1 00:00:06,960 --> 00:00:08,680 ‫في الحلقات السابقة…‬ 2 00:00:08,760 --> 00:00:12,040 ‫هناك متسابقون يخدعونكم.‬ 3 00:00:12,120 --> 00:00:14,480 ‫هل تتحدث عن إحدى المؤثرتين؟‬ 4 00:00:14,560 --> 00:00:17,760 ‫لا أريد أن يظن الناس أنني منتحلة.‬ 5 00:00:17,840 --> 00:00:19,360 ‫…أصبحت الأمور شخصية.‬ 6 00:00:19,440 --> 00:00:22,720 ‫"كلمة منتحل بها حروف من اسمك‬ ‫أجل، أنا أتحدث عن اسمك"‬ 7 00:00:22,800 --> 00:00:25,600 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا تهاجم فتاتي هكذا يا رجل.‬ 8 00:00:25,680 --> 00:00:28,120 ‫الجميع مستهدفون الآن.‬ 9 00:00:28,920 --> 00:00:30,920 ‫انضم متسابق جديد إلى اللعبة.‬ 10 00:00:31,000 --> 00:00:32,600 ‫متسابق مستجد!‬ 11 00:00:32,680 --> 00:00:33,560 ‫"جيمس"!‬ 12 00:00:33,640 --> 00:00:35,200 ‫هناك مسؤول جديد في البلدة!‬ 13 00:00:35,280 --> 00:00:37,120 ‫…وحدث حظر صادم.‬ 14 00:00:37,200 --> 00:00:41,400 ‫إن كنا سنقضي على الملكة،‬ ‫فعلينا التخلص من الملك أولًا.‬ 15 00:00:42,000 --> 00:00:42,880 ‫"(كالفن)"‬ 16 00:00:43,440 --> 00:00:44,720 ‫تبًا!‬ 17 00:00:44,800 --> 00:00:46,000 ‫"حُظر"‬ 18 00:00:46,080 --> 00:00:48,680 ‫لقد كان حليفي الأكثر إخلاصًا.‬ 19 00:00:49,720 --> 00:00:52,160 ‫قدّم "كالفن" هدية وداع لـ"نيك"…‬ 20 00:00:52,240 --> 00:00:53,200 ‫اخترتك.‬ 21 00:00:53,280 --> 00:00:55,120 ‫…في شكل ملف شخصي مؤقت سري.‬ 22 00:00:55,200 --> 00:00:56,680 ‫هذا هائل!‬ 23 00:00:56,760 --> 00:00:57,880 ‫"فينس"؟‬ 24 00:00:57,960 --> 00:00:59,480 ‫إنه صياد أشباح!‬ 25 00:00:59,560 --> 00:01:01,600 ‫الناس يحبون "فينس"!‬ 26 00:01:01,680 --> 00:01:02,800 ‫تشكلت الروابط…‬ 27 00:01:02,880 --> 00:01:06,280 ‫عقدنا تحالفًا. هكذا يتم الأمر.‬ 28 00:01:06,360 --> 00:01:09,280 ‫علينا إبقاء التحالف‬ ‫بين أفراد "الفرقة" فحسب.‬ 29 00:01:09,360 --> 00:01:11,840 ‫تتحدث "إيزابيلا" بشكل منطقي هنا.‬ 30 00:01:11,920 --> 00:01:14,400 ‫…قبل أن تضعها "ذا سيركل" على المحك.‬ 31 00:01:14,480 --> 00:01:16,720 ‫سأكون مسؤولًا عن حظر أحدهم.‬ 32 00:01:16,800 --> 00:01:18,400 ‫يا له من تغيير في اللعبة!‬ 33 00:01:18,480 --> 00:01:21,000 ‫لا!‬ 34 00:01:28,600 --> 00:01:33,040 {\an8}‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 35 00:01:33,120 --> 00:01:35,240 ‫"ذا سيركل" حافلة بالإثارة.‬ 36 00:01:35,320 --> 00:01:38,840 ‫لكن ما هو الشيء الوحيد‬ ‫الأكثر إثارة من حظر واحد؟‬ 37 00:01:38,920 --> 00:01:40,040 ‫ماذا؟‬ 38 00:01:40,120 --> 00:01:41,280 ‫"الليلة…"‬ 39 00:01:41,360 --> 00:01:43,320 ‫"…سيُحظر متسابقان من (ذا سيركل)"؟‬ 40 00:01:46,120 --> 00:01:48,920 ‫تبًا! اثنان؟‬ 41 00:01:49,000 --> 00:01:52,520 ‫وما هو الشيء الوحيد‬ ‫الأكثر إثارة من حظر مزدوج؟‬ 42 00:01:52,600 --> 00:01:55,440 ‫المؤثران "دانيال" و"نيك"‬ ‫على وشك اكتشاف ذلك.‬ 43 00:01:55,520 --> 00:01:58,440 ‫يا لها من مفاجأة! ماذا يحدث؟‬ 44 00:02:00,400 --> 00:02:02,920 {\an8}‫"لن تجري محادثة بين المؤثرين."‬ 45 00:02:03,000 --> 00:02:04,640 {\an8}‫"(دانيال)"‬ 46 00:02:04,720 --> 00:02:06,520 {\an8}‫لماذا؟‬ 47 00:02:06,600 --> 00:02:07,440 {\an8}‫"(نيك)"‬ 48 00:02:09,120 --> 00:02:14,720 ‫"على كل من (نيك) و(دانيال)‬ ‫اختيار متسابق واحد لحظره من (ذا سيركل)."‬ 49 00:02:15,320 --> 00:02:17,840 ‫لا!‬ 50 00:02:17,920 --> 00:02:20,040 ‫قلبي يخفق سريعًا الآن. أنا…‬ 51 00:02:22,040 --> 00:02:25,360 ‫شخص واحد من كل تحالف أصبح مؤثرًا.‬ 52 00:02:25,440 --> 00:02:26,280 {\an8}‫"(روكسانا)"‬ 53 00:02:26,360 --> 00:02:28,600 {\an8}‫لا أدري إلى أين ستؤول الأمور.‬ 54 00:02:28,680 --> 00:02:31,720 {\an8}‫أنا متوترة جدًا الآن.‬ 55 00:02:31,800 --> 00:02:32,640 {\an8}‫"(كاي)"‬ 56 00:02:33,640 --> 00:02:36,200 ‫أصبح الموقف عصيبًا.‬ 57 00:02:36,280 --> 00:02:37,880 ‫فلنفعلها!‬ 58 00:02:37,960 --> 00:02:38,800 {\an8}‫"(جيمس)"‬ 59 00:02:38,880 --> 00:02:40,320 {\an8}‫أنا قلق للغاية الآن.‬ 60 00:02:42,080 --> 00:02:46,320 ‫"(دانيال)، من فضلك‬ ‫اذكر اسم المتسابق الذي اخترت أن تحظره‬ 61 00:02:46,400 --> 00:02:48,680 ‫مع إبداء أسبابك."‬ 62 00:02:49,360 --> 00:02:51,720 ‫حسنًا، أعتقد أن "دانيال" سيبدأ.‬ 63 00:02:53,680 --> 00:02:54,800 ‫ها نحن ذا!‬ 64 00:02:54,880 --> 00:02:58,720 ‫أكبر ضرر يمكن أن يحدثه "دانيال" لي الآن‬ 65 00:02:58,800 --> 00:03:02,840 ‫هو حظر "آشلي" أو "إيزابيلا" أو "جاكسون".‬ 66 00:03:02,920 --> 00:03:04,240 ‫جميعهم في "الفرقة".‬ 67 00:03:04,320 --> 00:03:07,440 ‫نحن تحالف قوي ومتماسك وجدير بالثقة،‬ 68 00:03:07,520 --> 00:03:09,440 ‫لذا فإن خسارة أي عضو ستكون سيئة.‬ 69 00:03:10,600 --> 00:03:12,400 ‫لا تغضب "نيك".‬ 70 00:03:13,000 --> 00:03:15,720 ‫أشعر بأن "جاكسون" منتحل.‬ 71 00:03:15,800 --> 00:03:16,640 {\an8}‫"(جاكسون)"‬ 72 00:03:16,720 --> 00:03:20,200 {\an8}‫كما أنه ليس جزءًا‬ ‫من التحالفات الأقوى التي أنا جزء منها.‬ 73 00:03:20,280 --> 00:03:23,920 ‫أجل، إنه فرد من "قطيع الذئاب"،‬ ‫لكن هل هذا كاف؟‬ 74 00:03:24,000 --> 00:03:27,240 ‫المخاطرة في حظر "جاكسون"‬ 75 00:03:27,320 --> 00:03:30,400 ‫هي أنني قد أغضب "نيك" والآخرين.‬ 76 00:03:31,200 --> 00:03:32,360 ‫ماذا سيفعلون؟‬ 77 00:03:33,800 --> 00:03:35,920 ‫هيا يا "دانيال"!‬ 78 00:03:36,000 --> 00:03:40,200 ‫لا تخن الإخوة، رجاءً.‬ 79 00:03:40,280 --> 00:03:41,760 ‫"إيزابيلا" بالنسبة إليّ…‬ 80 00:03:41,840 --> 00:03:42,680 {\an8}‫"(إيزابيلا)"‬ 81 00:03:42,760 --> 00:03:44,720 {\an8}‫…بعد حصولها على المركز السابع في التصنيف،‬ 82 00:03:44,800 --> 00:03:47,760 {\an8}‫لم أعد واثقًا من أنها تشكل تهديدًا كبيرًا.‬ 83 00:03:47,840 --> 00:03:51,960 {\an8}‫"آشلي" متسابقة مخيفة جدًا في هذه اللعبة.‬ 84 00:03:52,040 --> 00:03:52,960 {\an8}‫"(آشلي)"‬ 85 00:03:53,040 --> 00:03:56,760 {\an8}‫تعادلت في المركزين الرابع ثم الخامس‬ ‫ثم انتقلت إلى الأول والآن هي الثالثة.‬ 86 00:03:56,840 --> 00:04:00,040 ‫من الواضح أنها تفعل شيئًا صائبًا.‬ ‫إنها تشكّل تهديدًا.‬ 87 00:04:00,720 --> 00:04:02,920 ‫ليت كان بوسعي التحدث إلى "دانيال".‬ 88 00:04:03,000 --> 00:04:08,000 ‫أشعر بأنني كنت أستطيع إقناعه‬ ‫بإنقاذ كل فرد في "الفرقة".‬ 89 00:04:10,200 --> 00:04:12,760 ‫اربطوا أحزمة الأمان وتأهبوا. ها نحن ذا.‬ 90 00:04:13,800 --> 00:04:16,240 ‫"دانيال"، "مرحبًا جميعًا.‬ 91 00:04:16,320 --> 00:04:19,520 ‫لم يكن هذا سهلًا،‬ ‫بل قرارًا في غاية الصعوبة."‬ 92 00:04:19,600 --> 00:04:21,080 ‫"في هذه المرحلة من اللعبة،‬ 93 00:04:21,160 --> 00:04:24,880 ‫يجب اتخاذ قرارات صعبة،‬ ‫والمتسابقون الذين تحبهم يجب حظرهم."‬ 94 00:04:25,400 --> 00:04:27,680 ‫"قررت أن أحظر هذا المتسابق‬ 95 00:04:27,760 --> 00:04:30,000 ‫لأنني لست متأكدًا‬ ‫إن كان بإمكاني أن أثق به تمامًا‬ 96 00:04:30,080 --> 00:04:31,880 ‫أو إن كان يدعمني."‬ 97 00:04:31,960 --> 00:04:33,360 ‫قد يكون هذا أنا.‬ 98 00:04:33,440 --> 00:04:35,800 ‫حسنًا يا "دانيال"، لا تعاملني بقسوة!‬ 99 00:04:35,880 --> 00:04:38,640 ‫"المتسابق الذي قررت حظره هو…"‬ 100 00:04:41,560 --> 00:04:43,200 ‫قلها فحسب!‬ 101 00:04:43,280 --> 00:04:44,920 ‫هيا يا "دانيال"!‬ 102 00:04:46,400 --> 00:04:47,440 ‫"(جاكسون)"‬ 103 00:04:47,520 --> 00:04:50,760 ‫لا!‬ 104 00:04:50,840 --> 00:04:52,960 {\an8}‫"حُظر (جاكسون) من (ذا سيركل)"‬ 105 00:04:54,280 --> 00:04:55,280 ‫"جاكسون"!‬ 106 00:04:55,360 --> 00:04:56,640 ‫هذا سيؤلم.‬ 107 00:04:56,720 --> 00:04:58,200 ‫- سحقًا!‬ ‫- تبًا!‬ 108 00:05:03,840 --> 00:05:06,040 ‫يا إلهي!‬ 109 00:05:06,120 --> 00:05:07,680 ‫عجبًا!‬ 110 00:05:10,720 --> 00:05:14,320 ‫شعرت بأنني تمكنت أخيرًا‬ ‫من إتقان دور "جاكسون".‬ 111 00:05:14,400 --> 00:05:16,880 ‫أشعر بأنني كنت أجذب الناس إلى جانبي.‬ 112 00:05:19,680 --> 00:05:21,080 ‫"حُظرت!"‬ 113 00:05:22,360 --> 00:05:27,920 ‫"جاكسون"، آسف لرؤيتك ترحل.‬ ‫ظننت أن "الفرقة" ستصل إلى النهاية.‬ 114 00:05:28,000 --> 00:05:30,880 ‫"حُظر (جاكسون) من (ذا سيركل)"‬ 115 00:05:30,960 --> 00:05:34,640 ‫أيها الفتى "داني"،‬ ‫كيف جرؤت على فعل هذا بي؟‬ 116 00:05:35,680 --> 00:05:37,920 ‫كان هذا شيئًا استثنائيًا!‬ 117 00:05:38,000 --> 00:05:39,840 ‫لقد أوفى "دانيال" بوعده.‬ 118 00:05:39,920 --> 00:05:44,800 ‫لكن دعونا لا نتحمس كثيرًا.‬ ‫ما زال لدينا "نيك".‬ 119 00:05:50,080 --> 00:05:54,800 ‫"(نيك)، من فضلك‬ ‫اذكر اسم المتسابق الذي اخترت أن تحظره‬ 120 00:05:54,880 --> 00:05:56,840 ‫مع إبداء أسبابك."‬ 121 00:05:56,920 --> 00:05:57,960 ‫حسنًا.‬ 122 00:05:58,640 --> 00:06:00,920 ‫لقد أخذت أحد جنودي.‬ 123 00:06:01,920 --> 00:06:04,080 ‫سآخذ أحد جنودك.‬ 124 00:06:05,600 --> 00:06:07,480 ‫لدينا واحد آخر. سحقًا!‬ 125 00:06:08,520 --> 00:06:09,560 ‫اللعنة!‬ 126 00:06:10,160 --> 00:06:13,600 ‫أنا في منتصف طريق الخروج من منطقة الخطر.‬ 127 00:06:13,680 --> 00:06:16,400 ‫أسوأ الاحتمالات أن يتخلص من "روكسانا".‬ 128 00:06:16,480 --> 00:06:20,200 ‫ينتابني شعور غريب حيال من سيختاره "نيك".‬ 129 00:06:20,800 --> 00:06:21,840 ‫"جيمس" مستجد.‬ 130 00:06:21,920 --> 00:06:26,400 ‫لا أعرفه جيدًا بعد،‬ ‫لكنني أجريت محادثة رائعة معه،‬ 131 00:06:26,480 --> 00:06:29,760 ‫لذا لا أظن أنني أريد حظره.‬ 132 00:06:29,840 --> 00:06:30,880 ‫هيا يا "نيك".‬ 133 00:06:31,440 --> 00:06:33,920 ‫عليك الاعتناء بصديقك. هيا يا "نيك".‬ 134 00:06:34,760 --> 00:06:35,600 ‫لأمضي قدمًا.‬ 135 00:06:36,240 --> 00:06:38,640 ‫إن حظرت "روكسانا"،‬ 136 00:06:38,720 --> 00:06:41,800 ‫فستخسر "كاي" أحد أقوى جنودها،‬ 137 00:06:41,880 --> 00:06:47,080 ‫وسأخسر واحدة من أسوأ علاقاتي في اللعبة.‬ 138 00:06:47,160 --> 00:06:52,600 ‫لذا سأظل قادرًا على إضعاف "كاي" كثيرًا‬ ‫وتعزيز قوتي بحظر "روكسانا".‬ 139 00:06:52,680 --> 00:06:54,280 ‫ثم هناك "كاي".‬ 140 00:06:54,360 --> 00:06:57,600 ‫كانت "كاي" بمنزلة العدو اللدود لي‬ ‫منذ اليوم الثاني.‬ 141 00:06:58,360 --> 00:07:02,720 ‫إنها متسابقة بارعة. أحترمها، لكنها خطيرة.‬ 142 00:07:03,240 --> 00:07:06,120 ‫أعلم أنني منافسة شرسة في هذه اللعبة.‬ 143 00:07:06,200 --> 00:07:08,800 ‫لكن هل سيكون مخلصًا،‬ 144 00:07:09,880 --> 00:07:13,040 ‫أم سينكث عهده؟