1 00:00:07,560 --> 00:00:08,880 ‫في الحلقات السابقة…‬ 2 00:00:08,960 --> 00:00:10,400 ‫"يجب أن تختارا متسابقًا لحظره"‬ 3 00:00:10,480 --> 00:00:12,160 ‫…كان هناك حظر مزدوج…‬ 4 00:00:12,680 --> 00:00:15,760 ‫- اربطوا أحزمة الأمان وتأهبوا. ها نحن ذا.‬ ‫- أصبح الأمر محتدمًا.‬ 5 00:00:16,640 --> 00:00:18,520 ‫- "جاكسون"!‬ ‫- هذا سيؤلم.‬ 6 00:00:19,720 --> 00:00:20,800 ‫"حُظرت"‬ 7 00:00:20,880 --> 00:00:22,120 ‫"(روكسانا)"‬ 8 00:00:22,200 --> 00:00:23,680 ‫يا للهول!‬ 9 00:00:23,760 --> 00:00:24,920 ‫ماذا؟‬ 10 00:00:25,000 --> 00:00:26,080 ‫هذا ضرب من الجنون.‬ 11 00:00:26,160 --> 00:00:28,120 ‫…انضمت متسابقة جديدة إلى اللعبة…‬ 12 00:00:28,200 --> 00:00:30,320 ‫لقد وصلت!‬ 13 00:00:31,080 --> 00:00:33,240 ‫…وأعلن التحالفان الحرب.‬ 14 00:00:33,320 --> 00:00:37,000 ‫من يستميل "جاكي" إلى صفه‬ ‫سيتمكن من السيطرة على هذه اللعبة.‬ 15 00:00:37,080 --> 00:00:40,440 ‫- "وسم لنضمها قبل (كاي)."‬ ‫- "لنضمها قبل (كاي)." أجل!‬ 16 00:00:40,520 --> 00:00:43,280 ‫هناك انقسام واضح بين هاتين المجموعتين.‬ 17 00:00:43,360 --> 00:00:45,440 ‫تواجه القائدان المتنافسان.‬ 18 00:00:45,520 --> 00:00:47,160 {\an8}‫هنا يصبح الأمر عصيبًا.‬ 19 00:00:47,240 --> 00:00:49,840 ‫هذا حظر هائل.‬ 20 00:00:50,360 --> 00:00:52,280 ‫وأُرغم "جيمس" على التخلي عن حليف.‬ 21 00:00:52,360 --> 00:00:55,800 ‫"أريدك أن تعدني بأنك تنوي الذهاب‬ ‫إلى النهاية مع (كاي) ومعي."‬ 22 00:00:56,400 --> 00:00:58,800 ‫صديقي! أجل!‬ 23 00:00:59,920 --> 00:01:01,920 ‫"(دانيال). لقد حُظرت."‬ 24 00:01:02,800 --> 00:01:05,640 ‫كان هناك منعطف أخير من "ذا سيركل"…‬ 25 00:01:05,720 --> 00:01:07,400 ‫"أنت مؤثر سري"‬ 26 00:01:08,080 --> 00:01:09,680 ‫أجل!‬ 27 00:01:09,760 --> 00:01:12,600 ‫كما قام "جيمس" بالحظر النهائي شخصيًا.‬ 28 00:01:12,680 --> 00:01:15,080 ‫- يا إلهي!‬ ‫- هلّا أقول إنني حاولت جاهدًا؟‬ 29 00:01:15,160 --> 00:01:16,040 ‫"أنت متسابق نهائي"‬ 30 00:01:16,120 --> 00:01:20,160 ‫…تاركًا خمسة متسابقين‬ ‫مع فرصة للفوز بـ100 ألف دولار.‬ 31 00:01:25,920 --> 00:01:30,560 {\an8}‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 32 00:01:30,640 --> 00:01:31,600 {\an8}‫صباح الخير.‬ 33 00:01:31,680 --> 00:01:35,040 ‫لقد نجحنا.‬ ‫وصلنا إلى حلقة "ذا سيركل" الأخيرة.‬ 34 00:01:36,080 --> 00:01:38,440 {\an8}‫صباح الخير يا "سيركل"!‬ 35 00:01:38,520 --> 00:01:39,440 {\an8}‫"(كاي)"‬ 36 00:01:39,520 --> 00:01:41,040 {\an8}‫عليك أن تكوني متحمسة يا "كاي"…‬ 37 00:01:41,120 --> 00:01:41,960 {\an8}‫"(نيك)"‬ 38 00:01:42,040 --> 00:01:44,000 {\an8}‫…لأننا وصلنا إلى آخر خمسة متسابقين.‬ 39 00:01:44,560 --> 00:01:45,440 {\an8}‫"(إيزابيلا)"‬ 40 00:01:45,880 --> 00:01:47,720 {\an8}‫نحن في الحلقة الأخيرة.‬ 41 00:01:47,800 --> 00:01:48,640 {\an8}‫"(آشلي)"‬ 42 00:01:48,720 --> 00:01:51,320 {\an8}‫رباه! لم أستطع النوم ليلة أمس‬ ‫لأنني كنت متحمسًا جدًا.‬ 43 00:01:51,400 --> 00:01:52,480 {\an8}‫وبنهاية اليوم…‬ 44 00:01:52,560 --> 00:01:53,400 {\an8}‫"(جيمس)"‬ 45 00:01:53,480 --> 00:01:57,640 {\an8}‫…سيرحل أحدهم من "ذا سيركل" نحو الغروب‬ ‫فائزًا بـ100 ألف دولار.‬ 46 00:01:59,720 --> 00:02:02,960 ‫قد أكون واحدة من هؤلاء الناس‬ ‫الذين يربحون 100 ألف دولار.‬ 47 00:02:04,160 --> 00:02:07,000 ‫ما هو الجزء الأكثر إثارة في هذا الصباح؟‬ 48 00:02:07,080 --> 00:02:12,640 ‫أجل! فتاتكم تسير بالحركة البطيئة‬ ‫عبر ذلك الرواق! وترتدي قميصًا مرقطًا!‬ 49 00:02:14,640 --> 00:02:18,200 ‫لم يعد مجرد رواق.‬ ‫إنه رواق "ميشيل" الآن أيها الحمقى.‬ 50 00:02:26,800 --> 00:02:28,800 ‫مهلًا. ألم يرحل أحد ليلة أمس؟‬ 51 00:02:30,000 --> 00:02:31,160 ‫- إنه تنبيه!‬ ‫- "تنبيه!"‬ 52 00:02:31,240 --> 00:02:33,360 ‫لا شيء يشبه التنبيه في الصباح الباكر.‬ 53 00:02:34,040 --> 00:02:36,680 ‫صباح الخير أيها المتسابقون النهائيون.‬ ‫أنا "ميشيل".‬ 54 00:02:36,760 --> 00:02:38,120 ‫"ميشيل"!‬ 55 00:02:38,200 --> 00:02:39,560 ‫مرحبًا يا "ميشيل"!‬ 56 00:02:39,640 --> 00:02:42,040 ‫مرحبًا يا "ميشيل"، أيتها الجميلة.‬ 57 00:02:42,120 --> 00:02:45,160 ‫تهانيّ على الوصول إلى الحلقة الأخيرة.‬ 58 00:02:45,240 --> 00:02:47,160 ‫شكرًا.‬ 59 00:02:48,040 --> 00:02:52,600 ‫يجب أن تكونوا فخورين‬ ‫لأنكم لعبتهم بشكل رائع حتى الآن.‬ 60 00:02:52,680 --> 00:02:55,200 ‫"حتى الآن"؟ ماذا يعني ذلك؟‬ 61 00:02:55,280 --> 00:02:58,440 ‫سيُعلن اليوم‬ ‫عمن سيربح جائزة "ذا سيركل" من بينكم،‬ 62 00:02:58,520 --> 00:03:02,480 ‫وسيعود إلى المنزل حاملًا الـ100 ألف دولار‬ ‫التي ستغيّر من مسار حياته!‬ 63 00:03:02,560 --> 00:03:04,520 ‫ستغيّر من مسار الحياة بالفعل!‬ 64 00:03:04,600 --> 00:03:07,120 ‫هيا، تمرني على قول اسمي يا عزيزتي.‬ 65 00:03:07,200 --> 00:03:12,720 ‫قوليها بصوت عال وفخور،‬ ‫"(جيمس)، أنت الفائز بـ100 ألف دولار!"‬ 66 00:03:12,800 --> 00:03:14,800 ‫هناك عائق واحد يقف في طريقكم.‬ 67 00:03:15,400 --> 00:03:16,360 ‫وهو بعضكم البعض.‬ 68 00:03:16,440 --> 00:03:19,600 ‫لاحقًا، ستصنفون بعضكم لآخر مرة.‬ 69 00:03:19,680 --> 00:03:22,680 ‫حتى الآن، كنت أحاول بناء التحالفات‬ 70 00:03:22,760 --> 00:03:27,560 ‫والحرص على بقائي هنا،‬ ‫لكن الآن عليّ التفكير في نفسي.‬ 71 00:03:27,640 --> 00:03:29,240 ‫والآن فلتكن خياراتكم مدروسة،‬ 72 00:03:29,320 --> 00:03:33,240 ‫لأن قراراتكم‬ ‫ستحدد من سيفوز بجائزة "ذا سيركل".‬ 73 00:03:33,320 --> 00:03:37,920 ‫حسنًا، وهذا من أجل الـ100 ألف دولار.‬ ‫الـ100 "كاي"!‬ 74 00:03:38,600 --> 00:03:42,960 ‫الخطة؟ العاطفة؟ أنا في حيرة بين الاثنين.‬ 75 00:03:43,040 --> 00:03:44,800 ‫إن لم تكونوا أنتم، فمن إذًا؟‬ 76 00:03:45,560 --> 00:03:48,240 ‫لكن الآن،‬ ‫التقطوا أنفاسكم وحاولوا أن تهدؤوا.‬ 77 00:03:48,320 --> 00:03:51,000 ‫حسنًا. أجل، بالطبع.‬ 78 00:03:51,080 --> 00:03:53,560 ‫تقولين كل ذلك ثم تطلبين مني أن أهدأ؟‬ 79 00:03:53,640 --> 00:03:55,560 ‫أرسلت إليكم طردًا صغيرًا،‬ 80 00:03:55,640 --> 00:03:59,200 ‫وهو خارج أبوابكم الآن.‬ ‫استمتعوا! على الرحب والسعة!‬ 81 00:03:59,280 --> 00:04:01,720 ‫ماذا؟ "ميشيل"، أنت تحسنين معاملتي يا فتاة.‬ 82 00:04:02,320 --> 00:04:03,320 ‫أنا عار تمامًا.‬ 83 00:04:03,400 --> 00:04:06,960 ‫"ميشيل"، سأرتدي سروالًا قصيرًا من أجلك.‬ ‫يجب أن أذهب لأرى ماذا أحضرت لي.‬ 84 00:04:08,640 --> 00:04:10,080 ‫أنا متحمسة جدًا.‬ 85 00:04:11,480 --> 00:04:13,600 ‫لنر هذا الطرد الصغير.‬ 86 00:04:13,680 --> 00:04:15,920 ‫- لأر.‬ ‫- ماذا جلبت لي؟‬ 87 00:04:18,400 --> 00:04:20,680 ‫يا إلهي!‬ 88 00:04:20,760 --> 00:04:23,440 ‫سأقضي يومًا في المنتجع الصحي!‬ 89 00:04:23,520 --> 00:04:26,840 ‫هل تمازحينني؟ أحب حمام القدمين.‬ 90 00:04:26,920 --> 00:04:28,520 ‫حسنًا، ماذا لدينا؟‬ 91 00:04:31,960 --> 00:04:33,920 ‫بعض مشروب "ميموزا"!‬ 92 00:04:34,000 --> 00:04:35,640 ‫مشروب "ميموزا"!‬ 93 00:04:37,840 --> 00:04:40,560 ‫أنا متحمسة جدًا! حمام الفقاعات؟‬ 94 00:04:40,640 --> 00:04:42,000 ‫زبدة الجسم؟‬ 95 00:04:42,080 --> 00:04:44,120 ‫شوكولاتة بالحليب؟ هذا ما يروقني.‬ 96 00:04:44,800 --> 00:04:47,800 ‫- سيكون هذا رائعًا.‬ ‫- لا أمانع ذلك.‬ 97 00:04:51,000 --> 00:04:54,960 ‫لديّ فقاعات الاستحمام على قدمي.‬ ‫لديّ فقاعات النبيذ في يدي.‬ 98 00:04:56,000 --> 00:04:58,600 ‫ثمة شيء صغير في أسفل مدلك القدمين.‬ 99 00:05:01,440 --> 00:05:03,520 ‫أنا ضمن المتسابقين النهائيين يا عزيزتي.‬ 100 00:05:03,600 --> 00:05:06,880 ‫مدلك القدمين المليء بالفقاعات هذا‬ ‫قد قلب الموازين.‬ 101 00:05:07,440 --> 00:05:11,040 ‫بالحديث عن انقلاب الموازين،‬ ‫انقلبت اللعبة رأسًا على عقب ليلة أمس‬ 102 00:05:11,120 --> 00:05:14,440 ‫لأن المؤثرين مجهولي الهوية‬ ‫"جيمس" و"نيك" حظرا "جاكي".‬ 103 00:05:14,520 --> 00:05:16,760 ‫الآن حان الوقت كي يعرف الآخرون.‬ 104 00:05:16,840 --> 00:05:19,160 ‫"تم تحديث منشور الأخبار!"‬ 105 00:05:19,240 --> 00:05:24,000 ‫حسنًا، أظننا سنحصل على بعض المعلومات‬ ‫عما يجري الآن.‬ 106 00:05:24,080 --> 00:05:25,880 ‫لا نعرف حتى من حُظر.‬ 107 00:05:25,960 --> 00:05:27,960 ‫يجب أن يكون هذا مقطعًا من "جاكي".‬ 108 00:05:29,640 --> 00:05:32,320 ‫لنر. آمل ألّا تلقي باللوم عليّ وما إلى ذلك.‬ 109 00:05:32,400 --> 00:05:34,760 ‫"سيركل"، خذيني إلى منشور الأخبار.‬ 110 00:05:35,600 --> 00:05:37,280 ‫"ترك المتسابق المحظور رسالة لكم"‬ 111 00:05:37,360 --> 00:05:40,160 ‫أرجو ألّا يكون "نيك" أو "آشلي" رجاءً.‬ 112 00:05:41,480 --> 00:05:44,920 ‫"سيركل"، لقد وضعتني في مواقف عصيبة،‬ ‫لكن شغّلي هذه الرسالة.‬ 113 00:05:47,760 --> 00:05:48,960 ‫- "جاكي"!‬ ‫- "جاكي"!‬ 114 00:05:50,920 --> 00:05:53,000 ‫"جاكي"! الكشف الكبير.‬ 115 00:05:53,640 --> 00:05:55,160 ‫مرحبًا!‬ 116 00:05:56,720 --> 00:05:58,080 ‫أنا "جاكي".‬ 117 00:06:00,000 --> 00:06:02,320 ‫إنها ظريفة جدًا!‬ 118 00:06:02,400 --> 00:06:03,960 ‫إنها حقيقية.‬ 119 00:06:04,040 --> 00:06:08,360 ‫أعلم، لا يمكنكم تصديق‬ ‫أن هذه الروعة حقيقية،‬ 120 00:06:08,440 --> 00:06:09,920 ‫لكنها حقيقية.‬ 121 00:06:10,640 --> 00:06:11,640 ‫يا إلهي!‬ 122 00:06:11,720 --> 00:06:16,560 ‫كانت خطتي‬ ‫هي أن أكون بشخصيتي الحقيقية تمامًا،‬ 123 00:06:16,640 --> 00:06:18,640 ‫وأعتقد أنني فعلت ذلك.‬ 124 00:06:18,720 --> 00:06:20,000 ‫لقد فعلت يا عزيزتي.‬ 125 00:06:20,080 --> 00:06:23,160 ‫أنا حزينة جدًا لرحيلي. أحببتكم جميعًا.‬ 126 00:06:23,240 --> 00:06:24,640 ‫لقد أحببناك أيضًا.‬ 127 00:06:24,720 --> 00:06:30,480 ‫لسوء الحظ، انتهت اللعبة بالنسبة إليّ،‬ ‫لكن لديكم فرصة أخرى.‬ 128 00:06:30,560 --> 00:06:33,320 ‫عسى أن يربح المتسابق الأفضل!‬ 129 00:06:34,640 --> 00:06:37,680 ‫يا إلهي! شخصيتها مميزة للغاية.‬ 130 00:06:37,760 --> 00:06:43,080 ‫الشعور بالذنب الناجم عن حظر "جاكي"‬ ‫قد أُزيح عن كاهلي‬ 131 00:06:43,160 --> 00:06:45,480 ‫حالما قابلتها وأجرينا تلك المحادثة.‬ 132 00:06:45,560 --> 00:06:51,080 ‫كنت أعرف أن "جاكي" كانت رائعة وحقيقية.‬ ‫عرفت أنها كانت كما تدّعي.‬ 133 00:06:51,160 --> 00:06:55,160 ‫لقد خاطرت باللعب بصدق،‬ ‫وفي رأيي، أنت فائزة يا عزيزتي.‬ 134 00:06:55,760 --> 00:07:01,360 {\an8}‫أظن أن "نيك" و"جيمس"‬ ‫كانا المؤثرين السريين،‬ 135 00:07:01,440 --> 00:07:02,440 ‫لأنني نجوت.‬ 136 00:07:02,520 --> 00:07:05,000 ‫- " سيركل"…‬ ‫- خذيني إلى محادثة "سيركل".‬ 137 00:07:06,880 --> 00:07:08,600 ‫سأفتقد قول ذلك.‬ 138 00:07:08,680 --> 00:07:11,360 ‫أنا سعيدة جدًا.