1 00:00:06,000 --> 00:00:09,040 {\an8}‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:09,120 --> 00:00:12,800 {\an8}‫تبارى متسابقونا بالأمس‬ ‫في معركة "راب" وحشية،‬ 3 00:00:12,880 --> 00:00:15,880 ‫مما خلّف آثارًا من الكبرياء المجروح‬ ‫والتوتر المتأجج،‬ 4 00:00:15,960 --> 00:00:18,120 ‫وأوضح البعض وجهة نظرهم في أعقابها.‬ 5 00:00:19,680 --> 00:00:22,880 ‫لكنه يوم جديد في "ذا سيركل"،‬ ‫والإيقاع يستمر.‬ 6 00:00:27,400 --> 00:00:28,360 {\an8}‫كانت البارحة…‬ 7 00:00:28,440 --> 00:00:29,280 {\an8}‫"(إيزابيلا)"‬ 8 00:00:29,360 --> 00:00:30,920 {\an8}‫…جنونية إلى حد ما.‬ 9 00:00:31,000 --> 00:00:33,040 {\an8}‫جميعهم تعمدوا الإيذاء،‬ ‫باستثنائي أنا و"آشلي"…‬ 10 00:00:33,120 --> 00:00:34,000 {\an8}‫"(روكسانا)"‬ 11 00:00:34,080 --> 00:00:34,920 {\an8}‫…و"دانيال".‬ 12 00:00:35,000 --> 00:00:36,960 {\an8}‫"(كالفن)"‬ 13 00:00:37,040 --> 00:00:39,040 {\an8}‫إنه يوم آخر من الإثارة.‬ 14 00:00:43,440 --> 00:00:45,400 {\an8}‫بالتأكيد سيظهر…‬ 15 00:00:45,480 --> 00:00:46,320 {\an8}‫"(آشلي)"‬ 16 00:00:46,400 --> 00:00:48,440 {\an8}‫…بعض الشقاق والخلافات في العلاقات.‬ 17 00:00:48,520 --> 00:00:53,680 {\an8}‫"كالفن" هاجم "جاكسون"، وأنا سعيد جدًا‬ ‫لأن "جاكسون" هاجم "كالفن" أيضًا‬ 18 00:00:53,760 --> 00:00:55,000 {\an8}‫ولم يلعب بحذر وحيطة.‬ 19 00:00:55,080 --> 00:00:57,240 {\an8}‫تقريبًا في كل فرصة يحصل عليها "كالفن"…‬ 20 00:00:57,320 --> 00:00:58,160 {\an8}‫"(جاكسون)"‬ 21 00:00:58,240 --> 00:01:00,080 {\an8}‫…يريد أن يستهدف "جاكسون"،‬ 22 00:01:00,160 --> 00:01:01,320 {\an8}‫وهذا لا يعجبني.‬ 23 00:01:01,400 --> 00:01:06,040 ‫يريد أن يكون الاهتمام منصبًا عليّ وليس عليه.‬ 24 00:01:06,120 --> 00:01:09,240 ‫الجميع يرفع من مستوى أدائه.‬ ‫يجب أن أرفع مستواي أيضًا.‬ 25 00:01:09,320 --> 00:01:10,640 ‫هذا أمر منطقي.‬ 26 00:01:12,200 --> 00:01:14,400 {\an8}‫كان ذلك قاسيًا.‬ 27 00:01:14,480 --> 00:01:16,280 {\an8}‫خسرت. لا بأس بذلك.‬ 28 00:01:16,360 --> 00:01:17,200 {\an8}‫"(كاي)"‬ 29 00:01:17,280 --> 00:01:19,480 {\an8}‫أثني على "نيك" بسبب عبارة المنتحل تلك.‬ 30 00:01:19,560 --> 00:01:23,480 ‫لكنني لن أسمح لهذا الذكر المسيطر‬ ‫بأن يسعى وراء موقع الملكة.‬ 31 00:01:23,560 --> 00:01:24,920 ‫لن يحدث ذلك.‬ 32 00:01:25,440 --> 00:01:28,160 ‫اتهمتها بأنها منتحلة عدة مرات.