‬ 145 00:07:13,680 --> 00:07:15,160 ‫يمكنني أن أبقيها هنا.‬ 146 00:07:16,400 --> 00:07:19,960 ‫هذا من شأنه أن يوطد التحالف.‬ 147 00:07:20,040 --> 00:07:26,800 ‫لكن إن حظرتها،‬ ‫فسأتخلص من أحد أقوى المتسابقين في اللعبة.‬ 148 00:07:26,880 --> 00:07:31,280 ‫مهما كان القرار الذي أتخذه،‬ ‫فسيحمل بعض المخاطرة في طياته،‬ 149 00:07:32,160 --> 00:07:34,160 ‫لكنها مخاطرة أنا مستعد لتقبّلها.‬ 150 00:07:34,240 --> 00:07:35,760 ‫رسالة يا "سيركل"،‬ 151 00:07:36,920 --> 00:07:40,240 {\an8}‫"كان هذا قرارًا صعبًا للغاية."‬ 152 00:07:40,320 --> 00:07:44,040 ‫"بينما تستمر اللعبة،‬ ‫تستمر علاقاتي في النمو،‬ 153 00:07:44,120 --> 00:07:45,920 ‫لذا تزداد الأمور صعوبة."‬ 154 00:07:46,000 --> 00:07:48,840 ‫"أعتقد أنه شخص لطيف حقًا.‬ 155 00:07:48,920 --> 00:07:51,960 ‫ولكن لا أعرف إن كنت أثق به تمامًا."‬ 156 00:07:52,040 --> 00:07:57,080 ‫"لطالما كنت أحسد المؤثرين،‬ ‫لكن هذه ليست مهمة سهلة."‬ 157 00:07:58,200 --> 00:07:59,440 ‫من ستتخلص منه يا "نيك"؟‬ 158 00:08:00,160 --> 00:08:02,600 ‫أنا شخص لطيف حقًا.‬ 159 00:08:03,800 --> 00:08:08,000 {\an8}‫"المتسابق الذي قررت حظره هو…"‬ 160 00:08:10,160 --> 00:08:12,040 ‫لا أظن أن بوسعي المشاهدة.‬ 161 00:08:20,720 --> 00:08:21,840 ‫"(روكسانا)"‬ 162 00:08:22,960 --> 00:08:24,320 ‫يا للحسرة!‬ 163 00:08:25,560 --> 00:08:27,920 ‫- "روكسانا"!‬ ‫- لا!‬ 164 00:08:32,920 --> 00:08:33,840 ‫عجبًا!‬ 165 00:08:35,800 --> 00:08:37,360 ‫"روكسانا"؟‬ 166 00:08:46,320 --> 00:08:48,840 ‫لم أكن أتوقع ذلك على الإطلاق.‬ 167 00:08:48,920 --> 00:08:49,920 ‫"حُظرت"‬ 168 00:08:50,840 --> 00:08:51,800 {\an8}‫"حُظرت (روكسانا)"‬ 169 00:08:56,520 --> 00:08:58,200 ‫يا للهول!‬ 170 00:09:00,600 --> 00:09:02,880 ‫أظن أن الناس سيفقدون صوابهم.‬ 171 00:09:04,000 --> 00:09:08,280 ‫أعجز عن الكلام.‬ 172 00:09:08,360 --> 00:09:12,400 ‫حتى أنه اتهم "كاي" بأنها منتحلة،‬ ‫ومع ذلك شعر بالأمان مع "كاي".‬ 173 00:09:13,840 --> 00:09:17,320 ‫لكنه لم يشعر بأنه يستطيع أن يثق بي تمامًا؟‬ 174 00:09:17,400 --> 00:09:21,560 ‫إنها حقيقة أن "نيك"‬ ‫كان يعرف أن "روكسانا" اختياري الأول،‬ 175 00:09:22,200 --> 00:09:23,760 ‫وقد فعل ذلك بي.‬ 176 00:09:23,840 --> 00:09:26,800 ‫كان ذلك أفضل الاحتمالات بالنسبة إليّ.‬ 177 00:09:27,320 --> 00:09:29,240 ‫ما زال لديّ أقرب حلفائي.‬ 178 00:09:30,880 --> 00:09:31,960 ‫إنه أنا و"كاي".‬ 179 00:09:34,160 --> 00:09:35,360 ‫كانت تلك صديقتي.‬ 180 00:09:37,000 --> 00:09:39,560 ‫لكنني سعيدة جدًا أنني ما زلت هنا.‬ 181 00:09:41,480 --> 00:09:45,440 ‫حظيت بلعبة جيدة. لقد صمدت كل هذا الوقت.‬ 182 00:09:46,480 --> 00:09:49,840 ‫وأنا كنت نفسي الحقيقية.‬ 183 00:09:50,960 --> 00:09:53,000 ‫عجبًا! هذا ضرب من الجنون.‬ 184 00:09:56,120 --> 00:09:57,360 ‫هذا ضرب من الجنون.‬ 185 00:10:00,880 --> 00:10:02,000 ‫اتُخذت القرارات،‬ 186 00:10:02,080 --> 00:10:05,240 ‫غادر "دانيال" و"نيك" "الملتقى"‬ ‫وعادا بسلام إلى شقتيهما،‬ 187 00:10:05,320 --> 00:10:08,040 ‫حيث لا يمكن للمزيد من التنبيهات‬ ‫الوصول إليهما على الأرجح.‬ 188 00:10:08,120 --> 00:10:10,960 ‫من الواضح أن هناك تنبيهًا قادمًا.‬ 189 00:10:11,040 --> 00:10:14,960 ‫- بئسًا!‬ ‫- يا للهول!‬ 190 00:10:15,040 --> 00:10:16,960 ‫لا أصدق ما حدث للتو.‬ 191 00:10:18,920 --> 00:10:20,160 ‫"تنبيه!"‬ 192 00:10:20,240 --> 00:10:22,080 ‫بشكل أساسي، آخر تنبيه لي.‬ 193 00:10:23,560 --> 00:10:26,480 ‫"حُظر (جاكسون) و(روكسانا) من (ذا سيركل)."‬ 194 00:10:27,440 --> 00:10:28,600 ‫هذا مقرف!‬ 195 00:10:28,680 --> 00:10:30,160 ‫شكرًا يا "سيركل"!‬ 196 00:10:31,240 --> 00:10:36,080 ‫"قبل أن يغادرا،‬ ‫سيقابل كل منهما متسابقًا واحدًا."‬ 197 00:10:36,160 --> 00:10:37,600 ‫"فكر في من تريد أن تلتقي به"‬ 198 00:10:37,680 --> 00:10:40,040 ‫حسنًا يا "سيركل"،‬ ‫أظنني أعرف من أريد أن أقابله.‬ 199 00:10:40,120 --> 00:10:42,320 ‫أنا جاهزة. لنفعل ذلك.‬ 200 00:10:45,880 --> 00:10:48,200 ‫"إنهما في طريقهما‬ ‫لمقابلة اثنين منكم الآن."‬ 201 00:10:49,000 --> 00:10:49,880 ‫حان وقت التنظيف.‬ 202 00:10:54,840 --> 00:10:58,000 ‫يا ويلي! عليّ أن أنظف. إنها أم!‬ 203 00:11:02,600 --> 00:11:04,600 ‫الملك والملكة، هيا، أيًا كان ما يريدان.‬ 204 00:11:09,040 --> 00:11:10,240 ‫"أهلًا، (جاكسون)! سأفتقدك!"‬ 205 00:11:10,320 --> 00:11:11,600 ‫سأصب بعض الماء.‬ 206 00:11:16,080 --> 00:11:17,640 ‫سأضع قالبًا من الحلوى هنا.‬ 207 00:11:17,720 --> 00:11:20,240 ‫"أختي الكبيرة. أحبك يا (روكي)"‬ 208 00:11:25,440 --> 00:11:26,520 ‫يا للهول!‬ 209 00:11:32,480 --> 00:11:34,920 ‫مرحبًا! أنا آسفة. أنا لست حقيقية.‬ 210 00:11:35,000 --> 00:11:38,200 ‫- من أنت؟ هل أنت "جاكسون"؟‬ ‫- أجل.‬ 211 00:11:38,280 --> 00:11:39,960 ‫- مستحيل!‬ ‫- مرحبًا.‬ 212 00:11:41,240 --> 00:11:44,760 ‫- هذا لا يُصدق.‬ ‫- يا للهول! أنا أرتجف حرفيًا!‬ 213 00:11:44,840 --> 00:11:48,000 ‫كنت متوترًا للغاية.‬ ‫ظننت أن "روكسانا" ستزورني.‬ 214 00:11:52,720 --> 00:11:54,920 ‫مرحبًا!‬ 215 00:11:55,000 --> 00:11:57,800 ‫يا للمفاجأة!‬ 216 00:11:57,880 --> 00:12:00,760 ‫- "دانيال"!‬ ‫- أيتها الملاك، تعالي إلى هنا!‬ 217 00:12:00,840 --> 00:12:02,320 ‫"دانيال"!‬ 218 00:12:03,160 --> 00:12:07,040 ‫يا إلهي! عجبًا! لا أصدق أنك هنا.‬ 219 00:12:07,120 --> 00:12:09,360 ‫- ستجعلني أبكي، ولن…‬ ‫- اجلسي.‬ 220 00:12:10,400 --> 00:12:11,800 ‫يا للمفاجأة!‬ 221 00:12:13,160 --> 00:12:15,640 ‫- عجبًا!‬ ‫- آسفة. مرحبًا. أنا "رايتشل" بالمناسبة.‬ 222 00:12:15,720 --> 00:12:17,160 ‫تتصرفين كالرجال تمامًا.‬ 223 00:12:17,240 --> 00:12:18,920 ‫أنا أحاول! حاولت.‬ 224 00:12:19,000 --> 00:12:21,880 ‫لم ينجح الأمر بوضوح، لأنني حُظرت!‬ 225 00:12:21,960 --> 00:12:25,640 ‫يا للهول! هذا جنوني. قمت بعمل جيد.‬ 226 00:12:25,720 --> 00:12:26,880 ‫بذلت قصارى جهدي!‬ 227 00:12:26,960 --> 00:12:29,560 ‫أضع حروفًا مغناطيسية في كل مرة.‬ 228 00:12:29,640 --> 00:12:31,680 ‫إذًا، لديّ "جولة لم الشمل"…‬ 229 00:12:31,760 --> 00:12:33,720 ‫- أنت لطيف للغاية!‬ ‫- …في حال قدوم "جاكسون".‬ 230 00:12:33,800 --> 00:12:35,920 ‫لديّ "الفتاة الزعيمة" من أجل "روكسانا".‬ 231 00:12:36,000 --> 00:12:38,840 ‫أنت لطيف جدًا. أحب ذلك.‬ ‫أنا آسفة لأنني لست "جاكسون".‬ 232 00:12:38,920 --> 00:12:41,800 ‫- لا بأس. تبدين رائعة.‬ ‫- شكرًا.‬ 233 00:12:41,880 --> 00:12:43,840 ‫ما زال بوسعنا الذهاب في جولة لم الشمل.‬ 234 00:12:45,080 --> 00:12:46,680 ‫أولًا، أنت ظريف جدًا!‬ 235 00:12:46,760 --> 00:12:48,560 ‫- لا يمكنني…‬ ‫- أنت جميلة جدًا. أنا…‬ 236 00:12:48,640 --> 00:12:50,120 ‫- يا إلهي!‬ ‫- "دانيال"!‬ 237 00:12:50,720 --> 00:12:52,600 ‫- أولًا…‬ ‫- لنثرثر.‬ 238 00:12:52,680 --> 00:12:53,800 ‫- "دانيال"!‬ ‫- لنثرثر.‬ 239 00:12:54,560 --> 00:12:56,880 ‫أحبك حقًا. مهلًا!‬ 240 00:12:57,760 --> 00:13:01,440 ‫أولًا، لو دخلت غرفة "نيك"، كنت لأنفجر غضبًا.‬ 241 00:13:01,520 --> 00:13:05,480 ‫- ما سبب التصرف الذي فعله؟‬ ‫- أتعرفين ماذا قلت؟‬ 242 00:13:05,560 --> 00:13:09,120 ‫بصدق، ظننت أنه سيتخلص من "كاي".‬ ‫كيف انتقلت من المركز الثالث إلى الثامن؟‬ 243 00:13:09,200 --> 00:13:11,960 ‫كيف يعتبرك "نيك" تهديدًا أكبر من "كاي"؟‬ 244 00:13:12,040 --> 00:13:13,560 ‫لا أفهم ذلك.‬ 245 00:13:13,640 --> 00:13:15,360 ‫أحب "كاي"، لكنني أحبك أكثر.‬ 246 00:13:15,440 --> 00:13:17,760 ‫- أتفهمين ما أقصده؟‬ ‫- أتفق معك! لكنني…‬ 247 00:13:18,600 --> 00:13:19,600 ‫لا أعرف.‬ 248 00:13:22,960 --> 00:13:25,240 ‫كان عندي اعتقاد غريب‬ ‫بأنني إن انضممت بشخصيتي،‬ 249 00:13:25,320 --> 00:13:26,680 ‫فسيقول الناس،‬ 250 00:13:26,760 --> 00:13:29,560 ‫"إنها شقراء. إنها غبية."‬ ‫ويعيدونني إلى المنزل فورًا.‬ 251 00:13:29,640 --> 00:13:32,360 ‫مهلًا. هل ملفك الشخصي بأكمله صحيح‬ ‫باستثناء الصورة؟‬ 252 00:13:32,440 --> 00:13:33,480 ‫أجل.‬ 253 00:13:33,560 --> 00:13:34,560 ‫هذا جنوني.‬ 254 00:13:34,640 --> 00:13:37,480 ‫الصورة تخص خليل واحدة من أعز صديقاتي.‬ 255 00:13:39,160 --> 00:13:42,160 ‫- ما رأيك بـ"فينس"؟‬ ‫- أعتقد أن "فينس" رائع حقًا.‬ 256 00:13:42,240 --> 00:13:43,800 ‫هل تظنين أن "فينس" حقيقي؟‬ 257 00:13:43,880 --> 00:13:48,280 {\an8}‫الأمور التي كان يتحدث عنها‬ ‫في ليلة "المخيم" كانت دقيقة جدًا.‬ 258 00:13:48,360 --> 00:13:51,480 ‫- قصة الأشباح التي رواها؟‬ ‫- أجل. يبدو هذا حقيقيًا بالنسبة إليّ.‬ 259 00:13:51,560 --> 00:13:53,520 ‫أجل، أنا "فينس" أيضًا.‬ 260 00:13:54,120 --> 00:13:55,240 ‫مهلًا. ماذا؟‬ 261 00:13:55,840 --> 00:13:58,280 ‫- أنا "نيك" و"فينس" الآن.‬ ‫- مهلًا. ماذا؟‬ 262 00:13:58,360 --> 00:14:00,560 ‫- لا، لست كذلك. أنت الشخصيتان؟‬ ‫- أجل.‬ 263 00:14:00,640 --> 00:14:01,640 ‫ماذا؟‬ 264 00:14:01,720 --> 00:14:04,600 ‫في الأساس، حين حُظر "كالفن"،‬ 265 00:14:05,200 --> 00:14:09,600 ‫كان قادرًا على إعطاء أحدهم‬ ‫قوة "تعزيز الشعبية".‬ 266 00:14:10,480 --> 00:14:14,720 {\an8}‫ثم حصلت على صورة "فينس"‬ ‫مكتوب عليها "صياد الأشباح".‬ 267 00:14:14,800 --> 00:14:18,200 {\an8}‫كيف كنت تتظاهر بهذا طوال هذا الوقت؟‬ ‫كان ذلك جيدًا جدًا.‬ 268 00:14:18,280 --> 00:14:20,400 ‫أنا حزينة لأنني سأغادر. الآن أريد البقاء.‬ 269 00:14:20,480 --> 00:14:23,720 ‫الآن وقد عرفت من على الجانب الآخر‬ ‫من الشاشة، أريد البقاء.‬ 270 00:14:23,800 --> 00:14:26,080 ‫دعيهم يحضرون فراشًا آخر إلى هنا.‬ 271 00:14:26,160 --> 00:14:28,160 ‫- سنلعب كفريق مزدوج.‬ ‫- سأنام على الأريكة.‬ 272 00:14:28,240 --> 00:14:30,120 ‫- يمكنك تولي شخصية "فينس".‬ ‫- سأكون "فينس".‬ 273 00:14:30,200 --> 00:14:31,440 ‫أجل، تولي شخصية "فينس".‬ 274 00:14:32,400 --> 00:14:37,280 ‫كيف يمكن لهذه الطائفة الضخمة‬ ‫أن تتبع "نيك"؟‬ 275 00:14:37,360 --> 00:14:39,920 ‫لا! سأخبرك بالسبب يا "دانيال".‬ ‫كان المستضعف،‬ 276 00:14:40,000 --> 00:14:41,240 ‫ولم نفكر في الأمر.‬ 277 00:14:41,320 --> 00:14:44,000 ‫قلت، "الصديق السخيف.‬ ‫سيتظاهر بأنه غبي بينما ليس كذلك."‬ 278 00:14:44,080 --> 00:14:46,240 ‫- شكرًا…‬ ‫- علمت ذلك يا فتاة. أؤكد لك.‬ 279 00:14:46,320 --> 00:14:47,600 ‫قلت ذلك منذ البداية.