‬ ‫لا أستطيع التوقف عن الابتسام.‬ 139 00:07:11,440 --> 00:07:14,720 ‫لا أعتقد أنني سأقول الآن إنني كنت المؤثر.‬ 140 00:07:14,800 --> 00:07:16,880 ‫أتحرق شوقًا لأرى ما سيقوله الجميع.‬ 141 00:07:16,960 --> 00:07:21,840 {\an8}‫رسالة يا "سيركل"،‬ ‫"عجبًا! يبدو أن (جاكي) فتاة رائعة."‬ 142 00:07:22,760 --> 00:07:26,240 ‫"إنها مرحة جدًا ومفعمة بالحيوية.‬ ‫رمز تعبيري لوجه بنجمتين."‬ 143 00:07:26,320 --> 00:07:29,600 ‫أوافقك الرأي يا "نيك".‬ ‫"يحزنني رؤية أنها حُظرت،‬ 144 00:07:29,680 --> 00:07:32,480 ‫لكنني سعيد جدًا‬ ‫لأنني ما زلت هنا معكم يا رفاق."‬ 145 00:07:32,560 --> 00:07:37,280 {\an8}‫"وسم يا لها من رحلة. وسم عناق جماعي."‬ ‫"نيك"، سأمنحك عناقًا جماعيًا الآن.‬ 146 00:07:37,360 --> 00:07:42,760 {\an8}‫رسالة يا "سيركل"، "أحببت مقطع (جاكي).‬ ‫يؤسفني رؤية أنها حُظرت،‬ 147 00:07:42,840 --> 00:07:45,040 ‫لكن في الوقت نفسه،‬ ‫أعلم أنها خاضت رحلة مذهلة،‬ 148 00:07:45,120 --> 00:07:46,680 ‫وهذا وقت الاحتفال."‬ 149 00:07:46,760 --> 00:07:48,120 {\an8}‫"وسم عائلة (سيركل).‬ 150 00:07:48,200 --> 00:07:52,360 {\an8}‫وسم ماذا سنتناول على الغداء؟‬ ‫وسم آمل أن لديهم (تيكيلا)."‬ 151 00:07:52,880 --> 00:07:54,480 {\an8}‫إنه مضحك جدًا.‬ 152 00:07:55,120 --> 00:07:56,880 ‫أشاطرك شعورك حيال ذلك يا "جيمس".‬ 153 00:07:57,520 --> 00:08:01,440 ‫أشعر بأن الجميع لم يرغبوا حقًا‬ ‫في رؤية "جاكي" ترحل،‬ 154 00:08:01,520 --> 00:08:05,360 ‫سنحزن على رحيلك يا "جاكي"،‬ ‫لكننا سنحتفل أيضًا بانتصارنا.‬ 155 00:08:06,080 --> 00:08:12,240 ‫قالت فتاتي "كاي"،‬ ‫"تهانينا أيتها العائلة! لقد نجحنا!"‬ 156 00:08:12,320 --> 00:08:15,040 {\an8}‫"هل تصدقون أن هذه هي محادثتنا الأخيرة؟"‬ 157 00:08:15,120 --> 00:08:18,200 {\an8}‫"أكملنا الرحلة، وأنا فخورة جدًا بكم جميعًا."‬ 158 00:08:18,280 --> 00:08:22,840 {\an8}‫"وسم هذا أشبه بالحلم. وسم أبلينا حسنًا."‬ ‫أبليت حسنًا يا "كاي".‬ 159 00:08:22,920 --> 00:08:27,520 {\an8}‫رسالة يا "سيركل"، "هذا إلى حد بعيد‬ ‫أحد أفضل أوقات الصباح في حياتي.‬ 160 00:08:27,600 --> 00:08:30,240 {\an8}‫"سماع (ميشيل) تناديني‬ ‫بأحد المتسابقين النهائيين أمر لا يُصدق."‬ 161 00:08:30,320 --> 00:08:33,040 {\an8}‫"أشعر كأنه صباح عيد الميلاد المجيد.‬ ‫رمز تعبيري لقلب."‬ 162 00:08:33,120 --> 00:08:35,480 {\an8}‫"وسم فعلناها." فعلناها يا "إيزابيلا".‬ 163 00:08:35,560 --> 00:08:37,000 {\an8}‫رسالة يا "سيركل"،‬ 164 00:08:37,080 --> 00:08:41,080 {\an8}‫"أعني ذلك عندما أقول إنني لم أعلم‬ 165 00:08:41,160 --> 00:08:43,880 {\an8}‫حين خضت هذه المسابقة‬ ‫أن رحلتي معكم ستغيّرني.‬ 166 00:08:43,960 --> 00:08:45,560 {\an8}‫أنا معجبة بكم جميعًا.‬ 167 00:08:45,640 --> 00:08:52,160 {\an8}‫أيضًا، تُعد (ميشيل) أيقونة. رمزان تعبيريان‬ ‫للشمبانيا ولطلاء الأظافر." إرسال.‬ 168 00:08:53,120 --> 00:08:54,920 ‫هذا رائع جدًا. هذا أشبه بالحلم.‬ 169 00:08:55,000 --> 00:08:56,560 ‫أشاطرك شعورك يا "آشلي".‬ 170 00:08:56,640 --> 00:08:59,680 ‫لا أصدق أن هذه الرحلة غيّرتني أيضًا.‬ 171 00:08:59,760 --> 00:09:02,920 {\an8}‫رسالة يا "سيركل"، "أنا فخور بكل واحد منكم،‬ 172 00:09:03,000 --> 00:09:06,240 {\an8}‫ولم أكن لأرغب في القيام بهذه الرحلة‬ ‫مع أي شخص آخر،‬ 173 00:09:06,320 --> 00:09:10,240 {\an8}‫وأرفع كأسي وأحيي آخر خمسة متسابقين."‬ 174 00:09:10,320 --> 00:09:11,440 {\an8}‫وإرسال.‬ 175 00:09:11,520 --> 00:09:13,200 {\an8}‫رسالة يا "سيركل"،‬ 176 00:09:13,280 --> 00:09:17,640 {\an8}‫"بقدر ما أحببت‬ ‫التحدث إلى هذه الصور الأربع الجميلة،‬ 177 00:09:17,720 --> 00:09:21,920 ‫لكنني متحمس جدًا لمقابلتكم في الواقع.‬ ‫رمز تعبيري للقصاصات الملونة."‬ 178 00:09:22,840 --> 00:09:24,200 ‫"نيك".‬ 179 00:09:26,080 --> 00:09:28,800 ‫آمل حقًا أن يظل هذا الحماس كما هو.‬ 180 00:09:28,880 --> 00:09:30,360 ‫آمل ذلك حقًا.‬ 181 00:09:30,960 --> 00:09:33,280 ‫لا أريد إيذاء مشاعرك يا "نيك".‬ 182 00:09:34,080 --> 00:09:37,000 {\an8}‫رسالة يا "سيركل"،‬ ‫"أقل ما تُوصف به أنها كانت رحلة رائعة.‬ 183 00:09:37,080 --> 00:09:39,600 ‫كانت هناك نجاحات وإخفاقات وتقلبات بينهما…"‬ 184 00:09:39,680 --> 00:09:42,240 {\an8}‫"لكنكم جميعًا جعلتموني أشعر بالقبول،‬ 185 00:09:42,320 --> 00:09:47,640 {\an8}‫وسيكون لكم مكان مميز في قلبي إلى الأبد.‬ ‫وسم عائلة (سيركل) مدى الحياة."‬ 186 00:09:49,200 --> 00:09:52,600 {\an8}‫"إيزابيلا"! ينتابني الشعور نفسه يا فتاة.‬ 187 00:09:52,680 --> 00:09:54,840 ‫رسالة يا "سيركل"، بحروف عريضة،‬ 188 00:09:54,920 --> 00:09:59,200 {\an8}‫"أبليتم حسنًا يا آخر خمسة متسابقين!" إرسال!‬ 189 00:09:59,280 --> 00:10:03,320 ‫أبليت حسنًا يا عزيزتي. حتى وإن كنت منتحلة.‬ 190 00:10:04,520 --> 00:10:08,760 ‫"أُغلقت محادثة (سيركل)."‬ 191 00:10:11,320 --> 00:10:14,120 {\an8}‫لن أكذب. إنه شعور جيد نوعًا ما.‬ 192 00:10:15,640 --> 00:10:20,160 ‫أنا سعيد جدًا بوجودي هنا.‬ ‫أتمنى لو كان لديّ المزيد من الشمبانيا.‬ 193 00:10:21,560 --> 00:10:22,920 ‫نخب آخر خمسة متسابقين!‬ 194 00:10:24,040 --> 00:10:28,120 ‫يراودني شعور مذهل.‬ ‫أشعر برغبة في البكاء الآن.‬ 195 00:10:28,200 --> 00:10:30,560 ‫تغمرني المشاعر. هذا أمر جميل.‬ 196 00:10:30,640 --> 00:10:34,280 ‫لكنني أتصور في مخيلتي،‬ 197 00:10:34,360 --> 00:10:36,200 ‫أنه حين يراني الناس لاحقًا‬ 198 00:10:36,280 --> 00:10:38,240 {\an8}‫ويكتشفون أنني منتحل،‬ 199 00:10:38,320 --> 00:10:41,960 {\an8}‫أشعر بأنهم سيستغرقون بعض الوقت‬ ‫كي يعتادوا على ذلك،‬ 200 00:10:42,040 --> 00:10:45,320 ‫وآمل ألّا يؤثر ذلك سلبًا على شعورهم تجاهي.‬ 201 00:10:45,920 --> 00:10:48,800 {\an8}‫أشعر بأن هؤلاء الناس‬ ‫لهم مكانة مقربة بالنسبة إليّ،‬ 202 00:10:48,880 --> 00:10:50,480 {\an8}‫وأتمنى لهم كل الخير،‬ 203 00:10:51,320 --> 00:10:54,280 ‫لكنني لا أتمنى فوزهم بالـ100 ألف دولار.‬ ‫أريدها لنفسي.‬ 204 00:10:54,880 --> 00:10:56,600 ‫لكن هذا أمر مميز.‬ 205 00:10:59,560 --> 00:11:00,520 ‫"كدنا نصل!"‬ 206 00:11:06,080 --> 00:11:08,560 ‫الشمس تغرب في يومهم الأخير في "ذا سيركل"،‬ 207 00:11:08,640 --> 00:11:10,440 ‫وسينتهي كل شيء قريبًا.‬ 208 00:11:10,520 --> 00:11:12,440 ‫من بين الأشياء الكثيرة التي سيفتقدونها،‬ 209 00:11:12,520 --> 00:11:14,680 ‫يراودني شعور بأنه لن يكون واحدًا من هذه.‬ 210 00:11:16,360 --> 00:11:18,720 ‫- إنه تنبيه! حسنًا!‬ ‫- "تنبيه!"‬ 211 00:11:18,800 --> 00:11:20,600 ‫- لدينا تنبيه يا رفاق!‬ ‫- يا للهول!‬ 212 00:11:20,680 --> 00:11:22,960 ‫تبدو التنبيهات مختلفة قليلًا اليوم.‬ 213 00:11:23,040 --> 00:11:24,800 ‫حسنًا.‬ 214 00:11:24,880 --> 00:11:27,040 ‫لا أملك الكلمات المناسبة. أهذه لحظة الحسم؟‬ 215 00:11:29,720 --> 00:11:33,440 ‫"أيها المتسابقون،‬ ‫عليكم أن تدخلوا تصنيفاتكم النهائية الآن."‬ 216 00:11:35,600 --> 00:11:39,280 ‫لنقم بذلك لآخر مرة على الإطلاق.‬ 217 00:11:39,360 --> 00:11:40,880 ‫حان وقت اللعب.‬ 218 00:11:44,000 --> 00:11:47,840 ‫"قرارك لا يتعلق بمن يصير مؤثرًا."‬ 219 00:11:47,920 --> 00:11:50,200 ‫التصنيف صاحب قيمة الـ100 ألف دولار.‬ 220 00:11:50,280 --> 00:11:51,280 ‫نوشك على فعلها.‬ 221 00:11:52,520 --> 00:11:53,560 ‫يوشك الأمر أن يحدث.‬ 222 00:11:54,720 --> 00:11:55,800 ‫"أنت تقرر‬ 223 00:11:55,880 --> 00:12:00,720 ‫أي واحد من زملائك المتسابقين‬ ‫هو الأكثر شعبية حقًا."‬ 224 00:12:00,800 --> 00:12:03,200 ‫تسري القشعريرة في جسدي!‬ 225 00:12:03,280 --> 00:12:05,040 ‫نحن الخمسة نستحق الفوز.‬ 226 00:12:05,120 --> 00:12:06,200 ‫لا يُوجد سوى فائز واحد.‬ 227 00:12:06,280 --> 00:12:07,480 ‫لا أعرف كيف أصنفهم.‬ 228 00:12:08,760 --> 00:12:10,440 ‫يا إلهي!‬ 229 00:12:10,520 --> 00:12:13,640 ‫سأصنف وفقًا لشعوري.‬ 230 00:12:13,720 --> 00:12:16,440 ‫تراودني الكثير من الأفكار المختلطة‬ ‫حيال طريقة تصنيفي.‬ 231 00:12:16,520 --> 00:12:20,440 ‫أعتقد أنني أعرف بالضبط‬ ‫المراكز التي سأصنف بها المتسابقين.‬ 232 00:12:20,520 --> 00:12:22,320 ‫هذه هي لحظة الحسم.‬ 233 00:12:22,400 --> 00:12:24,640 ‫100 ألف دولار على المحك هنا.‬ 234 00:12:24,720 --> 00:12:27,520 ‫- تبًا!‬ ‫- هيا. دعنا لا نخفق.‬ 235 00:12:27,600 --> 00:12:30,200 ‫- هذا أمر يدعو للتفكير العميق.‬ ‫- هذا أهم شيء.‬ 236 00:12:31,520 --> 00:12:33,480 ‫لا أصدق أنني أقول هذا، لكن…‬ 237 00:12:33,560 --> 00:12:34,400 ‫"سيركل"…‬ 238 00:12:34,480 --> 00:12:36,200 ‫خذيني إلى تصنيفاتي النهائية.‬ 239 00:12:36,280 --> 00:12:38,200 ‫التصنيفات النهائية.‬ 240 00:12:38,280 --> 00:12:40,680 ‫خذيني إلى تصنيفاتي النهائية رجاءً.‬ 241 00:12:40,760 --> 00:12:42,120 ‫هذا جنوني.‬ 242 00:12:47,120 --> 00:12:49,280 ‫عزيزي "نيك" اللطيف.‬ 243 00:12:49,360 --> 00:12:50,920 ‫"نيك" السخيف.‬ 244 00:12:51,000 --> 00:12:53,200 ‫صديقي المفضل في "سيركل".‬ 245 00:12:53,280 --> 00:12:55,640 ‫حليفي في السراء والضراء‬ ‫منذ محادثتنا الأولى.‬ 246 00:12:55,720 --> 00:12:59,720 ‫بغض النظر عن إعجابي به،‬ ‫أعتقد أن "نيك" لعب بشكل مذهل.‬ 247 00:12:59,800 --> 00:13:02,440 ‫جئت وأنا أعرف أنني سأغازل أحدًا،‬ 248 00:13:02,520 --> 00:13:05,400 ‫ولم أظن أن الأمر سيسير بهذا الشكل الرائع.‬ 249 00:13:05,480 --> 00:13:07,240 ‫يروقني "نيك" كشخص،‬ 250 00:13:07,320 --> 00:13:10,400 ‫لكن ليس لديّ رأي محدد‬ ‫بشأن كيفية استغلال "نيك" الليلة.‬ 251 00:13:10,480 --> 00:13:12,120 ‫هذه 100 ألف دولار على المحك،‬ 252 00:13:12,200 --> 00:13:16,200 ‫وقد يتعارض تصنيف "نيك" في مركز مرتفع‬ ‫مع الأفضل صالحي.‬ 253 00:13:16,280 --> 00:13:19,160 ‫"نيك" هو أكثر شخص أواجه صعوبة في تصنيفه‬ ‫في قرارة نفسي.‬ 254 00:13:20,680 --> 00:13:23,960 ‫أشعر بأن "كاي" وأنا كنا نتصارع‬ 255 00:13:24,040 --> 00:13:25,640 ‫منذ اليوم الأول.‬ 256 00:13:25,720 --> 00:13:30,400 ‫إنها حتمًا لا تزال أكبر منافسة لي.‬ 257 00:13:30,480 --> 00:13:33,880 ‫كانت "كاي" تشكّل تهديدًا طوال اللعبة.‬ 258 00:13:33,960 --> 00:13:37,280 ‫ومن المثير للإعجاب‬ ‫أنها لطالما كانت تُعد تهديدًا‬ 259 00:13:37,360 --> 00:13:39,080 ‫ووصلت إلى هنا رغم ذلك.‬ 260 00:13:39,160 --> 00:13:41,680 ‫يسرني أنني كنت في موقع‬ ‫يسمح لي بالتأكد من وجودها هنا.‬ 261 00:13:43,600 --> 00:13:47,280 ‫أنا و"جيمس" كنا مقربين للغاية‬ ‫في كل تحالف أقمناه،‬ 262 00:13:47,360 --> 00:13:48,680 ‫وأنا أثق به حقًا.‬ 263 00:13:48,760 --> 00:13:52,760 ‫ارتفع تصنيفه أكثر فأكثر كلما طال بقاؤه.