‬ 33 00:01:28,240 --> 00:01:30,120 {\an8}‫لقد زُرعت بذرة الشك.‬ 34 00:01:30,200 --> 00:01:31,040 {\an8}‫"(نيك)"‬ 35 00:01:31,120 --> 00:01:34,200 {\an8}‫آمل أن تزهر‬ 36 00:01:34,280 --> 00:01:37,200 ‫لتتحول إلى حظر لـ"كاي" في مرحلة ما.‬ 37 00:01:41,000 --> 00:01:43,720 ‫"نيك" عاري الصدر‬ ‫يعبّر عن الضغينة الدفينة بداخله،‬ 38 00:01:43,800 --> 00:01:47,200 ‫لكن في مكان آخر،‬ ‫التركيز على منتج مختلف من المزارع.‬ 39 00:01:47,280 --> 00:01:49,640 ‫وسم لنصلي من أجل لحم "دانيال" المقدد.‬ 40 00:01:50,800 --> 00:01:55,520 ‫هل يُفترض أن يصدر القلي أزيزًا هكذا؟‬ ‫هل أنا الوحيد الذي يقلق؟‬ 41 00:01:55,600 --> 00:01:58,320 ‫يا للهول! أحاول ألا أحرق المطبخ اللعين!‬ 42 00:01:58,400 --> 00:01:59,560 ‫رسالة يا "سيركل"،‬ 43 00:01:59,640 --> 00:02:03,040 {\an8}‫"حسنًا يا (نادي الفطور)،‬ ‫من سيعد أفضل فطائر محلاة؟"‬ 44 00:02:03,120 --> 00:02:04,160 {\an8}‫إرسال.‬ 45 00:02:04,240 --> 00:02:06,000 ‫أنا ملكة الفطائر المحلاة!‬ 46 00:02:06,080 --> 00:02:12,000 {\an8}‫رسالة يا "سيركل"، "هل تعرفون حتى‬ ‫كيفية إعداد الفطائر المحلاة؟ مضحك." إرسال.‬ 47 00:02:14,160 --> 00:02:18,240 ‫وقد أسقطتها. لا بأس!‬ 48 00:02:20,880 --> 00:02:23,720 ‫"نادي الفطور" الصغير هذا‬ ‫يمكنه الاستفادة بطاهينا الخاص.‬ 49 00:02:23,800 --> 00:02:28,040 ‫لكن "كالفن" في الصالة الرياضية،‬ ‫يتدرب ويوشك على بدء محادثة مع "جاكسون"،‬ 50 00:02:28,120 --> 00:02:29,360 ‫الذي تلعب دوره "رايتشل".‬ 51 00:02:32,000 --> 00:02:35,880 ‫أظن أن "جاكسون" يسعى لإقصائي‬ ‫لأنني أشكّل تهديدًا له.‬ 52 00:02:35,960 --> 00:02:38,080 ‫أنا قائد "قطيع الذئاب" لسبب وجيه.‬ 53 00:02:38,160 --> 00:02:40,880 ‫إن رأيت شيئًا خاطئًا، أعترف به في الحال.‬ 54 00:02:40,960 --> 00:02:43,720 ‫لكن لا يمكنني السماح‬ ‫بوجود أشخاص في "قطيع الذئاب"‬ 55 00:02:43,800 --> 00:02:46,280 ‫يظلون على الحياد.‬ 56 00:02:46,800 --> 00:02:50,080 ‫أريد أن أستمع إليه‬ ‫وأرى كيف سيتصرف حيال الأمر.‬ 57 00:02:50,160 --> 00:02:52,320 ‫إن تحتم عليّ استفزازه، فسأفعل.‬ 58 00:02:52,720 --> 00:02:54,240 ‫"دعاك (كالفن) إلى محادثة خاصة"‬ 59 00:02:54,320 --> 00:02:55,440 ‫لا!‬ 60 00:02:56,200 --> 00:02:57,680 ‫ها نحن ذا.‬ 61 00:02:58,320 --> 00:03:02,720 ‫لقد فقدت كل سلامي الداخلي.‬ 62 00:03:03,280 --> 00:03:06,240 ‫لقد أفسدت عليّ استمتاعي‬ ‫بغرفة اليوغا يا "كالفن"!‬ 63 00:03:06,320 --> 00:03:11,000 ‫رسالة يا "سيركل"، "(جاكسون)،‬ ‫عليّ أن أثني عليك لأنك تستحق ذلك.