‬ 280 00:14:47,680 --> 00:14:50,600 ‫إذًا، هل أحاول إحضار "فينس"؟‬ ‫وأقول، "(فينس)…"‬ 281 00:14:50,680 --> 00:14:54,360 ‫لن أقول حتى، "استهدف (نيك)."‬ ‫ربما أقول، "كن في تحالفنا.‬ 282 00:14:54,440 --> 00:14:57,200 ‫نحن لا نثق بالفتاتين."‬ ‫ماذا سيحدث لو زيفنا الأمر…‬ 283 00:14:57,280 --> 00:14:59,800 ‫لكن مهلًا. يجب أن تفصل هذا الاقتران.‬ 284 00:14:59,880 --> 00:15:01,800 ‫أظن أن "نيك" هو الأصل. "نيك" هو الأصل.‬ 285 00:15:01,880 --> 00:15:03,200 ‫"نيك" و"إيزابيلا" و"آشلي".‬ 286 00:15:03,280 --> 00:15:05,800 ‫أعدت "آشلي" كعكة لـ"نيك".‬ ‫أعدت "إيزابيلا" كعكة لـ"نيك".‬ 287 00:15:05,880 --> 00:15:06,720 ‫بالطبع.‬ 288 00:15:06,800 --> 00:15:08,440 ‫- يجب القيام بذلك.‬ ‫- حتمًا.‬ 289 00:15:08,520 --> 00:15:11,000 ‫ثنائي هنا لا يفكران في أي شخص آخر.‬ 290 00:15:11,080 --> 00:15:14,080 ‫الأمر أشبه بثلاثي في هذه المرحلة.‬ ‫حسنًا، أولًا…‬ 291 00:15:14,160 --> 00:15:16,920 ‫بصدق، أشعر بأن "نيك" هو الهدف الأول.‬ 292 00:15:17,000 --> 00:15:21,240 ‫أشعر بأن عليّ إقصاء "نيك" إن استطعت،‬ ‫ثم عليّ محاولة إقصاء "إيزابيلا" بعد ذلك.‬ 293 00:15:21,320 --> 00:15:23,680 ‫إنها الشخص التالي في القيادة، الخيط الذي…‬ 294 00:15:23,760 --> 00:15:25,600 ‫يجب أن تفكك تحالف هذا الثنائي.‬ 295 00:15:26,720 --> 00:15:29,800 ‫حسنًا، أخبرني،‬ ‫كيف تسير الأمور مع "إيزابيلا"؟‬ 296 00:15:32,800 --> 00:15:36,400 ‫- هل تتغازلان؟ ماذا يحدث؟‬ ‫- أجل، نحن نتغازل بشغف بالغ.‬ 297 00:15:36,480 --> 00:15:38,600 ‫- يا للمفاجأة!‬ ‫- نحن نتغازل…‬ 298 00:15:39,280 --> 00:15:44,120 ‫كنت أجلس على جانبي من الشاشة‬ ‫أستمع إليك وأنت تتحدث عن "إيزابيلا"،‬ 299 00:15:44,200 --> 00:15:46,040 ‫فتقول، "أنا معجب بـ(إيزابيلا)."‬ 300 00:15:46,120 --> 00:15:49,760 ‫فأفكر، "لا. لتُعجب بي!"‬ ‫أردت أن أكون على طبيعتي. كنت أفكر،‬ 301 00:15:49,840 --> 00:15:52,680 ‫"أود المغازلة مع (نيك)! هذا ليس عدلًا!"‬ 302 00:15:52,760 --> 00:15:54,560 ‫كنت لأغازلك بشغف شديد!‬ 303 00:15:55,720 --> 00:15:57,960 ‫أظن أنه يمكنك الفوز. بالتأكيد بوسعك الفوز.‬ 304 00:15:58,040 --> 00:16:00,480 ‫آمل ذلك. يسرني أن أحدهم يشجعني.‬ 305 00:16:00,560 --> 00:16:02,960 ‫أنا أشجعك. أنا متحمسة جدًا.‬ 306 00:16:03,040 --> 00:16:07,600 ‫أتوقع أن أراك في الحلقة الأخيرة،‬ ‫لتفوز بهذه المسابقة.‬ 307 00:16:07,680 --> 00:16:08,520 ‫سأفعل ذلك.‬ 308 00:16:08,600 --> 00:16:10,640 ‫- افعلها من أجل "الفرقة".‬ ‫- من أجل "الفرقة"!‬ 309 00:16:10,720 --> 00:16:14,320 ‫افعلها من أجل "جاكسون".‬ ‫افعلها من أجل "رايتشل"، أي أنا.‬ 310 00:16:14,400 --> 00:16:16,520 ‫سنقضي الوقت معًا بعد كل هذا بالتأكيد.‬ 311 00:16:16,600 --> 00:16:18,120 ‫- علينا قضاء الوقت…‬ ‫- بالتأكيد.‬ 312 00:16:18,200 --> 00:16:19,600 ‫…إن كان بوسعنا رؤية بعضنا.‬ 313 00:16:21,400 --> 00:16:24,480 ‫أنت رائعة للغاية حرفيًا. أحبك.‬ 314 00:16:24,560 --> 00:16:27,160 ‫- سأفوز بهذا من أجلك.‬ ‫- لديّ عائلة ولديك أيضًا!‬ 315 00:16:27,240 --> 00:16:29,560 ‫- أنا أفعل هذا من أجلك.‬ ‫- أحبك. أنا فخورة بك.‬ 316 00:16:29,640 --> 00:16:31,960 ‫- أحبك.‬ ‫- ستفوز بهذا، اتفقنا؟‬ 317 00:16:32,040 --> 00:16:33,760 ‫سأراك قريبًا. ليس قريبًا جدًا!‬ 318 00:16:33,840 --> 00:16:35,560 ‫- اجعلني فخورة.‬ ‫- سأفعل يا عزيزتي.‬ 319 00:16:35,640 --> 00:16:36,720 ‫وداعًا.‬ 320 00:16:41,720 --> 00:16:44,440 ‫حظًا موفقًا! أنا متحمسة جدًا من أجلك.‬ 321 00:16:44,520 --> 00:16:46,800 ‫- سُررت برؤيتك.‬ ‫- من الأفضل أن تفوز.‬ 322 00:16:46,880 --> 00:16:49,120 ‫- سأفعلها من أجل "الفرقة".‬ ‫- افعلها من أجل "الفرقة".‬ 323 00:16:49,720 --> 00:16:50,600 ‫أنا أثق بك.‬ 324 00:16:50,680 --> 00:16:52,480 ‫- شكرًا. أراك لاحقًا.‬ ‫- وداعًا يا "نيك".‬ 325 00:16:56,080 --> 00:17:01,600 ‫ألن نتحدث عن حقيقة أن "جاكسون" فتاة؟‬ 326 00:17:02,120 --> 00:17:04,040 ‫يا لها من مفاجأة!‬ 327 00:17:05,920 --> 00:17:09,560 ‫"جاكسون"! كان عليك الدخول بهويتك الحقيقية.‬ 328 00:17:10,920 --> 00:17:15,000 ‫كانت جميلة. "رايتشل".‬ ‫كان يجب أن تنضم بهويتها الحقيقية.‬ 329 00:17:26,320 --> 00:17:28,880 ‫إنه صباح مذهل، والمتسابقون يستيقظون‬ 330 00:17:28,960 --> 00:17:32,640 ‫على ضوء رحيل متسابقين من "سيركل"‬ ‫بعد الحظر المزدوج المثير.‬ 331 00:17:32,720 --> 00:17:35,200 ‫- صباح الخير يا "سيركل"!‬ ‫- صباح الخير يا "سيركل".‬ 332 00:17:35,280 --> 00:17:39,560 ‫كان نومي مرهقًا مثلما كان الحظر ليلة أمس.‬ 333 00:17:39,640 --> 00:17:42,200 ‫وبعضهم يبحث عن أجوبة.‬ 334 00:17:45,720 --> 00:17:48,920 ‫لقد أزعجني إقصاء "نيك"‬ ‫الذي أرسل "روكسانا" إلى المنزل.‬ 335 00:17:49,000 --> 00:17:51,760 ‫ما زلت مرتبكًا بعض الشيء‬ ‫بسبب عدم رحيل "كاي"،‬ 336 00:17:51,840 --> 00:17:54,800 ‫ويساورني الفضول‬ ‫لمعرفة ما رأي "إيزابيلا" أيضًا.‬ 337 00:17:54,880 --> 00:17:56,760 ‫"جاكسون"!‬ 338 00:17:56,840 --> 00:18:02,000 {\an8}‫أنا حزينة جدًا لرحيله.‬ ‫كان حليفًا جيدًا ومتناغمًا.‬ 339 00:18:02,080 --> 00:18:05,480 {\an8}‫يوم آخر في "سيركل" الجميلة.‬ 340 00:18:05,560 --> 00:18:07,720 ‫الوحيد الذي لا يشعر بالحزن هو "نيك"،‬ 341 00:18:07,800 --> 00:18:13,080 ‫لأن لديه حليفًا راسخًا وهو نفسه،‬ ‫وهو الملف الشخصي المؤقت، "فينس".‬ 342 00:18:13,160 --> 00:18:16,600 ‫إجمالًا، يعجبني أسلوب تصفية "ذا سيركل".‬ 343 00:18:16,680 --> 00:18:20,160 ‫الغرض الرئيسي من "فينس" هو زيادة شعبيتي،‬ 344 00:18:20,240 --> 00:18:23,880 ‫وحصلت على المركز الأول،‬ ‫رقم واحد. كنت مؤثرًا.‬ 345 00:18:23,960 --> 00:18:27,160 {\an8}‫لذا قام "فينس" بعمله بالتأكيد.‬ 346 00:18:27,240 --> 00:18:29,360 {\an8}‫لقد تغيرت اللعبة تمامًا.‬ 347 00:18:29,440 --> 00:18:32,000 ‫أولًا، "كالفن". الآن "روكسانا".‬ 348 00:18:34,480 --> 00:18:38,880 ‫كانت "روكسانا" المفضلة لديّ،‬ ‫وسلبها "نيك" مني،‬ 349 00:18:38,960 --> 00:18:41,960 ‫والآن سأقضي عليه.‬ 350 00:18:42,040 --> 00:18:48,560 ‫عليّ أن أصدق‬ ‫أنني كسبت مكانًا في قلب "كاي" بعدم حظرها.‬ 351 00:18:48,640 --> 00:18:52,200 ‫أنا ممتنة جدًا لـ"نيك" و"دانيال".‬ 352 00:18:52,280 --> 00:18:54,560 ‫قالا إنهما سيأخذانني إلى النهاية،‬ 353 00:18:54,640 --> 00:18:57,200 ‫لكنني لم أعرف‬ ‫إن كان ذلك سيصير ولاءً حقيقيًا.‬ 354 00:18:57,280 --> 00:19:00,080 ‫من الآن فصاعدًا، إنهما موضع ثقتي.‬ 355 00:19:01,320 --> 00:19:04,840 {\an8}‫مجرد رؤية سبعة الآن‬ ‫لا يعني أن شيئًا لا يمكن أن يحدث،‬ 356 00:19:04,920 --> 00:19:07,600 ‫لأن "سيركل" تفعل ما يحلو لها.‬ 357 00:19:07,680 --> 00:19:09,240 ‫أجل، "سيركل" مؤنثة.‬ 358 00:19:09,320 --> 00:19:13,200 ‫"سيركل"، من فضلك‬ ‫لا تفاجئيني بشيء جنوني اليوم.‬ 359 00:19:13,760 --> 00:19:15,400 ‫لا يمكنني التعامل مع الأمر.‬ 360 00:19:15,960 --> 00:19:19,520 ‫تعرفين "ذا سيركل" يا فتاة.‬ ‫إنها لا تفعل ما يريده أحد.‬ 361 00:19:20,520 --> 00:19:21,360 ‫أخبرتك.‬ 362 00:19:21,440 --> 00:19:24,760 ‫-"تم تحديث منشور الأخبار."‬ ‫- "تم تحديث منشور الأخبار" يا رفاق.‬ 363 00:19:25,360 --> 00:19:26,640 ‫حان ذلك الوقت.‬ 364 00:19:28,040 --> 00:19:29,320 ‫يا للهول!‬ 365 00:19:29,400 --> 00:19:31,400 ‫- "سيركل"…‬ ‫- خذيني إلى منشور الأخبار رجاءً.‬ 366 00:19:31,480 --> 00:19:32,840 ‫خذيني إلى منشور الأخبار.‬ 367 00:19:35,320 --> 00:19:36,240 ‫هذا لذيذ.‬ 368 00:19:38,400 --> 00:19:42,080 ‫"تركت (روكسانا) رسالة لـ(ذا سيركل)."‬ 369 00:19:42,920 --> 00:19:46,640 ‫جزء مني يريد أن يشاهد هذا المقطع،‬ ‫وجزء مني لا يريد حقًا،‬ 370 00:19:46,720 --> 00:19:50,080 ‫لأنني لا أريد أن أصدق أنها تعرضت للحظر.‬ 371 00:19:50,160 --> 00:19:51,840 ‫سأفقد صوابي إن كانت "روك" زائفة.‬ 372 00:19:52,440 --> 00:19:53,800 ‫سأفقد صوابي حتمًا.‬ 373 00:19:53,880 --> 00:19:58,720 ‫- "سيركل"، افتحي رسالة "روكسانا".‬ ‫- "سيركل"، شغّلي رسالة "روكسانا" المصورة.‬ 374 00:20:01,200 --> 00:20:02,920 ‫تبًا! ها نحن ذا.‬ 375 00:20:03,960 --> 00:20:06,000 ‫مرحبًا يا رفاق. أنا "روكسانا".‬ 376 00:20:07,360 --> 00:20:08,320 ‫ها نحن ذا.‬ 377 00:20:10,240 --> 00:20:11,480 ‫أجل، أنا حقيقية.‬ 378 00:20:11,560 --> 00:20:16,200 ‫كما ترون،‬ ‫كنت ألعب بشخصيتي الحقيقية طوال الوقت.‬ 379 00:20:17,480 --> 00:20:21,000 ‫قصدت ذلك حقًا عندما قلت إنني أدعمكم،‬ 380 00:20:21,080 --> 00:20:23,560 ‫فكم منكم يمكنه قول الشيء نفسه؟‬ 381 00:20:24,280 --> 00:20:25,800 ‫- فكروا في الأمر.‬ ‫- يا ويلي!‬ 382 00:20:25,880 --> 00:20:28,400 ‫سأشتاق إلى بعضكم بالتأكيد.‬ 383 00:20:29,960 --> 00:20:32,400 ‫هؤلاء البعض يعرفون أنفسهم بالتأكيد.‬ 384 00:20:33,160 --> 00:20:37,720 ‫قضيت وقتًا رائعًا. أتوق لرؤية بعضكم قريبًا.‬ 385 00:20:37,800 --> 00:20:38,640 ‫يا ويلي!‬ 386 00:20:38,720 --> 00:20:44,080 ‫هناك بالتأكيد بعض الدلالات‬ ‫على "أكرهك يا (نيك)" في ذلك المقطع.‬ 387 00:20:44,160 --> 00:20:45,640 ‫وفي ذلك السياق،‬ 388 00:20:45,720 --> 00:20:49,480 ‫"رغم أنها صغيرة الحجم لكنها شرسة."‬ 389 00:20:50,400 --> 00:20:51,280 ‫وداعًا!‬ 390 00:20:52,280 --> 00:20:56,160 ‫أحسنت قولًا يا أختي! خرجت كملكة حقيقية.‬ 391 00:20:56,240 --> 00:20:58,920 ‫عجبًا! إنها رائعة.‬ 392 00:20:59,920 --> 00:21:02,440 ‫كان رسالة لطيفة، لكنها كانت حادة.‬ 393 00:21:04,160 --> 00:21:06,320 ‫لقد أضفت "روكسانا" الإثارة!‬ 394 00:21:06,400 --> 00:21:09,160 ‫لقد ألقت بإهانات مبطنة في ذلك المقطع،‬ 395 00:21:09,240 --> 00:21:11,560 ‫ولو كنت "نيك"، لشعرت بالخوف.‬ 396 00:21:11,640 --> 00:21:15,800 ‫آمل ألا يتسبب هذا‬ ‫في انقلاب "كاي" ضدي مجددًا.‬ 397 00:21:16,320 --> 00:21:20,080 ‫سأفعل هذا من أجلها ومن أجل "كالفن".‬ 398 00:21:20,160 --> 00:21:21,960 ‫وداعًا يا "روكسانا".‬ 399 00:21:22,040 --> 00:21:24,400 ‫"سيركل"، أعيديني إلى منشور الأخبار.‬ 400 00:21:24,480 --> 00:21:25,320 ‫حسنًا!‬ 401 00:21:25,400 --> 00:21:26,960 ‫"ترك (جاكسون) رسالة لـ(ذا سيركل)."‬ 402 00:21:27,040 --> 00:21:30,720 ‫لا! لا أريد مشاهدة هذا المقطع.‬ 403 00:21:30,800 --> 00:21:32,880 ‫سيُصاب الناس بالذهول!‬ 404 00:21:32,960 --> 00:21:36,360 ‫"سيركل"، شغّلي رسالة "جاكسون".‬ 405 00:21:39,320 --> 00:21:41,000 ‫كيف حالكم؟‬ 406 00:21:41,520 --> 00:21:42,680 ‫لم يكن ذلك رجلًا.