‬ 264 00:13:52,840 --> 00:13:57,800 ‫لقد وجّه أصابع الاتهام إليّ في مرحلة ما،‬ ‫وقال إنني منتحلة،‬ 265 00:13:57,880 --> 00:13:59,240 ‫وكان يستهدفني بقوة،‬ 266 00:13:59,320 --> 00:14:03,400 ‫لذا أشعر بالقلق بعض الشيء‬ ‫حيال مكاني على قائمة "جيمس".‬ 267 00:14:03,480 --> 00:14:05,360 ‫إنه يشكّل تهديدًا بلا شك.‬ 268 00:14:06,880 --> 00:14:07,840 ‫أحب "إيزابيلا".‬ 269 00:14:07,920 --> 00:14:11,960 ‫أؤمن حقًا أنه من دون "إيزابيلا"،‬ ‫لما كنت هنا الآن.‬ 270 00:14:12,040 --> 00:14:13,680 ‫يمكنني الوثوق بها تمامًا.‬ 271 00:14:13,760 --> 00:14:15,720 ‫لم أتواصل مع "إيزابيلا" قط.‬ 272 00:14:15,800 --> 00:14:17,680 ‫بالتأكيد كنت أعتمد على "إيزابيلا" كثيرًا.‬ 273 00:14:17,760 --> 00:14:20,120 ‫لست متأكدًا.‬ 274 00:14:20,200 --> 00:14:23,360 ‫هناك جزء مني يشعر بأنها ما زالت منتحلة،‬ 275 00:14:23,440 --> 00:14:27,120 ‫لكنني أحترم طريقة لعبها‬ ‫لأنها أوصلتها إلى النهائي.‬ 276 00:14:27,720 --> 00:14:31,080 ‫لقد أضافت "آشلي" الكثير من القيمة بوجودها.‬ 277 00:14:31,160 --> 00:14:34,160 ‫أنا أستمتع حقًا بوجود "آشلي".‬ 278 00:14:34,240 --> 00:14:35,880 ‫حظينا برحلة رائعة،‬ 279 00:14:35,960 --> 00:14:40,000 ‫ورأيت الكثير من التقدّم في "آشلي"،‬ ‫وقد أثارت إعجابي.‬ 280 00:14:40,080 --> 00:14:41,880 ‫أثبتت باستمرار‬ 281 00:14:41,960 --> 00:14:44,520 ‫أنها ستكون وفية لي وتدعمني،‬ 282 00:14:44,600 --> 00:14:46,960 ‫وأنا ممتنة جدًا لوجود "آشلي" هنا.‬ 283 00:14:47,040 --> 00:14:50,360 ‫كانت "آشلي" أحد الأشخاص‬ ‫الذين يمكنني الاعتماد عليهم‬ 284 00:14:50,440 --> 00:14:54,520 ‫منذ اليوم الأول في "ذا سيركل".‬ ‫سأصنفها في مركز مرتفع على الأرجح.‬ 285 00:15:00,280 --> 00:15:03,080 ‫تقيم هذه التحالفات والروابط‬ ‫للوصول إلى آخر خمسة متسابقين،‬ 286 00:15:03,160 --> 00:15:05,800 ‫لكن عندما يتعلق الأمر بالتصنيفات النهائية،‬ 287 00:15:05,880 --> 00:15:07,720 ‫عليك أن تفعل الأفضل لصالح لعبتك.‬ 288 00:15:07,800 --> 00:15:11,520 ‫كنت ألعب بشكل خططي منذ البداية،‬ ‫وكنت أدفع نفسي إلى الجنون بسبب الأرقام.‬ 289 00:15:12,120 --> 00:15:15,680 ‫أظن أنني سأتبع قلبي هذه المرة‬ ‫وأتخلص من كل هذا.‬ 290 00:15:15,760 --> 00:15:22,160 ‫أشعر بأنه ربما عليّ القيام‬ ‫بما أفلح معي حتى الآن،‬ 291 00:15:22,680 --> 00:15:25,440 ‫وهو أن أتبع قلبي فحسب‬ 292 00:15:25,520 --> 00:15:29,320 ‫وأدعم الأشخاص‬ ‫الذين أقمت معهم علاقات وثيقة.‬ 293 00:15:29,400 --> 00:15:30,240 ‫أجل.‬ 294 00:15:33,600 --> 00:15:36,480 ‫أود أن أضع "جيمس" في المركز الأول.‬ 295 00:15:37,920 --> 00:15:42,680 {\an8}‫التحالفات التي تمكن "جيمس" من بنائها‬ ‫ساعدت على إنقاذي وإبقائي هنا،‬ 296 00:15:42,760 --> 00:15:45,560 ‫وحتى هذه المرحلة،‬ ‫أعتقد أنه كان يدعمني حقًا.‬ 297 00:15:45,640 --> 00:15:49,720 ‫"إيزابيلا" هي الشخص الذي شعرت دومًا‬ ‫بأنني كنت قادرًا على الوثوق به،‬ 298 00:15:49,800 --> 00:15:51,560 ‫ولم تراودني أي شكوك تجاهها.‬ 299 00:15:51,640 --> 00:15:54,480 ‫كنت أعتمد عليها لأصل إلى هنا،‬ 300 00:15:54,560 --> 00:15:57,360 ‫لذا أشعر بأن عليّ وضعها في المركز الأول.‬ 301 00:16:03,960 --> 00:16:05,920 ‫لقد ساعدتني كثيرًا في هذه اللعبة.‬ 302 00:16:06,000 --> 00:16:09,040 ‫كانت أقوى حليف لي.‬ ‫كانت أعز أصدقاء "صوفيا".‬ 303 00:16:09,120 --> 00:16:11,480 ‫كانت معجبة "إيزابيلا" الأولى.‬ 304 00:16:12,160 --> 00:16:16,280 ‫لهذه الأسباب،‬ ‫أود أن أضع "آشلي" في المركز الأول رجاءً.‬ 305 00:16:20,560 --> 00:16:22,520 ‫- حسنًا.‬ ‫- لنمض قدمًا.‬ 306 00:16:24,160 --> 00:16:27,800 ‫"سيركل"، أود وضع "آشلي" في المركز الثاني.‬ 307 00:16:29,160 --> 00:16:33,720 {\an8}‫لطالما كانت "آشلي"‬ ‫أحد الأشخاص المفضلين لديّ في "ذا سيركل".‬ 308 00:16:33,800 --> 00:16:36,200 ‫رغم أنه في بعض الأحيان‬ ‫بدا أنني تخليت عنها،‬ 309 00:16:36,280 --> 00:16:37,880 ‫كان ذلك أمرًا خططيًا.‬ 310 00:16:39,920 --> 00:16:41,960 ‫هذا صعب جدًا!‬ 311 00:16:42,040 --> 00:16:43,680 ‫- المركز الثالث.‬ ‫- المركز الثالث.‬ 312 00:16:43,760 --> 00:16:45,200 ‫المركز الثالث…‬ 313 00:16:45,280 --> 00:16:46,720 ‫إنه اختيار صعب.‬ 314 00:16:48,560 --> 00:16:51,880 ‫أظن أن "نيك" بذل قصارى جهده،‬ ‫وهو الأكثر استحقاقًا هنا،‬ 315 00:16:51,960 --> 00:16:53,920 ‫وما كنت لأصل إلى هنا من دونه،‬ 316 00:16:54,000 --> 00:16:59,040 ‫لكنه أكثر من يعيق فوزي بـ100 ألف دولار.‬ 317 00:16:59,120 --> 00:17:02,840 ‫إذًا يا "سيركل"،‬ ‫ضعي "نيك" في المركز الثالث.‬ 318 00:17:04,160 --> 00:17:07,320 ‫كنت أعلم أنها ستكون أكبر منافسة لي،‬ 319 00:17:07,400 --> 00:17:12,000 ‫لذا عليّ أن أحاول إسقاطها‬ ‫بوضعها في المركز الأخير.‬ 320 00:17:12,080 --> 00:17:15,360 ‫"سيركل"، ضعي "كاي" في المركز الرابع.‬ 321 00:17:17,480 --> 00:17:18,920 ‫- " سيركل"…‬ ‫- رجاءً، سلّمي…‬ 322 00:17:19,000 --> 00:17:20,640 ‫تصنيفاتي النهائية.‬ 323 00:17:21,240 --> 00:17:24,200 ‫هذه آخر مرة سأصنف فيها حياتي.‬ 324 00:17:25,560 --> 00:17:29,840 ‫مرحى! "اكتملت التصنيفات!" انتهينا.‬ 325 00:17:30,600 --> 00:17:34,400 ‫ليس بعد يا "نيك"!‬ ‫ظننت أنك ستعرف ذلك الآن. "سيركل"؟‬ 326 00:17:35,600 --> 00:17:38,000 ‫- "تنبيه."‬ ‫- "تنبيه"؟‬ 327 00:17:38,080 --> 00:17:39,680 ‫ماذا يحدث الآن يا "سيركل"؟‬ 328 00:17:39,760 --> 00:17:41,640 ‫كلما أظن أننا انتهينا،‬ 329 00:17:41,720 --> 00:17:44,160 ‫تقول "ذا سيركل"، "ستعودون."‬ 330 00:17:44,240 --> 00:17:48,840 ‫لم يتبق لديّ شيء لأقدّمه!‬ 331 00:17:49,880 --> 00:17:52,120 {\an8}‫- "أيها المتسابقون…"‬ ‫- "تصنيفاتكم النهائية…"‬ 332 00:17:52,200 --> 00:17:53,600 {\an8}‫"قد اكتملت."‬ 333 00:17:54,880 --> 00:17:56,040 ‫أجل، إنها كذلك!‬ 334 00:17:56,600 --> 00:18:02,640 ‫"قبل الكشف عن الفائز،‬ ‫أنتم مدعوون إلى محادثة أخيرة."‬ 335 00:18:05,720 --> 00:18:08,520 ‫"لكن هذه المحادثة…"‬ 336 00:18:08,600 --> 00:18:13,520 ‫"ستُجري شخصيًا!" أجل! أخيرًا.‬ 337 00:18:13,600 --> 00:18:16,800 ‫يا إلهي!‬ 338 00:18:18,560 --> 00:18:20,600 ‫أنا مستعدة لهذا.‬ 339 00:18:21,880 --> 00:18:23,680 ‫لا أطيق صبرًا حتى أعانق هؤلاء الناس.‬ 340 00:18:23,760 --> 00:18:26,560 ‫أنا متوتر للغاية حيال رؤيتهم لي.‬ 341 00:18:27,200 --> 00:18:29,440 ‫أنا أتصبب عرقًا.‬ 342 00:18:30,920 --> 00:18:31,920 {\an8}‫"رجاءً استعدوا…"‬ 343 00:18:32,000 --> 00:18:34,680 {\an8}‫- "لمقابلة بعضكم البعض وجهًا لوجه!"‬ ‫- "وجهًا لوجه!"‬ 344 00:18:34,760 --> 00:18:35,880 ‫ليس بالأمر الجلل.‬ 345 00:18:37,680 --> 00:18:39,400 ‫أنا مستعد لذلك بالتأكيد.‬ 346 00:18:39,480 --> 00:18:42,480 ‫بعد كل هذا الوقت وكل الأكاذيب التي قلتها،‬ 347 00:18:43,160 --> 00:18:45,680 ‫سيعرفون جميعًا.‬ 348 00:18:46,640 --> 00:18:47,720 ‫حان وقت الاستعداد.‬ 349 00:18:48,600 --> 00:18:51,560 ‫سأبدو أنيقًا بكل تأكيد.‬ 350 00:18:52,760 --> 00:18:56,320 ‫لا أعرف حتى ماذا سأرتدي الليلة.‬ ‫لم يتبق معي سوى القليل من الملابس.‬ 351 00:18:56,400 --> 00:18:58,240 ‫ستصير الأمور ممتعة. هيا بنا.‬ 352 00:19:05,240 --> 00:19:09,200 ‫كانوا ينتحلون الشخصيات ويتغازلون ويثرثرون‬ ‫ويضحكون ويصرخون ويبكون،‬ 353 00:19:09,280 --> 00:19:11,960 ‫ويشتمون بعضهم خلال رحلة "سيركل".‬ 354 00:19:12,040 --> 00:19:14,400 ‫والآن، إنهم على بعد لحظات من اللقاء،‬ 355 00:19:14,480 --> 00:19:15,840 ‫مما يعني شيئًا واحدًا.‬ 356 00:19:15,920 --> 00:19:18,400 ‫سيتحتم عليهم جميعًا اختيار ملابس لارتدائها،‬ 357 00:19:18,480 --> 00:19:20,800 ‫ويجب أن يكون جزء منها للتفاخر وجزء للتأنق،‬ 358 00:19:20,880 --> 00:19:23,680 ‫وخمسة أجزاء،‬ ‫"رباه! تمكنت أخيرًا من رؤية أناس حقيقيين!"‬ 359 00:19:23,760 --> 00:19:27,640 ‫بالتأكيد أنا متحمس لرؤية الأشخاص الحقيقيين‬ 360 00:19:27,720 --> 00:19:30,520 {\an8}‫وراء من كنت أتحدث إليهم.‬ 361 00:19:30,600 --> 00:19:32,800 {\an8}‫أعتقد أن "آشلي" حقيقية تمامًا.‬ 362 00:19:32,880 --> 00:19:37,840 ‫سأجد صعوبة في تصديق أن شخصًا ما‬ ‫قد يكون بهذه البراعة في تزييف الأمر.‬ 363 00:19:38,560 --> 00:19:41,560 ‫أنا متوتر جدًا لأنهم سيرون أنني منتحل.‬ 364 00:19:42,160 --> 00:19:44,720 ‫أشعر بضغط كبير جرّاء ذلك الليلة.‬ 365 00:19:45,240 --> 00:19:47,040 ‫أخشى أن يقول الناس،‬ 366 00:19:47,120 --> 00:19:50,640 ‫"لقد كنت منتحلة، وتلاعبت بـ(نيك)،‬ ‫وهذا تصرف سيئ."‬ 367 00:19:50,720 --> 00:19:51,560 ‫لا أعرف‬ 368 00:19:52,120 --> 00:19:56,440 ‫لا أطيق صبرًا حتى أرى الوجوه الحقيقية‬ 369 00:19:56,520 --> 00:20:00,000 ‫وراء صور الملفات الشخصية‬ ‫التي أراها منذ فترة طويلة.‬ 370 00:20:04,320 --> 00:20:05,760 ‫رباه! آمل أن يتقبّلوا الأمر.‬ 371 00:20:05,840 --> 00:20:07,520 {\an8}‫آمل ألّا يستاؤوا مني.‬ 372 00:20:07,600 --> 00:20:10,880 ‫في العادة لا أكذب أبدًا، لذا فإن قول،‬ 373 00:20:10,960 --> 00:20:14,120 ‫"كنت أكذب طوال الوقت." هو أمر يحطم أعصابي.‬ 374 00:20:14,200 --> 00:20:16,280 ‫وأشعر بالغثيان والتوتر البالغ.‬ 375 00:20:16,360 --> 00:20:19,080 ‫آمل أن تكون كما ادعت،‬ 376 00:20:19,880 --> 00:20:21,560 ‫كي أغازلها قليلًا.‬ 377 00:20:22,520 --> 00:20:25,520 ‫رائع! أنا مستعد لهم.‬ 378 00:20:40,080 --> 00:20:41,160 ‫لقد حان الوقت.‬ 379 00:20:41,240 --> 00:20:43,640 ‫وأول متسابق يتبختر في الرواق‬ 380 00:20:43,720 --> 00:20:45,480 ‫ويسير متباهيًا على إيقاع طبوله،‬ 381 00:20:45,560 --> 00:20:48,400 ‫رغم أنه ليس قارع طبول حقيقيًا.‬ 382 00:20:50,800 --> 00:20:55,680 ‫إنه مهووس "معهد (ماساتشوستس) للتقنية"‬ ‫الذي يجلب حيوية "نيك" الكبيرة.‬ 383 00:20:59,840 --> 00:21:03,640 ‫هيا بنا! المكان جميل هنا.‬ 384 00:21:04,320 --> 00:21:07,440 ‫حسنًا! سأتحدث بصراحة.‬ 385 00:21:07,520 --> 00:21:12,680 ‫ظننت أن "الملتقى" هو أفضل مكان.‬ ‫هذا المكان يلائمني أكثر.‬ 386 00:21:12,760 --> 00:21:14,880 ‫ها نحن ذا. أنا أول واحد هنا.‬ 387 00:21:14,960 --> 00:21:16,320 ‫"(نيك)"‬ 388 00:21:16,400 --> 00:21:18,800 ‫أرى "إيزابيلا" هناك.‬ 389 00:21:18,880 --> 00:21:21,160 ‫أيًا كان من نظّم مخطط الجلوس، شكرًا.‬ 390 00:21:22,480 --> 00:21:25,280 ‫ها نحن ذا. "تنبيه!"‬ 391 00:21:26,480 --> 00:21:29,320 ‫"(إيزابيلا) في طريقها للقائك الآن."‬ 392 00:21:29,400 --> 00:21:33,600 ‫حسنًا يا "إيزابيلا"،‬ ‫لنر إن كنت كما تدّعين حقًا.‬ 393 00:21:33,680 --> 00:21:35,120 ‫أنت على وشك أن تعرف يا "نيك"،‬ 394 00:21:35,200 --> 00:21:39,440 ‫لأن "إيزابيلا" تسير في ذلك الرواق‬ ‫كمنتحلة ترتدي اللون الأرجواني‬ 395 00:21:39,520 --> 00:21:41,600 ‫والمعروفة باسم "صوفيا" أختها الصغيرة.‬ 396 00:21:41,680 --> 00:21:44,240 ‫لماذا أشعر بالتوتر؟ أشعر بالتوتر قليلًا.‬ 397 00:21:45,040 --> 00:21:46,760 ‫لقد اعترفت بنفسها أنها حمقاء،‬ 398 00:21:46,840 --> 00:21:50,200 ‫لكن لا شيء أحمق في طريقة لعبها هنا.‬ 399 00:21:50,280 --> 00:21:53,120 ‫حسنًا، كن هادئًا يا صاح.‬ ‫استرخ فحسب. ستبرع في هذا.‬ 400 00:21:53,200 --> 00:21:56,640 ‫"نيك"، استعد لمقابلة‬ ‫حبيبتك المثلية في "سيركل".‬ 401 00:21:57,240 --> 00:21:59,920 ‫يا إلهي! أشعر بأنني سأتقيأ! مرحبًا!‬ 402 00:22:02,400 --> 00:22:03,640 ‫تعالي إلى هنا!‬ 403 00:22:03,720 --> 00:22:05,560 ‫يا إلهي! مرحبًا!‬ 404 00:22:05,640 --> 00:22:08,680 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- أنا بخير. كيف حالك؟‬ 405 00:22:09,280 --> 00:22:10,200 ‫أنا "نيك".‬ 406 00:22:10,960 --> 00:22:14,280 ‫أنا لست "إيزابيلا". أنا آسفة جدًا.‬ 407 00:22:14,360 --> 00:22:16,400 ‫- من أنت؟‬ ‫- أنا شقيقة "إيزابيلا" الصغيرة.‬ 408 00:22:16,480 --> 00:22:17,320 ‫مستحيل!‬ 409 00:22:17,400 --> 00:22:19,680 ‫- اسمي "صوفيا".‬ ‫- دعيني أعانقك يا "صوفيا".‬ 410 00:22:20,880 --> 00:22:23,440 ‫كانت هذه تجربة صعبة.‬ 411 00:22:23,520 --> 00:22:25,480 ‫- تفضلي.‬ ‫- يا إلهي!‬ 412 00:22:26,160 --> 00:22:29,720 ‫عجبًا! هذا مذهل.‬ 413 00:22:30,360 --> 00:22:32,720 ‫إذًا لقد خدعت الجميع.‬ 414 00:22:33,280 --> 00:22:34,200 ‫أنا…‬ 415 00:22:34,800 --> 00:22:38,040 ‫كانت تجربة صعبة، بل بالغة الصعوبة.‬ 416 00:22:38,640 --> 00:22:39,640 ‫يا إلهي!‬ 417 00:22:40,280 --> 00:22:41,640 ‫هذه أنا.‬ 418 00:22:41,720 --> 00:22:43,360 ‫لم يفطر ذلك قلبك، صحيح؟‬ 419 00:22:43,440 --> 00:22:45,880 ‫- لا. نحن بخير.‬ ‫- حسنًا. جيد.‬ 420 00:22:45,960 --> 00:22:51,080 ‫فكرت حرفيًا، "سأكون منزعجة جدًا‬ ‫إن أفرط هذا الرجل في التفاؤل."‬ 421 00:22:51,160 --> 00:22:53,480 ‫وفكرت أيضًا، "لكنه يبدو ذكيًا جدًا."‬ 422 00:22:53,560 --> 00:22:56,440 ‫كنت أحاول جاهدة ألّا أتجاوز الحدود.‬ 423 00:22:56,520 --> 00:22:58,800 ‫كانت الصورة مزيفة، وأنا مثلية،‬ 424 00:22:58,880 --> 00:23:01,680 ‫لكن عدا ذلك، كل ما قلته كان حقيقيًا.‬ 425 00:23:01,760 --> 00:23:02,760 ‫كنت بارعة للغاية.‬ 426 00:23:02,840 --> 00:23:04,720 ‫- هل صدقتني حقًا؟‬ ‫- أحسنت. أجل.‬ 427 00:23:04,800 --> 00:23:05,640 ‫لعلمك…‬ 428 00:23:05,720 --> 00:23:08,640 ‫كانت هناك احتمالية أن يكون الجميع منتحلين،‬ 429 00:23:08,720 --> 00:23:10,760 ‫لكنني قلت، "يبدو هذا حقيقيًا."‬ 430 00:23:10,840 --> 00:23:12,520 ‫- حسنًا.‬ ‫- لماذا لم تدخلي بهويتك الحقيقية؟‬ 431 00:23:12,600 --> 00:23:17,440 ‫كان الجميع يقولون طوال حياتي،‬ ‫" أخواتك جميلات جدًا."‬ 432 00:23:17,520 --> 00:23:19,640 ‫لذا عندما دخلت إلى هنا فكرت،‬ 433 00:23:19,720 --> 00:23:21,600 ‫"إن لعبت دور امرأة جميلة وشقراء‬ ‫ومغايرة الجنس،‬ 434 00:23:21,680 --> 00:23:25,600 ‫فقد أتمكن من مغازلة الشباب واجتذاب أشخاص‬ ‫لا تجتذبهم (صوفيا) في العادة."‬ 435 00:23:26,120 --> 00:23:27,000 ‫كان ذلك…‬ 436 00:23:27,080 --> 00:23:28,560 ‫- من الجلي أن ذلك قد أفلح!‬ ‫- أعرف!‬ 437 00:23:29,160 --> 00:23:31,440 ‫قلت "أنا هنا"، لذا…‬ 438 00:23:31,520 --> 00:23:33,360 ‫لأنك تروقني حقًا!‬ 439 00:23:33,440 --> 00:23:35,680 ‫فكرت حرفيًا، "أنا أحب (نيك)!"‬ 440 00:23:35,760 --> 00:23:38,160 ‫- كنت بحاجة إليك هناك.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 441 00:23:38,240 --> 00:23:41,560 ‫- كنا نتحدث عن الخطة. كان الأمر مثاليًا.‬ ‫- وأنا أيضًا. هذا ما احتجت إليه.‬ 442 00:23:41,640 --> 00:23:44,680 ‫- أنت و"الفرقة " كنتم…‬ ‫- "الفرقة"!‬ 443 00:23:44,760 --> 00:23:45,760 ‫لقد نجحت "الفرقة".‬ 444 00:23:45,840 --> 00:23:48,720 ‫وحقيقة أنك… لطالما أردت أن أنضم إلى فرقة.‬ 445 00:23:48,800 --> 00:23:51,000 ‫لست موهوبة بما يكفي لأنضم إلى فرقة.‬ 446 00:23:51,080 --> 00:23:53,200 ‫كنت أفكر طوال حياتي،‬ ‫"أتمنى أن أنضم إلى فرقة."‬ 447 00:23:53,280 --> 00:23:57,000 ‫وحين طرحت فكرة "الفرقة" فكرت،‬ ‫"هؤلاء آخر أربعة متسابقين!"‬ 448 00:23:57,080 --> 00:23:58,040 ‫هيا بنا!‬ 449 00:23:58,120 --> 00:24:00,440 ‫قلت، "هؤلاء آخر أربعة متسابقين!"‬ 450 00:24:00,520 --> 00:24:02,000 ‫- تهانيّ!‬ ‫- وأنت أيضًا.‬ 451 00:24:02,080 --> 00:24:03,640 ‫- أنا متحمس لأننا نجحنا.‬ ‫- لقد أبدعنا.‬ 452 00:24:03,720 --> 00:24:06,280 ‫أبلت "الفرقة" بلاءً حسنًا.‬ ‫إنه التحالف الأقوى قطعًا.‬ 453 00:24:06,360 --> 00:24:07,720 ‫- بدون شك.‬ ‫- أبلى حسنًا.‬ 454 00:24:07,800 --> 00:24:08,840 ‫بدون شك.‬ 455 00:24:08,920 --> 00:24:11,960 ‫- لدينا تنبيه! هيا بنا.‬ ‫- ألا يزال هذا يحدث؟‬ 456 00:24:12,040 --> 00:24:15,080 ‫فكرت، "ماذا؟ لا! لا يمكنني فعلها!"‬ 457 00:24:15,160 --> 00:24:17,040 ‫- "جيمس".‬ ‫- "جيمس". حسنًا!‬ 458 00:24:18,200 --> 00:24:21,880 ‫مثبتًا أن خط أزياء فرقة "بويز تو مين"‬ ‫يصلح لأي عقد،‬ 459 00:24:22,800 --> 00:24:24,480 ‫إنه مهرج الصف في "سيركل".‬ 460 00:24:25,720 --> 00:24:27,800 ‫لا! يجب أن أعيد تقديم نفسي مجددًا.‬ 461 00:24:27,880 --> 00:24:31,520 ‫- عليك فعل ذلك بضع مرات.‬ ‫- لا أريد أن أفعل هذا بعد الآن!‬ 462 00:24:32,680 --> 00:24:33,840 ‫ربما دخل متأخرًا‬ 463 00:24:33,920 --> 00:24:37,760 ‫لكنه لم يهدر الوقت في الارتقاء‬ ‫إلى مستوى نخبة "سيركل".‬ 464 00:24:37,840 --> 00:24:39,120 ‫إنه "جيمس".‬ 465 00:24:40,800 --> 00:24:43,520 ‫- مرحبًا!‬ ‫- أهلًا!‬ 466 00:24:43,600 --> 00:24:44,440 ‫ها هو ذا.‬ 467 00:24:44,520 --> 00:24:47,480 ‫أنا "إيزابيلا" لكنني لست "إيزابيلا"!‬ 468 00:24:47,560 --> 00:24:49,360 ‫- رباه!‬ ‫- مرحبًا.‬ 469 00:24:49,440 --> 00:24:50,960 ‫إذًا، هل أنت "إيزابيلا"؟‬ 470 00:24:51,040 --> 00:24:53,200 ‫أنا شقيقة "إيزابيلا" الصغيرة.‬ ‫اسمي "صوفيا".‬ 471 00:24:53,280 --> 00:24:55,520 ‫- سُررت بلقائك.‬ ‫- لديك نفس…‬ 472 00:24:55,600 --> 00:24:57,640 ‫- كيف حالك؟ تسرني رؤيتك!‬ ‫- تسرني رؤيتك!‬ 473 00:24:57,720 --> 00:24:59,480 ‫- يا إلهي!‬ ‫- تبدو أنيقًا!‬ 474 00:24:59,560 --> 00:25:01,200 ‫هل أفسدت مظهري بعدم ارتداء الجوارب؟‬ 475 00:25:01,280 --> 00:25:03,200 ‫- لا. تبدو أنيقًا.‬ ‫- تبدوان جميلين!‬ 476 00:25:04,080 --> 00:25:05,400 ‫لقد فاتني لقاؤكما.‬ 477 00:25:05,480 --> 00:25:07,920 ‫كيف سار الأمر حين رأيت الأخت الصغيرة؟‬ 478 00:25:08,000 --> 00:25:09,680 ‫- أخت أكبر أم أصغر؟‬ ‫- إنها أختي الكبرى.‬ 479 00:25:09,760 --> 00:25:11,400 ‫ما الذي جعلك تختارينها؟‬ 480 00:25:11,480 --> 00:25:14,160 ‫- أنا الشقيقة المثلية الصغيرة…‬ ‫- حسنًا.‬ 481 00:25:14,240 --> 00:25:15,720 ‫…التي كنت أتحدث عنها،‬ 482 00:25:15,800 --> 00:25:19,000 ‫لطالما أحببت أخواتي الكبار.‬ ‫إنهن كل شيء بالنسبة إليّ.‬ 483 00:25:19,080 --> 00:25:21,760 ‫ولم أدرك حتى وصلت إلى هنا. ففكرت،‬ 484 00:25:21,840 --> 00:25:25,320 ‫"أنا أفعل هذا‬ ‫لأنني لطالما أردت أن أكون مثلها."‬ 485 00:25:25,400 --> 00:25:27,720 ‫وما هي قصتك؟‬ 486 00:25:27,800 --> 00:25:29,640 ‫- قلت إنني قارع طبول.‬ ‫- حسنًا.‬ 487 00:25:29,720 --> 00:25:31,320 ‫لكنني أقرع الطبول من أجل المرح،‬ 488 00:25:31,400 --> 00:25:34,400 ‫لكنني أعمل في شركة تقنية في الواقع.‬ ‫أنا مدير برامج.‬ 489 00:25:34,480 --> 00:25:37,360 ‫لم أرد أن يظن الناس أنني سأكون خططيًا جدًا.‬ 490 00:25:37,440 --> 00:25:40,000 ‫لم تنشأ بيننا صلة عميقة.‬ 491 00:25:40,080 --> 00:25:43,600 ‫شعرت بأن علاقتنا العميقة‬ ‫كانت أشبه بالمنافسة.‬ 492 00:25:43,680 --> 00:25:45,920 ‫هذا ما شعرت به تجاه "كاي" أيضًا،‬ ‫أنا و"كاي".‬ 493 00:25:46,000 --> 00:25:48,520 ‫عندما كنا في محادثة المؤثرين للمرة الأولى،‬ 494 00:25:48,600 --> 00:25:52,040 ‫كأن الأمر،‬ ‫"حسنًا، هذان رجلان مسيطران يتناحران."‬ 495 00:25:52,120 --> 00:25:55,280 ‫كان الوضع متأججًا. هل كان الأمر محتدمًا‬ ‫أم أنني الوحيد الذي شعر بهذا؟‬ 496 00:25:55,360 --> 00:25:57,160 ‫كان الأمر محتدمًا، لكنني أحببته.‬ 497 00:25:57,240 --> 00:25:59,720 ‫-كيف حالك أيها المتسابق "بي"؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 498 00:26:01,160 --> 00:26:02,280 ‫كنت أعلم!‬ 499 00:26:03,040 --> 00:26:06,240 ‫كما يجب أن أعترف أنني كنت "فينس" أيضًا.‬ 500 00:26:09,800 --> 00:26:11,320 ‫حين حُظر "كالفن"،‬ 501 00:26:11,400 --> 00:26:14,640 ‫تمكن من إعطاء دفعة شعبية لشخص ما،‬ 502 00:26:14,720 --> 00:26:19,200 ‫والذي كان هذا الملف الشخصي المؤقت‬ ‫الذي يمكنني محاولة استخدامه لتحسين شعبيتي.‬ 503 00:26:19,280 --> 00:26:21,080 ‫كنت في محادثة جماعية معكما…‬ 504 00:26:21,160 --> 00:26:24,320 ‫لقد دعوتني ودعوت نفسي إلى محادثة جماعية.‬ 505 00:26:24,400 --> 00:26:26,000 ‫ما هذا؟‬ 506 00:26:26,080 --> 00:26:28,400 ‫كنت أركض بين غرفتين لأكون "فينس" و"نيك".‬ 507 00:26:28,480 --> 00:26:31,160 ‫فكرت، "لا يمكن أن يكون هو،‬ ‫لأنني كنت في غرفة،‬ 508 00:26:31,240 --> 00:26:33,400 ‫وكانت محادثة متوازنة."‬ 509 00:26:33,480 --> 00:26:36,000 ‫اللعنة! إذًا، كنت تتفوق علينا بمزية.‬ 510 00:26:36,080 --> 00:26:38,600 ‫كما أنني رويت عليكم قصة أشباح‬ ‫مختلقة بالكامل.‬ 511 00:26:38,680 --> 00:26:41,160 ‫أجل، لقد رويتها ببراعة!‬ 512 00:26:41,240 --> 00:26:43,600 ‫لن أكذب، حين قرأت ملف "فينس"…‬ 513 00:26:43,680 --> 00:26:46,240 ‫- أنا أتفوه بالترهات كمصدر للرزق.‬ ‫- أجل!‬ 514 00:26:46,320 --> 00:26:47,360 ‫وكنت أضحك بشدة.‬ 515 00:26:47,440 --> 00:26:50,800 ‫عندما قال صياد أشباح،‬ ‫وقعت أرضًا من فرط الضحك.‬ 516 00:26:50,880 --> 00:26:52,480 ‫راقني الأمر كثيرًا!‬ 517 00:26:53,160 --> 00:26:55,840 ‫- "تنبيه!" من التالي؟‬ ‫- يا إلهي! من يكون؟‬ 518 00:26:55,920 --> 00:26:57,120 ‫"(كاي) في طريقها لمقابلتكم"‬ 519 00:26:57,200 --> 00:26:58,280 ‫"كاي" في طريقها!‬ 520 00:26:58,360 --> 00:27:00,000 ‫ها نحن ذا.‬ 521 00:27:00,080 --> 00:27:01,440 ‫أنا متوتر جدًا!‬ 522 00:27:02,600 --> 00:27:06,360 ‫أتت إلى "ذا سيركل" بإيجابية،‬ ‫وخطة لعب محكمة،‬ 523 00:27:06,440 --> 00:27:09,560 ‫حتى إنها لقّبت خطتها باسم "إ ك ق خ".‬ 524 00:27:09,640 --> 00:27:13,240 ‫- أرجو ألا تكون "كاي" منتحلة.‬ ‫- أظن أن "كاي" امرأة أكبر سنًا.‬ 525 00:27:13,320 --> 00:27:16,960 ‫كانت ناجية حقيقية،‬ ‫حافظت على صدقها وظلت في اللعبة‬ 526 00:27:17,040 --> 00:27:19,680 ‫بالرغم من عدة محاولات للاستيلاء على عرشها.‬ 527 00:27:19,760 --> 00:27:21,800 ‫إنها الملكة الجنوبية "كاي".‬ 528 00:27:22,760 --> 00:27:24,760 ‫اللعنة! أجل!‬ 529 00:27:24,840 --> 00:27:26,080 ‫- يا إلهي!‬ ‫- عجبًا!‬ 530 00:27:26,160 --> 00:27:27,840 ‫من قال إنني منتحلة؟