‬ 64 00:03:11,080 --> 00:03:13,680 ‫تهانيّ! علامة تعجب."‬ 65 00:03:14,360 --> 00:03:17,560 {\an8}‫إرسال الرسالة.‬ ‫لم يحصل على "صباح الخير" مني.‬ 66 00:03:18,600 --> 00:03:21,080 ‫بالتأكيد هزمتك في معركة "الراب"،‬ 67 00:03:21,160 --> 00:03:24,440 ‫لذا على الأقل يثني عليّ لفعل ذلك.‬ 68 00:03:24,520 --> 00:03:27,920 {\an8}‫رسالة، "مرحبًا يا رجل، أنا ممتن لذلك.‬ 69 00:03:28,000 --> 00:03:30,600 {\an8}‫شكرًا لروحك الرياضية في هذا الموقف." إرسال.‬ 70 00:03:30,680 --> 00:03:37,480 ‫أريد أن أرى أولًا إن كان يظن‬ ‫أن ما قاله "نيك" عن "كاي" حقيقي.‬ 71 00:03:37,560 --> 00:03:39,120 ‫أريد أن أعرف. ما رأيك؟‬ 72 00:03:39,200 --> 00:03:42,960 {\an8}‫رسالة يا "سيركل"،‬ ‫"(جاكسون)، هل هناك كلمات أغاني للمتسابقين‬ 73 00:03:43,040 --> 00:03:46,720 ‫تحمل بعض الحقيقة في رأيك؟‬ ‫علامة استفهام." إرسال.‬ 74 00:03:47,400 --> 00:03:50,120 ‫إذًا، إنه يسألني‬ 75 00:03:50,200 --> 00:03:55,960 ‫إن كنت أظن أن هناك حقيقة‬ ‫في كلمات أغاني "كاي" أو "نيك"؟‬ 76 00:04:01,680 --> 00:04:04,360 ‫قمت بتمارين الساقين للتو.‬ ‫لا يمكنني أن أفعل ذلك.‬ 77 00:04:04,440 --> 00:04:08,280 ‫أظن أنني سأكون غبية‬ ‫لينطلي عليّ ذلك وأخبره بما أشعر به‬ 78 00:04:08,360 --> 00:04:13,360 ‫بينما لا أثق به،‬ ‫وبعد أن اتهمني بأنني منتحلة في العلن.‬ 79 00:04:14,880 --> 00:04:15,760 ‫حسنًا.‬ 80 00:04:16,280 --> 00:04:20,640 {\an8}‫رسالة، "من الواضح أن هناك‬ ‫الكثير من الحب في (ذا سيركل)،‬ 81 00:04:20,720 --> 00:04:23,000 ‫لذا الكثير من الكلمات‬ ‫كانت حقيقية على الأرجح.‬ 82 00:04:23,080 --> 00:04:25,240 {\an8}‫رمز تعبيري لوجه‬ ‫تدمع عيناه من الضحك." إرسال.‬ 83 00:04:25,920 --> 00:04:29,640 ‫هذا لا يجيب على سؤالي.‬ ‫هذا يثبت أنه يراوغ في اللعب.‬ 84 00:04:29,720 --> 00:04:31,440 ‫أعطني إجابة صريحة فحسب.‬ 85 00:04:31,520 --> 00:04:34,240 ‫الآن ليس الوقت المناسب للالتزام بالحياد،‬ 86 00:04:35,600 --> 00:04:39,360 ‫لذا سأطرح عليك أسئلة مباشرة‬ ‫حتى أحصل على إجابة وافية.‬ 87 00:04:40,640 --> 00:04:43,840 ‫"أي المتسابقين تظن أنه وجه إهانة مبطنة؟"‬ 88 00:04:44,360 --> 00:04:46,000 ‫لن أخبره.‬ 89 00:04:46,520 --> 00:04:50,840 {\an8}‫رسالة، " أجل يا رجل.‬ ‫لقد تبادلوا الإهانات حتمًا.‬ 90 00:04:50,920 --> 00:04:52,960 ‫أنا معتاد على ذلك مع أصدقائي في الديار.