‬ 407 00:21:43,360 --> 00:21:45,240 ‫أنا صديقكم "جاكسون".‬ 408 00:21:45,320 --> 00:21:46,720 ‫ليس حقًا. هذه كذبة.‬ 409 00:21:46,800 --> 00:21:47,760 ‫ماذا؟‬ 410 00:21:47,840 --> 00:21:49,200 ‫أنا "رايتشل".‬ 411 00:21:49,280 --> 00:21:50,560 ‫أجل، "رايتشل"!‬ 412 00:21:50,640 --> 00:21:53,440 ‫علمت ذلك.‬ 413 00:21:53,520 --> 00:21:56,320 ‫أتيت بصفتي "جاكسون" وليس بصفتي "رايتشل"‬ 414 00:21:56,400 --> 00:21:59,120 ‫لأنني في كثير من الأحيان‬ ‫أتعرض للتصور النمطي‬ 415 00:21:59,200 --> 00:22:01,840 ‫لكوني الفتاة الشقراء اللئيمة والغبية.‬ 416 00:22:01,920 --> 00:22:03,800 ‫- أجل!‬ ‫- أنا حقًا لست بتلك الصفات.‬ 417 00:22:03,880 --> 00:22:06,800 ‫- فتاة جميلة.‬ ‫- لا يسعني الانتظار لمقابلتك بعد هذا.‬ 418 00:22:06,880 --> 00:22:10,440 ‫رغم كوني منتحلة،‬ ‫فأنا أظن حقًا أنني كنت أكثر صدقًا‬ 419 00:22:10,520 --> 00:22:13,160 ‫من الكثير في "ذا سيركل" الآن.‬ 420 00:22:13,240 --> 00:22:15,280 ‫وداعًا يا رفاق! حظًا موفقًا.‬ 421 00:22:16,280 --> 00:22:18,120 ‫أنا أحبها!‬ 422 00:22:18,200 --> 00:22:23,840 ‫"دانيال"، أحسنت صنعًا‬ ‫يا أخي الصغير بإقصائها!‬ 423 00:22:23,920 --> 00:22:26,520 ‫كنت محقًا تمامًا. توقعي الوحيد صحيح.‬ 424 00:22:26,600 --> 00:22:29,520 ‫شكوكي الأخرى قد تكون تجاه "إيزابيلا".‬ 425 00:22:29,600 --> 00:22:32,480 ‫لكنني لست متأكدًا تمامًا‬ ‫كما كنت بشأن "جاكسون".‬ 426 00:22:32,560 --> 00:22:34,000 ‫هذه أخبار رائعة.‬ 427 00:22:34,080 --> 00:22:37,520 ‫الآن لن يظن الناس أنني منتحلة أيضًا!‬ 428 00:22:37,600 --> 00:22:40,680 ‫سيشتت ذلك الانتباه عني.‬ 429 00:22:40,760 --> 00:22:42,480 ‫هذا رائع من أجل لعبتي.‬ 430 00:22:42,560 --> 00:22:45,360 ‫أقصينا متسابقتين. تبقى الكثير.‬ 431 00:22:45,960 --> 00:22:47,960 ‫أريد أن أعرف فيما يفكر الجميع الآن.‬ 432 00:22:48,040 --> 00:22:50,560 ‫"سيركل"، خذيني إلى محادثة "ذا سيركل".‬ 433 00:22:51,400 --> 00:22:54,560 ‫سيكون لدى الناس الكثير ليقولوه.‬ 434 00:22:54,640 --> 00:22:56,320 ‫رسالة يا "سيركل"،‬ 435 00:22:56,400 --> 00:23:01,640 {\an8}‫"أنا… مصدومة للغاية!" إرسال.‬ 436 00:23:01,720 --> 00:23:03,000 {\an8}‫"أنا مصدومة للغاية!"‬ 437 00:23:03,080 --> 00:23:05,600 {\an8}‫ها قد أتت المنتحلة الأخرى لتقول شيئًا أولًا.‬ 438 00:23:05,680 --> 00:23:07,120 ‫رسالة يا "سيركل"،‬ 439 00:23:07,200 --> 00:23:09,320 ‫"تهانينا أيها الوسيمان.‬ 440 00:23:09,400 --> 00:23:13,200 ‫نعرف جميعًا مدى صعوبة الأمر،‬ ‫لكنكما تبعتما قلبيكما." إرسال.‬ 441 00:23:13,280 --> 00:23:17,080 {\an8}‫تبع "نيك" شيئًا، وأيًا كان، لم يكن صائبًا.‬ 442 00:23:17,160 --> 00:23:20,960 ‫رسالة، "مرحبًا يا عائلة (سيركل).‬ ‫كنت على فراش الموت ليلة أمس…"‬ 443 00:23:21,040 --> 00:23:24,400 ‫"و(نيك) و(دانيال) أعاداني إلى الحياة."‬ 444 00:23:24,480 --> 00:23:26,040 ‫أجل! هذا ما أحب رؤيته.‬ 445 00:23:26,120 --> 00:23:28,760 ‫"وسم سأشتاق إلى (روكسانا)."‬ 446 00:23:28,840 --> 00:23:33,200 ‫أترون كيف ذكرت "كاي" "روكسانا"‬ ‫وليس "جاكسون"؟‬ 447 00:23:33,280 --> 00:23:37,400 ‫إنها مخلصة، وأتفق معها تمامًا.‬ 448 00:23:37,480 --> 00:23:39,200 ‫أعرف أنها حزينة بشأن "روكسانا"،‬ 449 00:23:39,280 --> 00:23:42,560 ‫لكنها تبدو أكثر سعادة‬ ‫لأنها لا تزال هنا. أجل!‬ 450 00:23:43,440 --> 00:23:47,160 ‫"نيك"، "أولًا،‬ ‫أشعر بالأسف الشديد حيال حظر (روكسانا)،‬ 451 00:23:47,240 --> 00:23:50,120 ‫لكنني أشعر بالسعادة أكثر‬ ‫حيال الأشخاص الذين لا يزالون هنا."‬ 452 00:23:50,200 --> 00:23:53,640 ‫"لسوء الحظ،‬ ‫كان عليّ أن أستعرض الأشخاص الواحد تلو الآخر‬ 453 00:23:53,720 --> 00:23:58,120 ‫حتى وصلت إلى الشخص‬ ‫الذي كان لديّ أضعف تواصل معه."‬ 454 00:23:58,200 --> 00:24:01,080 ‫أنا سعيدة‬ ‫لأن "نيك" يشعر بالندم لحظره "روكسانا".‬ 455 00:24:01,160 --> 00:24:04,320 ‫لكن كما قال،‬ ‫كان عليه أن يختار أقل شخص تواصل معه،‬ 456 00:24:04,400 --> 00:24:06,400 ‫وأنا أتفق معه.‬ ‫كان عليه أن يبقى صادقًا مع نفسه.‬ 457 00:24:06,480 --> 00:24:08,560 ‫لا. لا أصدق ذلك. بالتأكيد لا.‬ 458 00:24:08,640 --> 00:24:10,880 ‫حتى لو صدقته، فلا أريد ذلك.‬ 459 00:24:11,520 --> 00:24:15,400 ‫"فينس"! هيا يا "فينس". تحدث إليّ.‬ 460 00:24:15,480 --> 00:24:17,240 ‫هل قال "فينس" شيئًا؟‬ 461 00:24:18,600 --> 00:24:19,960 ‫إنه يقضي الوقت فحسب.‬ 462 00:24:21,520 --> 00:24:22,680 ‫رسالة يا "سيركل"،‬ 463 00:24:22,760 --> 00:24:25,200 ‫"أنا مصدوم.‬ 464 00:24:25,280 --> 00:24:31,280 ‫يبدو أنني أجيد صيد الأشباح‬ ‫أكثر من صيد المنتحلين." إرسال.‬ 465 00:24:31,360 --> 00:24:35,240 ‫"فينس"، أنا معجبة بك. إنه مجرد رجل بسيط.‬ 466 00:24:35,320 --> 00:24:39,960 ‫كأنه يقول، "مرحبًا، أنا (فينس).‬ ‫أنا هنا لقضاء الوقت فحسب."‬ 467 00:24:40,040 --> 00:24:41,160 ‫رسالة يا "سيركل"،‬ 468 00:24:41,240 --> 00:24:44,760 ‫"من الجيد أن (جاكسون) كانت موجودة‬ ‫لتلطيف الأجواء."‬ 469 00:24:45,360 --> 00:24:48,440 ‫"لقد ذُهلت تمامًا.‬ ‫أُصبت بالشلل والصدمة لمدة 30 ثانية‬ 470 00:24:48,520 --> 00:24:50,480 ‫حين دخلت (جاكسون)."‬ 471 00:24:51,160 --> 00:24:52,840 ‫ذهبت "جاكسون" لمقابلة "نيك".‬ 472 00:24:52,920 --> 00:24:55,280 ‫رسالة يا "سيركل"، "يا لك من محظوظ!"‬ 473 00:24:55,360 --> 00:24:59,960 {\an8}‫"أنا غاضب لأن (رايتشل) لم تأت لرؤيتي.‬ ‫وسم إنها امرأة جذابة."‬ 474 00:25:00,720 --> 00:25:02,760 ‫أجل. أعرف.‬ 475 00:25:03,520 --> 00:25:05,240 ‫كانت تحاول سرقة رجلي.‬ 476 00:25:05,320 --> 00:25:10,600 ‫خذيه يا فتاة. "رايتشل" و"نيك"،‬ ‫أظن أنكما ستكونان ثنائيًا رائعًا.‬ 477 00:25:10,680 --> 00:25:14,280 ‫ها نحن ذا. "إيزابيلا"،‬ ‫"عجبًا (نيك)! أنا أشعر بالغيرة.‬ 478 00:25:14,360 --> 00:25:17,320 ‫اتضح أن هناك قواسم مشتركة‬ ‫بيني وبين (جاكسون) أكثر مما ظننت.‬ 479 00:25:17,400 --> 00:25:20,480 ‫وسم لعلها صارت علاقة حب ثلاثية."‬ 480 00:25:21,920 --> 00:25:25,280 ‫بالفعل لديكما قواسم مشتركة كثيرة.‬ ‫كلتاكما منتحلتان!‬ 481 00:25:25,360 --> 00:25:29,920 ‫تستميت "إيزابيلا" بشكل كبيرة‬ ‫لدرجة أنها تجعلني أشعر بالقشعريرة.‬ 482 00:25:30,000 --> 00:25:33,320 ‫لا تطاردي رجلًا مطلقًا. إنه لا يستحق ذلك.‬ 483 00:25:33,400 --> 00:25:34,960 ‫"أجل يا (نيك) و(دانيال)،‬ 484 00:25:35,040 --> 00:25:37,640 ‫أعلم أنه ليس من السهل‬ ‫أن يكون المرء مؤثرًا…"‬ 485 00:25:38,320 --> 00:25:41,000 ‫"لكنني أعتقد حقًا‬ ‫أن لدينا مجموعة رائعة هنا."‬ 486 00:25:41,080 --> 00:25:43,840 ‫"فينس"، أنت هنا منذ يومين،‬ 487 00:25:43,920 --> 00:25:45,920 ‫وتريد القول إن لدينا مجموعة رائعة هنا؟‬ 488 00:25:46,000 --> 00:25:51,200 ‫لا! كل هؤلاء المزيفين يحاولون استمالتك.‬ 489 00:25:52,440 --> 00:25:54,600 ‫"أُغلقت محادثة (سيركل)."‬ 490 00:25:56,240 --> 00:25:58,200 ‫ها قد سمعنا التفسيرات أيها القوم!‬ 491 00:25:58,280 --> 00:26:01,680 ‫أقدّم احترامي الشديد لكل المنتحلين هناك.‬ ‫إنه عمل صعب.‬ 492 00:26:01,760 --> 00:26:04,160 ‫سواء كانوا يظنون الآن‬ ‫أن "فينس" منتحل أم لا،‬ 493 00:26:04,240 --> 00:26:06,680 ‫فسيعرفون في النهاية.‬ 494 00:26:07,280 --> 00:26:10,960 ‫عندئذ سيؤول المطاف إلى التساؤل،‬ ‫هل يظنون "نيك" هو "فينس"؟‬ 495 00:26:11,040 --> 00:26:14,400 ‫ولأن "فينس"‬ ‫ليس الوحيد القادر على إخافة المتسابقين،‬ 496 00:26:14,480 --> 00:26:17,440 ‫فإن "سيركل" لديها ما يثير فزع المتسابقين.‬ 497 00:26:20,440 --> 00:26:21,400 ‫مهلًا. ماذا؟‬ 498 00:26:22,000 --> 00:26:24,920 ‫لماذا صار ملف "فينس" الشخصي ضبابيًا؟‬ 499 00:26:25,520 --> 00:26:27,120 ‫هل كان "فينس" شبحًا؟‬ 500 00:26:27,200 --> 00:26:29,080 ‫لا!‬ 501 00:26:29,800 --> 00:26:31,520 ‫ما الذي حدث للتو؟‬ 502 00:26:31,600 --> 00:26:32,680 ‫هل غادر "فينس"؟‬ 503 00:26:33,200 --> 00:26:36,040 ‫لقد عدت إلى عالم الأرواح!‬ 504 00:26:36,120 --> 00:26:37,800 ‫كنت أعرف أنه شبح.‬ 505 00:26:39,280 --> 00:26:42,040 ‫"تنبيه"؟ بالتأكيد!‬ 506 00:26:43,520 --> 00:26:45,600 ‫"لقد غادر (فينس) (ذا سيركل)"‬ 507 00:26:45,680 --> 00:26:47,520 ‫اختفى مصاص الدماء "فينس".‬ 508 00:26:47,600 --> 00:26:49,840 ‫ماذا يحدث؟‬ 509 00:26:51,000 --> 00:26:53,200 ‫"لم يكن متسابقًا حقيقيًا قط…"‬ 510 00:26:55,280 --> 00:26:56,280 ‫ماذا؟‬ 511 00:26:56,960 --> 00:26:59,440 ‫إذًا من كان بحق الجحيم؟‬ 512 00:26:59,520 --> 00:27:01,400 ‫لماذا كان في اللعبة إذًا؟‬ 513 00:27:01,480 --> 00:27:03,920 ‫يا إلهي! أكان "ليتل ياتي" طوال هذا الوقت؟‬ 514 00:27:04,000 --> 00:27:07,840 ‫إنه يوم حزين للغاية، لكننا عرفنا أنه قادم.‬ 515 00:27:10,120 --> 00:27:13,000 ‫"كان ملفًا شخصيًا مؤقتًا لأحد المتسابقين…"‬ 516 00:27:13,080 --> 00:27:15,240 ‫"الذي لا يزال في (ذا سيركل)."‬ 517 00:27:18,520 --> 00:27:23,160 ‫استمتع بالتحدث مع الأشباح يا صديقي.‬ ‫لقد ساعدتني كثيرًا. سأفتقدك.‬ 518 00:27:23,240 --> 00:27:25,720 ‫لهذا السبب‬ ‫استغرق وقتًا طويلًا للرد هذا الصباح.‬ 519 00:27:25,800 --> 00:27:27,880 ‫كان على أحدهم الكتابة مرتين.‬ 520 00:27:27,960 --> 00:27:28,920 ‫هل كان "نيك"؟‬ 521 00:27:29,000 --> 00:27:32,560 ‫لكننا كنا في محادثة جماعية، وكان… لا!‬ 522 00:27:32,640 --> 00:27:36,240 ‫أيًا كان "فينس"، فقد كان يعرف الكثير‬ ‫عن "بوسطن"، لذا أظن…‬ 523 00:27:36,320 --> 00:27:38,560 ‫أنها كانت "آشلي". "نيويورك"!‬ 524 00:27:38,640 --> 00:27:41,920 ‫"آشلي" من "نيويورك"،‬ ‫وهي قد تعرف الكثير عن "بوسطن".‬ 525 00:27:42,000 --> 00:27:45,320 ‫ينبئني شيء ما في حدسي‬ ‫أن "إيزابيلا" صاحبة الملف الشخصي المؤقت.‬ 526 00:27:45,400 --> 00:27:47,200 ‫لا بد أن "كاي" كانت "فينس"‬ 527 00:27:47,280 --> 00:27:49,800 ‫لأنها كانت تستخدم "فينس"‬ ‫لتوطيد العلاقة إلى "نيك"،‬ 528 00:27:49,880 --> 00:27:53,200 ‫ولهذا أعد "فينس" كعكة لـ"نيك"!‬ 529 00:27:53,280 --> 00:27:56,840 ‫حسنًا، لنتمعن في الأمر منذ البداية. لنفكر.‬ 530 00:27:58,200 --> 00:28:01,280 ‫أجرى محادثة معي بشكل عشوائي.‬ 531 00:28:02,000 --> 00:28:05,120 ‫كل ما أخبرني به من تفاصيل‬ 532 00:28:06,040 --> 00:28:08,320 ‫هو أنه كان معجبًا بـ"نيك" و"جيمس".‬ 533 00:28:08,400 --> 00:28:10,080 ‫إذًا لن يخرج ذلك عن أمرين.‬ 534 00:28:10,800 --> 00:28:14,560 ‫إما أن يكون "نيك" وإما "جيمس"…‬ 535 00:28:15,680 --> 00:28:18,440 ‫لكن جزءًا مني يفكر لأنه ذكر "نيك" كثيرًا…‬ 536 00:28:18,520 --> 00:28:19,640 ‫ما انفك يذكر "نيك".