‬ 531 00:27:29,200 --> 00:27:32,760 ‫علمت أنك لست كذلك!‬ ‫كانا يتهمانك بذلك. قالا إنك منتحلة!‬ 532 00:27:32,840 --> 00:27:33,960 ‫يا إلهي!‬ 533 00:27:35,800 --> 00:27:37,120 ‫رباه!‬ 534 00:27:37,200 --> 00:27:39,760 ‫- ما أخبارك؟‬ ‫- كيف حالك؟‬ 535 00:27:40,520 --> 00:27:41,640 ‫رباه!‬ 536 00:27:41,720 --> 00:27:46,520 ‫مرحبًا. أنا شقيقة "إيزابيلا" الصغيرة.‬ ‫اسمي "صوفيا".‬ 537 00:27:46,600 --> 00:27:48,480 ‫- إذًا أنت لست…‬ ‫- أنا لست "إيزابيلا".‬ 538 00:27:48,560 --> 00:27:50,480 ‫علمت ذلك!‬ 539 00:27:50,560 --> 00:27:52,920 ‫- تسرني مقابلتك.‬ ‫- تسرني مقابلتك أيضًا!‬ 540 00:27:53,000 --> 00:27:54,440 ‫- تبدين جميلة!‬ ‫- شكرًا.‬ 541 00:27:54,520 --> 00:27:56,920 ‫لقد أصاباني بالتوتر. قالا إنك منتحلة!‬ 542 00:27:57,000 --> 00:28:00,520 ‫كنت بارعة جدًا في هذه اللعبة،‬ ‫لدرجة أنني قلت، "يجب أن تكون حكيمة.‬ 543 00:28:00,600 --> 00:28:02,560 ‫- إنها امرأة أكبر سنًا."‬ ‫- كل ما قلته كان مثاليًا.‬ 544 00:28:02,640 --> 00:28:03,760 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل!‬ 545 00:28:03,840 --> 00:28:05,640 ‫حاول اتهامك بأنك منتحلة…‬ 546 00:28:05,720 --> 00:28:08,600 ‫حين حاول أن يحظرك…‬ ‫أعلم أنك كنت تحاول أن تحظرها.‬ 547 00:28:08,680 --> 00:28:12,040 ‫كان ذلك أحد الأسباب أو السلبيات،‬ ‫وقلت، "لا أبالي."‬ 548 00:28:12,720 --> 00:28:14,640 ‫كان الأمر جنونيًا،‬ 549 00:28:14,720 --> 00:28:17,640 ‫لأنني أعتقد يا "نيك"‬ ‫أن علاقتنا كانت متذبذبة.‬ 550 00:28:17,720 --> 00:28:18,560 ‫وأنا أيضًا.‬ 551 00:28:19,040 --> 00:28:22,840 ‫جال في ذهني،‬ ‫"لقد أنقذني. نحن على وفاق. حسنًا."‬ 552 00:28:22,920 --> 00:28:26,800 ‫ثم قال "جيمس"،‬ ‫"لا. كان (نيك) يحاول التخلص منك.‬ 553 00:28:26,880 --> 00:28:28,320 ‫- لست متأكدًا."‬ ‫- لقد ضغط بقوة!‬ 554 00:28:28,400 --> 00:28:29,880 ‫- صحيح.‬ ‫- لقد ضغط بقوة لإقصائك.‬ 555 00:28:29,960 --> 00:28:31,720 ‫- أجل، فعلت.‬ ‫- لقد تلاعبت بي.‬ 556 00:28:31,800 --> 00:28:35,040 ‫فقلت، " لقد أجرينا للتو هذه المحادثة."‬ 557 00:28:35,120 --> 00:28:38,480 ‫فكرت، "كيف تتخلص مني؟ إذًا هو يمثّل تهديدًا.‬ 558 00:28:38,560 --> 00:28:40,280 ‫لا يمكنني أن أثق به، لكنه أنقذني."‬ 559 00:28:40,360 --> 00:28:41,560 ‫كنت مذهلة.‬ 560 00:28:41,640 --> 00:28:42,760 ‫شعرت بأنني…‬ 561 00:28:42,840 --> 00:28:45,800 ‫لا أكذب، حين حللت في المركز الثامن.‬ ‫علمت أنني سأكون عرضة للاستهداف.‬ 562 00:28:45,880 --> 00:28:48,680 ‫لأنني كنت الأولى والثانية والثالثة،‬ ‫ثم حللت في المركز الثامن،‬ 563 00:28:48,760 --> 00:28:50,280 ‫- فقلت، "مهلًا!"‬ ‫- تبًا!‬ 564 00:28:50,360 --> 00:28:51,640 ‫صُدمت من ذلك.‬ 565 00:28:51,720 --> 00:28:55,000 ‫عرفت أنهم سيلاحقونني،‬ ‫لكن الأمر استغرق بعض الوقت!‬ 566 00:28:55,080 --> 00:28:57,560 ‫كنت في المنزل وفكرت،‬ ‫"سأحصل على المركز السادس."‬ 567 00:28:57,640 --> 00:28:58,640 ‫الأخيرة.‬ 568 00:28:58,720 --> 00:29:02,080 ‫لم أكن أعرف أين يكمن ولاؤك.‬ ‫لم أكن أعرف من تساندين.‬ 569 00:29:02,160 --> 00:29:04,520 ‫- كنت أعلم أنك أحببت صديقتك "روكسانا"…‬ ‫- أتعلمين أمرًا؟‬ 570 00:29:04,600 --> 00:29:08,720 ‫هذا جنوني. حالما بعثت لي برسالة،‬ ‫بعثت لي "آشلي" في اليوم التالي.‬ 571 00:29:08,800 --> 00:29:12,120 ‫قلت، "أنا آسفة. لا أعرف.‬ ‫أظن أنني كنت أفقد صوابي."‬ 572 00:29:12,200 --> 00:29:15,560 ‫ثم قالت "آشلي"،‬ ‫"أنا آسفة. لقد ضحيت بك. لا أعرف."‬ 573 00:29:15,640 --> 00:29:16,480 ‫فقلت،‬ 574 00:29:16,560 --> 00:29:18,920 ‫"يبدو أنهما كانتا غاضبتين‬ ‫لأنني لم أتحدث إليهما."‬ 575 00:29:19,000 --> 00:29:21,960 ‫- أجل!‬ ‫- لكن ذلك لم يكن ما حدث.‬ 576 00:29:22,040 --> 00:29:24,280 ‫كنت أحاول تعزيز علاقتي مع "نيك".‬ 577 00:29:24,360 --> 00:29:26,320 ‫- حرفيًا…‬ ‫- كان علينا إصلاح علاقتنا.‬ 578 00:29:27,120 --> 00:29:29,160 ‫مررنا أنا و"نيك" بعلاقة جنونية.‬ 579 00:29:29,240 --> 00:29:32,040 ‫قلت، "يجب أن أتحدث إلى (نيك)‬ ‫لأكتشف ما يجري."‬ 580 00:29:32,120 --> 00:29:33,840 ‫ظننت أنك منتحلة منذ اليوم الأول،‬ 581 00:29:33,920 --> 00:29:35,720 ‫فقط لأن لديك صورة بالأسود والأبيض.‬ 582 00:29:35,800 --> 00:29:37,960 ‫- مفهوم.‬ ‫- قلت، "من يستخدم صورة معدلة؟"‬ 583 00:29:38,040 --> 00:29:41,080 ‫ثم "فينس"… هل تعرفين من كان "فينس"؟‬ 584 00:29:41,160 --> 00:29:43,160 ‫- من كان "فينس"؟‬ ‫- من تظنين؟ خمني.‬ 585 00:29:43,240 --> 00:29:45,480 ‫لمن كان الملف المؤقت؟‬ ‫هل كان "آشلي" أم "نيك"؟‬ 586 00:29:45,560 --> 00:29:48,560 ‫- لأنني ظننت أنه إما "آشلي" أو "نيك".‬ ‫- من كان "فينس"؟‬ 587 00:29:49,680 --> 00:29:52,040 ‫تحدث "فينس" إلى "كاي" بمفردهما.‬ 588 00:29:52,120 --> 00:29:53,480 ‫كان "فينس" معجبًا بك‬ 589 00:29:53,560 --> 00:29:55,640 ‫لأن لديكما صورتين بالأبيض والأسود.‬ 590 00:29:56,720 --> 00:29:58,000 ‫- لذا…‬ ‫- كنت سأخبرك.‬ 591 00:29:58,080 --> 00:30:00,680 ‫- كنت "فينس".‬ ‫- كنت أعرف ذلك!‬ 592 00:30:00,760 --> 00:30:02,920 ‫- كنت أعرف أنك تعرفين.‬ ‫- عرفت ذلك! وهذا جنوني،‬ 593 00:30:03,000 --> 00:30:06,480 ‫لأنني لم أتحدث عنك بالسوء في تلك المحادثة!‬ 594 00:30:06,560 --> 00:30:07,920 ‫فكرت، "إن كان هذا (نيك)،‬ 595 00:30:08,000 --> 00:30:10,440 ‫فأنا سعيدة جدًا‬ ‫لأنني أبقيت كل شيء إيجابيًا."‬ 596 00:30:10,520 --> 00:30:12,160 ‫لهذا تحدثت إليك بصفتي "فينس".‬ 597 00:30:12,240 --> 00:30:14,360 ‫فقلت، "يجب أن أعرف‬ ‫إن كانت (كاي) تستسيغني حقًا."‬ 598 00:30:14,440 --> 00:30:15,440 ‫أجل!‬ 599 00:30:17,240 --> 00:30:18,440 ‫أنا متحمسة جدًا!‬ 600 00:30:19,320 --> 00:30:22,440 ‫"(آشلي) في طريقها لمقابلتكم الآن."‬ 601 00:30:22,520 --> 00:30:24,720 ‫- أجل.‬ ‫- نعم!‬ 602 00:30:26,600 --> 00:30:30,360 ‫أجل، إنها قادمة. وهي تبدو متأنقة.‬ 603 00:30:32,080 --> 00:30:33,040 ‫هل هي مزيفة؟‬ 604 00:30:33,120 --> 00:30:35,040 ‫- أظن أنها حقيقية.‬ ‫- أظن أنها حقيقية.‬ 605 00:30:35,120 --> 00:30:36,200 ‫أعتقد أنها حقيقية.‬ 606 00:30:36,800 --> 00:30:42,040 ‫مختص العلاج المهني "آشلي" والمعروف باسم‬ ‫"ماثيو" من "لونغ آيلاند" لعب للمدى البعيد‬ 607 00:30:42,120 --> 00:30:46,440 ‫ووصل إلى المرحلة النهائية‬ ‫كأحد المنتحلين الناجيين.‬ 608 00:30:47,240 --> 00:30:50,080 ‫محادثة "سيركل" مفتوحة الآن!‬ 609 00:30:51,880 --> 00:30:53,200 ‫كيف حالكم؟‬ 610 00:30:53,280 --> 00:30:55,120 ‫ما هذا؟‬ 611 00:30:56,200 --> 00:30:57,600 ‫- ملكتي!‬ ‫- "آشلي"!‬ 612 00:30:57,680 --> 00:30:59,720 ‫- أيتها الملكة الفاتنة!‬ ‫- يا إلهي!‬ 613 00:30:59,800 --> 00:31:02,880 ‫- "آشلي"!‬ ‫- يا إلهي!‬ 614 00:31:02,960 --> 00:31:03,880 ‫أنت رائع.‬ 615 00:31:03,960 --> 00:31:05,040 ‫صديقي!‬ 616 00:31:06,760 --> 00:31:08,560 ‫- "جيمس"! أنا آسف.‬ ‫- تبًا!‬ 617 00:31:08,640 --> 00:31:11,720 ‫- يا للهول! مرحبًا أيتها الجميلة.‬ ‫- مرحبًا.‬ 618 00:31:11,800 --> 00:31:13,480 ‫أنا أيضًا منتحلة.‬ 619 00:31:13,560 --> 00:31:15,360 ‫- رباه!‬ ‫- أنا أخت "إيزابيلا" الصغيرة.‬ 620 00:31:15,440 --> 00:31:17,640 ‫كنت متأكدًا من أن "آشلي" كانت حقيقية.‬ 621 00:31:17,720 --> 00:31:18,800 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- هذا الرجل!‬ 622 00:31:18,880 --> 00:31:21,600 ‫"نيك" الوسيم في المنزل!‬ ‫هل كان لديكم أي فكرة؟‬ 623 00:31:21,680 --> 00:31:24,000 ‫لم أكن أعلم أن "الفرقة" بها رجل آخر!‬ 624 00:31:24,080 --> 00:31:25,800 ‫أعرف! ظللت أقول،‬ 625 00:31:25,880 --> 00:31:29,160 ‫"أعتقد أن (آشلي) تخفي شيئًا مهمًا،‬ ‫لكنني لا أعتقد أنها منتحلة."‬ 626 00:31:29,240 --> 00:31:30,760 ‫- ليس بهذه الأهمية.‬ ‫- ما اسمك؟‬ 627 00:31:30,840 --> 00:31:32,200 ‫- أنا "ماثيو".‬ ‫- "ماثيو"؟‬ 628 00:31:32,280 --> 00:31:34,600 ‫فكرت، "ربما يكون (آشلي) اسمًا ذكوريًا."‬ 629 00:31:34,680 --> 00:31:37,440 ‫- أنا مثلي الجنس. لهذا نجح الأمر.‬ ‫- وأنا أيضًا!‬ 630 00:31:37,520 --> 00:31:38,760 ‫لهذا نجح الأمر.‬ 631 00:31:38,840 --> 00:31:41,160 ‫رجل مثلي يلعب دور مثلية ينجح بهذه الطريقة.‬ 632 00:31:41,240 --> 00:31:42,200 ‫لقد خُدعت تمامًا.‬ 633 00:31:42,280 --> 00:31:45,480 ‫تحدثت عن قصة إعلانك عن مثليتك.‬ ‫أكانت تلك قصتك؟‬ 634 00:31:45,560 --> 00:31:47,320 ‫كل ما قلته كان صحيحًا.‬ 635 00:31:47,400 --> 00:31:48,960 ‫أنا غاضب جدًا لأنني لم ألحظ انتحالك.‬ 636 00:31:49,040 --> 00:31:50,520 ‫- ماذا؟ انتحالي؟‬ ‫- أجل.‬ 637 00:31:50,600 --> 00:31:52,800 ‫لأنني أصبت في رؤيتي لبعض الناس.‬ 638 00:31:52,880 --> 00:31:55,840 ‫اتهمت "جاكسون" واتهمتها بالانتحال.‬ ‫أنت لم تمنحني أي تلميح!‬ 639 00:31:55,920 --> 00:31:59,440 ‫ولا حتى قليلًا. لقد كنت… عجبًا!‬ 640 00:31:59,520 --> 00:32:02,120 ‫- أحسنت صنعًا. لقد أتقنت ذلك.‬ ‫- أبليت حسنًا.‬ 641 00:32:02,200 --> 00:32:03,120 ‫توقفوا!‬ 642 00:32:03,200 --> 00:32:05,720 ‫- لم أتوقع ذلك أبدًا!‬ ‫- قطعًا.‬ 643 00:32:05,800 --> 00:32:08,280 ‫لم أظن أن أيًا منكم كان منتحلًا.‬ 644 00:32:08,360 --> 00:32:10,360 ‫بالتأكيد لم أظن أنك منتحلة.‬ 645 00:32:10,440 --> 00:32:12,040 ‫- شكرًا!‬ ‫- كنت أعرف أنها منتحلة.‬ 646 00:32:12,120 --> 00:32:13,960 ‫- هل فعلت؟‬ ‫- في قرارة نفسي. عرفت ذلك.‬ 647 00:32:14,040 --> 00:32:15,280 ‫- لم يكن لديّ دليل…‬ ‫- أنا أيضًا.‬ 648 00:32:15,360 --> 00:32:17,600 ‫فكرت، "(آشلي) حقيقية جدًا. مستحيل!"‬ 649 00:32:17,680 --> 00:32:19,600 ‫- ما زلت أستوعب ذلك الآن.‬ ‫- أنا أيضًا!‬ 650 00:32:19,680 --> 00:32:21,000 ‫- كأنني…‬ ‫- أنا أيضًا.‬ 651 00:32:21,080 --> 00:32:22,720 ‫- لا أستطيع التوقف عن التحديق.‬ ‫- أعرف.‬ 652 00:32:24,000 --> 00:32:26,400 ‫تبدو لحيتك مهذبة وكل شيء.‬ 653 00:32:26,480 --> 00:32:28,360 ‫لم دخلت بشخصية "آشلي" وليس "ماثيو"؟‬ 654 00:32:28,440 --> 00:32:31,280 ‫- دخلت بصفتي "آشلي" لأنني…‬ ‫- أجل.‬ 655 00:32:31,360 --> 00:32:36,440 ‫…طوال حياتي لديّ جانب عاطفي هائل وهش.‬ 656 00:32:36,520 --> 00:32:38,360 ‫أعبّر بصراحة بالغة عن مشاعري ولا أخفيها.‬ 657 00:32:38,440 --> 00:32:43,080 ‫أعتقد أن هناك فهمًا اجتماعيًا راسخًا‬ 658 00:32:43,160 --> 00:32:44,360 ‫عن فكرة الرجولة.‬ 659 00:32:44,440 --> 00:32:47,440 ‫- النساء لديهن المزيد… أجل!‬ ‫- لا يمكنك التعبير بصراحة عن مشاعرك.‬ 660 00:32:47,520 --> 00:32:49,280 ‫إن فعلت، فستفعل ذلك بغرض اللعب.‬ 661 00:32:49,360 --> 00:32:52,240 ‫لذا أن أدخل بصفتي "آشلي"،‬ ‫فبوسعي أن أكون عاطفيًا جدًا،‬ 662 00:32:52,320 --> 00:32:55,360 ‫لكنني أظن أيضًا‬ ‫أنه حين يدخل الناس كمنتحلين،‬ 663 00:32:55,440 --> 00:32:58,960 ‫فلا يظهرون أبعاد شخصياتهم،‬ ‫وتبقى أحادية البعد،‬ 664 00:32:59,040 --> 00:33:01,560 ‫وبالتالي يكتشفهم الآخرون.