16,560 Ja, de kan fyre mig. Det skal de faktisk. 186 00:13:16,640 --> 00:13:18,720 Guido skal ikke længere gå i skole. 187 00:13:20,440 --> 00:13:22,640 Kontorets chef ringede til min assistent og sagde: 188 00:13:22,720 --> 00:13:27,720 "Cava, jeg er glad for, at du er blevet far." 189 00:13:29,320 --> 00:13:33,040 "Men jeg må give dig… 190 00:13:33,120 --> 00:13:37,120 Den gode nyhed er, at du har fået en tredje datter. 191 00:13:37,200 --> 00:13:40,200 Men jeg har flere nyheder." 192 00:13:40,280 --> 00:13:43,280 Han åbnede skuffen og gav ham fyringsbrevet. 193 00:13:43,360 --> 00:13:46,760 Min far kendte til racelovene og havde forventet det. 194 00:13:48,240 --> 00:13:49,640 Og de fyrede ham. 195 00:13:49,720 --> 00:13:53,360 -Men hvorfor os? -Hvorfor? Fordi vi er jøder. 196 00:13:55,440 --> 00:13:57,240 Bare jøder. 197 00:14:12,640 --> 00:14:15,920 -Far, hvad sker der? -Det ved jeg ikke, Guido. 198 00:14:17,840 --> 00:14:18,880 Det ved jeg ikke. 199 00:14:19,920 --> 00:14:21,840 Især for de yngste børn 200 00:14:21,920 --> 00:14:26,080 begynder verden med forældrenes opmærksomhed, 201 00:14:26,160 --> 00:14:28,600 den følelse af sikkerhed, som forældre giver dem. 202 00:14:28,680 --> 00:14:33,840 Så uden at vide, hvad der foregik, 203 00:14:33,920 --> 00:14:36,640 så de deres forældre svækkede, grædende, 204 00:14:36,720 --> 00:14:40,160 ude af stand til at berolige børnene. 205 00:14:40,240 --> 00:14:43,400 Det var den første følelse af usikkerhed 206 00:14:43,480 --> 00:14:47,000 og tabet af et barns verden. 207 00:14:56,840 --> 00:15:00,240 Vi kender de store punkter i racelovene, 208 00:15:00,320 --> 00:15:02,080 som ødelagde jødernes liv 209 00:15:02,160 --> 00:15:06,800 og gjorde dem ikke til andenrangsborgere, men "ikke-borgere". 210 00:15:06,880 --> 00:15:12,080 Men alle de små bekymringer, selv de uforståelige, 211 00:15:12,160 --> 00:15:14,240 ramte hverdagen. 212 00:15:14,880 --> 00:15:16,520 Jeg vil ikke med. 213 00:15:16,600 --> 00:15:19,280 De sagde det andre gange, men det skete aldrig. 214 00:15:19,360 --> 00:15:22,920 Det var okay indtil da, fordi min svoger var krigshelt. 215 00:15:23,000 --> 00:15:25,160 Det beskyttede os. 216 00:15:25,240 --> 00:15:29,080 Men nu er det ikke nok. Vi kan ikke beholde dig længere. 217 00:15:31,920 --> 00:15:33,320 Men hvorfor? 218 00:15:34,280 --> 00:15:35,440 Fordi du er arisk. 219 00:15:36,560 --> 00:15:37,560 Arisk? 220 00:15:38,240 --> 00:15:41,720 Er jeg arier? Jeg er fra Tivoli. Hvad betyder det? 221 00:15:41,800 --> 00:15:43,320 For staten er du arisk. 222 00:15:43,400 --> 00:15:46,400 Og jøder må ikke længere have ariere i tjeneste. 223 00:15:47,440 --> 00:15:51,320 Gennem årene var tjeneren som familie. 224 00:15:51,400 --> 00:15:55,840 For os var det som at fjerne en grundpille, 225 00:15:55,920 --> 00:15:58,200 en person fra hjemmet. 226 00:15:58,280 --> 00:16:03,280 Så vi oplevede det næsten som uforeneligt, 227 00:16:03,360 --> 00:16:04,720 ikke muligt. 228 00:16:04,800 --> 00:16:07,000 Hvad skal Lia gøre uden mig? 229 00:16:08,520 --> 00:16:12,120 Der er måske en løsning, hvis du går med til det. 230 00:16:12,200 --> 00:16:15,760 -Fru Colatei. -Naboen? 231 00:16:15,840 --> 00:16:18,600 Jeg talte med hende. Hun er villig til at foregive, at hun hyrer dig. 232 00:16:19,440 --> 00:16:22,360 -Hvad betyder "foregive"? -Du kan fortsat arbejde her. 233 00:16:22,440 --> 00:16:24,520 Men du skal sove hos Colatei. 234 00:16:24,600 --> 00:16:28,280 -Skal jeg arbejde for dem? -Nej. Du skal måske hjælpe lidt til. 235 00:16:28,360 --> 00:16:31,320 Du kan give dem en hånd, bare for at være venlig. 236 00:16:31,400 --> 00:16:33,200 Du bliver da hos os? 237 00:16:33,280 --> 00:16:35,640 Det virker lidt underligt. 238 00:16:35,720 --> 00:16:39,880 Men hvis du siger det, frue, er det i orden. 239 00:16:39,960 --> 00:16:41,040 Hurra. 240 00:16:45,520 --> 00:16:47,080 Pagten var, at vi betalte hende, 241 00:16:47,160 --> 00:16:51,640 men hun boede hos familien og kom nogle gange og hjalp til. 242 00:16:51,720 --> 00:16:54,840 Men som det nu sker, blev hun opslugt 243 00:16:54,920 --> 00:16:57,360 og identificerede sig med den anden familie. 244 00:16:57,440 --> 00:17:01,520 Og ud over afskedigelsen oplevede vi også enorm jalousi. 245 00:17:01,600 --> 00:17:05,200 Fordi der var andre piger der, og hun tog sig af dem. 246 00:17:13,760 --> 00:17:15,040 Goddag. 247 00:17:15,119 --> 00:17:16,680 Goddag. 248 00:17:29,840 --> 00:17:32,800 Der var også hjerteskærende scener. 249 00:17:32,880 --> 00:17:34,680 Altid i dagligdagen, ikke store ting. 250 00:17:34,760 --> 00:17:38,560 Men små dramaer påvirker folks liv. 251 00:17:42,120 --> 00:17:44,560 Børn forstår ikke grundene til, 252 00:17:44,640 --> 00:17:49,080 at alle pludselig vender dem og deres forældre ryggen. 253 00:17:53,040 --> 00:17:55,720 Angående alle moderløse børn 254 00:17:55,800 --> 00:18:00,800 fik læreren en særlig rolle 255 00:18:00,880 --> 00:18:06,840 i mit lille hjerte, i mine følelser dengang. 256 00:18:06,920 --> 00:18:09,240 Hun var en kvindelig figur… 257 00:18:11,480 --> 00:18:17,960 som jeg gav kærlighed og håb. 258 00:18:19,040 --> 00:18:21,840 Liliana stoler på dig. 259 00:18:21,920 --> 00:18:24,920 Men hun er rastløs. 260 00:18:25,000 --> 00:18:29,080 Hun bekymrer sig mere om dig end sig selv. 261 00:18:29,160 --> 00:18:30,240 Mig? 262 00:18:30,320 --> 00:18:33,840 Jeg vidste ikke, hvordan jeg skulle sige det. 263 00:18:33,920 --> 00:18:35,560 Nej. 264 00:18:35,640 --> 00:18:37,720 Hun er en følsom pige. 265 00:18:40,120 --> 00:18:42,600 Men hun skal nok forstå det til sidst. 266 00:18:42,680 --> 00:18:44,040 Ja, det håber jeg. 267 00:18:44,120 --> 00:18:47,240 Du er hendes lærer. 268 00:18:47,320 --> 00:18:49,480 Og da det er nødvendigt, 269 00:18:49,560 --> 00:18:53,160 kan du måske gøre det nemmere. 270 00:18:53,240 --> 00:18:56,840 Mig? Undskyld, hvordan? Hvad har jeg med det at gøre? 271 00:18:56,920 --> 00:19:00,320 Det er ikke op til mig at beslutte, om Liliana må gå i skole igen. 272 00:19:00,400 --> 00:19:03,960 -Jeg har ikke lavet de love. -Det ved jeg selvfølgelig godt. 273 00:19:04,040 --> 00:19:07,640 Men måske kan du hjælpe hende med at forstå og støtte hende i starten. 274 00:19:07,720 --> 00:19:10,480 Dr. Segre, prøv at forstå. 275 00:19:11,440 --> 00:19:14,560 Det er blevet meget farligt at blande sig i den slags. 276 00:19:14,640 --> 00:19:16,800 Jeg er embedsmand. 277 00:19:17,920 --> 00:19:19,880 Jeg må også tænke på mig selv 278 00:19:19,960 --> 00:19:22,400 og alle de andre piger. 279 00:19:27,240 --> 00:19:28,960 Det er ikke kun jer jøder. 280 00:19:35,280 --> 00:19:38,120 Nu må jeg hellere gå. 281 00:19:54,920 --> 00:19:56,720 -Farvel. -Farvel. 282 00:20:02,720 --> 00:20:05,960 Jeg husker, at det var en stor skuffelse for mig. 283 00:20:06,040 --> 00:20:10,840 Fordi jeg forventede kys og kram og stor smerte over, 284 00:20:10,920 --> 00:20:15,440 at hun ikke kunne have mig i skolen, men hun sagde: 285 00:20:15,520 --> 00:20:18,920 "Jeg lavede ikke racelovene. Hvordan er jeg involveret?" 286 00:20:20,160 --> 00:20:22,240 Hun hilste ikke engang. 287 00:20:23,920 --> 00:20:28,320 Det var et meget frygteligt øjeblik. 288 00:20:36,720 --> 00:20:41,760 Jeg tror, der var 25 piger dengang. 289 00:20:41,840 --> 00:20:48,360 Og kun to var stadig mine venner. 290 00:20:48,440 --> 00:20:52,480 De inviterede mig fortsat til deres små fester 291 00:20:52,560 --> 00:20:56,160 og kom for at lege. 292 00:20:56,240 --> 00:21:01,960 De andre bemærkede ikke, at jeg holdt op med at gå i skole. 293 00:21:06,520 --> 00:21:08,720 Skolen er kun første skridt. 294 00:21:08,800 --> 00:21:12,400 Regimet vil udrydde jøder i alle samfundslag 295 00:21:12,480 --> 00:21:14,520 og alle institutioner, 296 00:21:14,600 --> 00:21:17,080 selvom det vil koste dyrt. 297 00:21:17,160 --> 00:21:19,560 Faktisk fyrer de professorer, professionelle 298 00:21:19,640 --> 00:21:23,760 og landets højtprofilerede intellektuelle. 299 00:21:25,040 --> 00:21:26,600 Som forskere som Emilio Segre, 300 00:21:26,680 --> 00:21:29,680 Bruno Pontecorvo og de to Nobelprisvindere, 301 00:21:29,760 --> 00:21:32,600 fysiker Enrico Fermi, gift med en jøde, 302 00:21:32,680 --> 00:21:35,320 og økonom Franco Modigliani. 