‬ 537 00:28:19,720 --> 00:28:21,480 ‫ماذا لو كان "نيك"؟‬ 538 00:28:22,920 --> 00:28:25,240 ‫ماذا لو كان ملف "نيك" الشخصي المؤقت؟‬ 539 00:28:25,320 --> 00:28:26,240 ‫يا للهول!‬ 540 00:28:26,920 --> 00:28:28,800 ‫الآن بعد رحيل "فينس"،‬ 541 00:28:30,480 --> 00:28:32,480 ‫ماذا سيفعل "نيك"؟‬ 542 00:28:37,680 --> 00:28:42,120 ‫مع رحيل صياد الأشباح الخيالي "فينس"‬ ‫ليطرد شياطين "سيركل" الخاصة به،‬ 543 00:28:42,200 --> 00:28:45,040 ‫يؤدي الآخرون بعض التمارين الخاصة بهم.‬ 544 00:28:45,120 --> 00:28:49,200 ‫باستثناء "دانيال" الذي لا يزال حزينًا‬ ‫على خسارة صديقته المفضلة "روكسانا".‬ 545 00:28:49,280 --> 00:28:51,280 ‫"(دانيال) في حوض‬ 546 00:28:52,360 --> 00:28:56,440 ‫إنه يفرك جسده، أجل‬ 547 00:28:56,520 --> 00:29:01,000 ‫إنه يحاول أن يغتسل من كل المزيفين‬ 548 00:29:01,080 --> 00:29:04,160 ‫(نيك) ثم (آشلي) ثم (إيزابيلا)‬ 549 00:29:04,240 --> 00:29:08,160 ‫أجل!"‬ 550 00:29:09,000 --> 00:29:12,160 ‫بينما يضع "دانيال" اللمسات الأخيرة‬ ‫على نغمتي الجديدة،‬ 551 00:29:12,240 --> 00:29:14,280 ‫تريد "كاي" بدء محادثة مع رجل الساعة،‬ 552 00:29:14,360 --> 00:29:17,320 ‫المؤثر السابق وصياد الأشباح "نيك".‬ 553 00:29:17,840 --> 00:29:19,080 ‫"محادثة خاصة"‬ 554 00:29:19,160 --> 00:29:21,160 ‫رسالة، "الأهم في البداية،‬ 555 00:29:21,240 --> 00:29:26,000 ‫تهانيّ لأنك صرت المؤثر رقم واحد بالأمس.‬ ‫رمز تعبيري للاحتفال."‬ 556 00:29:26,080 --> 00:29:29,320 {\an8}‫"لا يمكنني الاستمرار من دون التعبير‬ 557 00:29:29,400 --> 00:29:34,200 {\an8}‫عن امتناني الكبير لك‬ ‫لأنك أوفيت بوعدك وأنقذتني."‬ 558 00:29:34,280 --> 00:29:36,840 ‫هذا رائع. أشعر بصدقها.‬ 559 00:29:36,920 --> 00:29:39,840 ‫أعلم أنها كانت مصابة بالهلع حتمًا.‬ 560 00:29:40,360 --> 00:29:43,680 ‫كانت في المركز الثامن.‬ ‫كان عدوها اللدود مؤثرًا.‬ 561 00:29:43,760 --> 00:29:46,200 ‫هذا أسوأ موقف يمكن أن تكون فيه،‬ 562 00:29:46,280 --> 00:29:47,640 ‫لكنني التزمت بوعدي،‬ 563 00:29:48,600 --> 00:29:52,520 ‫والآن تحالفنا على الأرجح أقوى من ذي قبل.‬ 564 00:29:53,120 --> 00:29:54,120 ‫رسالة يا "سيركل"،‬ 565 00:29:54,200 --> 00:29:58,280 {\an8}‫"سعيد لأن الفرصة سنحت لي‬ ‫لأثبت أنني أدعمك حقًا.‬ 566 00:29:58,360 --> 00:30:00,960 {\an8}‫أعلم أنك كنت لتفعلي المثل.‬ ‫رمز تعبيري لوجه مبتسم.‬ 567 00:30:01,040 --> 00:30:04,280 {\an8}‫وسم الثنائي غير المرجح." إرسال.‬ 568 00:30:05,000 --> 00:30:08,920 ‫ما زال يتحدث عن طمأنتي.‬ 569 00:30:09,520 --> 00:30:13,520 ‫لا أعتقد أنه يدرك أن ما فعله‬ ‫كان أكثر من كاف.‬ 570 00:30:13,600 --> 00:30:18,240 {\an8}‫بإنقاذي… أعني أن هذا إضافي. هذه مكافأة.‬ 571 00:30:18,320 --> 00:30:20,760 {\an8}‫حسنًا، رسالة،‬ 572 00:30:20,840 --> 00:30:24,000 ‫"أنت تتحول حرفيًا لتصير كأخ من أم أخرى.‬ 573 00:30:24,080 --> 00:30:26,800 ‫لا أصدق أنه لم يتبق سوى القليل منا.‬ 574 00:30:26,880 --> 00:30:28,600 ‫وسم الأمر يصبح محتدمًا.‬ 575 00:30:28,680 --> 00:30:31,320 ‫إذًا بشأن (فينس). رمز تعبيري لنظرة جانبية.‬ 576 00:30:31,400 --> 00:30:35,080 ‫مضحك. أظن أنه كان غامضًا بقدر مهنته."‬ 577 00:30:35,160 --> 00:30:38,000 ‫"ما رأيك حيال هذا الملف الشخصي المؤقت؟‬ 578 00:30:38,080 --> 00:30:41,280 ‫وسم ألغاز لم تُحل."‬ 579 00:30:41,360 --> 00:30:42,400 ‫رسالة يا "سيركل"،‬ 580 00:30:42,480 --> 00:30:46,960 ‫"كنت أفكر في الأمر،‬ ‫وبصراحة، ظننت أنه قد يكون أنت…"‬ 581 00:30:47,040 --> 00:30:49,920 ‫"لأنه جرت محادثة بين الشباب‬ ‫وكان موجودًا فيها.‬ 582 00:30:50,000 --> 00:30:52,040 ‫ظننت أنك كنت تتجسسين علينا."‬ 583 00:30:53,520 --> 00:30:54,440 ‫هذا مضحك.‬ 584 00:30:54,520 --> 00:30:57,280 ‫"لكنني الآن أجهل من هو مثلك تمامًا."‬ 585 00:30:57,360 --> 00:30:58,880 ‫أظن أن هذا مقنع جدًا.‬ 586 00:30:58,960 --> 00:31:04,120 ‫إن كان هذا ملف "نيك" الشخصي المؤقت،‬ ‫فهو يحاول تضليلي بكل تأكيد.‬ 587 00:31:04,200 --> 00:31:09,440 ‫أظن أن هذا يكفي لإبعاد بعض الشكوك عني.‬ 588 00:31:09,520 --> 00:31:13,560 ‫رسالة، "لا أصدق أن (فينس)‬ ‫اختفى كالشبح هكذا. أمزح."‬ 589 00:31:13,640 --> 00:31:17,280 {\an8}‫"اختفى كالشبح هكذا. أمزح."‬ ‫هذا مضحك. لماذا لم أفكر في ذلك؟‬ 590 00:31:17,880 --> 00:31:19,480 ‫أتريدني حقًا أن أجيب عن ذلك؟‬ 591 00:31:19,560 --> 00:31:22,440 ‫"بقدر ما كنت أود أن أتجسس عليكم‬ 592 00:31:22,520 --> 00:31:25,880 {\an8}‫وأرى عما تتحدثون، لم يكن أنا لسوء الحظ.‬ 593 00:31:25,960 --> 00:31:27,880 {\an8}‫في الواقع، تحدثت أنا و(فينس)‬ 594 00:31:27,960 --> 00:31:29,920 {\an8}‫وأوضح أنه معجب بك وبـ(جيمس).‬ 595 00:31:30,000 --> 00:31:32,360 {\an8}‫وقلت له‬ ‫إنكما متسابقان بارعان وجديران بالثقة.‬ 596 00:31:32,440 --> 00:31:35,000 ‫من الواضح أنه أُعجب بك لأنه أعد لك كعكة.‬ 597 00:31:35,080 --> 00:31:38,600 ‫رمز تعبيري لكعكة.‬ ‫رمز تعبيري لوجه يغمز ويخرج لسانه." إرسال.‬ 598 00:31:38,680 --> 00:31:42,520 ‫إنها تظن أنني "فينس" بالتأكيد.‬ ‫أنا متأكد من ذلك.‬ 599 00:31:42,600 --> 00:31:45,760 ‫رسالة، "كان من دواعي سروري‬ ‫التحدث إليك يا سيد (نيك) السخيف.‬ 600 00:31:45,840 --> 00:31:46,880 ‫حان وقت تناول الطعام."‬ 601 00:31:46,960 --> 00:31:50,960 ‫رسالة يا "سيركل"، "استمتعي بالطعام.‬ ‫لنستمر في تواصلنا.‬ 602 00:31:51,040 --> 00:31:54,480 ‫وسم الثنائي غير المرجح." إرسال.‬ 603 00:31:54,560 --> 00:31:59,240 ‫أشعر بأن تحالفي أنا و"نيك"‬ 604 00:31:59,320 --> 00:32:01,600 ‫بدأ يتحول إلى صداقة أكثر،‬ 605 00:32:01,680 --> 00:32:03,440 ‫وهذا ما أردته بالضبط.‬ 606 00:32:03,520 --> 00:32:07,280 ‫ما زال هناك الكثير من الشك من كلا الطرفين.‬ ‫أظن أن هذا ما سيكون عليه الحال.‬ 607 00:32:08,160 --> 00:32:09,760 ‫ربما كان يجب أن أحظرها،‬ 608 00:32:10,920 --> 00:32:12,800 ‫لكن ربما سأحظى بفرصة أخرى.‬ 609 00:32:15,040 --> 00:32:19,680 ‫بعد الكشف عن أن "فينس" كان شبحًا مؤقتًا‬ ‫يتقمصه متسابق آخر،‬ 610 00:32:19,760 --> 00:32:23,320 ‫يريد "جيمس" تجربة صيد الأشباح بنفسه.‬ 611 00:32:27,600 --> 00:32:30,880 ‫"دعاك (جيمس) إلى محادثة خاصة."‬ 612 00:32:30,960 --> 00:32:34,200 ‫الآن بعد اكتشافنا لوجود حساب شخصي مؤقت،‬ 613 00:32:34,720 --> 00:32:37,920 ‫وكان "فينس" مزيفًا طوال الوقت،‬ ‫فكثير من الأمور تحدث.‬ 614 00:32:38,000 --> 00:32:40,680 ‫ويجب أن أتحدث إلى "آشلي".‬ ‫كنت أنوي التحدث إليها.‬ 615 00:32:40,760 --> 00:32:42,640 ‫ماذا لديك لتقوله يا دكتور "جيمس"؟‬ 616 00:32:42,720 --> 00:32:48,160 ‫رسالة يا "سيركل"،‬ ‫"يا أختي! ماذا يحدث في (ذا سيركل) الآن؟"‬ 617 00:32:48,240 --> 00:32:52,800 {\an8}‫"حُظر شخصان، والآن ثمة ملف شخصي مؤقت؟‬ ‫وسم أشعر بالتوتر."‬ 618 00:32:52,880 --> 00:32:56,600 ‫رسالة يا "سيركل"، "يا للهول! جديًا.‬ 619 00:32:56,680 --> 00:33:00,760 {\an8}‫في البداية ظننت أن مصاص الدماء (فينس)‬ ‫اختفى لأننا في وضح النهار،‬ 620 00:33:00,840 --> 00:33:04,040 {\an8}‫لكن من الواضح‬ ‫أن هناك المزيد من الهراء يحدث."‬ 621 00:33:05,240 --> 00:33:08,320 {\an8}‫أنا أخبرك يا فتاة!‬ ‫هناك الكثير من الأمور تحدث!‬ 622 00:33:08,400 --> 00:33:11,800 {\an8}‫رسالة يا "سيركل"، "يا فتاة…"‬ ‫بخمسة حروف متكررة.‬ 623 00:33:11,880 --> 00:33:14,120 {\an8}‫"لمن ينتمي الملف الشخصي المؤقت في رأيك؟‬ 624 00:33:14,200 --> 00:33:15,400 {\an8}‫لا يمكن أن أكون أنا،‬ 625 00:33:15,480 --> 00:33:18,440 {\an8}‫لأن (فينس) استخدم الكثير‬ ‫من الكلمات الطويلة التي لم أسمع بها قط."‬ 626 00:33:18,520 --> 00:33:21,000 {\an8}‫"وسم تركت الدراسة قبل الروضة."‬ 627 00:33:22,200 --> 00:33:24,280 ‫هذا سيخبرني بالكثير هنا.‬ 628 00:33:24,360 --> 00:33:27,960 ‫إن أعطتني "آشلي" اسمًا،‬ ‫فهي تعتقد أنه ليس أنا،‬ 629 00:33:28,040 --> 00:33:31,280 ‫وتشعر بالارتياح الكافي‬ ‫لتفكر في فضح شخص آخر.‬ 630 00:33:31,360 --> 00:33:35,760 ‫لذا إن أمعنت النظر إلى الأمر‬ ‫وأنصت إلى قلبي وحدسي،‬ 631 00:33:35,840 --> 00:33:39,840 ‫فأنا لا أعرف السبب، لكنني أثق بـ"جيمس".‬ ‫إنه مستجد، لكنني أثق به.‬ 632 00:33:39,920 --> 00:33:42,680 ‫واستعمال هذه المعلومة،‬ 633 00:33:42,760 --> 00:33:44,560 ‫وألّا أراوغ وأتجنب الأمر‬ 634 00:33:44,640 --> 00:33:48,080 ‫أو أن أعطي جوابًا كاذبًا،‬ ‫سينتج عنه ثقة بيننا.‬ 635 00:33:48,160 --> 00:33:49,640 ‫رسالة يا "سيركل"،‬ 636 00:33:49,720 --> 00:33:52,000 ‫"حتى لو كنت حديث العهد‬ ‫في مجموعة (ذا سيركل)…"‬ 637 00:33:52,080 --> 00:33:53,600 ‫"فأنا أثق بك حقًا،‬ 638 00:33:53,680 --> 00:33:55,840 ‫وسأخبرك بمن ظننت أن الملف ينتمي إليه…‬ 639 00:33:55,920 --> 00:33:58,160 ‫ثلاث نقاط." ستخبرني.‬ 640 00:33:59,120 --> 00:34:02,200 ‫رسالة، "على الرغم من علاقتي الوثيقة بها،‬ 641 00:34:02,280 --> 00:34:04,880 ‫فأنا أظن أن الملف المؤقت‬ ‫قد ينتمي إلى (إيزابيلا)."‬ 642 00:34:04,960 --> 00:34:08,120 {\an8}‫أجل!‬ 643 00:34:08,200 --> 00:34:09,560 ‫يا إلهي!‬ 644 00:34:09,640 --> 00:34:13,000 ‫رغم أنني أحب "إيزابيلا"، وبيننا تحالف…‬ 645 00:34:13,080 --> 00:34:14,840 ‫أجل، كل شيء جيد ورائع.‬ 646 00:34:14,920 --> 00:34:18,240 ‫في النهاية، حان الوقت لأعتني بنفسي،‬ 647 00:34:18,320 --> 00:34:19,760 ‫وأريده أن يفهم‬ 648 00:34:19,840 --> 00:34:23,440 ‫أنني أخاطر كثيرًا هنا بإخباره.‬ 649 00:34:23,520 --> 00:34:26,000 ‫رسالة يا "سيركل"، "هذا ما ظننته بالضبط.‬ 650 00:34:26,080 --> 00:34:28,640 {\an8}‫لا أعرف السبب،‬ ‫لكن حدسي كان ينبئني بذلك أيضًا."‬ 651 00:34:28,720 --> 00:34:32,800 ‫استخدمي الرمز التعبيري‬ ‫للعدسة المكبرة مع الرجل. حسنًا، إرسال.‬ 652 00:34:32,880 --> 00:34:35,840 ‫أنا متحمس جدًا‬ ‫لأن "جيمس" يفكر بطريقتي نفسها.‬ 653 00:34:37,000 --> 00:34:39,880 ‫قالت "آشلي"، "القلوب الكبيرة‬ ‫تفكر بالطريقة نفسها يا عزيزي.‬ 654 00:34:39,960 --> 00:34:42,280 ‫وسم اتبع دومًا ما يمليه عليك حدسك."‬ 655 00:34:44,320 --> 00:34:47,000 ‫أظن أن الوقت قد حان.‬ 656 00:34:47,880 --> 00:34:50,280 ‫رسالة يا "سيركل"، "قلوب كبيرة،‬ 657 00:34:50,360 --> 00:34:54,200 ‫ولدينا قاسم مشترك آخر‬ ‫كنت أنوي التحدث إليك بشأنه…‬ 658 00:34:54,280 --> 00:34:56,840 {\an8}‫ثلاث نقاط." إرسال.