‬ 91 00:04:53,040 --> 00:04:56,320 ‫في العموم،‬ ‫لم يحدث ضرر فلا داعي للضغينة." إرسال.‬ 92 00:04:56,400 --> 00:04:58,280 {\an8}‫إنه يزعجني الآن.‬ 93 00:04:59,040 --> 00:05:03,840 ‫اختر جانبًا يا أخي. اختر جانبًا.‬ 94 00:05:03,920 --> 00:05:09,400 {\an8}‫رسالة، "عليّ أن أعد بعض الطعام يا رجل.‬ ‫آمل أن نتحدث مجددًا قريبًا." إرسال.‬ 95 00:05:10,800 --> 00:05:13,760 ‫يعرف "جاكسون" أنني أرتاب في أمره.‬ 96 00:05:13,840 --> 00:05:16,960 ‫لقد ترك المحادثة‬ ‫بينما كنت أحاول التحدث إليه.‬ 97 00:05:17,040 --> 00:05:21,440 ‫انضج يا أخي. أنت رجل في سن الـ28.‬ ‫يجب أن تختار جانبًا الآن.‬ 98 00:05:21,520 --> 00:05:23,600 ‫سأدخل الآن!‬ 99 00:05:23,680 --> 00:05:28,040 ‫لم أكن لأسمح له بتهديدي برسالة أخرى.‬ 100 00:05:28,120 --> 00:05:30,480 ‫لا أحتاج إليك يا "كالفن". لا بأس.‬ 101 00:05:31,120 --> 00:05:35,840 ‫حسنًا، يجب أن نكسر‬ ‫حاجز الإحراج هذا. "دانيال"!‬ 102 00:05:35,920 --> 00:05:38,600 ‫لا أعرف إن كان هذا صحيحًا!‬ 103 00:05:38,680 --> 00:05:40,680 {\an8}‫"تشعر فطيرتي المحلاة ببعض الأحاسيس.‬ 104 00:05:40,760 --> 00:05:43,800 ‫يبدو أن فطيرتي المحلاة تتبع حمية.‬ ‫مضحك." إرسال.‬ 105 00:05:44,400 --> 00:05:47,600 ‫سنخفق حتى نفقد القدرة على الخفق!‬ 106 00:05:47,680 --> 00:05:51,480 ‫رسالة، "أصرخ حاليًا‬ ‫على اللحم المقدد بسبب التوتر.‬ 107 00:05:51,560 --> 00:05:53,240 ‫كيف تعرفون عندما تُطهى؟"‬ 108 00:05:53,320 --> 00:05:57,000 {\an8}‫"وسم أشعر حاليًا‬ ‫بأنني أسيطر على الموقف بصعوبة." "دانيال"!‬ 109 00:05:57,080 --> 00:06:00,600 ‫يسيطر؟ عزيزتي،‬ ‫أظن أنه فقد السيطرة تمامًا على الموقف!‬ 110 00:06:02,840 --> 00:06:03,840 ‫هذا جيد.‬ 111 00:06:06,240 --> 00:06:08,400 ‫بئسًا! هذا لا يبدو صحيحًا على الإطلاق.‬ 112 00:06:09,040 --> 00:06:11,320 ‫هل يُفترض أن يحتوي خليط الفطائر على كتل؟‬ 113 00:06:13,680 --> 00:06:15,440 ‫حسنًا، الجانب محترق قليلًا.‬ 114 00:06:16,200 --> 00:06:20,680 {\an8}‫رسالة يا "سيركل"، "بصراحة يا رفيقيّ،‬ ‫لقد أثرت إعجاب نفسي هذا الصباح.‬ 115 00:06:20,760 --> 00:06:25,280 ‫قد أسعى خلف وظيفة (كالفن). رمز تعبيري‬ ‫لوجه تدمع عيناه من الضحك." إرسال.‬ 116 00:06:27,480 --> 00:06:30,840 ‫بئسًا! لا يمكنني قلب الفطيرة المحلاة.‬ 117 00:06:30,920 --> 00:06:32,840 ‫ما هذا؟‬ 118 00:06:32,920 --> 00:06:36,320 ‫يبدو مثل التاكو أو البوريتو!