303 00:21:41,560 --> 00:21:45,040 Det italienske samfund protesterer ikke offentligt. 304 00:21:45,120 --> 00:21:46,960 Kongen protesterer ikke. 305 00:21:47,040 --> 00:21:51,920 Den anden store magt protesterer ikke. 306 00:21:52,000 --> 00:21:56,760 Selv ikke oppositionen, som er Den Hellige Stol. 307 00:21:56,840 --> 00:22:02,160 Lovene fra 1938 efterfølges af konsensus 308 00:22:02,240 --> 00:22:08,600 eller disse velsignede formler af tavs samtykke. 309 00:22:12,120 --> 00:22:16,920 Regeringen, der udstedte lovene den 5. september 1938, 310 00:22:17,000 --> 00:22:20,320 ændrede loven. 311 00:22:20,400 --> 00:22:25,200 Man sagde, at hvis det var muligt at organisere 312 00:22:25,280 --> 00:22:29,520 en klasse på ti piger og drenge fra første til femte klasse, 313 00:22:29,600 --> 00:22:33,000 ville de få lov til at gå på statsskole. 314 00:22:39,120 --> 00:22:40,520 Undskyld, men jeg… 315 00:22:44,720 --> 00:22:47,440 Totò, vær sød at komme her. 316 00:22:52,200 --> 00:22:55,000 Vil du hente en kop kaffe? Men ikke herude. 317 00:22:55,080 --> 00:22:57,040 -Gå hen til piazzaen. -Fint. 318 00:23:12,640 --> 00:23:15,160 Fru Foà, vi har et problem. 319 00:23:24,240 --> 00:23:27,800 Loven tillader dannelse af en særlig klasse for judæere, 320 00:23:27,880 --> 00:23:30,720 hvis der er mindst ti seksårige. 321 00:23:32,240 --> 00:23:35,880 Her i Scuola Vanvitelli har vi kun ni. 322 00:23:37,240 --> 00:23:40,200 Ja, mine børn går her. 323 00:23:40,280 --> 00:23:43,840 -Remo og Mario. -Ja, det ved jeg. 324 00:23:43,920 --> 00:23:46,760 Den anden interesserer mig. Derfor tilkaldte jeg dig. 325 00:23:46,840 --> 00:23:48,080 Hvad hedder han? 326 00:23:49,560 --> 00:23:51,480 -Tullio. -Tullio. 327 00:23:53,000 --> 00:23:55,760 -Hvor gammel er Tullio? -Fem. 328 00:23:55,840 --> 00:23:58,360 Er du sikker på, han er fem? 329 00:24:06,720 --> 00:24:07,680 Nej. 330 00:24:08,480 --> 00:24:10,600 Han er seks. 331 00:24:10,680 --> 00:24:12,680 Fint, ganske fint. 332 00:24:12,760 --> 00:24:15,120 Han kan slutte sig til de andre ni og danne klassen. 333 00:24:15,200 --> 00:24:18,960 Hvis han havde været fem, havde det været umuligt. 334 00:24:19,040 --> 00:24:20,560 Men hvis det er sådan. 335 00:24:21,920 --> 00:24:24,640 Tak, sir. Tak. 336 00:24:27,320 --> 00:24:30,200 -Hørte du det? -Skal jeg i skole et år tidligere? 337 00:24:30,280 --> 00:24:33,320 -Skal jeg også takke dig? -Tullio. 338 00:24:33,400 --> 00:24:36,040 -Tak. -Selv tak. 339 00:24:39,640 --> 00:24:41,200 -Farvel. -Farvel. 340 00:24:42,480 --> 00:24:43,960 Farvel, lille ven. 341 00:24:44,040 --> 00:24:46,160 -Farvel. -Farvel. 342 00:24:48,160 --> 00:24:49,040 Tak. 343 00:24:50,320 --> 00:24:52,520 Jeg var meget tilfreds. 344 00:24:52,600 --> 00:24:55,320 Jeg gik i skole med min storebror og vennerne. 345 00:24:55,400 --> 00:24:58,880 Jeg tog i vores synagoge. 346 00:24:58,960 --> 00:25:02,000 Jeg havde også mit sorte klæde på, 347 00:25:02,080 --> 00:25:05,160 min stivede hvide krave og dejlige røde knopper. 348 00:25:05,240 --> 00:25:08,440 Men et par dage senere bemærkede jeg noget sært. 349 00:25:08,520 --> 00:25:09,560 En. 350 00:25:10,240 --> 00:25:11,240 To. 351 00:25:12,240 --> 00:25:15,840 Scuola Vanvitelli har en meget stor port 352 00:25:15,920 --> 00:25:18,520 og en meget lille sidelåge. 353 00:25:19,240 --> 00:25:23,240 Alle drengene og pigerne gik ind ad hovedindgangen. 354 00:25:23,320 --> 00:25:29,000 Og kun vi ti, kun os, gik ind ad den sekundære port. 355 00:25:29,080 --> 00:25:31,280 Et kvarter før de andre. 356 00:25:31,360 --> 00:25:35,720 Vi gik også ud af denne port et kvarter efter de andre. 357 00:25:37,240 --> 00:25:41,320 Da stod det klart, at vi var de unormale. 358 00:25:47,280 --> 00:25:48,960 Hvad laver de? 359 00:25:49,040 --> 00:25:52,640 De er jøder. De må ikke træne med os normale. 360 00:25:57,280 --> 00:26:00,520 Vi måtte ikke have kontakt med de andre børn. 361 00:26:00,600 --> 00:26:03,920 Og de sagde tydeligt: "De er jøder. De er jøder!" 362 00:26:04,000 --> 00:26:06,520 Men ikke engang de vidste, hvad det betød. 363 00:26:12,440 --> 00:26:16,560 Alle de små, endda uforklarlige, bekymringer 364 00:26:16,640 --> 00:26:19,160 ramte hverdagen. 365 00:26:19,240 --> 00:26:22,840 For eksempel det faktum, at jøder ikke måtte have radio. 366 00:26:22,920 --> 00:26:26,240 Selv da tænkte og sagde jeg: 367 00:26:26,320 --> 00:26:28,320 "Det er ikke en radiostation." 368 00:26:28,400 --> 00:26:30,840 Hvis det var det, 369 00:26:30,920 --> 00:26:35,840 kunne man sende information til fjenden, men man kunne jo kun lytte til radioen. 370 00:26:35,920 --> 00:26:40,520 Og det slog mig, for det var som at nægte børn et tv. 371 00:26:45,040 --> 00:26:47,640 Og det blev hurtigt værre. 372 00:26:47,720 --> 00:26:51,200 En række løbesedler hærder racelovene mere og mere. 373 00:26:56,040 --> 00:26:59,640 Det er en storm af diskrimination og alle mulige forbud. 374 00:27:05,920 --> 00:27:10,320 Og det er lige meget, at de fleste restriktioner er absurde. 375 00:27:11,040 --> 00:27:12,840 Det, der er forbudt, tæller ikke. 376 00:27:12,920 --> 00:27:17,560 For livet er, hvad de vil gøre umuligt for jøder. 377 00:27:17,640 --> 00:27:24,160 På den måde opnår regimet to resultater samtidig. 378 00:27:24,240 --> 00:27:28,080 Det ene er simpelthen at forfølge jøderne. 379 00:27:28,160 --> 00:27:31,800 Det andet er at få dem til at forsvinde. 380 00:27:34,280 --> 00:27:36,240 Far var vicedirektør i en bank. 381 00:27:36,320 --> 00:27:40,160 Han fik at vide, at han ikke længere var en del af banken, 382 00:27:40,240 --> 00:27:41,840 fordi han blev fyret. 383 00:27:41,920 --> 00:27:45,800 Far spurgte om grunden, og de sagde, det var, fordi han var jøde. 384 00:27:48,880 --> 00:27:52,880 Og far emigrerede til Afrika. Asmara for at være præcis, 385 00:27:52,960 --> 00:27:56,200 hvor man troede, der var arbejde til italienere. 386 00:27:56,280 --> 00:28:00,480 Fordi racelovene ikke var så rigide der, 387 00:28:00,560 --> 00:28:02,240 som de var blevet i Italien. 388 00:28:14,000 --> 00:28:16,360 JØDER 389 00:28:23,400 --> 00:28:26,200 -Hvornår skete det? -I aftes. 390 00:28:26,280 --> 00:28:28,120 Kujoner. 391 00:28:28,200 --> 00:28:30,640 Det er bedre sådan. Tænk, hvis du var indenfor. 392 00:28:30,720 --> 00:28:33,360 Nu skal vi endda være taknemmelige for det, der skete. 393 00:28:34,320 --> 00:28:35,560 Franco, hør. 394 00:28:35,640 --> 00:28:38,200 Gælder dit tilbud stadig? 395 00:28:38,280 --> 00:28:40,920 Er du sikker? Nu er det mere farligt. 396 00:28:41,000 --> 00:28:45,760 -Vi ved ikke, hvordan det ender. -De tog mit job fra mig. Og ved du hvad? 397 00:28:45,840 --> 00:28:48,920 Jeg får et nyt job. Jeg er ligeglad, om det er farligt. 398 00:28:49,840 --> 00:28:51,320 Er det i orden? 399 00:28:51,400 --> 00:28:53,400 Selvfølgelig, Augusto. Skønt. 400 00:28:59,920 --> 00:29:01,720 Lad os komme i gang. 401 00:29:07,840 --> 00:29:10,240 Jeg ved ikke hvorfor, men jeg havde bare lyst. 402 00:29:10,320 --> 00:29:16,840 Jeg samlede et skår op fra vinduet. 403 00:29:17,520 --> 00:29:21,840 Hvem ved hvorfor? Jeg havde bare lyst. 404 00:29:21,920 --> 00:29:23,520 Jeg lagde det i lommen. 405 00:29:24,520 --> 00:29:28,600 Og jeg beholdt det endda efter krigen. Jeg er ked af, at jeg mistede det. 406 00:29:29,640 --> 00:29:33,000 Kanonskud, bombardementer. 407 00:29:33,080 --> 00:29:36,320 Jeg kan huske, jeg havde det efter krigen. 408 00:29:36,400 --> 00:29:38,560 Italiens befolkning! 409 00:29:39,320 --> 00:29:41,120 Ty til våben! 410 00:29:44,040 --> 00:29:45,640 Og vis… 411 00:29:45,720 --> 00:29:46,960 DEN 10. JUNI 1940 412 00:29:47,040 --> 00:29:48,640 …jeres vedholdenhed! 413 00:29:50,320 --> 00:29:52,320 Jeres mod! 414 00:29:53,840 --> 00:29:55,840 Jeres værdi! 415 00:29:58,600 --> 00:30:00,960 Derhjemme så mor så bekymret ud. 416 00:30:01,040 --> 00:30:04,800 Bekymrede bedsteforældre, tanter, onkler og storebrødre. 417 00:30:16,720 --> 00:30:21,120 Når jeg kom hjem, så jeg, at der altid var et billede mindre 418 00:30:21,200 --> 00:30:23,320 eller et bord eller et tæppe. 