‬ ‫إن دخلت بشخصيتي الحقيقية،‬ 665 00:33:01,640 --> 00:33:05,160 ‫فسيستغرق تحطيم ذلك الجدار وقتًا طويلًا‬ ‫حتى يثق بي الناس.‬ 666 00:33:05,240 --> 00:33:08,000 ‫- كان بيننا تحالف. "جيمس"، تواصلنا معًا.‬ ‫- أجرينا حديثًا رائعًا.‬ 667 00:33:08,080 --> 00:33:09,880 ‫فكرت، "تظن (كاي) حتمًا أنني منتحل."‬ 668 00:33:09,960 --> 00:33:13,720 ‫كان لدينا تحالفنا بالفعل.‬ ‫قلنا، "يجب أن تبقى (الفرقة) معًا.‬ 669 00:33:13,800 --> 00:33:16,160 ‫لدينا علاقة جيدة."‬ ‫كان هناك أربعة منا. كنا نقول،‬ 670 00:33:16,240 --> 00:33:18,280 ‫"إن بقيت علاقتنا قوية، فسنصل إلى النهاية."‬ 671 00:33:18,360 --> 00:33:21,520 ‫أجل، يمكنك الشعور بالتحالفات.‬ ‫كان الأمر جنونيًا.‬ 672 00:33:21,600 --> 00:33:23,000 ‫كان هناك جانبان!‬ 673 00:33:23,080 --> 00:33:24,000 ‫كان هناك جانبان!‬ 674 00:33:24,080 --> 00:33:26,360 ‫ولم نهتم حتى بأن الطرف الآخر كان يعرف.‬ 675 00:33:26,440 --> 00:33:29,320 ‫كنا نقول، "لا يمكننا القلق بشأن ذلك."‬ 676 00:33:29,920 --> 00:33:31,920 ‫- لم يهم ذلك.‬ ‫- كان الأمر معروفًا يا فتاة.‬ 677 00:33:32,000 --> 00:33:33,800 ‫- إنها لعبة. هذا سيئ.‬ ‫- إنه كذلك.‬ 678 00:33:33,880 --> 00:33:36,280 ‫- بدأنا بالاندماج لفترة من الوقت.‬ ‫- أجل.‬ 679 00:33:36,360 --> 00:33:39,080 ‫لا أعرف كيف بقيتم هنا طوال هذا الوقت.‬ ‫أنا أشعر بالتوتر.‬ 680 00:33:39,160 --> 00:33:41,480 ‫شعرت بالتوتر بعد اليوم الرابع. كنت…‬ 681 00:33:41,560 --> 00:33:42,560 ‫كنت وحشًا.‬ 682 00:33:42,640 --> 00:33:44,720 ‫أنا حرفيًا، من العدم…‬ 683 00:33:44,800 --> 00:33:47,520 ‫مر يومان وقلت، "أخرجوا (كاي) من هنا!"‬ 684 00:33:47,600 --> 00:33:49,680 ‫كنا مؤثرين. قالت، "لنتخلص من (كاي)."‬ 685 00:33:49,760 --> 00:33:51,800 ‫قلت، "لنتخلص من (كالفن)." قالت، "لماذا؟"‬ 686 00:33:51,880 --> 00:33:54,400 ‫فقلت، "يجب أن نتخلص من الملك‬ ‫قبل الملكة يا عزيزتي."‬ 687 00:33:55,640 --> 00:33:57,360 ‫حين قلت ذلك، شعرت…‬ 688 00:33:57,440 --> 00:33:59,480 ‫- إنها عبارة رائعة. أقلت ذلك؟‬ ‫- كانت جيدة.‬ 689 00:33:59,560 --> 00:34:01,600 ‫كنتما أفضل متسابقين. وكذلك "نيك" الوسيم.‬ 690 00:34:01,680 --> 00:34:03,080 ‫لحسن الحظ أنه كان حليفي.‬ 691 00:34:03,160 --> 00:34:05,480 ‫يا رجل، كنت أضحك على كل ما قلته.‬ 692 00:34:05,560 --> 00:34:07,520 ‫- أحضرنا الرب إلى هنا لسبب.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 693 00:34:07,600 --> 00:34:09,120 ‫إنها حكمة الرب. أحبكم جميعًا.‬ 694 00:34:09,200 --> 00:34:10,440 ‫جديًا، لم أستطع…‬ 695 00:34:11,640 --> 00:34:13,720 ‫- أنا أبكي بالفعل.‬ ‫- أعرف! أحبكم يا رفاق!‬ 696 00:34:13,800 --> 00:34:15,760 ‫- أنتم رائعون!‬ ‫- نخبكم يا رفاق!‬ 697 00:34:17,160 --> 00:34:19,360 ‫- "تنبيه!"‬ ‫- "تنبيه!"‬ 698 00:34:19,440 --> 00:34:21,000 ‫- هيا بنا.‬ ‫- ماذا لدينا؟‬ 699 00:34:21,080 --> 00:34:22,440 ‫مساء الخير أيها المتسابقون،‬ 700 00:34:22,520 --> 00:34:25,440 ‫وأهنئكم على وصولكم إلى الحلقة الأخيرة.‬ 701 00:34:25,520 --> 00:34:26,520 ‫أنت جميلة جدًا!‬ 702 00:34:26,600 --> 00:34:27,640 ‫إنها جميلة!‬ 703 00:34:27,720 --> 00:34:30,720 ‫في وقت سابق اليوم،‬ ‫صنفتم بعضكم البعض لآخر مرة‬ 704 00:34:30,800 --> 00:34:34,320 ‫والتقيتم وجهًا لوجه‬ ‫لتعرفوا من الحقيقي ومن ليس كذلك.‬ 705 00:34:34,400 --> 00:34:37,120 ‫- بلا ضغوط!‬ ‫- يبدو أن "الفرقة" مليئة بالمنتحلين!‬ 706 00:34:37,200 --> 00:34:39,920 ‫الآن، لم يتبق أمامنا سوى شيء واحد،‬ 707 00:34:40,000 --> 00:34:43,880 ‫تعالوا لمقابلتي في الشقة العلوية‬ ‫كي نتوج الفائز في "ذا سيركل"‬ 708 00:34:43,960 --> 00:34:48,120 ‫ونعرف من سيربح تلك الـ100 ألف دولار.‬ 709 00:34:48,640 --> 00:34:49,840 ‫لا أطيق الانتظار.‬ 710 00:34:49,920 --> 00:34:52,760 ‫- حسنًا، لنذهب لمقابلة "ميشيل"!‬ ‫- لنذهب لرؤية "ميشيل".‬ 711 00:34:52,840 --> 00:34:55,080 ‫أفضل خمسة متسابقين! لنشرب نخب ذلك!‬ 712 00:35:01,280 --> 00:35:03,400 ‫وبنحن، فأنا أعني الخاسرين.‬ 713 00:35:03,480 --> 00:35:05,680 ‫آسفة. المتسابقون المحظورون،‬ 714 00:35:05,760 --> 00:35:08,680 ‫الحسناء الجنوبية "ميشيل"‬ ‫والأختان "إيفا" و"شانيل".‬ 715 00:35:09,200 --> 00:35:12,200 ‫- أجل!‬ ‫- نخب انتحالنا لشخصية "ميشيل"!‬ 716 00:35:13,320 --> 00:35:14,400 ‫ها أنت!‬ 717 00:35:16,480 --> 00:35:18,600 ‫ومن ينضم إلى المشكلة المضاعفة؟‬ ‫إنه "كالفن".‬ 718 00:35:18,680 --> 00:35:19,760 ‫يا إلهي!‬ 719 00:35:19,840 --> 00:35:23,200 ‫إنه حقيقي، لكن خمنوا من ليس كذلك.‬ ‫"جاكسون" أو من تُعرف باسم "رايتشل"!‬ 720 00:35:23,280 --> 00:35:25,320 ‫- "جاكسون"!‬ ‫- يا إلهي!‬ 721 00:35:25,400 --> 00:35:30,920 ‫- أأنت "جاكسون"؟ كيف حالك؟‬ ‫- مرحبًا!‬ 722 00:35:31,000 --> 00:35:34,280 ‫هذا جنوني! مستحيل أن تكوني "جاكسون".‬ 723 00:35:34,880 --> 00:35:36,800 ‫"روكسانا"! مرحى!‬ 724 00:35:38,000 --> 00:35:39,240 ‫أنا "جاكسون".‬ 725 00:35:39,320 --> 00:35:41,960 ‫شكرًا لك! أجل!‬ 726 00:35:42,040 --> 00:35:44,280 ‫هذا "جاكسون"، جميعًا! حسنًا.‬ 727 00:35:44,840 --> 00:35:46,840 ‫- احزروا من بالباب.‬ ‫- "دانيال"، صديقي.‬ 728 00:35:48,240 --> 00:35:51,280 ‫صديقي!‬ 729 00:35:51,360 --> 00:35:53,360 ‫يا إلهي! أنت هنا! أجل!‬ 730 00:35:53,440 --> 00:35:57,120 ‫مرحبًا يا صديقتي! حاولت يا فتاتي!‬ 731 00:35:57,200 --> 00:35:58,840 ‫- أحبك.‬ ‫- من هذه؟‬ 732 00:35:58,920 --> 00:36:01,280 ‫- من هذه؟‬ ‫- من هذه؟‬ 733 00:36:01,360 --> 00:36:03,680 ‫- "جاكي"! يا لها من مفاجأة!‬ ‫- من هي؟‬ 734 00:36:03,760 --> 00:36:05,080 ‫لم تلتقوا…‬ 735 00:36:05,160 --> 00:36:06,480 ‫- مرحبًا.‬ ‫- …بـ"جاكي"…‬ 736 00:36:06,560 --> 00:36:08,680 ‫كنت آخر متسابقة أُضيفت.‬ 737 00:36:09,600 --> 00:36:10,680 ‫"جاكي".‬ 738 00:36:10,760 --> 00:36:13,360 ‫- تبًا! كانوا لا يزالون يضيفون متسابقين؟‬ ‫- أجل، أعرف.‬ 739 00:36:15,920 --> 00:36:17,480 ‫"ميشيل بوتو"! يا إلهي!‬ 740 00:36:18,480 --> 00:36:20,760 ‫مرحبًا!‬ 741 00:36:20,840 --> 00:36:24,320 ‫مرحبًا أيها المتسابقون المحظورون!‬ 742 00:36:24,400 --> 00:36:27,040 ‫ليجلس الجميع. تسرني رؤيتكم أخيرًا.‬ 743 00:36:27,120 --> 00:36:29,240 ‫حذاء مصنوع من جلد الثعبان؟ إنه رائع!‬ 744 00:36:29,320 --> 00:36:31,760 ‫- شكرًا جزيلًا!‬ ‫- مرحبًا يا فتاة!‬ 745 00:36:31,840 --> 00:36:34,640 ‫تسرني مقابلتكم أخيرًا.‬ 746 00:36:34,720 --> 00:36:36,640 ‫ونحن أيضًا. نحن نحبك.‬ 747 00:36:36,720 --> 00:36:40,400 ‫يا إلهي! من الواضح‬ ‫أن هناك الكثير لنتحدث عنه.‬ 748 00:36:40,480 --> 00:36:41,320 ‫نحن غاضبون.‬ 749 00:36:41,400 --> 00:36:42,240 ‫- كثيرًا.‬ ‫- قطعًا.‬ 750 00:36:42,320 --> 00:36:44,400 ‫لنبدأ بـ"إيفا" و"شانيل".‬ 751 00:36:45,040 --> 00:36:46,720 ‫- حسنًا.‬ ‫- أنتما.‬ 752 00:36:46,800 --> 00:36:48,080 ‫حسنًا.‬ 753 00:36:48,160 --> 00:36:51,720 ‫أيتها الأختان!‬ ‫أقول فحسب، كنتما أول من حُظر.‬ 754 00:36:51,800 --> 00:36:52,640 ‫أجل.‬ 755 00:36:52,720 --> 00:36:56,200 ‫لكن بعد ذلك حظيتما بفرصة‬ ‫لاستنساخ شخص ما واخترتما "ميشيل".‬ 756 00:36:56,280 --> 00:36:58,520 ‫- إنه اسم جميل. كيف حالك؟‬ ‫- بخير.‬ 757 00:36:58,600 --> 00:37:00,120 ‫لماذا اخترتما "ميشيل"؟‬ 758 00:37:00,640 --> 00:37:03,960 ‫شعرنا بأن علينا‬ ‫تقييم من يحتل المركز الأدنى.‬ 759 00:37:04,040 --> 00:37:05,880 ‫"ميشيل"، يجب أن أسألك،‬ 760 00:37:05,960 --> 00:37:09,600 ‫كيف كان شعورك عندما اكتشفت أنك استُنسخت؟‬ 761 00:37:10,200 --> 00:37:12,120 ‫كانت أفكر، "ماذا…"‬ 762 00:37:12,200 --> 00:37:13,960 ‫- يمكنك قولها.‬ ‫- "…يحدث بحق الجحيم؟"‬ 763 00:37:14,040 --> 00:37:15,280 ‫حسنًا.‬ 764 00:37:16,600 --> 00:37:19,680 ‫حُظرت "إيفا" و"شانيل" بعد ذلك مباشرةً.‬ 765 00:37:19,760 --> 00:37:21,280 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 766 00:37:21,360 --> 00:37:23,760 ‫قلت لكما إنكما لا تستطيعان‬ ‫لعب دور امرأة جنوبية.‬ 767 00:37:23,840 --> 00:37:24,840 ‫رباه!‬ 768 00:37:24,920 --> 00:37:26,400 ‫"كالفن"، عليّ أن أسأل.‬ 769 00:37:26,480 --> 00:37:28,440 ‫- ذهبت لرؤية "كاي".‬ ‫- أجل. أعرف ذلك.‬ 770 00:37:28,520 --> 00:37:30,280 ‫هل كانت "كاي" مذهلة؟‬ 771 00:37:32,680 --> 00:37:36,800 ‫كما قلت،‬ ‫سأحاول التواصل معها بعد المسابقة حتمًا.‬ 772 00:37:36,880 --> 00:37:39,440 ‫لأرى أحوالها. لأطمئن عليها فحسب.‬ 773 00:37:40,120 --> 00:37:41,960 ‫"رايتشل"، سُررت بلقائك.‬ 774 00:37:42,040 --> 00:37:45,320 ‫ذهبت لرؤية "نيك". وكيف كان ذلك؟‬ 775 00:37:45,400 --> 00:37:48,000 ‫هل تقومين بتهوية بنفسك؟‬ ‫هل تتعرقين الآن؟ يا فتاة!‬ 776 00:37:48,560 --> 00:37:50,600 ‫أنا معجبة به كثيرًا.‬ 777 00:37:50,680 --> 00:37:53,280 ‫يجب أن أتحدث إلى "روكسانا"‬ ‫حيال هذا الشأن. اتفقنا؟‬ 778 00:37:53,360 --> 00:37:56,400 ‫- لأنني أيضًا فتاة من "جيرسي". مرحبًا!‬ ‫- مهلًا! مرحبًا بجدية.‬ 779 00:37:56,480 --> 00:37:58,160 ‫أعرف كيف نحيي بعضنا.‬ 780 00:37:58,240 --> 00:38:01,680 ‫كنت جزءًا من الحظر المزدوج.‬ ‫لماذا تظنين أن "نيك" حظرك؟‬ 781 00:38:01,760 --> 00:38:04,680 ‫إن حلّلت الموقف،‬ ‫فلا يجب أن أمثّل تهديدًا. أنا متزوجة.‬ 782 00:38:04,760 --> 00:38:06,760 ‫أنا أم. ربما لا أفكر بتركيز في اللعبة.‬ 783 00:38:06,840 --> 00:38:08,800 ‫قد يعني هذا أيضًا أنك تهديد، صحيح؟‬ 784 00:38:08,880 --> 00:38:10,680 ‫- أجل.‬ ‫- أتعرفين ما أحبه؟‬ 785 00:38:10,760 --> 00:38:14,040 ‫أحب أن الصداقة بينك وبين "دانيال"‬ ‫بدت حقيقية.‬ 786 00:38:14,120 --> 00:38:17,680 ‫لماذا تظنان أنكما تواصلتما بهذه السرعة؟‬ 787 00:38:17,760 --> 00:38:19,920 ‫كنت الأم الوحيدة في الداخل حينئذ وقلت،‬ 788 00:38:20,000 --> 00:38:23,760 ‫"بصراحة أريد التحدث‬ ‫إلى هذه الإنسانة الجميلة الشجاعة‬ 789 00:38:23,840 --> 00:38:25,400 ‫والتعبير عن مشاعري."‬ 790 00:38:25,480 --> 00:38:28,640 ‫وقعت في حبها بعد ذلك.‬ ‫كنت أفكر، "أنا مهووس بها."‬ 791 00:38:28,720 --> 00:38:31,240 ‫- يا إلهي!‬ ‫- أنا أحبها.‬ 792 00:38:31,320 --> 00:38:35,280 ‫لكنك كنت الأصغر سنًا، وقد قمت بعمل رائع.‬ 793 00:38:35,360 --> 00:38:36,960 ‫- شكرًا.‬ ‫- أتفهم قصدي؟‬ 794 00:38:37,040 --> 00:38:40,000 ‫لقد لعبتم بشكل جيد للغاية.‬ 795 00:38:40,080 --> 00:38:41,560 ‫ليس جيدًا بما يكفي.‬ 796 00:38:43,000 --> 00:38:43,840 ‫يا لصراحتها!‬ 797 00:38:43,920 --> 00:38:45,280 ‫لأنكم حُظرتم.‬ 798 00:38:45,800 --> 00:38:48,040 ‫لكن هذه هي الحلقة الأخيرة!