‬ 659 00:35:02,680 --> 00:35:05,320 ‫هل هو من مجتمع المثليين؟‬ 660 00:35:05,400 --> 00:35:06,560 ‫رسالة يا "سيركل"،‬ 661 00:35:06,640 --> 00:35:09,280 ‫"أحب مقدار الفخر‬ ‫الذي تشعرين به تجاه مجتمعك‬ 662 00:35:09,360 --> 00:35:10,480 ‫وكيف تمثلينه.‬ 663 00:35:10,560 --> 00:35:11,800 ‫لديّ أخ متحول جنسيًا،‬ 664 00:35:11,880 --> 00:35:15,200 ‫وأرى بنفسي مدى القسوة‬ ‫التي قد يصبح عليها الناس أحيانًا."‬ 665 00:35:16,080 --> 00:35:17,080 ‫إرسال.‬ 666 00:35:17,160 --> 00:35:22,200 ‫يا إلهي! هذا لطيف للغاية.‬ 667 00:35:22,280 --> 00:35:26,480 ‫"مهما كانت نتيجة هذه اللعبة،‬ ‫فاعلمي أن لديك حليفًا مدى الحياة.‬ 668 00:35:26,560 --> 00:35:31,240 ‫وسم محارب من أجل المثليين."‬ ‫واستخدمي رمز قلب قوس قزح. إرسال.‬ 669 00:35:31,920 --> 00:35:33,480 {\an8}‫"جيمس"!‬ 670 00:35:37,800 --> 00:35:41,400 ‫رسالة يا "سيركل"،‬ ‫"يمكنني أن أخبرك هذا بكل تأكيد،‬ 671 00:35:41,480 --> 00:35:44,840 ‫الحب والنور اللذان ينبعثان منك‬ ‫يمنحان أخاك القوة التي يحتاج إليها،‬ 672 00:35:44,920 --> 00:35:46,320 ‫حتى في هذه الأيام المظلمة.‬ 673 00:35:46,400 --> 00:35:48,600 {\an8}‫بغض النظر عن اللعبة، سأدعمك.‬ 674 00:35:48,680 --> 00:35:51,280 ‫باعتبار اللعبة، سأدعمك."‬ 675 00:35:51,360 --> 00:35:53,960 ‫- "وسم…"‬ ‫- "وسم لنجعل أخاك فخورًا."‬ 676 00:35:55,520 --> 00:35:58,200 ‫هذه محادثة جيدة. لقد أثرت فيّ حقًا.‬ 677 00:35:58,280 --> 00:36:01,680 ‫هذا يجعلني أفكر في الأوقات‬ ‫التي كنت أنظر فيها إلى أخي‬ 678 00:36:01,760 --> 00:36:05,560 ‫وأدعوه بأختي أمام أشخاص آخرين،‬ ‫وأقول "إنها" و"هي".‬ 679 00:36:05,640 --> 00:36:10,400 ‫لذا أتمنى لو تسنى لي أن أكون حليفًا‬ ‫منذ فترة أطول مما كنت عليه.‬ 680 00:36:11,000 --> 00:36:13,720 ‫كانت تلك محادثة مهمة جدًا.‬ 681 00:36:13,800 --> 00:36:16,000 {\an8}‫أنا سعيد جدًا لأنه تحدث إليّ بصراحة عن ذلك،‬ 682 00:36:16,080 --> 00:36:18,360 ‫وتسنى لنا التواصل على ذلك المستوى.‬ 683 00:36:18,440 --> 00:36:20,560 {\an8}‫ومن الجيد معرفة أن كلينا يظن‬ 684 00:36:20,640 --> 00:36:24,240 ‫أن الملف الشخصي المؤقت كان يخص "إيزابيلا".‬ 685 00:36:25,640 --> 00:36:29,880 ‫هذا يدل على أنه لا يمكنك التكهن أبدًا‬ ‫بالمسار الذي ستتخذه محادثة في "ذا سيركل".‬ 686 00:36:31,160 --> 00:36:34,960 ‫وعلى ذكر المفاجآت، إليكم مفاجأة كبرى أخرى.‬ 687 00:36:35,680 --> 00:36:41,160 ‫احترسوا جميعًا! إنها متسابقتنا الأخيرة،‬ ‫وهي تعرف كيف تلعب الألعاب.‬ 688 00:36:47,160 --> 00:36:49,200 ‫يا لها…‬ 689 00:36:49,760 --> 00:36:51,960 ‫لقد وصلت!‬ 690 00:36:55,920 --> 00:36:57,000 ‫أين علم المهووسين؟‬ 691 00:36:57,080 --> 00:36:58,120 ‫"اضغط على زر البداية"‬ 692 00:36:58,200 --> 00:37:02,600 ‫أنا "جاكي". أعيش في "لوس أنجلوس"،‬ ‫وأنا مضيفة مسرحية‬ 693 00:37:02,680 --> 00:37:07,320 ‫لفعاليات الألعاب الإلكترونية الضخمة‬ ‫في الساحات الهائلة. إنه عمل رائع.‬ 694 00:37:07,400 --> 00:37:08,240 {\an8}‫"أعلى النقاط"‬ 695 00:37:08,320 --> 00:37:12,000 {\an8}‫شقتي عبارة عن غرفة معيشة‬ ‫بها مجموعة من أغراض الألعاب الإلكترونية.‬ 696 00:37:12,080 --> 00:37:15,600 ‫حين يأتي الرجال يقولون،‬ ‫"ماذا يحدث هنا يا تُرى؟"‬ 697 00:37:15,680 --> 00:37:17,800 ‫أحب الألعاب الإلكترونية. هل هذا واضح؟‬ 698 00:37:19,680 --> 00:37:24,280 ‫طولي يناهز الـ190 سم.‬ ‫أتذكر حين كنت أصغر سنًا، عانيت حقًا مع طولي.‬ 699 00:37:24,360 --> 00:37:26,160 ‫شعرت بانعدام الثقة بسبب ذلك.‬ 700 00:37:26,240 --> 00:37:29,320 ‫"الأولاد لا يحبونني. أبدو مريعة في الصور."‬ 701 00:37:29,400 --> 00:37:32,200 ‫لكنني لا أستطيع تغيير هذا، ولن أفعل!‬ 702 00:37:32,880 --> 00:37:34,800 ‫تعلّمت أن أحب نفسي.‬ 703 00:37:34,880 --> 00:37:39,800 ‫لذا حين أكون في "ذا سيركل"،‬ ‫سأتصرف كفاتنة أمازونية طولها 190 سم.‬ 704 00:37:41,040 --> 00:37:43,400 ‫أجل! بالتأكيد سأغازل بشغف.‬ 705 00:37:43,480 --> 00:37:47,160 ‫لن أتمكن حتى من كبح نفسي.‬ ‫كنت لأقول، "أنت وسيم. كيف حالك؟"‬ 706 00:37:47,800 --> 00:37:52,480 ‫خطتي في "ذا سيركل"، سأستجوب المتسابقين.‬ 707 00:37:52,560 --> 00:37:55,960 ‫سأعرف نقاط قوتهم وضعفهم.‬ 708 00:37:56,040 --> 00:37:59,000 ‫هذه لعبة! يمكننا أن نتصرف بقسوة هنا.‬ 709 00:37:59,080 --> 00:38:01,080 {\an8}‫سأفوز بـ"ذا سيركل". انتهت اللعبة.‬ 710 00:38:01,160 --> 00:38:04,000 ‫"(جاكي)"‬ 711 00:38:05,000 --> 00:38:07,480 ‫"سيركل"، رجاءً خذيني إلى ألبوماتي.‬ 712 00:38:10,840 --> 00:38:15,280 ‫يا لها من حيرة! من أين أبدأ؟‬ 713 00:38:15,880 --> 00:38:18,920 ‫لماذا أظل أفكر في أنها شاشة تعمل باللمس؟‬ ‫لا تلمسيها.‬ 714 00:38:19,000 --> 00:38:22,320 ‫حسنًا، لنفتح ألبوم "المؤتمرات والمهرجانات".‬ 715 00:38:23,400 --> 00:38:25,080 ‫انظروا إلى هذا التبرج!‬ 716 00:38:25,160 --> 00:38:28,520 ‫أريد النظر إلى هذه الصورة‬ ‫في الزاوية السفلية اليسرى.‬ 717 00:38:29,360 --> 00:38:33,560 ‫إنها تظهر "جاكي" على عدة مستويات مختلفة.‬ 718 00:38:33,640 --> 00:38:35,760 ‫تعبّر عن الجانب المهووس‬ ‫والألعاب الإلكترونية‬ 719 00:38:35,840 --> 00:38:38,760 ‫ومحبة الأنيمي والدفء واللطف.‬ 720 00:38:38,840 --> 00:38:42,600 ‫"سيركل"، ضعيها كصورة الملف الشخصي.‬ ‫بكل تأكيد.‬ 721 00:38:42,680 --> 00:38:44,520 ‫هذه "جاكي"!‬ 722 00:38:47,400 --> 00:38:51,560 ‫تم الانتهاء من الملف الشخصي، يتقدم مستوى‬ ‫اللاعبة "جاكي" في شقتها الجديدة،‬ 723 00:38:51,640 --> 00:38:55,760 ‫بينما لا يدرك الآخرون‬ ‫أن متسابقة جديدة على وشك دخول اللعبة.‬ 724 00:39:03,440 --> 00:39:04,520 ‫عجبًا!‬ 725 00:39:04,600 --> 00:39:05,800 ‫يا إلهي!‬ 726 00:39:06,960 --> 00:39:08,320 ‫لا!‬ 727 00:39:08,400 --> 00:39:09,440 ‫لدينا متسابقة جديدة!‬ 728 00:39:09,520 --> 00:39:10,680 ‫هل أضفتم "جاكي" للتو؟‬ 729 00:39:11,400 --> 00:39:13,320 {\an8}‫أنا في "ذا سيركل"!‬ 730 00:39:13,400 --> 00:39:16,880 ‫أهلًا بك في "ذا سيركل" يا عزيزتي.‬ ‫حسنًا، ثم أصبحنا سبعة.‬ 731 00:39:16,960 --> 00:39:20,200 ‫هل أنت شخص حقيقي، أم أنك شبح أيضًا؟‬ 732 00:39:20,280 --> 00:39:23,840 ‫ها قد أتى شخص آخر‬ ‫عليّ محاولة استمالته إلى صفي.‬ 733 00:39:23,920 --> 00:39:27,160 ‫بكل تأكيد سأرحب بها بأذرع مفتوحة.‬ 734 00:39:27,240 --> 00:39:31,920 ‫يحكم "نيك" سيطرته على شخصين،‬ ‫وأنا أحكم سيطرتي على شخصين.‬ 735 00:39:32,000 --> 00:39:35,040 ‫يجب أن أتحدث إلى "جاكي" قبل "نيك".‬ 736 00:39:35,120 --> 00:39:37,600 ‫"سيركل"، اذهبي إلى ملف "جاكي" الشخصي.‬ 737 00:39:39,440 --> 00:39:41,360 ‫"جاكي". عمرها 33 عامًا.‬ 738 00:39:41,440 --> 00:39:44,680 ‫"المهنة، مجال الاتصالات‬ ‫للألعاب الإلكترونية والأنيمي."‬ 739 00:39:44,760 --> 00:39:45,920 ‫حسنًا!‬ 740 00:39:46,000 --> 00:39:49,440 ‫"مسقط رأسها، (لوس أنجلوس)." هيا يا عزيزتي.‬ 741 00:39:49,520 --> 00:39:52,520 ‫"معلومات عني، مهووسة طولها 190 سم."‬ 742 00:39:53,320 --> 00:39:54,800 ‫أنا مهووس بطول 190 سم.‬ 743 00:39:54,880 --> 00:39:58,800 ‫"الألعاب الإلكترونية، الأنيمي."‬ ‫أحب الألعاب الإلكترونية يا فتاة.‬ 744 00:39:58,880 --> 00:40:01,040 ‫"التشبه بالشخصيات الخيالية‬ ‫والكرة الطائرة الشاطئية‬ 745 00:40:01,120 --> 00:40:02,400 ‫وعزف الموسيقى الإلكترونية."‬ 746 00:40:02,480 --> 00:40:06,280 ‫"عاطفية ومرحة من مواليد برج الحمل.‬ ‫مفعمة بالحب واللطف."‬ 747 00:40:06,360 --> 00:40:08,640 ‫"مرحى أيها الجميع!" كان تلك معلومات غزيرة.‬ 748 00:40:08,720 --> 00:40:11,960 ‫لقد زرت "سياتل كوميك كون".‬ ‫هناك احتمالية توافق هنا.‬ 749 00:40:12,040 --> 00:40:14,840 ‫لديها الكثير من القواسم المشتركة‬ ‫مع حبيبتي.‬ 750 00:40:14,920 --> 00:40:18,640 ‫أظن أنني قد أتمكن من التواصل معها،‬ ‫لكن هذه "صوفيا".‬ 751 00:40:18,720 --> 00:40:23,200 ‫لا تعرف"إيزابيلا" تلك الأمور حقًا،‬ ‫لكن ربما يمكنني إقناعها.‬ 752 00:40:23,280 --> 00:40:25,480 ‫أظن أنني أكثر من لديه قواسم مشتركة معها.‬ 753 00:40:25,560 --> 00:40:27,360 ‫أنا الوحيد من "لوس أنجلوس".‬ 754 00:40:27,880 --> 00:40:32,560 ‫سأتطرق إلى الألعاب الإلكترونية، وسأغازلها!‬ 755 00:40:32,640 --> 00:40:34,600 ‫ليس بيننا أي قاسم مشترك،‬ 756 00:40:34,680 --> 00:40:38,920 ‫لكنني سأجد طريقة لاستمالة هذه الفتاة.‬ 757 00:40:39,000 --> 00:40:42,360 ‫غادرت "روكسانا" للتو!‬ ‫لذا الآن، نظرًا لأنها أنها رحلت،‬ 758 00:40:42,440 --> 00:40:45,000 ‫يُحتمل أن يكون هذا تحالفًا جديدًا آخر.‬ 759 00:40:45,080 --> 00:40:50,240 ‫آمل أن أتمكن من استمالة هذه الفتاة‬ ‫قبل أن تستميلها "كاي" اللئيمة.‬ 760 00:40:50,320 --> 00:40:52,320 ‫سيحارب الجميع من أجل "جاكي".‬ 761 00:40:54,200 --> 00:40:57,640 ‫"محادثة (سيركل) مفتوحة الآن!" يا إلهي!‬ 762 00:40:57,720 --> 00:40:59,200 ‫"محادثة (سيركل) مفتوحة الآن."‬ 763 00:40:59,280 --> 00:41:01,520 ‫لنفعل هذا!‬ 764 00:41:01,600 --> 00:41:02,800 ‫- "سيركل"…‬ ‫- خذيني إلى…‬ 765 00:41:02,880 --> 00:41:03,840 ‫محادثة "ذا سيركل".‬ 766 00:41:04,680 --> 00:41:09,560 ‫رسالة، "مرحبًا يا أحبائي!"‬ ‫ثم رمز تعبيري لوجه بقلبين.‬ 767 00:41:09,640 --> 00:41:12,720 ‫"أنا متحمسة جدًا‬ ‫لبدء هذه الرحلة معكم جميعًا."‬ 768 00:41:12,800 --> 00:41:13,880 {\an8}‫إرسال.‬ 769 00:41:14,600 --> 00:41:15,920 ‫لقد أرسلتها.‬ 770 00:41:16,440 --> 00:41:19,520 ‫الجميع على وشك تملقها.‬ ‫يجب أن أعرف كيف أرسل رسالة تميزني عنهم.‬ 771 00:41:19,600 --> 00:41:24,280 ‫أشعر بأن "نيك" و"آشلي" و"إيزابيلا"‬ ‫سيبذلون قصارى جهدهم‬ 772 00:41:24,360 --> 00:41:25,720 ‫كي يضموا "جاكي" إلى فريقهم.‬ 773 00:41:25,800 --> 00:41:29,440 ‫يريد الناس توطيد العلاقات‬ ‫مع "جاكي" بأقوى شكل ممكن‬ 774 00:41:29,520 --> 00:41:32,000 ‫في أسرع وقت ممكن.‬ 775 00:41:32,080 --> 00:41:35,600 ‫إنهم ثلاثة ضد ثلاثة في "ذا سيركل" الآن.‬ 776 00:41:35,680 --> 00:41:40,840 ‫هناك "جيمس" وأنا و"كاي"‬ ‫ضد "آشلي" و"إيزابيلا" و"نيك".‬ 777 00:41:40,920 --> 00:41:44,000 ‫من يضم "جاكي" سيكون التحالف الأقوى‬ 778 00:41:44,080 --> 00:41:46,080 ‫وسيتمكن من السيطرة على هذه اللعبة.‬ 779 00:41:46,160 --> 00:41:48,600 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 780 00:41:48,680 --> 00:41:49,640 ‫رسالة يا "سيركل"…‬ 781 00:41:52,840 --> 00:41:55,000 ‫يا إلهي! قلبي يتسارع.