‬ 119 00:06:37,280 --> 00:06:39,520 ‫بينما كان "دانيال" يُصاب بالهلع في المطبخ،‬ 120 00:06:40,640 --> 00:06:42,840 ‫يبدو أن "كاي" ما زالت منهمكة في التفكير‬ 121 00:06:42,920 --> 00:06:45,480 ‫حيال اتهام "نيك" لها‬ ‫في معركة "الراب" ليلة أمس،‬ 122 00:06:45,560 --> 00:06:48,320 ‫وهي ستسعى خلفه. حظًا موفقًا يا صاح.‬ 123 00:06:49,360 --> 00:06:51,560 ‫هل يصدق حقًا أنني منتحلة؟‬ 124 00:06:51,640 --> 00:06:55,040 ‫إذًا يا "سيركل"،‬ ‫ابدئي محادثة خاصة مع "نيك".‬ 125 00:06:56,640 --> 00:06:59,240 ‫دعتني "كاي" إلى محادثة خاصة.‬ 126 00:07:02,200 --> 00:07:05,200 ‫أتساءل عما تريد "كاي" التحدث بشأنه.‬ 127 00:07:05,280 --> 00:07:07,920 ‫سأجعله يظن أن كل شيء على ما يُرام،‬ 128 00:07:08,000 --> 00:07:10,080 ‫لكن ذلك ليس إلا مجرد خطة بالنسبة إليّ.‬ 129 00:07:10,160 --> 00:07:14,080 ‫بالطبع حين أتيت،‬ ‫كانت استراتيجيتي "إ ك ق خ" على الدوام،‬ 130 00:07:14,160 --> 00:07:17,480 ‫وهكذا بالضبط سأستمر في اللعب.‬ 131 00:07:17,560 --> 00:07:20,880 ‫الآن، إن لم تتذكّروا،‬ ‫فإن الـ"إ ك ق خ" هي استراتيجية "كاي"،‬ 132 00:07:20,960 --> 00:07:24,320 ‫إطراءات وكوميديا وقواسم مشتركة وخيال.‬ 133 00:07:24,400 --> 00:07:26,160 ‫أعني أنها قد أهانتني، فأهنتها.‬ 134 00:07:26,240 --> 00:07:29,360 ‫لذا، آمل أن نتظاهر‬ ‫بأن الأمر كان بغرض المرح البريء.‬ 135 00:07:29,440 --> 00:07:32,400 ‫سأبدأ بحرف "إ" الأول من استراتيجيتي،‬ 136 00:07:32,480 --> 00:07:34,120 ‫وهو الإطراء.‬ 137 00:07:34,200 --> 00:07:37,080 ‫لذا، رسالة،‬ 138 00:07:37,160 --> 00:07:42,360 {\an8}‫"إنه بطل معركة (الراب).‬ ‫تهانيّ على فوزك البارحة.‬ 139 00:07:42,440 --> 00:07:47,480 ‫وسم حيوية (نيك) الكبيرة.‬ ‫رمز تعبيري لمكبر صوت."‬ 140 00:07:47,560 --> 00:07:48,560 ‫وإرسال.‬ 141 00:07:50,160 --> 00:07:52,560 ‫"حيوية (نيك) الكبيرة." حسنًا.‬ 142 00:07:53,440 --> 00:07:55,720 ‫لقد بادرت بالمشاعر الإيجابية.‬ 143 00:07:55,800 --> 00:07:57,760 ‫تتصرف كأنها ليست غاضبة بشأن ذلك.‬ 144 00:07:57,840 --> 00:08:00,320 ‫أظن أنني إن ذكرت حقيقة أنني آسف بشأن ذلك،‬ 145 00:08:00,400 --> 00:08:02,200 ‫فقد يجعل الأمر يبدو أسوأ.‬ 146 00:08:02,280 --> 00:08:04,040 ‫رسالة يا "سيركل"،‬ 147 00:08:04,120 --> 00:08:05,840 ‫"شكرًا لك!‬ 148 00:08:05,920 --> 00:08:08,720 ‫أنا سعيد جدًا لأننا أبدعنا.‬ 149 00:08:08,800 --> 00:08:11,400 ‫رمز تعبيري لوجه ضاحك.‬ ‫ربما فزت بمعركة (الراب)،‬ 150 00:08:11,480 --> 00:08:14,440 ‫لكنني بدأت أظن أنك ستُتوجين بالفوز‬ ‫في منافسة الرقص.