419 00:30:23,400 --> 00:30:26,400 For at brødføde fire børn 420 00:30:26,480 --> 00:30:28,920 solgte mor alt, hvad hun kunne. 421 00:30:32,840 --> 00:30:35,240 Vi blev praktisk talt fattige. 422 00:30:35,320 --> 00:30:37,440 Men at være fattig er ingen skændsel. 423 00:30:37,520 --> 00:30:40,960 Det er en tilstand. 424 00:30:43,440 --> 00:30:47,240 Så mor tog en beslutning sammen med os 425 00:30:47,320 --> 00:30:49,240 om at udleje et værelse. 426 00:30:49,320 --> 00:30:54,640 Et værelse blev lejet ud til en meget høj herre, som jeg husker godt. 427 00:30:54,720 --> 00:30:56,240 Manden kom. 428 00:30:56,320 --> 00:31:01,760 Vi forstod, at han havde lyttet til Radio London. 429 00:31:01,840 --> 00:31:05,360 Det var en meget vigtig radio 430 00:31:05,440 --> 00:31:10,600 med en italiensktalende vært, som sendte sære beskeder til Italien. 431 00:31:10,680 --> 00:31:13,320 Felice er ikke velvalgt. 432 00:31:13,400 --> 00:31:15,800 Det gav ikke mening for normale mennesker. 433 00:31:15,880 --> 00:31:18,680 Koen giver ikke mælk. 434 00:31:18,760 --> 00:31:22,720 Men for partisanerne, der organiserede sig mod tyskerne, 435 00:31:22,800 --> 00:31:24,040 gav det en masse mening. 436 00:31:24,120 --> 00:31:29,320 Det betød, at flyene via faldskærm sendte medicin, 437 00:31:29,400 --> 00:31:30,520 våben, penge. 438 00:31:30,600 --> 00:31:34,440 Men da mor indså, at han lyttede til Radio London, 439 00:31:34,520 --> 00:31:36,520 sagde hun: "Du kan ikke bo her." 440 00:31:36,600 --> 00:31:40,800 "Jeg har fire små børn, og vi befinder os midt i stormen. 441 00:31:40,880 --> 00:31:42,680 Vær sød at gå." 442 00:31:42,760 --> 00:31:47,040 Manden rejste. Hans navn var Piero Calamandrei. 443 00:31:48,040 --> 00:31:52,360 Han var en af dem, der skrev grundloven. 444 00:31:54,640 --> 00:31:56,640 Hvem fjernede seglet? 445 00:31:59,400 --> 00:32:02,720 Du kan jo lytte til Radio London. 446 00:32:06,720 --> 00:32:08,960 Den gik i stykker. 447 00:32:09,040 --> 00:32:10,480 Ved du det? 448 00:32:11,120 --> 00:32:14,840 Det må have været tjenestepigen, der ramte den under rengøringen. 449 00:32:14,920 --> 00:32:17,200 Det er nemt at reparere. 450 00:32:18,240 --> 00:32:20,240 Jeg tror, den kan repareres. 451 00:32:21,720 --> 00:32:23,640 Kig på de andre værelser. 452 00:33:02,840 --> 00:33:06,320 Kammerat, kig på vores dokumenter. 453 00:33:06,400 --> 00:33:09,000 -Vi er ordentlige. -Dokumenter? 454 00:33:09,720 --> 00:33:11,320 Jeg ved, hvem I er. 455 00:33:14,040 --> 00:33:16,720 Kig på dem under alle omstændigheder. 456 00:33:42,240 --> 00:33:43,640 Det er fint. 457 00:33:45,120 --> 00:33:46,960 Vi går! 458 00:33:47,040 --> 00:33:49,760 Kom så! 459 00:33:49,840 --> 00:33:53,160 -Skal vi bare forsvinde? -Ja, I skal. 460 00:33:53,240 --> 00:33:55,360 Tag den og godnat. 461 00:34:02,240 --> 00:34:03,840 Så bliver du ikke fristet. 462 00:34:05,520 --> 00:34:07,200 Ikke sandt? 463 00:34:07,280 --> 00:34:09,520 Tak mig dog. 464 00:34:12,800 --> 00:34:13,920 Tak. 465 00:34:32,840 --> 00:34:34,440 Der er ikke sket noget. 466 00:34:34,920 --> 00:34:38,320 Det er forbi. Det er forbi, min pige. 467 00:34:39,639 --> 00:34:42,159 Der er også en form for vold 468 00:34:42,239 --> 00:34:45,239 i den bureaukratiske anvendelse af disse love, 469 00:34:45,320 --> 00:34:48,520 som blev opdaget af Anselmi-kommissionen. 470 00:34:48,600 --> 00:34:50,400 Det står i konfiskationsrapporterne. 471 00:34:50,480 --> 00:34:53,480 Forestil dig politiet gå ind i jødernes hjem 472 00:34:53,560 --> 00:34:58,360 for at konfiskere børster, natpotter og værktøj til hverdagen. 473 00:34:59,440 --> 00:35:04,280 Der er to faser i ejerskab af varer. 474 00:35:04,360 --> 00:35:09,960 I en indledende periode fra 1938 til 1943 475 00:35:10,040 --> 00:35:12,560 slibes kanterne til. 476 00:35:12,640 --> 00:35:16,160 Loftet placeres ret lavt 477 00:35:16,240 --> 00:35:20,120 med de varer, en jøde må eje. 478 00:35:20,200 --> 00:35:24,600 Over loftet er man tvunget til at overgive dem 479 00:35:24,680 --> 00:35:30,560 og gennemgå ekspropriering og modtage byttebeviser 480 00:35:30,640 --> 00:35:35,880 til en lavere pris end den på markedet. 481 00:35:36,840 --> 00:35:41,440 Så at købe og sælge jødiske huse var en manna for staten. 482 00:35:42,520 --> 00:35:46,000 Efter 8. september 1943 483 00:35:46,080 --> 00:35:50,160 går det til generaliseret konfiskering 484 00:35:50,240 --> 00:35:54,200 af alle jødiske varer. 485 00:36:00,120 --> 00:36:05,800 Meget få forstod nødvendigheden af at flygte. 486 00:36:11,120 --> 00:36:14,960 De forstod, at det ikke var nok, så de havde brug for viden. 487 00:36:15,040 --> 00:36:19,000 De skulle skaffe visa og papirer for udvandring. 488 00:36:19,080 --> 00:36:23,080 De fleste lande lukkede grænserne for jøder på flugt. 489 00:36:23,160 --> 00:36:27,200 Mange så også muligheden for at forsvinde blive afvist. 490 00:36:30,520 --> 00:36:35,160 Og der var også det tilfældige element, beslutningen om at stole på naboen 491 00:36:35,240 --> 00:36:37,160 i stedet for en fremmed. 492 00:36:37,240 --> 00:36:40,040 For nogle gange kunne det være naboen, der forrådte en 493 00:36:40,120 --> 00:36:43,560 og omvendt, den fremmede, der hjalp med at beskytte en. 494 00:37:01,920 --> 00:37:03,920 Fortæl mig, hvad der sker, mor. 495 00:37:17,320 --> 00:37:18,160 Fru Foà? 496 00:37:21,440 --> 00:37:25,040 Salvatore Pace, Offentlig Sikkerhed. Lad os gå videre. 497 00:37:26,040 --> 00:37:30,840 Lad os se det som en hyggelig samtale. Smil. 498 00:37:32,080 --> 00:37:34,560 Vi har fået en rapport. 499 00:37:34,640 --> 00:37:38,120 Og når det sker, er jeg som betjent nødt til at bekræfte det. 500 00:37:40,240 --> 00:37:44,040 -Hvilken rapport? -De er efter dig. Forstår du? 501 00:37:45,520 --> 00:37:48,960 Og i din position er det nemt at spore dig. 502 00:37:49,040 --> 00:37:52,840 Det er problemet. Det er farligt for dig og din familie. 503 00:37:52,920 --> 00:37:54,720 Og hvad vil du have af mig? 504 00:37:57,840 --> 00:37:59,840 Er der nogen, 505 00:37:59,920 --> 00:38:02,880 bare en af dine venner, som ikke tilhører din race, 506 00:38:02,960 --> 00:38:07,800 og er klar til at registrere jeres hus i hans navn? 507 00:38:07,880 --> 00:38:09,720 Regningerne, vand, lys. 508 00:38:10,520 --> 00:38:13,160 Jeg må tænke over det. Hvorfor? 509 00:38:13,240 --> 00:38:14,440 Gør det straks. 510 00:38:15,640 --> 00:38:17,680 Så forsvinder I endelig. 511 00:38:19,000 --> 00:38:21,320 Måske bliver I til spøgelser for os. 512 00:38:22,240 --> 00:38:24,240 Vi kender ikke hinanden. 513 00:38:30,440 --> 00:38:32,840 Tak. Kom så. 514 00:38:35,160 --> 00:38:37,960 Vi er taknemmelige for kommissær Salvatore Pace, 515 00:38:38,040 --> 00:38:39,360 som hjælper os. 516 00:38:39,440 --> 00:38:42,720 Men vi vidste ikke, hvem han var, og han kendte ikke os. 517 00:38:42,800 --> 00:38:46,520 Så det var en bemærkelsesværdig altruistisk handling. 518 00:38:46,600 --> 00:38:50,920 Ligesom Marcello Magri, som var en ven af familien, 519 00:38:51,000 --> 00:38:56,960 der satte skøder og huslejer i sit navn, selv når han står over for farer 520 00:38:57,040 --> 00:39:01,240 på grund af de straffe, partiet uddelte. 521 00:39:06,840 --> 00:39:11,320 Da USA gik ind i krigen, begyndte vinden at vende. 522 00:39:11,400 --> 00:39:16,360 Den 10. juli 1943 gik de allierede i land på Sicilien. 523 00:39:18,040 --> 00:39:22,800 Kort efter, den 25. juli, bliver Mussolini afsat og anholdt. 524 00:39:24,240 --> 00:39:28,200 Den 8. september erklærede general Badoglio våbenhvile. 525 00:39:28,280 --> 00:39:30,520 Mange italienere troede, at krigen var slut. 526 00:39:30,600 --> 00:39:32,480 Det var den ikke. 527 00:39:37,440 --> 00:39:39,280 Italien var i kaos. 528 00:39:39,360 --> 00:39:41,800 Kongen og regeringen flygtede fra Rom til Brindisi 529 00:39:41,880 --> 00:39:44,920 og forlod den italienske hær uden ordrer. 530 00:39:45,000 --> 00:39:49,000 Hundredtusindvis af soldater blev fanget af tyskerne 531 00:39:49,080 --> 00:39:50,720 og deporteret til Nordeuropa. 532 00:39:53,440 --> 00:39:55,480 Landet delte sig i to. 533 00:39:55,560 --> 00:39:57,320 Syd blev kontrolleret af de allierede, 534 00:39:57,400 --> 00:40:01,680 mens centrum og nord var besat af fascistiske styrker. 