‬ 799 00:38:48,120 --> 00:38:52,280 ‫هل أنتم مستعدون‬ ‫لمقابلة المتسابقين النهائيين أخيرًا؟‬ 800 00:38:52,360 --> 00:38:54,560 ‫- أجل.‬ ‫- أجل!‬ 801 00:38:54,640 --> 00:38:55,600 ‫إنه "نيك"!‬ 802 00:38:57,880 --> 00:38:59,320 ‫كيف حالكم جميعًا؟‬ 803 00:38:59,400 --> 00:39:00,320 ‫صديقي!‬ 804 00:39:00,400 --> 00:39:02,120 ‫تعال يا "جاكسون"!‬ 805 00:39:02,640 --> 00:39:04,480 ‫مرحبًا! كيف حالكم؟ تسرني رؤيتكم!‬ 806 00:39:04,560 --> 00:39:06,040 ‫- "كالفن"، صديقي!‬ ‫- صديقي!‬ 807 00:39:06,120 --> 00:39:07,760 ‫- سُررت برؤيتك.‬ ‫- سُررت برؤيتك.‬ 808 00:39:07,840 --> 00:39:08,680 ‫تسرني رؤيتكم.‬ 809 00:39:09,600 --> 00:39:13,000 ‫التالية هي "إيزابيلا"‬ ‫أو اسمها الحقيقي "صوفيا"!‬ 810 00:39:13,080 --> 00:39:17,120 ‫نعم! أجل!‬ 811 00:39:17,200 --> 00:39:19,000 ‫أنتم رائعون جميعًا!‬ 812 00:39:20,280 --> 00:39:21,520 ‫- رباه!‬ ‫- أنا متحمس جدًا.‬ 813 00:39:21,600 --> 00:39:23,520 ‫- أنا آسفة جدًا! مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا.‬ 814 00:39:23,600 --> 00:39:24,640 ‫أجل!‬ 815 00:39:24,720 --> 00:39:27,200 ‫رحبوا رجاءً بالملكة "كاي"!‬ 816 00:39:28,960 --> 00:39:31,360 ‫مرحبًا!‬ 817 00:39:31,440 --> 00:39:32,520 ‫مرحبًا!‬ 818 00:39:32,600 --> 00:39:34,560 ‫- لم أرك منذ وقت طويل.‬ ‫- أعرف.‬ 819 00:39:35,080 --> 00:39:36,360 ‫صديقتي المفضلة!‬ 820 00:39:38,440 --> 00:39:41,160 ‫خيرة سكان "لوس أنجلوس"، إنه "جيمس".‬ 821 00:39:45,400 --> 00:39:47,440 ‫بحقك. أنا آسف.‬ 822 00:39:47,520 --> 00:39:48,720 ‫أنا آسف يا أخي.‬ 823 00:39:49,240 --> 00:39:50,200 ‫أنا آسف.‬ 824 00:39:50,760 --> 00:39:52,240 ‫أنا آسف جدًا.‬ 825 00:39:53,280 --> 00:39:56,160 ‫رجاءً ساعدوني على الترحيب بـ"آشلي"‬ 826 00:39:56,880 --> 00:39:59,240 ‫أو اسمها الحقيقي "ماثيو".‬ 827 00:39:59,760 --> 00:40:00,760 ‫لا!‬ 828 00:40:03,640 --> 00:40:05,160 ‫مرحبًا يا "جاكسون"!‬ 829 00:40:05,880 --> 00:40:07,440 ‫يا إلهي!‬ 830 00:40:07,520 --> 00:40:09,160 ‫- مرحبًا يا "دانيال"!‬ ‫- "آشلي"؟‬ 831 00:40:09,880 --> 00:40:10,720 ‫لا يُصدق…‬ 832 00:40:10,800 --> 00:40:13,200 ‫- أحبك. تسرني جدًا رؤيتك!‬ ‫- انظر إلى "روكسانا".‬ 833 00:40:14,440 --> 00:40:17,200 ‫- يا إلهي!‬ ‫- لم نكن "ملائكة تشارلي" حقًا.‬ 834 00:40:17,280 --> 00:40:19,640 ‫- "آشلي"!‬ ‫- ما هذا؟‬ 835 00:40:19,720 --> 00:40:21,120 ‫"ملائكة تشارلي" يا عزيزتي!‬ 836 00:40:22,600 --> 00:40:24,840 ‫لا أزال مثلي الجنس. لا تقلقي.‬ 837 00:40:24,920 --> 00:40:26,600 ‫أدركت ذلك من الكعكة التي أعددتها.‬ 838 00:40:27,720 --> 00:40:31,560 ‫تهانينا لكل واحد منكم‬ ‫لأنكم صرتم المتسابقين النهائيين.‬ 839 00:40:31,640 --> 00:40:37,120 ‫لأن أحدهم سيغادر من هنا‬ ‫مع الجائزة الكبرى وهي 100 ألف دولار.‬ 840 00:40:37,720 --> 00:40:39,080 ‫أجل!‬ 841 00:40:42,240 --> 00:40:45,960 ‫لديّ الكثير من الأسئلة.‬ ‫يجب أن أبدأ بحيوية "نيك" الكبيرة،‬ 842 00:40:46,040 --> 00:40:49,320 ‫التي لا أريد أن أقولها مجددًا لبقية حياتي.‬ 843 00:40:49,400 --> 00:40:50,440 ‫أندم كثيرًا على ذلك!‬ 844 00:40:51,400 --> 00:40:53,320 ‫كيف تظن أنك لعبت اللعبة؟‬ 845 00:40:53,400 --> 00:40:57,000 ‫لقد جئت بالتأكيد‬ ‫وأنا أريد اللعب بشكل خططي،‬ 846 00:40:57,080 --> 00:41:00,360 ‫وأن أصل إلى النهاية.‬ ‫وإن اضطُررت إلى خيانة أحدهم، فسأفعل ذلك.‬ 847 00:41:01,120 --> 00:41:03,720 ‫لكن في النهاية اكتسبت الكثير من الأصدقاء،‬ 848 00:41:03,800 --> 00:41:06,320 ‫ثم أصبح من الصعب حظر الجميع،‬ 849 00:41:06,400 --> 00:41:09,120 ‫وكان الأمر عاطفيًا أكثر مما ظننت.‬ 850 00:41:09,200 --> 00:41:12,720 ‫صحيح. أتعرف ما المثير للاهتمام أيضًا؟‬ ‫مشاهدة هذه التحالفات تُنشأ.‬ 851 00:41:12,800 --> 00:41:15,800 ‫"كاي"، كان تحالفك مكونًا من أشخاص حقيقيين،‬ 852 00:41:15,880 --> 00:41:17,840 ‫"نيك"، كان تحالفك‬ ‫مكونًا من منتحلين بالكامل.‬ 853 00:41:17,920 --> 00:41:19,000 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 854 00:41:20,480 --> 00:41:23,320 ‫فكرت في أنني سأتمكن من معرفة المنتحلين.‬ 855 00:41:23,400 --> 00:41:25,320 ‫- شعرت بحماس بالغ.‬ ‫- لا.‬ 856 00:41:25,400 --> 00:41:28,320 ‫فكرت، "فرقتي بها‬ ‫أكثر الناس ولاءً وأصالة على الإطلاق."‬ 857 00:41:28,400 --> 00:41:30,560 ‫- وكلهم منتحلون!‬ ‫- لا.‬ 858 00:41:30,640 --> 00:41:32,440 ‫ما الذي دار في ذهنك‬ 859 00:41:32,520 --> 00:41:35,920 ‫حين عرفت أن "جاكسون"‬ ‫هو الفتاة المثيرة هناك التي تُدعى "رايتشل"؟‬ 860 00:41:36,520 --> 00:41:39,800 ‫أجل. دخل "جاكسون" إلى غرفتي، وأُصبت…‬ 861 00:41:39,880 --> 00:41:43,160 ‫لم أستطع التحدث. كنت مصدومًا فحسب.‬ ‫لم أعرف ماذا أفعل.‬ 862 00:41:43,240 --> 00:41:45,280 ‫أولًا، يجب أن أعرف. لماذا اخترت "نيك"؟‬ 863 00:41:46,080 --> 00:41:49,920 ‫رأيت صورة "نيك"،‬ ‫وشعرت بالانجذاب على الفور.‬ 864 00:41:50,000 --> 00:41:51,200 ‫غمرتني المشاعر!‬ 865 00:41:51,280 --> 00:41:54,320 ‫فكرت، "يا إلهي! أعتقد أنني أحب هذا الرجل."‬ 866 00:41:55,440 --> 00:41:56,520 ‫عجبًا!‬ 867 00:41:56,600 --> 00:42:00,760 ‫ليس حبًا، لكنني كنت معجبة به طوال الوقت.‬ 868 00:42:00,840 --> 00:42:02,040 ‫كان الأمر عصيبًا.‬ 869 00:42:02,120 --> 00:42:04,400 ‫هل هناك شيء يحدث بعد العرض؟‬ 870 00:42:04,960 --> 00:42:05,800 ‫لا أعرف‬ 871 00:42:05,880 --> 00:42:07,520 ‫سنكتشف على ما أظن.‬ 872 00:42:07,600 --> 00:42:09,400 ‫لا أريد إهانة أي شخص.‬ 873 00:42:09,480 --> 00:42:11,160 ‫- أعلم أن هناك شيئًا…‬ ‫- أنا مثلية.‬ 874 00:42:12,600 --> 00:42:13,760 ‫"أنا مثلية."‬ 875 00:42:14,400 --> 00:42:15,240 ‫أجل!‬ 876 00:42:15,960 --> 00:42:17,480 ‫كنت…‬ 877 00:42:17,560 --> 00:42:19,880 ‫كنت أرجو أن يدخل في علاقة بعد انفصالنا!‬ 878 00:42:20,800 --> 00:42:23,200 ‫أرجوك تفضلي! أجل! لديكما مباركتي.‬ 879 00:42:23,280 --> 00:42:24,440 ‫حسنًا.‬ 880 00:42:24,520 --> 00:42:27,520 ‫"صوفيا"، أعني "إيزابيلا".‬ ‫لا أعلم بما أدعوك.‬ 881 00:42:27,600 --> 00:42:31,520 ‫لكن أنصتي، كنت حبيبة "نيك" في "ذا سيركل"،‬ ‫بشكل أساسي.‬ 882 00:42:31,600 --> 00:42:35,320 ‫كيف كان شعورك‬ ‫وأنت تدخلين منتحلة شخصية أختك؟‬ 883 00:42:35,920 --> 00:42:39,400 ‫كان الأمر غريبًا حقًا،‬ ‫لأنني عندما دخلت في هذا،‬ 884 00:42:39,480 --> 00:42:43,920 ‫كفتاة مثلية الجنس‬ ‫وفي علاقة سعيدة جدًا ورائعة،‬ 885 00:42:44,000 --> 00:42:47,080 ‫قلت، "لا أعرف كيف أتحدث مع الفتيان‬ ‫أو ما أفعله."‬ 886 00:42:47,160 --> 00:42:49,560 ‫لذا فكرت، "أختي مذهلة،‬ 887 00:42:49,640 --> 00:42:54,480 ‫ويمكنني أن آخذ هذا الجمال‬ ‫الذي أراه أمامي طوال حياتي‬ 888 00:42:54,560 --> 00:42:58,000 ‫وأربح 100 ألف دولار بمغازلة الأولاد."‬ 889 00:42:58,080 --> 00:42:59,800 ‫- أجل!‬ ‫- أحب ذلك.‬ 890 00:42:59,880 --> 00:43:03,800 ‫لن أقول إنني أبليت حسنًا،‬ ‫لكنني أشعر بأنني أبليت حسنًا نوعًا ما.‬ 891 00:43:03,880 --> 00:43:04,880 ‫لقد انطلى عليّ الأمر.‬ 892 00:43:06,560 --> 00:43:08,840 ‫"كاي". مرحبًا يا "كالفن".‬ 893 00:43:08,920 --> 00:43:11,080 ‫مرحبًا يا "كالفن"!‬ 894 00:43:12,280 --> 00:43:13,400 ‫مرحبًا. كيف حالك؟‬ 895 00:43:13,960 --> 00:43:18,320 ‫هل كان هناك شرارة رأيتها بينكما؟‬ 896 00:43:18,920 --> 00:43:20,680 ‫دعيني أخبرك. لذا…‬ 897 00:43:21,560 --> 00:43:22,960 ‫دعيني أروي النميمة يا فتاة.‬ 898 00:43:23,040 --> 00:43:25,880 ‫ما حدث كان حرفيًا، لم أكن أحاول…‬ 899 00:43:25,960 --> 00:43:29,120 ‫رأيت وجهه وقلت، "لا."‬ 900 00:43:29,200 --> 00:43:30,960 ‫- أهكذا؟‬ ‫- "لن أفعل هذا."‬ 901 00:43:31,040 --> 00:43:32,600 ‫لأنني أتيت لأكون في قمة تركيزي.‬ 902 00:43:32,680 --> 00:43:37,160 ‫ثم دعاني بالمشرقة في عدة تعليقات،‬ 903 00:43:37,240 --> 00:43:39,200 ‫وأحببت الأمر، وكنت…‬ 904 00:43:39,840 --> 00:43:42,720 ‫ففكرت، "لا، سأتحلى بالهدوء."‬ 905 00:43:42,800 --> 00:43:46,040 ‫ثم اكتشفت كم هو صادق.‬ ‫كنا نجري محادثات خاصة‬ 906 00:43:46,120 --> 00:43:47,680 ‫حين يطمئن عليّ فحسب،‬ 907 00:43:47,760 --> 00:43:51,400 ‫"هل أنت بخير؟"‬ ‫وأشعرني ذلك بالارتياح، خاصةً عندما…‬ 908 00:43:51,480 --> 00:43:53,200 ‫أنصتوا، هذه اللعبة صعبة.‬ 909 00:43:53,280 --> 00:43:57,400 ‫يجب أن نجد فيها بعض الخيال.‬ ‫هذا جزء من خطتي.‬ 910 00:43:57,480 --> 00:43:59,920 ‫خارج عالم "ذا سيركل"، هل ستتواعدان؟‬ 911 00:44:00,000 --> 00:44:03,960 ‫- سأفعل بكل تأكيد.‬ ‫- آنسة "كاي"؟‬ 912 00:44:04,040 --> 00:44:05,440 ‫أعني…‬ 913 00:44:07,760 --> 00:44:08,600 ‫أعني…‬ 914 00:44:08,680 --> 00:44:11,880 ‫سأبقي الاحتمالات مفتوحة بالتأكيد،‬ 915 00:44:11,960 --> 00:44:14,840 ‫وسأعلمكم جميعًا عندما أتخذ قراري.‬ 916 00:44:14,920 --> 00:44:17,360 ‫ربما يمكنكما الخروج في موعد مزدوج…‬ 917 00:44:17,440 --> 00:44:19,240 ‫- مع من؟‬ ‫- …مع "رايتشل" و"نيك".‬ 918 00:44:19,760 --> 00:44:20,640 ‫لنفعلها.‬ 919 00:44:24,240 --> 00:44:25,920 ‫ما أحببته أيضًا،‬ 920 00:44:26,000 --> 00:44:28,760 ‫"جيمس"، أتيت في وقت متأخر من اللعبة.‬ 921 00:44:28,840 --> 00:44:29,720 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 922 00:44:29,800 --> 00:44:30,840 ‫هذا صعب في العادة.‬ 923 00:44:30,920 --> 00:44:33,720 ‫كم كنت مندهشًا حين أصبحت مؤثرًا؟‬ 924 00:44:33,800 --> 00:44:35,000 ‫- صُدمت.‬ ‫- أجل.‬ 925 00:44:35,080 --> 00:44:38,040 ‫تساءلت، "ما الذي حدث الآن؟"‬ 926 00:44:38,120 --> 00:44:41,840 ‫شعرت بالخوف في الحال،‬ ‫لأنني عرفت أنني سأقصي إما "دانيال"…‬ 927 00:44:41,920 --> 00:44:43,920 ‫- وإما "آشلي".‬ ‫- أين "آشلي"؟‬ 928 00:44:44,000 --> 00:44:45,520 ‫- مرحبًا.‬ ‫- "آشلي"، اللعنة!‬ 929 00:44:51,760 --> 00:44:54,120 ‫- ثم عندما دخلنا إلى هناك…‬ ‫- تبدو "آشلي" مختلفة.‬ 930 00:44:54,720 --> 00:44:56,000 ‫لقد صبغت جذور شعرها.‬ 931 00:44:56,080 --> 00:44:57,320 ‫صحيح، بالضبط.‬ 932 00:44:57,400 --> 00:44:59,360 ‫حاولت القتال من أجلك يا "دانيال".‬ 933 00:44:59,440 --> 00:45:02,080 ‫ألم نكن في تحالف؟ هل فاتني ذلك؟‬ 934 00:45:02,160 --> 00:45:06,640 ‫لا، مشكلتي أنني أتيت متأخرًا،‬ ‫لم أكن أعرف شيئًا.‬ 935 00:45:06,720 --> 00:45:09,200 ‫لم أكن أعرف الدراما. لم أكن أعرف شيئًا.‬ 936 00:45:09,280 --> 00:45:13,200 ‫قال كل هذه الأمور،‬ ‫"لقد دخل (دانيال) في تحالفات عديدة."‬ 937 00:45:13,280 --> 00:45:14,560 ‫ففكرت، "ماذا؟"‬ 938 00:45:14,640 --> 00:45:16,280 ‫ربما بالغت في بعض الأمور.