‬ 782 00:41:55,080 --> 00:41:59,600 ‫"مرحبًا يا (جاكي)، أعجبني ملفك الشخصي.‬ ‫أهلًا بك في عائلتنا المجنونة."‬ 783 00:41:59,680 --> 00:42:01,760 {\an8}‫"وسم (لوس أنجلوس)." أجل!‬ 784 00:42:01,840 --> 00:42:04,680 ‫"(جاكي)! مرحبًا بك في (ذا سيركل).‬ 785 00:42:04,760 --> 00:42:07,840 ‫أنت على الأرجح‬ ‫أكثر شخص متنوع الخبرات رأيته في حياتي."‬ 786 00:42:07,920 --> 00:42:10,160 {\an8}‫يا للهول! أوقف الكذب يا "نيك".‬ 787 00:42:10,240 --> 00:42:12,160 ‫"لست خبيرًا في التشبه بالشخصيات الخيالية،‬ 788 00:42:12,240 --> 00:42:14,680 {\an8}‫لكنني ذهبت إلى (إميرالد سيتي كوميك كون)."‬ 789 00:42:14,760 --> 00:42:17,720 {\an8}‫"أنا وكلبي ذهبنا كـ(باتمان) و(روبن)."‬ 790 00:42:17,800 --> 00:42:20,920 ‫لطيف جدًا! أريد رؤية تلك الصورة.‬ 791 00:42:21,000 --> 00:42:23,360 ‫"مرحبًا يا (جاكي)! علامة تعجب.‬ 792 00:42:23,440 --> 00:42:27,480 ‫أولًا، يا لك من فتاة!‬ ‫رمز تعبيري لوجه بقلبين."‬ 793 00:42:27,560 --> 00:42:32,120 {\an8}‫أصبح الجميع كالطيور الجارحة‬ ‫التي تنقض على فريستها الآن. هذا مزعج جدًا.‬ 794 00:42:32,200 --> 00:42:35,480 {\an8}‫"الكرة الطائرة الشاطئية‬ ‫هي إحدى رياضاتي المفضلة بالتأكيد.‬ 795 00:42:35,560 --> 00:42:38,800 {\an8}‫على أي شاطئ تلعبين في (لوس أنجلوس)؟‬ ‫وسم علينا تشكيل فريق."‬ 796 00:42:38,880 --> 00:42:41,360 {\an8}‫حسنًا يا "كاي"، هذا هراء.‬ ‫إنها محادثة جماعية.‬ 797 00:42:41,440 --> 00:42:44,040 {\an8}‫لماذا تحولين دفة الحديث إلى الشاطئ الآن؟‬ 798 00:42:44,120 --> 00:42:45,480 {\an8}‫تفعلين ذلك في محادثة خاصة.‬ 799 00:42:45,560 --> 00:42:47,560 {\an8}‫وأيضًا، "على أي شاطئ تلعبين‬ ‫في (لوس أنجلوس)؟"‬ 800 00:42:47,640 --> 00:42:48,960 {\an8}‫يا فتاة، أنت من "ناشفيل".‬ 801 00:42:49,040 --> 00:42:53,800 ‫انظروا إلى "كاي"، "علينا تشكيل فريق."‬ ‫كأنها تتحدث عن الكرة الطائرة.‬ 802 00:42:53,880 --> 00:42:57,000 ‫عزيزتي، هناك معنى ضمني‬ ‫أكثر من الكرة الطائرة الشاطئية.‬ 803 00:42:57,080 --> 00:42:58,920 ‫هذا أمر مؤكد!‬ 804 00:42:59,000 --> 00:43:02,680 ‫إنها تحاول قول‬ ‫أكبر عدد ممكن من كلمات التحالف.‬ 805 00:43:03,200 --> 00:43:06,120 ‫رسالة يا "سيركل"،‬ ‫"الكرة الطائرة الشاطئية رائعة،‬ 806 00:43:06,200 --> 00:43:09,960 {\an8}‫لكن السؤال الحقيقي هو،‬ ‫هل تلعبين على الحاسوب أم المنصات؟‬ 807 00:43:10,040 --> 00:43:13,880 {\an8}‫رمز تعبيري لوجه يغمز ويخرج لسانه.‬ ‫وسم اتحاد اللاعبين!" إرسال.‬ 808 00:43:13,960 --> 00:43:15,600 {\an8}‫"وسم اتحاد اللاعبين!"‬ 809 00:43:16,280 --> 00:43:18,360 ‫أصبت يا "نيك".‬ 810 00:43:18,440 --> 00:43:20,880 ‫يا إلهي! إنها حقيقة‬ 811 00:43:20,960 --> 00:43:26,000 ‫أن لعبتي‬ ‫ستقع في قبضة المهووسين في "ذا سيركل".‬ 812 00:43:26,080 --> 00:43:29,400 ‫رسالة يا "سيركل"، "(جاكي)، أريد أن أخبرك‬ 813 00:43:29,480 --> 00:43:31,920 ‫أن بوسعي هزيمتك‬ ‫في لعبة (ستريت فايتر - الجزء الثاني)."‬ 814 00:43:32,000 --> 00:43:35,480 {\an8}‫هذه كلمات تنافسية.‬ 815 00:43:35,560 --> 00:43:38,400 ‫"يجب أن نراهن إن كنت مستعدة لذلك.‬ 816 00:43:38,480 --> 00:43:40,600 ‫وسم واحد ضد واحد."‬ 817 00:43:40,680 --> 00:43:44,840 {\an8}‫وأرسلي رمزًا تعبيريًا لوجه يغمز.‬ ‫كي تعرف ما أحاول فعله حقًا.‬ 818 00:43:44,920 --> 00:43:48,280 {\an8}‫"واحد ضد واحد." لا، لم يقل ذلك!‬ 819 00:43:48,360 --> 00:43:51,680 ‫لا أحد يحب شخصًا‬ ‫يغازلك مباشرةً هكذا منذ البداية.‬ 820 00:43:51,760 --> 00:43:57,000 ‫حسنًا. يحاول الجميع‬ ‫توطيد العلاقات مع "جاكي".‬ 821 00:43:57,080 --> 00:43:59,720 ‫حسنًا، لا بد أنها تشعر بالترحيب.‬ 822 00:44:00,440 --> 00:44:02,760 ‫يا للعجب! كلهم لطيفون.‬ 823 00:44:02,840 --> 00:44:05,360 ‫أنتم جميعًا لطيفون جدًا، وأنا معجبة بكم.‬ 824 00:44:06,600 --> 00:44:09,360 ‫كأن الجميع يقولون، "اختاريني!"‬ 825 00:44:09,440 --> 00:44:12,120 ‫يجب أن أرد على كل هذا. يجب أن أواكبهم.‬ 826 00:44:12,200 --> 00:44:13,800 {\an8}‫حسنًا، رسالة…‬ 827 00:44:13,880 --> 00:44:15,520 {\an8}‫هيا. ردي عليّ يا "جاكي".‬ 828 00:44:16,040 --> 00:44:17,600 ‫هناك الكثير لأرد عليه.‬ 829 00:44:17,680 --> 00:44:19,960 {\an8}‫"لديّ أمور كثيرة أريد التحدث إليكم عنها."‬ 830 00:44:20,040 --> 00:44:22,200 {\an8}‫- "لديّ…"‬ ‫- "…أماكن للكرة الطائرة الشاطئية…"‬ 831 00:44:22,280 --> 00:44:23,360 {\an8}‫"والألعاب الإلكترونية."‬ 832 00:44:23,440 --> 00:44:26,760 {\an8}‫"ويا (جيمس)، هذه هي الكلمات التنافسية.‬ 833 00:44:26,840 --> 00:44:29,440 {\an8}‫سأهزمك هزيمة نكراء."‬ 834 00:44:30,560 --> 00:44:32,400 ‫أترون يا أطفال؟‬ 835 00:44:32,480 --> 00:44:36,280 ‫ردت على الجميع بشكل عام، وفي النهاية،‬ 836 00:44:36,360 --> 00:44:39,840 ‫"(جيمس)، هذه هي الكلمات التنافسية.‬ ‫سأهزمك هزيمة نكراء."‬ 837 00:44:39,920 --> 00:44:42,480 ‫عزيزتي، أنت لست مستعدة لي.‬ 838 00:44:44,560 --> 00:44:47,640 ‫يا للعجب! "أُغلقت محادثة (سيركل)."‬ 839 00:44:48,840 --> 00:44:53,120 ‫كنت سعيدة للغاية‬ ‫لأن الجميع أرادوا التواصل معي بشأن شيء ما.‬ 840 00:44:53,200 --> 00:44:56,720 ‫أشعر بأن التحالف بين "جيمس" و"كاي" وأنا‬ 841 00:44:56,800 --> 00:44:59,280 ‫سيستدعي عملًا شاقًا.‬ 842 00:44:59,360 --> 00:45:02,000 ‫ويجب أن أبذل جهدي‬ ‫إن أردت التواصل مع هذه الفتاة.‬ 843 00:45:02,080 --> 00:45:03,840 ‫سأحتاج إلى بذل قصارى جهدي!‬ 844 00:45:03,920 --> 00:45:05,400 ‫مفاجأة!‬ 845 00:45:05,480 --> 00:45:09,080 ‫يبدو أن "جيمس" ترك الانطباع الأفضل.‬ 846 00:45:09,160 --> 00:45:11,680 ‫عليّ إجراء محادثة جماعية مع "جيمس" و"جاكي".‬ 847 00:45:11,760 --> 00:45:14,760 ‫أريد أن أتمكن من إنشاء صلة مع "جاكي"،‬ 848 00:45:14,840 --> 00:45:18,200 ‫لكنني لا أعرف إن كانت ستصبح قوية بما يكفي‬ 849 00:45:18,280 --> 00:45:21,080 ‫لتتفوق على ما يحاول "نيك" فعله،‬ 850 00:45:21,160 --> 00:45:24,280 ‫لأنني أرى بوضوح‬ ‫أن "نيك" أشبه بقرش في الماء،‬ 851 00:45:24,360 --> 00:45:27,360 ‫وهناك حتمًا قطرات من الدماء هناك.‬ 852 00:45:28,000 --> 00:45:29,360 ‫حل المساء في "ذا سيركل"،‬ 853 00:45:29,440 --> 00:45:33,760 ‫وحان الوقت إظهار الأمور الغريبة‬ ‫التي يفعلها "دانيال" في شقته،‬ 854 00:45:33,840 --> 00:45:35,560 ‫لأن هذه الحركة رائعة.‬ 855 00:45:37,600 --> 00:45:39,600 ‫أجل.‬ 856 00:45:40,800 --> 00:45:43,280 ‫حسنًا، أنا أبحث عن 38-39.‬ 857 00:45:43,360 --> 00:45:46,600 ‫و"جيمس" أيضًا ينقلب عالمه رأسًا على عقب‬ 858 00:45:46,680 --> 00:45:49,840 ‫بأحجية مصممة لمن هم بعمر الـ12 أو أكثر.‬ 859 00:45:50,640 --> 00:45:51,640 ‫يا للحسرة!‬ 860 00:45:54,360 --> 00:45:55,840 ‫كانت تلك قطعتي الرئيسية.‬ 861 00:46:01,000 --> 00:46:02,120 ‫مهلًا. ماذا؟‬ 862 00:46:02,640 --> 00:46:05,440 ‫ما هذا؟ مهلًا. لا أستطيع القراءة بالعكس.‬ 863 00:46:05,520 --> 00:46:09,280 {\an8}‫"دائرة الحظ!"‬ 864 00:46:09,360 --> 00:46:12,600 ‫يا للعجب! ماذا لدينا هنا؟‬ 865 00:46:12,680 --> 00:46:16,880 ‫أحب "عجلة الحظ". هل هذا هو الشيء نفسه؟‬ 866 00:46:16,960 --> 00:46:19,040 ‫نوعًا ما، لكن لأسباب قانونية، لا.‬ 867 00:46:20,640 --> 00:46:24,280 ‫وسنمنح المستجدة "جاكي"‬ ‫دور مضيفة برنامج الألعاب لهذه الأمسية.‬ 868 00:46:24,360 --> 00:46:29,440 ‫أيها الجميع، لقد وصلت مضيفتكم!‬ 869 00:46:29,520 --> 00:46:32,000 ‫تحتوي "دائرة الحظ"‬ ‫على مجموعة من الرموز التعبيرية.‬ 870 00:46:32,080 --> 00:46:35,080 ‫أدر العجلة!‬ 871 00:46:35,160 --> 00:46:38,200 ‫يجب أن تنتظر مضيفتنا‬ ‫حتى تقف العجلة على إحداها…‬ 872 00:46:38,280 --> 00:46:41,120 ‫لقد توقفنا على رمز تعبيري للغائط!‬ 873 00:46:41,200 --> 00:46:43,040 ‫رمز تعبيري للغائط. لا أريد هذا!‬ 874 00:46:43,120 --> 00:46:46,320 ‫…وتختار أي متسابق‬ ‫يجيب عن السؤال المرتبط بالرمز.‬ 875 00:46:46,840 --> 00:46:49,080 ‫"ما هي أكثر عادة مقززة لك؟"‬ 876 00:46:49,160 --> 00:46:52,040 ‫أحيانًا أعبث في أنفي. هناك أشياء في أنفي.‬ 877 00:46:52,120 --> 00:46:54,480 ‫ماذا سأفعل؟ أدعها تقبع هناك وتتخمر؟‬ 878 00:46:54,560 --> 00:46:57,560 ‫حسنًا، أريد أن أعرف المزيد عن "نيك"،‬ ‫لذا لنفعل ذلك.‬ 879 00:46:57,640 --> 00:47:01,920 ‫رسالة، "(نيك)، يبدو أنك فتى عابث.‬ ‫ما هي أكثر عادة مقززة لك؟"‬ 880 00:47:02,600 --> 00:47:06,920 {\an8}‫لا يُصدق. "يبدو أنك فتى عابث."‬ 881 00:47:07,000 --> 00:47:09,240 ‫إنها تهوى الممارسات الغريبة!‬ 882 00:47:09,320 --> 00:47:12,400 ‫هذا رجلي يا "جاكي"! لكن لا بأس!‬ 883 00:47:12,480 --> 00:47:15,960 {\an8}‫رسالة "سيركل"، "أقضم أظافري.‬ 884 00:47:16,040 --> 00:47:19,080 {\an8}‫وسم مذنب. وسم…"‬ 885 00:47:19,160 --> 00:47:20,720 {\an8}‫"(نيك)، وسم تحدثي إليّ بخلاعة."‬ 886 00:47:20,800 --> 00:47:22,320 {\an8}‫لم أكن أتوقع ذلك.‬ 887 00:47:23,560 --> 00:47:26,920 {\an8}‫مهلًا! سيد "نيك" السخيف!‬ 888 00:47:27,000 --> 00:47:30,760 {\an8}‫يا للأسف! ذلك الرجل!‬ ‫إنه أسوأ حبيب على الإطلاق.‬ 889 00:47:30,840 --> 00:47:33,720 ‫إنه يواعد فتاة مثلية تنتحل هوية أختها،‬ 890 00:47:33,800 --> 00:47:35,560 ‫لذا لا تقسي عليه يا فتاة!‬ 891 00:47:35,640 --> 00:47:38,080 ‫هذا ممتع. أحب هذه اللعبة!‬ 892 00:47:38,160 --> 00:47:40,240 ‫"السؤال الثاني"‬ 893 00:47:40,320 --> 00:47:45,600 ‫لندر تلك العجلة!‬ 894 00:47:53,600 --> 00:47:55,480 ‫- تدريب إصابة الهدف!‬ ‫- الهدف!‬ 895 00:47:56,320 --> 00:47:58,400 ‫"أرسل رمزًا تعبيريًا لوجه غاضب إلى…"‬ 896 00:47:58,480 --> 00:48:00,480 ‫سحقًا!‬ 897 00:48:01,760 --> 00:48:03,960 ‫أخذت الأحداث منعطفًا جذريًا.‬ 898 00:48:04,040 --> 00:48:06,680 ‫هل أفلت "نيك" بقضم أظافره؟‬ 899 00:48:06,760 --> 00:48:09,880 ‫أظن أن الجميع‬ ‫يريدون معرفة إجابة هذا السؤال،‬ 900 00:48:09,960 --> 00:48:11,880 ‫لكن لا أحد يريد الإجابة عنه.‬ 901 00:48:12,520 --> 00:48:15,640 ‫"أرسل رمزًا تعبيريًا لوجه غاضب‬ ‫إلى المتسابق الذي تظن أنه منافسك الأكبر."‬ 902 00:48:15,720 --> 00:48:18,320 ‫من سأضعه في هذا الموضع الحرج؟‬ 903 00:48:19,000 --> 00:48:21,480 {\an8}‫"(آشلي)، تبدين لطيفة.‬ ‫أريد أن أعرف من تحذرين منه"‬ 904 00:48:21,560 --> 00:48:23,680 {\an8}‫"لأنني أثق في حكمك لسبب ما…"‬ 905 00:48:23,760 --> 00:48:25,200 {\an8}‫"وأريد تحريك الأمور قليلًا."‬ 906 00:48:25,280 --> 00:48:28,200 {\an8}‫يا لك من قاسية لا ترحم يا "جاكي".