535 00:40:07,040 --> 00:40:11,840 Da Livorno blev bombarderet, 536 00:40:11,920 --> 00:40:16,520 blev indbyggerne i Pisa også bekymrede. 537 00:40:42,160 --> 00:40:43,440 Hvad har vi her? 538 00:40:46,440 --> 00:40:50,760 -Hvor er den jødiske kapitalist? -Han bor i det hus. 539 00:40:56,320 --> 00:40:57,320 Spark døren ind! 540 00:41:03,640 --> 00:41:04,640 Hjælp! 541 00:41:05,440 --> 00:41:07,040 Hjælp! Slip mig! 542 00:41:07,120 --> 00:41:08,120 Hjælp! 543 00:41:09,000 --> 00:41:10,640 Slip mig! Hjælp! 544 00:41:13,840 --> 00:41:15,720 Flyt dig! Op med dig, beskidte jøde! 545 00:41:15,800 --> 00:41:19,280 Rejs dig op! Der er ingen tid at spilde. 546 00:41:20,760 --> 00:41:22,240 Hvor er guldet? 547 00:41:24,400 --> 00:41:25,880 Hvor er guldet? 548 00:41:29,720 --> 00:41:31,200 Hvor er guldet? 549 00:41:38,480 --> 00:41:40,280 Guido, væk fra vinduet! 550 00:41:49,560 --> 00:41:51,480 Vi må væk herfra. 551 00:41:52,720 --> 00:41:53,800 Vi gør det her. 552 00:41:55,240 --> 00:41:58,040 Tag Flora med hen til din tante. 553 00:41:58,120 --> 00:42:02,440 Guido og jeg kan besøge min bror i Calci. 554 00:42:09,440 --> 00:42:12,640 Mussolini, befriet af nazisterne, vender tilbage til magten 555 00:42:12,720 --> 00:42:14,720 og bliver overhoved for Salòrepublikken, 556 00:42:14,800 --> 00:42:18,440 som strækker sig fra Lazio, inklusive Rom, til midten af norden. 557 00:42:20,120 --> 00:42:24,080 Mens de allierede styrker støtter kong Vittorio Emanuele III 558 00:42:24,160 --> 00:42:26,840 i kongeriget Italien, som udgør hele den sydlige del, 559 00:42:26,920 --> 00:42:30,800 vælger Mussolini at følge Hitlers vrede. 560 00:42:32,760 --> 00:42:34,400 De, der tilhører den jødiske race, 561 00:42:34,480 --> 00:42:37,720 erklæres officielt fremmede og fjender. 562 00:42:38,320 --> 00:42:41,080 Jøder, alle jøder, skal arresteres 563 00:42:41,160 --> 00:42:45,160 og deporteres til koncentrationslejre i Tyskland og Polen. 564 00:42:45,240 --> 00:42:47,560 Frihed og fred syntes så nær. 565 00:42:47,640 --> 00:42:51,640 Men for italienske jøder er det begyndelsen på det værste mareridt. 566 00:42:52,920 --> 00:42:59,480 Carta di Verona er et godkendt dokument midt i november 1943. 567 00:42:59,560 --> 00:43:04,800 Den har en række mål i det sociale felt. 568 00:43:04,880 --> 00:43:06,560 Og indeni står der, 569 00:43:06,640 --> 00:43:10,640 at de, der tilhører den jødiske race, er fremmede, 570 00:43:10,720 --> 00:43:14,560 og i denne krig tilhørte de fjenden. 571 00:43:14,640 --> 00:43:20,880 I det øjeblik mister italienske jøder deres statsborgerskab. 572 00:43:25,640 --> 00:43:26,640 Træk vejret. 573 00:43:48,520 --> 00:43:49,880 Vil I lige komme med ud? 574 00:44:04,240 --> 00:44:05,640 Barnet har lungebetændelse. 575 00:44:07,080 --> 00:44:08,640 Han skal indlægges nu. 576 00:44:11,160 --> 00:44:12,400 Det er umuligt. 577 00:44:12,480 --> 00:44:14,760 -Det er umuligt. -Hvorfor? 578 00:44:14,840 --> 00:44:16,240 Fordi vi er jøder. 579 00:44:18,640 --> 00:44:20,440 Derfor gemmer vi os her. 580 00:44:20,520 --> 00:44:26,480 Min far sagde: "Doktor, vi er en jødefamilie. 581 00:44:26,560 --> 00:44:31,400 Vi kan ikke tage på hospitalet, for tyskerne vil føre os væk." 582 00:44:32,560 --> 00:44:33,640 Jeg forstår. 583 00:44:48,640 --> 00:44:50,400 Han er fascist. 584 00:44:51,320 --> 00:44:52,800 Hvad hvis han anmelder os? 585 00:45:02,240 --> 00:45:05,040 Han startede motoren og kørte. 586 00:45:06,920 --> 00:45:08,240 Han kørte. 587 00:45:08,320 --> 00:45:10,640 Efter knap en time… 588 00:45:13,240 --> 00:45:14,080 Det var lægen. 589 00:45:16,960 --> 00:45:18,760 Feberen er stadig høj. 590 00:45:31,440 --> 00:45:33,400 Værsgo. 591 00:45:33,480 --> 00:45:36,120 En tablet hver sjette time. 592 00:45:36,200 --> 00:45:38,440 Hver sjette time. 593 00:45:39,400 --> 00:45:41,520 Fortæl mig, hvordan han har det i morgen. 594 00:45:42,240 --> 00:45:45,120 -Tak. -Tak, doktor. 595 00:45:45,200 --> 00:45:48,960 Dengang var der ingen penicillin, kun den slags medicin. 596 00:45:49,040 --> 00:45:52,560 I en uge kom han to gange om dagen. 597 00:45:52,640 --> 00:45:53,960 Morgen og aften. 598 00:46:13,800 --> 00:46:19,240 Familier har søskende, 599 00:46:19,320 --> 00:46:24,120 sommetider endda tvillinger, 600 00:46:24,200 --> 00:46:29,000 hvis skæbne er beseglet. 601 00:46:29,880 --> 00:46:31,840 Det skal nok gå, Guido. 602 00:46:31,920 --> 00:46:38,360 Der var et år imellem de to Segre-brødre, Amedeo og Alberto. 603 00:46:38,440 --> 00:46:41,720 De to var meget forskellige. 604 00:46:41,800 --> 00:46:45,040 En vinder. 605 00:46:45,120 --> 00:46:46,960 Det var min onkel. 606 00:46:47,040 --> 00:46:50,480 En taber. Det var min far. 607 00:46:54,480 --> 00:46:59,240 Da det blev tid til at flygte, 608 00:46:59,320 --> 00:47:02,560 det sværeste øjeblik for alle, 609 00:47:02,640 --> 00:47:07,320 flygtede min onkel, som nu er gift med en katolik, 610 00:47:07,400 --> 00:47:12,160 op i bjergene med sin kone. 611 00:47:12,240 --> 00:47:17,560 Han efterlod bare min far med to forældre. 612 00:47:17,640 --> 00:47:21,480 Bedstefar, meget syg med Parkinsons, 613 00:47:21,560 --> 00:47:24,520 og bedstemor, som var ved at blive skør 614 00:47:24,600 --> 00:47:27,480 på grund af frygten og chokket. 615 00:47:27,560 --> 00:47:32,840 Min far, en enestående søn og far, 616 00:47:32,920 --> 00:47:36,160 var så enormt splittet. 617 00:47:36,240 --> 00:47:38,920 Han ville beskytte mig. 618 00:47:39,000 --> 00:47:43,080 Men hvordan kunne han efterlade sine forældre alene? Hvordan? 619 00:47:59,240 --> 00:48:04,360 De nazi-fascistiske styrker implementerede straks deres deportationsplan 620 00:48:04,440 --> 00:48:06,520 og valgte en by at starte i. 621 00:48:08,400 --> 00:48:11,240 Deportationerne skulle begynde i Napoli. 622 00:48:11,320 --> 00:48:14,080 Tyskerne havde planlagt det hele godt. 623 00:48:14,160 --> 00:48:16,000 Oberst Scholl, 624 00:48:16,080 --> 00:48:20,920 chef for Campania-regionen og udstationeret i Napoli, 625 00:48:21,000 --> 00:48:23,520 organiserede alt meget omhyggeligt. 626 00:48:23,600 --> 00:48:27,840 Han valgte endda musik, der skulle ledsage jøderne. 627 00:48:27,920 --> 00:48:30,560 For at lette den jødiske march. 628 00:48:30,640 --> 00:48:34,920 Det var Lacrimosa fra Mozarts sjælemesse i D-mol. 629 00:48:43,920 --> 00:48:50,720 Men oberst Scholl undervurderede napolitanerne. 630 00:48:50,800 --> 00:48:55,440 For på fire dage lykkedes det napolitanerne at knuse tyskerne. 631 00:49:06,880 --> 00:49:11,240 Blandt partisaner, drenge og piger 632 00:49:11,320 --> 00:49:13,960 flygtede tyskerne på fire dage. 633 00:49:14,040 --> 00:49:17,560 Napoli er den eneste by i verden, 634 00:49:17,640 --> 00:49:21,400 som blev befriet alene uden hjælp fra nogen hær. 635 00:49:25,840 --> 00:49:30,520 Den 9. oktober i Trieste og den 16. oktober 1943 i Rom 636 00:49:30,600 --> 00:49:33,040 arresteres tusindvis af jøder 637 00:49:33,120 --> 00:49:36,520 læsses efter nogle undersøgelser på kvægtransporter 638 00:49:36,600 --> 00:49:39,600 og sendes i koncentrationslejre i Centraleuropa. 639 00:49:43,440 --> 00:49:50,000 De 1.259 personer, der bliver anholdt i hovedstaden, inkluderer 207 børn. 640 00:49:50,080 --> 00:49:55,000 Men kun 15 mænd og en kvinde vender hjem fra Auschwitz. 641 00:49:55,080 --> 00:49:57,320 Mange i Rom får reddet sig selv 642 00:49:57,400 --> 00:50:01,600 ved at gemme sig i klostre, der modigt åbner deres døre. 643 00:50:04,640 --> 00:50:06,840 Det er dokumenterne på en pige, der studerede her 644 00:50:06,920 --> 00:50:08,920 og på grund af krigen er ikke vendt tilbage endnu. 645 00:50:10,000 --> 00:50:14,680 Nu er de dine. Der står Maria Cristina Cataldi. 646 00:50:16,200 --> 00:50:18,640 Det er dit navn fra nu af. 647 00:50:18,720 --> 00:50:21,640 Du svarer kun, hvis de bruger det navn. 648 00:50:21,720 --> 00:50:26,240 Lia findes ikke længere. Glem hende for nu. 649 00:50:26,320 --> 00:50:30,280 De gav mig en 11-årigs navn, 650 00:50:30,360 --> 00:50:32,840 der hed Maria Cristina Cataldi. 651 00:50:32,920 --> 00:50:36,400 Det bedste for en jøde er at blive kaldt Maria Cristina. 