‬ 939 00:45:16,360 --> 00:45:17,600 ‫أنا أحسب…‬ 940 00:45:17,680 --> 00:45:19,960 ‫وقد صدقتك بغبائي. لذا قلت "حسنًا".‬ 941 00:45:20,040 --> 00:45:23,480 ‫لكن هذه هي طبيعة اللعبة، صحيح؟‬ ‫مثل معك ومع الأم "ميشيل" يا "دانيال"،‬ 942 00:45:23,560 --> 00:45:25,680 ‫كان لديك تواصل مع "ميشيل" الحقيقية،‬ 943 00:45:25,760 --> 00:45:26,600 ‫لكنك فكرت،‬ 944 00:45:26,680 --> 00:45:29,480 ‫"ليس لديّ علاقة قوية بما يكفي‬ ‫لأقاتل من أجل (ميشيل) الحقيقية،‬ 945 00:45:29,560 --> 00:45:33,320 ‫لذا عليّ حماية نفسي."‬ ‫وهذا ما فعله "جيمس" أيضًا.‬ 946 00:45:33,400 --> 00:45:36,720 ‫وقد أجرى حديثًا رائعًا مع "آشلي"…‬ 947 00:45:36,800 --> 00:45:37,680 ‫أجل.‬ 948 00:45:39,480 --> 00:45:41,440 ‫- …عن أخيه المتحول جنسيًا.‬ ‫- أجل.‬ 949 00:45:41,520 --> 00:45:45,520 ‫وأحيانًا يتطلب الأمر محادثة واحدة فقط‬ ‫أو تواصل واحد‬ 950 00:45:45,600 --> 00:45:49,280 ‫كي تقول،‬ ‫"حسنًا، أريد رؤيته أكثر. يجب أن أنقذه."‬ 951 00:45:49,360 --> 00:45:50,960 ‫- وهذا ما حدث في رأيي.‬ ‫- أجل.‬ 952 00:45:51,040 --> 00:45:54,640 ‫"آشلي". أريد أن أناديك "آشلي"،‬ ‫لأنني شعرت بأنك بارع جدًا…‬ 953 00:45:54,720 --> 00:45:56,080 ‫- أجل.‬ ‫- جيد جدًا.‬ 954 00:45:56,160 --> 00:45:57,000 ‫…في الانتحال.‬ 955 00:45:57,080 --> 00:45:59,000 ‫هل ارتاب أحد في أمره؟‬ 956 00:45:59,080 --> 00:46:01,200 ‫- لا!‬ ‫- لم أفعل.‬ 957 00:46:01,280 --> 00:46:03,880 ‫أظن أنه في معظم الأوقات‬ ‫يوقع المنتحلون بأنفسهم‬ 958 00:46:03,960 --> 00:46:06,120 ‫لأنهم يتمسكون بطبقة معينة،‬ 959 00:46:06,200 --> 00:46:09,360 ‫وإذا تمسكت بطبقة معينة‬ ‫وطريقة جافة جدًا في الكلام،‬ 960 00:46:09,440 --> 00:46:12,720 ‫فسيكتشفك الناس، وكان ذلك جزءًا من الخطة.‬ 961 00:46:12,800 --> 00:46:15,800 ‫أحببت "نيك" الوسيم منذ البداية.‬ ‫كما قلت، رأيت صورته…‬ 962 00:46:15,880 --> 00:46:17,360 ‫أتعلم أنه يلقّبك بـ"نيك" الوسيم؟‬ 963 00:46:17,440 --> 00:46:19,480 ‫- نعم!‬ ‫- كان هذا لقبك، "نيك" الوسيم.‬ 964 00:46:19,560 --> 00:46:22,440 ‫زل لسان "آشلي" وقال‬ ‫"نيك" الوسيم في المحادثة.‬ 965 00:46:22,520 --> 00:46:24,960 ‫كان مكتوبًا فوق فرني،‬ ‫"(نيك) الوسيم أمام (مات) يساوي الحب."‬ 966 00:46:26,520 --> 00:46:30,320 ‫عندما تظهر المزيد من الطبقات،‬ ‫أظن أن هذا يقنع الناس بتصديقك أكثر.‬ 967 00:46:30,400 --> 00:46:33,360 ‫ظللت أضع الطبقات في تلك المرحلة،‬ ‫حتى بدوت مثل كعكة "دانيال".‬ 968 00:46:33,440 --> 00:46:35,920 ‫لا أعرف ما الذي كنت أضعه عليها، لكنها…‬ 969 00:46:36,000 --> 00:46:38,440 ‫- كانت أفضل من معظم كعكاتكم!‬ ‫- لم تكن كذلك!‬ 970 00:46:38,520 --> 00:46:41,520 ‫- على الأقل كان هناك مفهوم. كانت جيدة!‬ ‫- لم تكن كذلك. كان لديك وقت.‬ 971 00:46:44,320 --> 00:46:46,160 ‫حسنًا يا رفاق، حان الوقت.‬ 972 00:46:46,680 --> 00:46:50,840 ‫حان الوقت لمعرفة‬ ‫من سيُعلن الفائز في "ذا سيركل"‬ 973 00:46:50,920 --> 00:46:55,880 ‫ويعود إلى المنزل بـ100 ألف دولار‬ ‫التي ستغيّر حياته.‬ 974 00:46:57,160 --> 00:46:58,560 ‫فليقف الجميع من فضلكم.‬ 975 00:47:04,040 --> 00:47:07,560 ‫في وقت سابق اليوم،‬ ‫صنفتم بعضكم البعض لآخر مرة.‬ 976 00:47:11,000 --> 00:47:15,520 ‫وقد ظهرت النتائج النهائية.‬ 977 00:47:21,960 --> 00:47:24,000 ‫في المركز الخامس…‬ 978 00:47:40,800 --> 00:47:42,360 ‫- حظًا طيبًا للجميع.‬ ‫- …"نيك".‬ 979 00:47:44,160 --> 00:47:45,440 ‫حظًا موفقًا.‬ 980 00:47:46,400 --> 00:47:47,360 ‫شكرًا يا صاح.‬ 981 00:47:48,040 --> 00:47:49,240 ‫حظًا موفقًا يا فتى.‬ 982 00:47:49,840 --> 00:47:51,120 ‫لعبت بشكل رائع.‬ 983 00:47:53,800 --> 00:47:54,840 ‫يا إلهي!‬ 984 00:48:00,480 --> 00:48:02,120 ‫وفي المركز الرابع…‬ 985 00:48:26,680 --> 00:48:27,920 ‫- "كاي".‬ ‫- يا إلهي!‬ 986 00:48:30,880 --> 00:48:32,480 ‫- أرجو لكم التوفيق.‬ ‫- سأتولى هذا، أعدك.‬ 987 00:48:32,560 --> 00:48:35,040 ‫- أرجو لكم التوفيق.‬ ‫- أحبك كثيرًا.‬ 988 00:48:35,120 --> 00:48:36,640 ‫أرجو لك التوفيق. لتنالها.‬ 989 00:48:43,760 --> 00:48:44,880 ‫في المركز الثالث…‬ 990 00:49:07,840 --> 00:49:10,800 ‫- "إيزابيلا" المعروفة باسم "صوفيا".‬ ‫- شكرًا يا رفيقيّ! تهانيّ!‬ 991 00:49:15,040 --> 00:49:16,880 ‫أعانقك لأنني أخشى أنني سأفقد وعيي.‬ 992 00:49:16,960 --> 00:49:18,920 ‫- كيف تشعران الآن؟‬ ‫- بالتوتر.‬ 993 00:49:19,000 --> 00:49:21,520 ‫أحب هذا الرجل. إن لم أفز، فأريده أن يفوز.‬ 994 00:49:21,600 --> 00:49:23,480 ‫- أحبك.‬ ‫- أحبك أيضًا.‬ 995 00:49:24,480 --> 00:49:26,080 ‫إنها لحظة الحسم.‬ 996 00:49:27,160 --> 00:49:28,640 ‫تبقى متسابقان.‬ 997 00:49:30,040 --> 00:49:34,720 ‫وأحدكما على وشك الفوز بـ100 ألف دولار.‬ 998 00:49:35,720 --> 00:49:36,720 ‫تبًا!‬ 999 00:49:39,520 --> 00:49:44,240 ‫الفائز في "ذا سيركل" هو…‬ 1000 00:50:03,880 --> 00:50:04,840 ‫يا للهول!‬ 1001 00:50:11,880 --> 00:50:14,560 ‫هيا بنا!‬ 1002 00:50:25,000 --> 00:50:26,800 ‫هيا يا "جيمس"!‬ 1003 00:50:28,120 --> 00:50:30,160 ‫"جيمس"، كيف تشعر؟‬ 1004 00:50:30,240 --> 00:50:33,200 ‫ينتابني شعور مذهل،‬ ‫وأنا ممتن للجميع. بصدق. حقًا.‬ 1005 00:50:33,280 --> 00:50:35,800 ‫أعلم أنني لم أقابل بعضكم،‬ ‫لكننا جميعًا عائلة.‬ 1006 00:50:35,880 --> 00:50:38,280 ‫أحب كل واحد منكم.‬ 1007 00:50:38,360 --> 00:50:40,640 ‫أعتقد بصدق أن هذا فوز للجميع،‬ 1008 00:50:40,720 --> 00:50:42,280 ‫لأننا أجرينا محادثات رائعة،‬ 1009 00:50:42,360 --> 00:50:45,320 ‫وسنتحدث إلى ملايين الأصوات غير المسموعة،‬ 1010 00:50:45,400 --> 00:50:47,400 ‫بسبب ما تحدثنا عنه في هذا البرنامج.‬ 1011 00:50:48,680 --> 00:50:51,480 ‫صفقوا لـ"جيمس"،‬ ‫الفائز في "ذا سيركل" هذا الموسم!‬ 1012 00:50:51,560 --> 00:50:56,360 ‫هذا صحيح! 100 ألف دولار!‬ 1013 00:50:56,440 --> 00:51:00,240 ‫"جيمس"!‬ 1014 00:51:11,640 --> 00:51:14,720 ‫أنا فخورة جدًا بك. حرفيًا.‬ 1015 00:51:14,800 --> 00:51:17,760 ‫كيف تشعر؟ لا، إنه مذهل!‬ ‫لقد وصلت إلى النهاية!‬ 1016 00:51:17,840 --> 00:51:19,920 ‫كان هدفي الحقيقي‬ ‫هو الوصول إلى الحلقة الأخيرة.‬ 1017 00:51:20,000 --> 00:51:23,800 ‫لقد قمت بعمل مذهل.‬ ‫حرفيًا، كان مذهلًا. لقد أتقنت الأمر.‬ 1018 00:51:23,880 --> 00:51:26,240 ‫ظننت أنني سأتمكن من معرفة كل المنتحلين.‬ 1019 00:51:26,320 --> 00:51:27,600 ‫على ما يبدو، لم أكن أعلم‬ 1020 00:51:27,680 --> 00:51:30,240 ‫أن تحالفي مليء بالمنتحلين، كل واحد منهم.‬ 1021 00:51:30,840 --> 00:51:32,840 ‫عندما جئت لرؤيتي، وقعت…‬ 1022 00:51:32,920 --> 00:51:34,520 ‫- أعرف.‬ ‫- …في شباكك تمامًا.‬ 1023 00:51:34,600 --> 00:51:38,280 ‫كان الأمر صعبًا، وكنت أتساءل عما تفعله.‬ 1024 00:51:38,360 --> 00:51:41,200 ‫ماذا يجري؟ كنت أرجو أن تفوزي.‬ 1025 00:51:41,280 --> 00:51:43,920 ‫سمحت لي "ذا سيركل" بأن أجد جزءًا من نفسي‬ 1026 00:51:44,000 --> 00:51:48,720 ‫لم أكن أفكر في وجوده،‬ ‫وتعلّمت الكثير، وحصلت على أصدقاء رائعين،‬ 1027 00:51:48,800 --> 00:51:53,240 ‫وأنا متحمسة جدًا‬ ‫حيال بناء تلك العلاقات الحقيقية‬ 1028 00:51:53,320 --> 00:51:54,240 ‫بعد "ذا سيركل".‬ 1029 00:51:54,320 --> 00:51:56,440 ‫كنت أستهدف "كاي". لن أكذب حتى.‬ 1030 00:51:56,520 --> 00:52:00,080 ‫لأنني كنت مهووسة جدًا بـ"كاي".‬ ‫فقلت، "إنها أكبر تهديد لنا.‬ 1031 00:52:00,160 --> 00:52:02,280 ‫إن لم نخرجها الآن، فستدير اللعبة."‬ 1032 00:52:02,360 --> 00:52:04,440 ‫- إنها معسولة اللسان.‬ ‫- ظننت أنها ستفوز.‬ 1033 00:52:04,520 --> 00:52:07,640 ‫بصراحة، ظننت أن أملي سيخيب لأنني لم أفز،‬ 1034 00:52:07,720 --> 00:52:08,640 ‫لكنني لست كذلك.‬ 1035 00:52:08,720 --> 00:52:11,400 ‫"جيمس" شخص يستحق ذلك كثيرًا،‬ 1036 00:52:11,480 --> 00:52:13,320 ‫لذا لا يزال ذلك يبدو كأنه فوز.‬ 1037 00:52:13,400 --> 00:52:17,240 ‫أريد أن أتحدث إليكم‬ ‫بشأن السماح للكلب بأن يلعقكم على أفواهكم.‬ 1038 00:52:17,320 --> 00:52:21,560 ‫- أجل. ليس لسان في الفم، بل على الأنف.‬ ‫- أتسمحون لكلبكم بتقبيلكم؟‬ 1039 00:52:21,640 --> 00:52:23,240 ‫ألا تحمله وتقبله هكذا؟‬ 1040 00:52:23,320 --> 00:52:26,000 ‫- لا أفعل ذلك…‬ ‫- لا أفتح فمي.‬ 1041 00:52:26,600 --> 00:52:31,480 ‫صديقتي "آشلي"، ستكون فخورة للغاية‬ ‫حين تعرف أنني حللت في المركز الثاني.‬ 1042 00:52:31,560 --> 00:52:36,640 ‫ستعانقني بحرارة شديدة،‬ ‫ولا أطيق الانتظار لأضحك معها حيال الأمر،‬ 1043 00:52:36,720 --> 00:52:38,800 ‫ومشاركة كل هذه القصص باستخدامي لوجهها.‬ 1044 00:52:39,560 --> 00:52:41,960 ‫أعز أصدقائي لمدة 15 عامًا. سنبدأ وننهي هذا!‬ 1045 00:52:42,480 --> 00:52:45,960 ‫لديك 100 ألف دولار!‬ 1046 00:52:46,040 --> 00:52:50,560 ‫حالما فزت، أردت أن أتصل بصديقتي فورًا،‬ 1047 00:52:50,640 --> 00:52:53,040 ‫لأنني أعرف أنها ستُجن فرحًا.‬ 1048 00:52:54,040 --> 00:52:55,880 ‫هل تود الاتصال بها الآن؟‬ 1049 00:52:55,960 --> 00:52:56,880 ‫أجل.‬ 1050 00:52:58,880 --> 00:53:01,480 ‫أريد فقط أن أخبرك بأنني فزت.‬ 1051 00:53:02,000 --> 00:53:04,880 ‫- توقف عن المزاح. اصمت.‬ ‫- لا، لست أمازحك. لقد فزت.‬ 1052 00:53:04,960 --> 00:53:07,680 ‫بصدق. الجميع هناك. ها هم. أترين؟‬ 1053 00:53:11,440 --> 00:53:13,720 ‫- بصدق!‬ ‫- نحن نحبه!‬ 1054 00:53:14,400 --> 00:53:16,000 ‫عندما حدث ذلك، كنت…‬ 1055 00:53:16,520 --> 00:53:18,480 ‫أنا فخورة جدًا بك. أسرع وعد إلى المنزل.‬ 1056 00:53:18,560 --> 00:53:22,120 ‫أود العودة إلى المنزل. سأعود إلى المنزل.‬ ‫سأشتري لك بعض القريدس والكركند.‬ 1057 00:53:22,200 --> 00:53:26,200 ‫أحبك يا عزيزي.‬ ‫أحبك كثيرًا. أنا فخورة جدًا بك.‬ 1058 00:53:26,280 --> 00:53:29,760 ‫أحبك يا عزيزتي. شكرًا جزيلًا.‬ 1059 00:53:32,720 --> 00:53:34,880 ‫يسألنا الناس دائمًا لماذا لم نتزوج،‬ 1060 00:53:34,960 --> 00:53:36,680 ‫وكان دائمًا لأسباب مالية.‬ 1061 00:53:36,760 --> 00:53:38,520 ‫الآن، ليس لديّ ذلك العذر.‬ 1062 00:53:41,600 --> 00:53:43,040 ‫رسالة يا "سيركل"،‬ 1063 00:53:43,120 --> 00:53:47,000 ‫"(جيمس)، لقد أثبت أن الأمر لا يتعلق بالمدة‬ ‫التي تمضيها في اللعبة،‬ 1064 00:53:47,080 --> 00:53:48,800 ‫بل يتعلق بكيفية إنهاء المسابقة.‬ 1065 00:53:48,880 --> 00:53:51,040 ‫لقد حولت (ذا سيركل) إلى مسرحك الخاص،‬ 1066 00:53:51,120 --> 00:53:54,040 ‫وأخذت الميكروفون وصنعت تأثيرًا هائلًا.‬ 1067 00:53:54,120 --> 00:53:56,920 ‫نحن فخورون بك جدًا، وعائلتك فخورة بك،‬ 1068 00:53:57,000 --> 00:53:59,080 ‫وحبيبتك فخورة بك أيضًا.‬ 1069 00:53:59,160 --> 00:54:04,160 ‫اذهب الآن وأحضر خاتمًا لتلك الفتاة‬ ‫ولا تنس أن ترسل لي دعوتي." إرسال.‬ 1070 00:54:40,920 --> 00:54:45,880 {\an8}‫ترجمة "محمود عبده"‬