‬ ‫أيتها القاسية!‬ 907 00:48:28,280 --> 00:48:29,680 ‫آمل ألا تكون غاضبة.‬ 908 00:48:29,760 --> 00:48:32,760 ‫لم أكن لأشعر بسعادة غامرة من هذا السؤال.‬ 909 00:48:32,840 --> 00:48:37,680 ‫"آشلي"! أشعر بالفضول حيال ما ستقولينه.‬ 910 00:48:37,760 --> 00:48:40,600 ‫كانت "آشلي" بارعة جدًا في المحادثات.‬ 911 00:48:40,680 --> 00:48:43,800 ‫سيرغمها هذا على أن تكون لئيمة بعض الشيء‬ ‫وأن تكشف عن أوراقها.‬ 912 00:48:43,880 --> 00:48:46,400 ‫حاليًا، أكبر تهديد لي هو "كاي"،‬ 913 00:48:46,480 --> 00:48:48,720 ‫لأنني لا أعرف مدي قوة علاقتي بها.‬ 914 00:48:48,800 --> 00:48:51,000 ‫لكن هل أريد الكشف عن أوراقي؟‬ 915 00:48:52,240 --> 00:48:54,000 ‫أجل، هذا سؤال صعب.‬ 916 00:48:54,080 --> 00:48:57,360 ‫أنت تفسد العلاقة بلا رجعة مع شخص ما.‬ 917 00:48:57,880 --> 00:49:00,440 ‫أتعلمون أمرًا؟ حان وقت الجرأة.‬ 918 00:49:00,520 --> 00:49:02,960 ‫حان الوقت لأظهر عدوانية "آشلي" قليلًا.‬ 919 00:49:03,040 --> 00:49:06,080 ‫"سيركل"، أرسلي صورتي الرمزية الغاضبة.‬ 920 00:49:06,720 --> 00:49:09,360 ‫"(آشلي)، إلى (كاي)"‬ 921 00:49:09,440 --> 00:49:10,680 ‫علمت ذلك.‬ 922 00:49:11,480 --> 00:49:14,480 ‫تبدو الصورة الرمزية كأنها تسب "كاي".‬ 923 00:49:14,560 --> 00:49:16,120 ‫تبًا!‬ 924 00:49:16,200 --> 00:49:17,720 ‫رسالة يا "سيركل"،‬ 925 00:49:17,800 --> 00:49:21,920 {\an8}‫"(كاي)، أرسل لك هذا يا عزيزتي،‬ ‫لأنه رغم أن طاقتك متوهجة…"‬ 926 00:49:22,000 --> 00:49:24,400 {\an8}‫"فيبدو أنك تركزين أكثر على اصطياد منتحل‬ 927 00:49:24,480 --> 00:49:26,000 {\an8}‫أكثر من تنمية العلاقات."‬ 928 00:49:26,080 --> 00:49:29,680 {\an8}‫حسنًا! أخبريني بحقيقة شعورك يا "آشلي".‬ 929 00:49:29,760 --> 00:49:32,240 ‫لم أتوقع هذه الإجابة من "آشلي".‬ 930 00:49:32,320 --> 00:49:33,920 ‫أنا أستهدف "كاي" بأي حال،‬ 931 00:49:34,000 --> 00:49:38,080 ‫وهذا يظهر لكل تحالفاتي‬ ‫أن كل ما قلته لهم كان صحيحًا.‬ 932 00:49:38,160 --> 00:49:41,320 ‫لا يا "آشلي"! أردت أن تكوني مؤثرة.‬ 933 00:49:41,400 --> 00:49:44,000 ‫الآن، ستضعك "كاي" في قاع التصنيفات.‬ 934 00:49:44,080 --> 00:49:46,320 ‫في كل حديث دار بيننا، يظهر شيء ما.‬ 935 00:49:46,400 --> 00:49:49,600 ‫مثل، "يا إلهي! منتحل يا رفاق.‬ ‫من هذا المنتحل؟ من هذا؟"‬ 936 00:49:49,680 --> 00:49:53,240 ‫في مرحلة معينة يا فتاة،‬ ‫الجميع خلف هذه الشاشات مجرد أشخاص.‬ 937 00:49:53,320 --> 00:49:59,200 ‫أنا أحترم رأيها بالتأكيد،‬ ‫والآن أعرف حقيقة علاقتنا.‬ 938 00:50:00,720 --> 00:50:01,680 ‫حسنًا.‬ 939 00:50:01,760 --> 00:50:07,960 ‫السؤال التالي في "دائرة الحظ"!‬ 940 00:50:14,120 --> 00:50:15,360 ‫مال!‬ 941 00:50:16,480 --> 00:50:18,600 ‫"فيم ستنفق جائزتك؟"‬ 942 00:50:18,680 --> 00:50:21,600 ‫أرجو أن تعطيني هذه.‬ ‫آمل بشدة أن تسأليني هذا.‬ 943 00:50:21,680 --> 00:50:22,800 ‫آمل أن تعطيني هذا،‬ 944 00:50:22,880 --> 00:50:25,000 ‫لأن لديّ إجابة لطيفة في الواقع!‬ 945 00:50:25,080 --> 00:50:27,200 ‫يمكنني أن أقول، "بعد موعد معك،‬ 946 00:50:27,280 --> 00:50:30,880 ‫كنت سأنفق بقية المال على إيجار ثلاثة أشهر،‬ 947 00:50:30,960 --> 00:50:33,480 ‫لأنك تعرفين قيمة إيجار (لوس أنجلوس)."‬ 948 00:50:33,560 --> 00:50:37,600 ‫ربما يمكنني رؤية نوايا أحدهم الحقيقية هنا.‬ 949 00:50:37,680 --> 00:50:42,040 ‫ربما يجب أن أسأل "كاي" عن هذا.‬ ‫منحتني "آشلي" بعض الذخيرة،‬ 950 00:50:42,120 --> 00:50:44,120 ‫ولا أعرف ماذا يجري هنا،‬ 951 00:50:44,200 --> 00:50:46,400 ‫لكن من الواضح أنها تثير حفيظة الناس.‬ 952 00:50:46,480 --> 00:50:48,400 ‫حسنًا، ها نحن ذا!‬ 953 00:50:48,480 --> 00:50:51,840 ‫رسالة، "(كاي)، لقد نظرت إلى ملفك الشخصي.‬ 954 00:50:51,920 --> 00:50:56,640 ‫وفكرت على الفور،‬ ‫(إنها قوية الشكيمة مثلي)."‬ 955 00:50:56,720 --> 00:50:59,360 {\an8}‫"أعرف أنك تريدين الفوز. أود حقًا أن أعرف‬ 956 00:50:59,440 --> 00:51:02,120 {\an8}‫ماذا تريدين أن تفعلي‬ ‫بكل تلك النقود يا فتاة."‬ 957 00:51:02,200 --> 00:51:05,680 ‫ستحاول بالتأكيد أن تفكر‬ ‫فيما تريد "جاكي" سماعه.‬ 958 00:51:05,760 --> 00:51:07,480 ‫حتمًا. هكذا تفكر "كاي".‬ 959 00:51:07,560 --> 00:51:11,280 ‫ستقول، "أريد بدء‬ ‫دوري الكرة الطائرة الشاطئية للسيدات."‬ 960 00:51:11,360 --> 00:51:13,560 ‫حسنًا، رسالة…‬ 961 00:51:16,920 --> 00:51:18,560 {\an8}‫"بصراحة، شخص مقرب جدًا مني…"‬ 962 00:51:18,640 --> 00:51:19,920 {\an8}‫تبًا!‬ 963 00:51:20,000 --> 00:51:21,960 {\an8}‫"…يعاني من مرض عقلي."‬ 964 00:51:22,040 --> 00:51:25,520 {\an8}‫"أود أن أضعه في منشأة طبية‬ ‫تساعد على إعادة تأهيله."‬ 965 00:51:25,600 --> 00:51:29,400 {\an8}‫الآن، أشعر بتأنيب الضمير.‬ ‫أشعر بأنني حقير للغاية.‬ 966 00:51:29,480 --> 00:51:34,840 ‫رسالة، "يساهم والديّ بسخاء في الكنيسة…"‬ 967 00:51:34,920 --> 00:51:37,040 {\an8}‫"وقد منحا الكثير للآخرين.‬ 968 00:51:37,120 --> 00:51:40,120 {\an8}‫أود أن أفاجئهما بدفعة مقدمة لمنزل جديد."‬ 969 00:51:40,720 --> 00:51:42,520 {\an8}‫يا للهول!‬ 970 00:51:43,160 --> 00:51:45,520 {\an8}‫أحسنت قولًا! إنها إجابة جميلة.‬ 971 00:51:46,520 --> 00:51:51,280 ‫أشعر بالارتياح للبوح عما بداخلي.‬ ‫أنا لا أخجل من الحقيقة.‬ 972 00:51:51,360 --> 00:51:57,680 ‫أنا سعيدة لأن كل المتسابقين يرون أن هناك‬ ‫أكثر من مجرد "كاي" التنافسية.‬ 973 00:51:58,200 --> 00:52:03,360 ‫هذا أساسًا كان عرضًا لسبب رغبتها في الفوز.‬ 974 00:52:03,880 --> 00:52:06,080 ‫لن تقول شيئًا أنانيًا جدًا.‬ 975 00:52:06,160 --> 00:52:09,040 ‫أظن أن "كاي" فعلت الصواب وقالت الحقيقة.‬ 976 00:52:09,120 --> 00:52:13,080 ‫لم تستغرق وقتًا طويلًا في استخدام‬ ‫مجموعة من الرموز التعبيرية والوسوم.‬ 977 00:52:13,160 --> 00:52:15,680 ‫قالت حرفيًا، "هذا ما أريد فعله."‬ ‫أنا أصدقها.‬ 978 00:52:15,760 --> 00:52:18,960 ‫لقد أوضحت أنها هنا،‬ 979 00:52:19,040 --> 00:52:22,360 ‫وتريد حقًا استخدام ذلك المال‬ ‫من أجل عمل الخير.‬ 980 00:52:22,880 --> 00:52:27,360 ‫تبًا يا "كاي"!‬ ‫لماذا منحتنا إجابة جيدة كهذه؟ حقًا؟‬ 981 00:52:28,400 --> 00:52:29,920 ‫هذا لا يغيّر شيئًا بالنسبة إليّ.‬ 982 00:52:30,640 --> 00:52:32,240 ‫ما زلت منافستي.‬ 983 00:52:33,960 --> 00:52:35,840 ‫"السؤال الرابع!"‬ 984 00:52:35,920 --> 00:52:41,720 ‫أديري العجلة! هيا! لنفعلها!‬ 985 00:52:45,680 --> 00:52:48,040 ‫إنه سؤال المنتحل!‬ 986 00:52:49,480 --> 00:52:51,680 ‫علمت أن الأمر على وشك أن يصير فوضويًا!‬ 987 00:52:53,240 --> 00:52:56,200 ‫"من هو أكثر متسابق مرجح ليكون منتحلًا…"‬ 988 00:52:56,280 --> 00:52:58,360 ‫"ولماذا؟"‬ 989 00:52:59,640 --> 00:53:05,280 ‫أشعر بأن الجميع هنا‬ ‫يريدون حقًا معرفة الإجابة عن هذا.‬ 990 00:53:05,360 --> 00:53:07,480 ‫هذا سؤال مهم.‬ 991 00:53:07,560 --> 00:53:10,040 ‫أسوأ سؤال في الأمسية.‬ 992 00:53:10,120 --> 00:53:12,720 ‫كل هؤلاء الناس سيكرهونني.‬ 993 00:53:12,800 --> 00:53:15,040 ‫كنت لأكره هذا السؤال. لم أكن لأريده.‬ 994 00:53:15,120 --> 00:53:16,080 ‫يجعلك مستهدفًا.‬ 995 00:53:19,280 --> 00:53:23,200 ‫يا "كاي"، من تظنين أنه منتحل‬ ‫إن كنت تصطادين المنتحلين كثيرًا؟‬ 996 00:53:23,280 --> 00:53:27,640 ‫آمل حقًا أن يذهب هذا السؤال لـ"جيمس"،‬ ‫لأنه على الأقل إن ذهب لـ"جيمس"،‬ 997 00:53:27,720 --> 00:53:30,760 ‫فسأشعر براحة أكبر لأنه لن يضحي بي.‬ 998 00:53:31,360 --> 00:53:32,400 ‫لا تسأليني.‬ 999 00:53:34,200 --> 00:53:36,160 ‫أنا جاهز للسؤال، لكن لا تسأليني.‬ 1000 00:53:37,360 --> 00:53:40,600 ‫يا إلهي! لا أعرف ما العمل.‬ 1001 00:53:41,480 --> 00:53:44,520 ‫لا تختاريني يا "جاكي".‬ ‫لست هنا من أجل هذا السؤال.‬ 1002 00:53:45,360 --> 00:53:50,960 ‫هذا صعب. هذا هو أصعب سؤال على الأرجح.‬ 1003 00:53:51,880 --> 00:53:53,800 ‫أريد أن أعرف هذه الإجابة.‬ 1004 00:53:53,880 --> 00:53:56,120 ‫أشعر بأن الجميع يحبون "جيمس".‬ 1005 00:53:56,200 --> 00:53:58,080 ‫أشعر بأنه متسابق قوي.‬ 1006 00:53:58,160 --> 00:54:01,880 ‫أريد أن أعرف إجابته على هذا السؤال تحديدًا‬ 1007 00:54:01,960 --> 00:54:04,360 ‫أكثر من أي شخص آخر هنا. لذا…‬ 1008 00:54:08,600 --> 00:54:10,560 ‫ها هو السؤال. "جيمس".‬ 1009 00:54:11,760 --> 00:54:14,600 ‫حسنًا! ماذا سيقول؟‬ 1010 00:54:14,680 --> 00:54:17,200 ‫القول إن شخصًا ما قد يكون منتحلًا…‬ 1011 00:54:19,160 --> 00:54:21,240 ‫أمر سيئ، بغض النظر عن أي شيء.‬ 1012 00:54:21,320 --> 00:54:23,640 ‫إذًا عليّ أن أجازف بجرأة، صحيح؟‬ 1013 00:54:24,160 --> 00:54:27,120 ‫هذا سؤال صعب.‬ ‫اتهام شخص بأنه منتحل في "ذا سيركل"‬ 1014 00:54:27,200 --> 00:54:30,280 ‫أشبه بإهانتك لأحدهم.‬ 1015 00:54:30,800 --> 00:54:33,760 ‫ما من مهرب جيد لإجابة هذا السؤال.‬ 1016 00:54:33,840 --> 00:54:37,800 ‫قد يتهمني،‬ ‫ولا أحتاج إلى ذلك الاستهداف في حياتي.‬ 1017 00:54:37,880 --> 00:54:43,280 ‫لذا عليّ أن أجيب عن هذا السؤال‬ ‫وأحاول الاستفادة منه إلى أقصى حد.‬ 1018 00:54:43,360 --> 00:54:47,920 ‫إن ذكر "جيمس" اسمي،‬ ‫فقد يدفع ذلك الناس إلى التفكير،‬ 1019 00:54:48,000 --> 00:54:52,040 ‫وسأكون تحت التدقيق في كل ما أفعله.‬ 1020 00:54:53,240 --> 00:54:55,160 ‫انتابتني الشكوك منذ البداية.‬ 1021 00:54:55,880 --> 00:54:57,920 ‫أعلم أنه سيذكر اسمي!‬ 1022 00:54:58,000 --> 00:55:00,760 ‫أظن أن "جيمس" سيقول "آشلي".‬ ‫آمل أن يقول "آشلي".‬ 1023 00:55:00,840 --> 00:55:02,200 ‫قد أكون مخطئًا.‬ 1024 00:55:02,280 --> 00:55:06,840 ‫إياك أن تجرؤ على ذلك!‬ ‫كنت أحاول التواري عن الأنظار.‬ 1025 00:55:06,920 --> 00:55:08,960 ‫هذا سيفسد الأمر. لا تفعل هذا بي.‬ 1026 00:55:11,080 --> 00:55:12,560 ‫أظن أن عليّ الإجابة.‬ 1027 00:55:12,640 --> 00:55:15,000 ‫"جيمس"، إن قلت اسمي، فأنت ميت بالنسبة إليّ.‬ 1028 00:55:15,080 --> 00:55:17,840 ‫آمل ألا يقول "جيمس"، "نيك".‬ 1029 00:55:18,480 --> 00:55:20,480 ‫لا أريده أن يختارني. أرجو ألّا يختارني.‬ 1030 00:55:20,560 --> 00:55:22,040 ‫أرجو أن يكون أي أحد سواي.‬ 1031 00:55:22,760 --> 00:55:23,920 ‫حسنًا يا "جيمس"،‬ 1032 00:55:25,360 --> 00:55:26,480 ‫ما إجابتك؟‬ 1033 00:55:27,440 --> 00:55:31,280 ‫أتعلمون أمرًا؟‬ ‫سأقولها فحسب. رسالة يا "سيركل"…‬ 1034 00:56:07,000 --> 00:56:11,960 {\an8}‫ترجمة "محمود عبده"‬