652 00:50:36,480 --> 00:50:38,480 Efternavnet er lige meget. 653 00:50:38,560 --> 00:50:41,320 Jeg ved, at for mange jødiske børn 654 00:50:41,400 --> 00:50:44,400 var det en tragedie at miste deres navn. 655 00:50:44,480 --> 00:50:46,120 For mig var det ikke en tragedie. 656 00:50:46,200 --> 00:50:51,720 For mig var det som at blive en anden, lad os sige, i et skuespil. 657 00:50:51,800 --> 00:50:56,240 Før de spiser, laver pigerne i spisesalen altid et kors. 658 00:50:56,320 --> 00:51:01,960 Maria Cristina, det bør du også, ellers vil de andre forstå. 659 00:51:02,720 --> 00:51:04,640 -Kan du gøre det? -Ja. 660 00:51:09,920 --> 00:51:11,560 Ja, mere eller mindre sådan. 661 00:51:11,640 --> 00:51:14,120 Men du gjorde det forkert. 662 00:51:14,200 --> 00:51:18,960 Katolikker gør sådan her, fra venstre til højre. 663 00:51:19,040 --> 00:51:21,800 Du gjorde det som en ortodoks fra højre til venstre. 664 00:51:25,920 --> 00:51:28,640 Bravissima. 665 00:51:30,200 --> 00:51:31,760 Fiamma. 666 00:51:31,840 --> 00:51:33,440 Kom her. 667 00:51:35,800 --> 00:51:38,280 -Ja, mor. -Det er Maria Cristina. 668 00:51:38,360 --> 00:51:41,080 Fra nu af er hun i lokalet med dig. 669 00:51:41,160 --> 00:51:43,400 Ledsag hende, så hun kan få sine ting på plads. 670 00:51:45,640 --> 00:51:47,040 Af sted. 671 00:51:47,920 --> 00:51:50,400 Jeg hedder Fiamma. Kan du lide det her? 672 00:51:50,480 --> 00:51:52,280 Det ved jeg ikke. Måske. 673 00:51:52,360 --> 00:51:54,520 Det skal nok gå. 674 00:51:54,600 --> 00:51:58,360 Hvis du vil, kan du sove hos mig og min søster, Fioretta. 675 00:51:58,440 --> 00:51:59,440 -Hej. -Hej. 676 00:52:01,440 --> 00:52:06,960 Selv i klosteret var faren tæt på. 677 00:52:07,040 --> 00:52:09,360 Fordi tyskerne kom to-tre gange. 678 00:52:09,440 --> 00:52:11,280 Og en gang… 679 00:52:11,360 --> 00:52:14,960 Jeg hørte det for et år siden fra en søster, der stadig lever. 680 00:52:15,040 --> 00:52:16,400 En gang ledte de efter jøder. 681 00:52:16,480 --> 00:52:19,560 Men de nøjedes med de to første etager. 682 00:52:19,640 --> 00:52:21,000 Ved en slags mirakel. 683 00:52:21,080 --> 00:52:24,840 Da de skulle til at gå op på tredje sal, 684 00:52:24,920 --> 00:52:27,880 hvor jøderne gemte sig, forsvandt de. 685 00:52:36,880 --> 00:52:38,040 Hvis man er nordpå, 686 00:52:38,120 --> 00:52:41,880 hvor området er i hænderne på nazistiske fascistiske styrker, 687 00:52:41,960 --> 00:52:46,840 er det eneste håb at forblive skjult eller flygte til Schweiz. 688 00:52:52,840 --> 00:52:56,040 Min far fandt et system, 689 00:52:56,120 --> 00:53:00,480 der dengang virkede som en måde at redde bedsteforældrene på. 690 00:53:00,560 --> 00:53:04,320 En tilladelse fra Como Station. 691 00:53:04,400 --> 00:53:07,520 På grund af hans alder og helbred 692 00:53:07,600 --> 00:53:13,440 udstedte Como Station en tilladelse til to gamle mennesker, 693 00:53:13,520 --> 00:53:18,480 hvor der stod, at de ikke kunne skade det tyske rige. 694 00:53:24,040 --> 00:53:29,120 Det var da, vi prøvede at flygte til Schweiz. 695 00:53:51,920 --> 00:53:53,720 Er vi der? Er vi i Schweiz? 696 00:53:54,800 --> 00:53:55,920 Ikke endnu. 697 00:53:56,000 --> 00:53:58,840 Og herfra bliver det farligere. 698 00:53:58,920 --> 00:54:00,200 Det er fuldt af patruljer. 699 00:54:01,800 --> 00:54:04,480 -Hvad så? -Det er 1.000 lire mere. 700 00:54:04,560 --> 00:54:07,160 Hvorfor? Jeg har allerede givet dig 1.000 lire. 701 00:54:07,240 --> 00:54:09,760 Så finder I selv Schweiz. 702 00:54:11,320 --> 00:54:13,240 Nej, vent. Vent. 703 00:54:22,720 --> 00:54:25,400 Det er guld. Den er værd mere end 1.000 lire. 704 00:54:41,840 --> 00:54:43,240 Vi var… 705 00:54:45,040 --> 00:54:48,720 to småborgerlige mennesker mod bjerget. 706 00:54:48,800 --> 00:54:51,600 Umuligt, grotesk. 707 00:54:51,680 --> 00:54:56,960 Min far sagde altid: "Vi klarer det aldrig." 708 00:54:57,040 --> 00:55:02,440 Jeg sagde: "Det er vi nødt til. Kom så, kom så." 709 00:55:02,520 --> 00:55:07,440 Og jeg følte mig som en slags heltinde 710 00:55:07,520 --> 00:55:10,160 på bjergene bag Varese. 711 00:55:10,920 --> 00:55:13,040 Bag smuglerne, som sagde: 712 00:55:13,120 --> 00:55:16,440 "Hurtigt, ellers kommer patruljen og skyder!" 713 00:55:23,120 --> 00:55:25,920 Over bjergkammen. Det er Schweiz. 714 00:55:29,240 --> 00:55:30,640 Skal du ikke med? 715 00:55:32,040 --> 00:55:34,040 I skal til Schweiz, ikke jeg. 716 00:55:34,120 --> 00:55:37,560 -Kuffert. -Værsgo. 717 00:55:47,320 --> 00:55:49,320 Den kommer før dig, bare vent. 718 00:55:58,840 --> 00:56:01,360 Da vi ankom til Schweiz, var vi glade. 719 00:56:01,440 --> 00:56:06,640 Jeg sagde: "Se, far. Vi gjorde det!" Og vi krammede lykkeligt. 720 00:56:07,640 --> 00:56:08,520 Men nej. 721 00:56:08,600 --> 00:56:10,280 Stop. Hænderne op! 722 00:56:11,160 --> 00:56:12,240 Hvem er I? 723 00:56:13,240 --> 00:56:15,760 Jøder. Italienske jøder. 724 00:56:15,840 --> 00:56:17,240 Dokumenter. 725 00:56:18,640 --> 00:56:20,560 Gudskelov, I kom. 726 00:56:20,640 --> 00:56:23,120 Vores liv er i fare. Det ved I godt, ikke? 727 00:56:23,200 --> 00:56:25,400 Jeg ved kun, at du kunne være desertør. 728 00:56:25,480 --> 00:56:28,080 Det var en forfærdelig mand. 729 00:56:28,160 --> 00:56:33,520 Han foragtede os, kaldte os løgnere, 730 00:56:33,600 --> 00:56:39,680 og sagde, at det ikke var sandt, at jøder blev forfulgt i Italien. 731 00:56:39,760 --> 00:56:43,240 At min far som 43-årig ville undgå indkaldelse. 732 00:56:43,320 --> 00:56:47,200 Han glemte, at på grund af fascistiske racelove 733 00:56:47,280 --> 00:56:52,480 måtte jøder ikke deltage i militærtjenester. 734 00:56:52,560 --> 00:56:55,240 Før os til din overordnede, så forklarer vi. 735 00:56:55,320 --> 00:56:58,240 Jeg fører jer ingen steder! Gå tilbage til, hvor I kom fra. 736 00:56:58,320 --> 00:57:01,480 Du forstår ikke, hvad det betyder for os. 737 00:57:01,560 --> 00:57:05,560 Du forstår det ikke! De slår os ihjel! 738 00:57:05,640 --> 00:57:07,680 Jeg beder dig! Jeg beder dig! 739 00:57:09,040 --> 00:57:13,480 Jeg kastede mig ned på jorden og tryglede. 740 00:57:13,560 --> 00:57:18,080 Han truede os til at vende om med en pistol. 741 00:57:18,160 --> 00:57:21,640 Da vi blev anholdt ved grænsen, 742 00:57:24,160 --> 00:57:29,040 forstod jeg stadig ikke, 743 00:57:29,120 --> 00:57:31,520 hvorfor jeg var der med min far, 744 00:57:31,600 --> 00:57:36,400 Det var umuligt at forestille sig, hvad der ville ske senere. 745 00:57:38,480 --> 00:57:41,160 Jeg var bare i mine tankers vold, 746 00:57:41,240 --> 00:57:44,640 selvom jeg blev for tidligt voksen af det, der skete. 747 00:57:51,640 --> 00:57:54,200 Men da jeg først kom ind 748 00:57:56,120 --> 00:57:58,120 i Vareses kvindefængsel, 749 00:57:58,200 --> 00:58:01,000 med de digitale fingeraftryk, fotografierne… 750 00:58:01,840 --> 00:58:03,160 Hvorfor? 751 00:58:03,240 --> 00:58:07,920 Hvorfor? Hvorfor? Hvorfor? 752 00:58:08,000 --> 00:58:12,440 I det tomrum var jeg besat af spørgsmålet: 753 00:58:12,520 --> 00:58:15,720 Hvorfor var jeg der? 754 00:58:19,600 --> 00:58:22,720 Så sendte de mig til Como-fængslet 755 00:58:22,800 --> 00:58:27,800 og derefter til San Vittore-fængslet i Milano. 756 00:58:27,880 --> 00:58:32,680 Jeg blev født i Milano og cyklede altid rundt om fængslet. 757 00:58:32,760 --> 00:58:37,000 Men jeg troede aldrig, jeg skulle se det indefra. 758 00:58:37,080 --> 00:58:41,320 Det fængsel, jeg så udefra. 759 00:58:46,120 --> 00:58:49,640 Og efter 40 dages 760 00:58:49,720 --> 00:58:54,560 fængsling i celle 202, femte blok, 761 00:58:54,640 --> 00:58:56,560 hvor min far og jeg boede… 762 00:58:58,200 --> 00:59:02,000 Efter at have klaret kvalerne 763 00:59:02,080 --> 00:59:05,120 ved at se ham blive fjernet to-tre gange om ugen 764 00:59:05,200 --> 00:59:09,280 til frygtelige Gestapo-afhøringer… 765 00:59:11,320 --> 00:59:14,320 Da blev jeg voksen. 766 00:59:15,640 --> 00:59:19,800 Når han kom tilbage, og vi krammede, 767 00:59:22,080 --> 00:59:24,400 var jeg hans mor. 768 00:59:24,480 --> 00:59:26,800 Jeg var hans søster. 769 00:59:26,880 --> 00:59:30,680 Han var mit barn, som skule trøstes. 770 00:59:32,320 --> 00:59:34,960 Så kom dagen, 771 00:59:35,040 --> 00:59:39,880 hvor en tysk embedsmand trådte ind på scenen 772 00:59:39,960 --> 00:59:45,360 og sagde, at vi skulle af sted til en ukendt destination næste dag. 773 01:00:03,240 --> 01:00:07,520 Hvordan kan man se i vognen? Hvordan har man det? 774 01:00:07,600 --> 01:00:09,080 Hvordan… 775 01:00:09,160 --> 01:00:11,920 Hvordan accepterer man det? 776 01:00:12,000 --> 01:00:14,120 Hvad undrer man sig over? 777 01:00:14,200 --> 01:00:16,480 Hvorfor? Hvem gjorde det? 778 01:00:16,560 --> 01:00:19,160 Hvem stod bag det her? 779 01:00:19,240 --> 01:00:22,320 De er mennesker ligesom os. De er ikke skøre. 780 01:00:27,520 --> 01:00:31,400 Først græd alle i vognen. 781 01:00:31,480 --> 01:00:34,600 Disse tårer, som ingen tørrede op. 782 01:00:35,440 --> 01:00:39,840 Frygten for at blive spærret inde. 783 01:00:39,920 --> 01:00:42,400 Og så græd ingen mere. 784 01:00:46,920 --> 01:00:48,920 Og der var bønnen. 785 01:00:49,000 --> 01:00:53,200 Bønnen fra dem, der var samlet i midten af vognen, 786 01:00:53,280 --> 01:00:55,240 som takkede Gud. 787 01:00:57,240 --> 01:00:59,320 Vi kiggede misundeligt på dem. 788 01:01:00,720 --> 01:01:03,720 De priste Gud selv i den situation. 789 01:01:05,080 --> 01:01:07,040 Hvor var Gud? 790 01:01:07,120 --> 01:01:08,760 Jeg ved det ikke. 791 01:01:22,080 --> 01:01:24,120 Det var jødisk påske. 792 01:01:24,200 --> 01:01:27,960 Familien til to piger i gruppen, to jødiske piger, tror jeg, 793 01:01:28,040 --> 01:01:33,800 besluttede, at en enkelt dag til jødisk påske 794 01:01:33,880 --> 01:01:37,640 kunne de komme hjem. 795 01:01:37,720 --> 01:01:38,720 Bare én dag. 796 01:01:38,800 --> 01:01:41,120 De sagde faktisk: "Tyskerne ved ikke alt." 797 01:01:41,200 --> 01:01:44,240 De ord ramte mig, så jeg sagde til min mor: 798 01:01:44,320 --> 01:01:47,560 "Det er sandt, hvorfor tager vi ikke også af sted en dag?" 799 01:01:47,640 --> 01:01:50,120 Min mor sagde: "Glem det." 800 01:01:50,200 --> 01:01:53,320 Tyskerne vidste alt, 801 01:01:53,400 --> 01:01:56,400 fordi naboerne sladrede. 802 01:01:56,480 --> 01:02:01,160 Og børnene blev fjernet sammen med hele familien. 803 01:02:01,240 --> 01:02:03,240 Og vi ventede på dem. 804 01:02:03,320 --> 01:02:06,800 Vi ventede på, at de kom tilbage dagen efter. 805 01:02:09,560 --> 01:02:11,880 Ja? Sig det. 806 01:02:14,160 --> 01:02:15,120 Åh nej. 807 01:02:16,800 --> 01:02:18,640 Hvornår skete det? 808 01:02:18,720 --> 01:02:19,960 Og pigerne? 809 01:02:23,080 --> 01:02:24,320 Tak. 810 01:02:27,080 --> 01:02:28,640 Er der noget nyt? 811 01:02:30,000 --> 01:02:31,560 En stikker. 812 01:02:31,640 --> 01:02:34,120 De tog dem. Alle sammen. 813 01:02:34,200 --> 01:02:36,400 Selv Fiamma og Fioretta? 814 01:02:37,360 --> 01:02:40,400 Ja, også pigerne. 815 01:02:47,240 --> 01:02:49,440 Nonnen måtte fortælle os det. 816 01:02:49,520 --> 01:02:53,520 Alle græd og græd. 817 01:02:54,800 --> 01:02:59,200 Et drama, der gennemsyrede kroppen. 818 01:03:10,120 --> 01:03:14,400 I januar 1944, krigens værste år, 819 01:03:14,480 --> 01:03:18,400 gik amerikanerne i land i Anzio, 60 km fra Rom. 820 01:03:18,480 --> 01:03:22,160 Men det ville tage dem seks måneder at befri hovedstaden. 821 01:03:22,240 --> 01:03:24,840 I de områder, der allerede var under de allieredes styre, 822 01:03:24,920 --> 01:03:28,320 begyndte afskaffelsen af racelovene den 20. januar. 823 01:03:28,400 --> 01:03:31,800 Men vejen blev langsom og hård. 824 01:03:44,240 --> 01:03:45,600 -Jeg slår dig ihjel. -Rend mig! 825 01:03:49,840 --> 01:03:52,160 -Jeg slår dig ihjel. -Rend mig! 826 01:04:17,720 --> 01:04:21,440 -Stop. Hvad laver du? Stop. -Hvem er du? 827 01:04:22,560 --> 01:04:25,960 Gå væk! Han er fascist og skal henrettes! 828 01:04:26,040 --> 01:04:29,560 Jeg er jøde! Og denne mand reddede min søns liv. 829 01:04:30,240 --> 01:04:33,240 -Dræber du ham, hvor er retfærdigheden så? -Her. 830 01:04:33,320 --> 01:04:37,240 Og hvis du ikke forsvinder, skal du bekymre dig om dit liv. 831 01:04:39,240 --> 01:04:43,200 Nej, det passer! Vi er jøder, men han reddede mit liv. 832 01:04:43,280 --> 01:04:45,920 Hvad betyder det? Han er stadig fascist! 833 01:04:46,000 --> 01:04:48,800 Og du? Vil du være som ham? 834 01:04:50,640 --> 01:04:55,120 Han var fascist som 90 procent af italienerne. 835 01:04:55,200 --> 01:04:58,560 Lad os sige, at 70 procent var anti-fascister. 836 01:04:58,640 --> 01:05:00,840 20 procent var mini-fascister. 837 01:05:00,920 --> 01:05:04,040 Og så var der ti procent, der var tåbelige, beskidte, forbrydere, 838 01:05:04,120 --> 01:05:06,000 der gjorde det, de gjorde. 839 01:05:09,360 --> 01:05:12,520 På trods af de allieredes fremrykning 840 01:05:12,600 --> 01:05:17,000 blev så mange som 7.172 italienske jøder, inklusive næsten 1.000 børn, 841 01:05:17,080 --> 01:05:21,960 deporteret til Tyskland og Polen, især til Auschwitz. 842 01:05:22,040 --> 01:05:24,760 Kun et par hundrede overlever. 843 01:05:26,440 --> 01:05:31,240 I stedet for at bruge ressourcer på at bremse fjendens fremrykning 844 01:05:31,320 --> 01:05:35,120 fremskynder nazisterne og deres allierede implementeringen 845 01:05:35,200 --> 01:05:38,640 af den endelige løsning mod jøderne. 846 01:05:41,640 --> 01:05:43,640 Vi kom til Auschwitz. 847 01:05:45,800 --> 01:05:49,120 Han fløjtede, skreg og råbte på tysk. 848 01:05:49,200 --> 01:05:53,320 Vi kastede os ned fra vognene med stive ben. 849 01:05:53,400 --> 01:05:58,760 Folk, der ikke kunne gå ud, blev smidt ud af vognen. 850 01:06:03,920 --> 01:06:08,040 Og der, på den "Judenrampe", 851 01:06:08,120 --> 01:06:12,120 den for længst klargjorte, kunstige station, 852 01:06:12,200 --> 01:06:14,080 kom man til en verden, der ikke var en verden. 853 01:06:14,160 --> 01:06:18,000 Man kom til et mareridt. 854 01:06:18,080 --> 01:06:21,680 Man var en del af et djævelsk design, 855 01:06:21,760 --> 01:06:26,360 man ikke var klar til, og man undrede sig over hvorfor. 856 01:06:33,040 --> 01:06:37,800 Og så slap jeg min fars hånd for evigt. 857 01:06:43,920 --> 01:06:48,640 Og jeg håbede, han også troede, vi ville mødes igen den aften. 858 01:06:48,720 --> 01:06:49,560 Men… 859 01:06:50,640 --> 01:06:52,360 Det kom vi aldrig til. 860 01:06:52,440 --> 01:06:54,800 Men der vidste vi det ikke. 861 01:06:54,880 --> 01:06:58,120 Jeg håber, han heller ikke vidste det. 862 01:07:11,920 --> 01:07:13,800 I første skur… 863 01:07:14,920 --> 01:07:16,800 blev man afklædt. 864 01:07:22,640 --> 01:07:25,160 Man blev glatbarberet. 865 01:07:25,240 --> 01:07:29,880 Ens nummer er tatoveret på ens venstre arm. 866 01:07:29,960 --> 01:07:34,200 Man var ikke længere den, der stod i vognen for to timer siden. 867 01:07:41,440 --> 01:07:42,840 Hvordan kan man 868 01:07:44,360 --> 01:07:46,920 Ikke blive skør som 13-årig? 869 01:07:47,520 --> 01:07:50,640 Jeg så den verden… 870 01:07:52,040 --> 01:07:59,040 hvori orden, alvor og terror 871 01:07:59,120 --> 01:08:04,920 gjaldt alle mennesker, så længe de var i live. 872 01:08:05,000 --> 01:08:09,040 og forvandlede en til et tal. 873 01:08:09,120 --> 01:08:12,920 De gjorde en til en "Stück", en genstand, 874 01:08:13,000 --> 01:08:16,439 ligesom ens mordere ønskede. 875 01:08:24,640 --> 01:08:30,560 Jeg så heldigvis ældre ud, end jeg var. 876 01:08:30,640 --> 01:08:33,560 Både fordi jeg var meget høj 877 01:08:33,640 --> 01:08:37,439 og fordi rejsen udtørrede mig. 878 01:08:37,520 --> 01:08:41,319 Så ingen spurgte til min alder. 879 01:08:41,399 --> 01:08:46,800 Senere opdagede jeg, at de kunne betragte mig som en 15-årig 880 01:08:46,880 --> 01:08:48,680 eller en 16-årig. 881 01:08:48,760 --> 01:08:51,720 Fordi man som 13-årig røg i gaskammeret. 882 01:09:13,279 --> 01:09:18,520 Et par dage senere blev jeg sendt på arbejde på en fabrik. 883 01:09:21,720 --> 01:09:24,720 Vi lavede kasser til maskingeværer. 884 01:09:24,800 --> 01:09:27,800 Det var en fabrik, der arbejdede for krigen. 885 01:09:29,640 --> 01:09:34,560 Ved maskinen stod der en fransk pige ved navn Janine. 886 01:09:34,640 --> 01:09:37,319 Hun var en køn pige. 887 01:09:37,399 --> 01:09:40,319 Og selvom det var yderst forbudt, 888 01:09:40,399 --> 01:09:44,399 udvekslede vi altid et par ord, når vi kom og gik. 889 01:09:44,960 --> 01:09:50,560 Efter at have arbejdet sammen i flere måneder 890 01:09:50,640 --> 01:09:55,520 skar maskinen to knogler af to af hendes fingre. 891 01:09:56,120 --> 01:10:00,400 De følgende dage var der en udvælgelse. 892 01:10:00,480 --> 01:10:06,440 En forfærdelig en, som de nogle gange gjorde for at reducere alle de syge, 893 01:10:06,520 --> 01:10:10,720 alle dem, der ikke længere kunne arbejde, og sendte dem i gaskammeret. 894 01:10:10,800 --> 01:10:14,640 Det var øjeblikke, hvor man var rædselsslagen. 895 01:10:20,040 --> 01:10:24,080 Man havde en overvældende frygt, når man ankom. 896 01:10:24,160 --> 01:10:26,240 Ens hjerte bankede voldsomt. 897 01:10:26,320 --> 01:10:30,120 "Jeg vil leve. Jeg vil leve. Jeg vil leve." 898 01:10:31,480 --> 01:10:36,320 Vi skulle stå på række, 899 01:10:36,400 --> 01:10:41,040 og stå, hvor der var to embedsmænd. 900 01:10:41,120 --> 01:10:42,360 Og de… 901 01:10:42,440 --> 01:10:47,040 Forestil dig en nøgen kvinde foran uniformerede mænd. 902 01:10:47,120 --> 01:10:50,640 De kiggede på hende forfra, bagfra og i munden. 903 01:10:52,920 --> 01:10:56,240 Så gjorde de en fantastisk gestus… 904 01:10:58,120 --> 01:11:01,480 "Gå, du må leve denne gang." 905 01:11:06,840 --> 01:11:11,360 Man følte sig taknemmelig for morderen. Man var stadig i live og glad. 906 01:11:11,440 --> 01:11:14,840 Bag mig stoppede de Janine. 907 01:11:14,920 --> 01:11:17,280 De besluttede at sende hende i gaskammeret. 908 01:11:18,240 --> 01:11:20,480 Det var forfærdeligt. 909 01:11:20,560 --> 01:11:26,000 Jeg blev en sulten, egoistisk ulv, 910 01:11:26,080 --> 01:11:28,400 som ikke længere var villig til at elske nogen 911 01:11:28,480 --> 01:11:32,680 og holdt alle på afstand. 912 01:11:36,920 --> 01:11:40,800 Jeg vendte mig ikke om. Jeg sagde ikke: "Farvel, Janine. 913 01:11:40,880 --> 01:11:42,800 Jeg elsker dig. 914 01:11:42,880 --> 01:11:44,840 Vær modig." 915 01:11:44,920 --> 01:11:46,920 Eller bare "Janine". 916 01:11:49,080 --> 01:11:50,840 Jeg tog tøj på igen. 917 01:11:53,120 --> 01:11:57,000 Og næste dag stod en anden arbejder i hendes sted. 918 01:12:01,040 --> 01:12:04,480 Jeg tilgav aldrig mig selv. 919 01:12:05,600 --> 01:12:09,000 Janine blev ikke gammel. 920 01:12:10,480 --> 01:12:12,640 Fordi hun blev født. 921 01:12:20,640 --> 01:12:25,040 De allierede tropper på den ene side og den sovjetiske på den anden 922 01:12:25,120 --> 01:12:28,840 rykkede frem og kom tættere og tættere på koncentrationslejrene. 923 01:12:29,800 --> 01:12:33,800 I Polen forlod nazisterne lejrene, der snart erobres, 924 01:12:33,880 --> 01:12:37,200 og begyndte at sende de deporterede jøder til Tyskland. 925 01:12:37,280 --> 01:12:41,560 Auschwitz blev befriet den 27. januar 1945. 926 01:12:41,640 --> 01:12:44,840 En dato, der nu fejres som Mindedag. 927 01:12:47,480 --> 01:12:51,520 Ordren kom om at forlade fabrikken 928 01:12:51,600 --> 01:12:55,160 og begynde at gå. 929 01:12:55,240 --> 01:12:58,920 Denne march blev senere kaldt Dødsmarchen. 930 01:13:06,720 --> 01:13:11,840 Hvordan går man først gennem Polen? 931 01:13:11,920 --> 01:13:13,840 og så Tyskland? 932 01:13:13,920 --> 01:13:19,240 Man gik over 700 kilometer. 933 01:13:19,320 --> 01:13:21,600 En fod og så den næste. 934 01:13:22,480 --> 01:13:23,440 Hvordan gør man det? 935 01:13:23,520 --> 01:13:27,320 Falder man, bliver man dræbt af en vagt, 936 01:13:27,400 --> 01:13:30,280 som har ordre om at skyde enhver, der falder, i hovedet. 937 01:13:33,520 --> 01:13:38,800 "Du kan ikke dø på den vej i den blodige sne. 938 01:13:39,840 --> 01:13:40,840 Du skal leve." 939 01:13:40,920 --> 01:13:44,040 Og en fod foran den næste og en foran den næste. 940 01:13:44,120 --> 01:13:47,560 Man går, går, går. 941 01:13:47,640 --> 01:13:51,480 Man ser folk dø på gaden, man ser dem falde. 942 01:14:03,400 --> 01:14:07,200 Og når jeg tænker på den pige, 943 01:14:07,280 --> 01:14:11,840 som gik i sneen uden at kunne støtte sig til nogen, 944 01:14:11,920 --> 01:14:15,720 alene, helt alene, 945 01:14:15,800 --> 01:14:18,640 i det onde univers, 946 01:14:18,720 --> 01:14:22,240 som bearbejdede alt det, der var sket med hende 947 01:14:22,320 --> 01:14:25,240 med de ting, hun så… 948 01:14:26,720 --> 01:14:29,080 Min smerte er uendelig. 949 01:14:29,160 --> 01:14:31,040 Hvordan klarede hun det? 950 01:14:31,120 --> 01:14:37,000 Hvordan klarede hun det? Hvordan har hun overlevet og er gammel nu? 951 01:14:37,080 --> 01:14:38,400 Hvordan? 952 01:14:45,920 --> 01:14:50,560 Den 1. maj går Den Røde Hær ind i Malchow-koncentrationslejren, 953 01:14:50,640 --> 01:14:54,400 nord for Berlin, hvor Liliana Segre er fange. 954 01:15:01,640 --> 01:15:04,240 Nazisterne flygter i rædsel 955 01:15:04,320 --> 01:15:06,720 og forsøger at camouflere sig som fanger. 956 01:15:10,720 --> 01:15:15,800 Så så jeg lederen af den sidste lejr, 957 01:15:15,880 --> 01:15:18,240 en forfærdelig SS-officer, 958 01:15:18,320 --> 01:15:24,800 piske de døende kvinder, vi var blevet, 959 01:15:24,880 --> 01:15:29,720 slå for at bevise, at han er et monster. 960 01:15:29,800 --> 01:15:35,240 Jeg havde drømt om hævn i over et år. 961 01:15:35,320 --> 01:15:38,760 Jeg følte had og desperation indeni. 962 01:15:39,320 --> 01:15:44,240 Da jeg så ham kaste sit våben på jorden… 963 01:15:47,320 --> 01:15:51,720 var jeg meget fristet. 964 01:15:51,800 --> 01:15:58,600 Jeg tænkte: "Nu skyder jeg ham med pistolen." 965 01:16:02,600 --> 01:16:05,600 Det føltes som den rigtige afslutning 966 01:16:05,680 --> 01:16:10,360 for al den vold, jeg led, og for at se andre lide. 967 01:16:13,120 --> 01:16:15,160 Men det var kun et øjeblik. 968 01:16:15,240 --> 01:16:18,840 Jeg forstod, at jeg ikke var som min morder. 969 01:16:18,920 --> 01:16:23,720 At jeg valgte livet og ikke kunne tage det fra nogen. 970 01:16:24,440 --> 01:16:28,800 Fra det øjeblik var jeg den frie kvinde 971 01:16:28,880 --> 01:16:31,720 og den kvinde af fred, jeg er nu. 972 01:17:32,480 --> 01:17:36,920 MILANO, SEPTEMBER 1945 973 01:17:54,640 --> 01:17:56,640 -Hej. -Hej. 974 01:17:59,360 --> 01:18:00,840 Gå med dig. 975 01:18:00,920 --> 01:18:03,000 Vi har intet at give. 976 01:18:05,400 --> 01:18:06,640 Antonio. 977 01:18:08,480 --> 01:18:09,840 Kan du ikke genkende mig? 978 01:18:11,600 --> 01:18:14,120 Jeg hedder Liliana. Liliana Segre. 979 01:18:15,640 --> 01:18:17,640 Du godeste. 980 01:18:17,720 --> 01:18:20,320 Liliana. Liliana. 981 01:18:27,640 --> 01:18:28,680 Jeg vidste det. 982 01:18:29,520 --> 01:18:32,000 Jeg vidste, du var i live. 983 01:18:32,080 --> 01:18:34,320 Se her. 984 01:18:37,840 --> 01:18:41,880 Det er det Røde Kors-kort, jeg sendte fra Tyskland. 985 01:18:43,880 --> 01:18:45,800 Undskyld, det var den eneste adresse, jeg havde. 986 01:18:45,880 --> 01:18:47,320 "Undskyld"? 987 01:18:48,800 --> 01:18:52,240 Så snart det kom, ringede jeg til din onkel Amedeo. 988 01:18:53,240 --> 01:18:56,640 Ingen bor her nu, men de gav mig din telefon. 989 01:18:58,640 --> 01:19:01,640 Kom med op til hytten. Vi ringer med det samme. 990 01:19:04,720 --> 01:19:07,120 Tilbage og hjem. 991 01:19:09,320 --> 01:19:11,880 Jeg tror, begge koncepter er umulige i dette tilfælde. 992 01:19:16,640 --> 01:19:21,200 Så snart man bydes velkommen tilbage 993 01:19:21,280 --> 01:19:24,240 af overlevende slægtninge, 994 01:19:24,320 --> 01:19:27,760 og man prøver at leve igen… 995 01:19:29,080 --> 01:19:34,080 Selv i god tro bliver man ofte bedt om at foregive. 996 01:19:34,160 --> 01:19:37,440 Paradoksalt nok, for mange, 997 01:19:37,520 --> 01:19:41,920 er den efterfølgende stilhed det virkelige traume. 998 01:19:42,000 --> 01:19:46,240 Ikke at kunne fortælle eller blive forstået. 999 01:19:46,320 --> 01:19:47,960 Man lukker sig inde i stilheden. 1000 01:19:58,440 --> 01:20:02,240 Mine slægtninges ansigt, da de så mig… 1001 01:20:02,320 --> 01:20:06,720 Der var en skuffelse i deres ansigt. 1002 01:20:06,800 --> 01:20:12,320 De var så overvældede foran det væsen, 1003 01:20:12,400 --> 01:20:17,240 som var så ulig den, de havde forestillet sig at møde. 1004 01:20:18,440 --> 01:20:25,000 Så ulig den søde lille pige fra deres sidste minde. 1005 01:20:31,040 --> 01:20:32,560 Var det godt, min kære? 1006 01:20:34,800 --> 01:20:36,720 Spis. Det er godt. 1007 01:20:57,320 --> 01:20:58,320 Der. 1008 01:20:59,040 --> 01:21:00,440 Så du bedre kan læse det. 1009 01:21:01,320 --> 01:21:02,960 Vil du spille lotto med dem? 1010 01:21:04,000 --> 01:21:07,560 -Sig undskyld til din tante. -Hvorfor? 1011 01:21:07,640 --> 01:21:11,320 Det var hende, der kiggede på mig. Hendes ansigt! 1012 01:21:11,400 --> 01:21:13,440 Liliana, det er forkert. 1013 01:21:13,520 --> 01:21:16,640 Amedeo, bare rolig. Det gør ikke noget. 1014 01:21:25,120 --> 01:21:29,720 Liliana, til æblet… Kniv og gaffel. 1015 01:21:30,520 --> 01:21:32,120 Hvad ved du om æbler? 1016 01:21:32,200 --> 01:21:34,200 Æblet er en gave fra Gud. 1017 01:21:34,280 --> 01:21:37,600 Ved du, hvor meget jeg tænker på din kniv og gaffel? 1018 01:21:47,320 --> 01:21:49,000 Jeg var jomfru. 1019 01:21:49,080 --> 01:21:51,480 Det var mit største problem. 1020 01:21:51,560 --> 01:21:54,040 De fik mig undersøgt. De troede ikke på det. 1021 01:21:55,400 --> 01:21:57,240 Det var ydmygende. 1022 01:21:59,880 --> 01:22:03,240 Der skete ikke noget på den måde. 1023 01:22:03,320 --> 01:22:08,080 Vi blev ikke voldtaget. Det er en myte. 1024 01:22:08,160 --> 01:22:12,320 Vi var skeletter, uhyrer, beskidte og havde bylder. 1025 01:22:12,400 --> 01:22:15,960 Ville rare tyske soldater vælge os? 1026 01:22:16,040 --> 01:22:19,760 De valgte deres ligeværdige. 1027 01:22:29,720 --> 01:22:34,440 Jeg var også anderledes end mine venner, 1028 01:22:34,520 --> 01:22:40,160 der tænkte på drenge, nyt tøj og fester. 1029 01:22:40,240 --> 01:22:42,840 Og jeg kunne følge med i skolen. 1030 01:22:42,920 --> 01:22:46,000 Privat indhentede jeg fem år på et. 1031 01:22:47,120 --> 01:22:49,520 Det, jeg lærte mest, var… 1032 01:22:50,560 --> 01:22:54,520 at holde op med at håbe på at finde min far. 1033 01:23:02,240 --> 01:23:05,680 Lyttere, mine damer og herrer, 1034 01:23:05,760 --> 01:23:09,560 vores Nye Stemmer-konkurrence fortsætter. 1035 01:23:09,640 --> 01:23:13,720 Mange breve er allerede ankommet, men vi forventer mange flere. 1036 01:23:13,800 --> 01:23:18,280 Skriv til RAI, Radio Audizioni Italiane. 1037 01:23:18,360 --> 01:23:23,160 Det var efter krigen, og vi lyttede til den radio, vi havde fået tilbage. 1038 01:23:23,240 --> 01:23:25,520 Det var en quiz. 1039 01:23:25,600 --> 01:23:27,920 De stillede spørgsmål, og børnene kunne skrive. 1040 01:23:28,000 --> 01:23:31,120 Så jeg skrev et brev for at kunne deltage i konkurrencen 1041 01:23:31,200 --> 01:23:32,800 og fik min mor til at læse det. 1042 01:23:50,840 --> 01:23:51,800 Mor! 1043 01:23:55,680 --> 01:23:58,480 Konkurrencen sagde, at de forventede nye breve. 1044 01:23:58,560 --> 01:24:00,480 Hvis de vælger en, lader de en synge. 1045 01:24:00,560 --> 01:24:01,880 Lad mig læse det. 1046 01:24:03,040 --> 01:24:06,640 "Kære radio, jeg er Lia Levi, en jødisk pige." 1047 01:24:18,120 --> 01:24:20,880 Mor, hvad laver du? 1048 01:24:20,960 --> 01:24:23,400 Vi skriver det om. 1049 01:24:23,480 --> 01:24:27,680 Du er ikke jøde. Forstået? 1050 01:24:27,760 --> 01:24:31,080 Du er en pige. Bare en pige. 1051 01:24:34,640 --> 01:24:36,440 Jeg forstod det ikke, og hun gentog det. 1052 01:24:36,520 --> 01:24:40,280 "Du er ikke jøde. Du er bare en pige." 1053 01:24:41,040 --> 01:24:44,760 Det var rørende. 1054 01:24:44,840 --> 01:24:48,240 For først forstår man den slags ting svagt. 1055 01:24:48,320 --> 01:24:52,600 Men sådan går det op for en. Det er et koncept, ikke bare et ord. 1056 01:24:59,240 --> 01:25:02,040 Heldigvis, tre år efter jeg kom tilbage, 1057 01:25:02,120 --> 01:25:06,240 var jeg ved havet med mine bedsteforældre en sommer. 1058 01:25:06,320 --> 01:25:11,080 Jeg kom ind i en vennegruppe drenge og piger ved havet. 1059 01:25:11,160 --> 01:25:14,160 Og gruppen accepterede mig. 1060 01:25:15,560 --> 01:25:18,240 Jeg bemærkede straks en dreng. 1061 01:25:18,320 --> 01:25:20,320 Vi begyndte at snakke. 1062 01:25:21,840 --> 01:25:24,520 Og jeg kunne lide ham. 1063 01:25:33,440 --> 01:25:38,720 Jeg følte mig faktisk feminin. 1064 01:25:38,800 --> 01:25:42,280 Før det var jeg en fattig pige. 1065 01:25:52,320 --> 01:25:54,720 Han så min tatoverede arm og sagde: 1066 01:25:54,800 --> 01:25:56,200 Jeg ved, hvad det er. 1067 01:25:59,640 --> 01:26:01,640 Du må have lidt meget. 1068 01:26:04,040 --> 01:26:07,760 Jeg ved det, fordi jeg også var fange. 1069 01:26:11,720 --> 01:26:13,520 Jeg så mange som dig. 1070 01:26:15,720 --> 01:26:21,760 Han var en IMI, en af de 600.000 fattige ubevæbnede, 1071 01:26:21,840 --> 01:26:26,160 der valgte koncentrationslejren 1072 01:26:26,240 --> 01:26:29,280 for ikke at blive knyttet til Salòrepublikken. 1073 01:26:40,040 --> 01:26:41,080 Lad os gå. 1074 01:26:42,240 --> 01:26:44,280 Ja. 1075 01:26:56,640 --> 01:27:00,640 Så vi blev meget forelskede i hinanden. 1076 01:27:04,840 --> 01:27:08,560 Han tog mig i hånden og lærte mig, det var mig, 1077 01:27:08,640 --> 01:27:15,240 efter at have valgt at vende tilbage til det såkaldte civiliserede samfund, 1078 01:27:15,320 --> 01:27:17,640 der måtte tilpasse mig. 1079 01:27:17,720 --> 01:27:21,920 Jeg kunne ikke kræve, at andre tilpassede sig mig. 1080 01:27:24,440 --> 01:27:30,080 Og med hans kærlighed, med hans hånd stramt om min, 1081 01:27:30,160 --> 01:27:33,400 fik jeg mit livs største mirakel. 1082 01:27:33,480 --> 01:27:34,680 Det var ham. 1083 01:27:43,240 --> 01:27:46,840 Da jeg begyndte i mellemskolen, 1084 01:27:47,920 --> 01:27:50,320 var mine følelser intense. 1085 01:27:51,200 --> 01:27:55,200 Fordi jeg forstod, at jeg havde genvundet min frihed. 1086 01:27:56,840 --> 01:27:59,640 Men mest af alt genvandt jeg værdigheden. 1087 01:28:00,520 --> 01:28:03,080 Og ingen havde ødelagt mig. 1088 01:28:07,240 --> 01:28:11,040 Det hele forsvandt lidt efter lidt. 1089 01:28:11,120 --> 01:28:13,440 Og i 1947 døde min far. 1090 01:28:13,520 --> 01:28:17,800 Min mor opfostrede sine tre børn med familiens hjælp. 1091 01:28:17,880 --> 01:28:21,280 Vi gik tilbage til arbejdet, og livet fortsatte. 1092 01:28:21,360 --> 01:28:24,320 Og nu sidder vi her og snakker om alle disse fine ting. 1093 01:28:32,320 --> 01:28:38,600 Heldigvis var tiden med os. 1094 01:28:39,240 --> 01:28:41,760 Tiden, som er så god til at trøste. 1095 01:28:41,840 --> 01:28:45,160 Den trøster. Den læger ikke. 1096 01:28:50,720 --> 01:28:52,360 Hvad har jeg tilbage? 1097 01:28:52,440 --> 01:28:55,960 At jeg skabte mig selv dengang. 1098 01:28:56,040 --> 01:28:59,280 Jeg er ikke sådan her, og der er et fjernt minde. 1099 01:28:59,360 --> 01:29:01,760 Min skabelse, min livsstil… 1100 01:29:03,040 --> 01:29:06,240 Selv i, hvordan jeg forsvarer mig mod livet, 1101 01:29:06,320 --> 01:29:08,080 har jeg arvet fra den tid. 1102 01:29:08,160 --> 01:29:11,480 Selv nu er der problemer, 1103 01:29:11,560 --> 01:29:16,360 forhindringer i livet, men jeg tror… 1104 01:29:16,440 --> 01:29:21,120 "Vi gjorde det. Vi kan gøre det igen." 1105 01:29:29,320 --> 01:29:33,760 Liliana, Lia, Tullio og Guido er skæbnens børn. 1106 01:29:33,840 --> 01:29:37,240 I årene efter krigen arbejdede de, blev gift 1107 01:29:37,320 --> 01:29:39,520 og stiftede familier. 1108 01:29:39,600 --> 01:29:44,400 Det her har været deres sejr over dem, de betragtede som fjender. 1109 01:30:01,600 --> 01:30:04,600 LILIANA SEGRE BOR I DAG I MILANO, HAR TRE BØRN OG FEM BØRNEBØRN 1110 01:30:04,680 --> 01:30:09,560 DEN 19. JANUAR 2018 UDNÆVNTE SERGIO MATTARELLA HENDE TIL LIVETS SENATOR 1111 01:30:12,360 --> 01:30:14,840 TULLIO FOÁ BOR STADIG I NAPOLI 1112 01:30:14,920 --> 01:30:17,360 HANS MOR DØDE SOM 103-ÅRIG 1113 01:30:17,440 --> 01:30:19,720 HAN OG HANS BRØDRE SER HINANDEN REGELMÆSSIGT 1114 01:30:22,480 --> 01:30:24,480 GUIDO CAVA BOR I PISA 1115 01:30:24,560 --> 01:30:28,920 HAN BLEV FORMAND FOR DET JØDISKE SAMFUND I SIN BY 1116 01:30:31,240 --> 01:30:35,240 LIA LEVI BLEV IKKE SANGER 1117 01:30:35,320 --> 01:30:37,320 MEN MANUSFORFATTER, FORFATTER OG JOURNALIST 1118 01:30:39,400 --> 01:30:45,920 DEDIKERET TIL ALLE BØRN, SOM STOPPEDE HADET I AT VOKSE 1119 01:32:10,000 --> 01:32:15,000 Tekster af: Anna Rask