‬ 151 00:08:14,520 --> 00:08:16,360 ‫رمز تعبيري للتعرق." إرسال.‬ 152 00:08:17,000 --> 00:08:17,960 ‫حسنًا!‬ 153 00:08:18,600 --> 00:08:24,520 ‫حان الوقت لتنفيذ حرف "ق" التالي،‬ ‫وهو القواسم المشتركة.‬ 154 00:08:24,600 --> 00:08:27,680 {\an8}‫رسالة، "أظن إن فزت أنت بمعركة (الراب)،‬ 155 00:08:27,760 --> 00:08:31,040 {\an8}‫وإن تُوجت أنا بالفوز في معركة الرقص،‬ ‫فسيجعلنا ذلك متعادلين."‬ 156 00:08:31,120 --> 00:08:34,360 {\an8}‫"يميل الصادقون إلى بعضهم."‬ 157 00:08:34,960 --> 00:08:38,960 ‫إذًا فهي تدعو نفسها بالصادقة،‬ ‫لكنني لا أصدق ذلك.‬ 158 00:08:39,040 --> 00:08:40,840 ‫إنها تتصرف بشكل استراتيجي بالتأكيد.‬ 159 00:08:40,920 --> 00:08:42,320 ‫رسالة يا "سيركل"،‬ 160 00:08:42,400 --> 00:08:45,560 {\an8}‫"من اللطيف أن يكون هناك شخص‬ ‫يعبّر عما بداخله بصراحة دومًا هنا.‬ 161 00:08:45,640 --> 00:08:48,360 ‫آمل أن الأمور تسير بشكل جيد‬ ‫بينك وبين صديقي (كالفن).‬ 162 00:08:48,440 --> 00:08:52,040 ‫صديق صديقي أعتبره صديق لي!‬ 163 00:08:52,120 --> 00:08:57,080 ‫وسم واصلي إبهاج صديقي.‬ ‫رمز تعبيري لوجه يضحك." إرسال.‬ 164 00:09:00,320 --> 00:09:02,920 ‫يعجبني سياق الحديث الذي يسلكه "نيك".‬ 165 00:09:03,000 --> 00:09:06,000 ‫لذا قد تكون هذه طريقته في القول،‬ 166 00:09:06,080 --> 00:09:08,960 ‫"مهلًا، لنكون تحالفًا!"‬ 167 00:09:09,040 --> 00:09:12,560 {\an8}‫رسالة، "إن كان هذا هو الحال، إذًا لنحرص‬ 168 00:09:12,640 --> 00:09:14,880 {\an8}‫أن ندعم بعضنا من الآن فصاعدًا.‬ 169 00:09:14,960 --> 00:09:20,480 {\an8}‫وسم لا شيء أفضل من الصديق المخلص.‬ ‫وسم دعمتك منذ البداية." وإرسال.‬ 170 00:09:21,000 --> 00:09:22,840 ‫لقد قابلت من تضاهيني ذكاءً وهي "كاي".‬ 171 00:09:22,920 --> 00:09:26,400 ‫من الواضح أنني أريد نيل استحسانها.‬ ‫هذا ما أسعى إليه هنا.‬ 172 00:09:26,480 --> 00:09:29,720 ‫لكنني أعتقد أنها منتحلة،‬ ‫وأريد التخلص منها.‬ 173 00:09:30,240 --> 00:09:32,680 ‫رسالة يا "سيركل"، "أتفق معك!‬ 174 00:09:33,200 --> 00:09:36,680 ‫أنا أقدّر الولاء، وأنا أبادلك الشعور نفسه.‬ 175 00:09:36,760 --> 00:09:37,600 ‫"وسم…"‬ 176 00:09:37,680 --> 00:09:42,920 ‫العمل الجماعي يحقق الأحلام."‬ ‫مع رمز تعبيري للموافقة. حسنًا!‬ 177 00:09:43,000 --> 00:09:45,400 ‫كان يمكن أن تسير المحادثة‬ ‫إلى أكثر من اتجاه.‬ 178 00:09:45,480 --> 00:09:49,720 ‫أظن على الأقل أن هذا يجعلني أشعر‬ ‫بأنني على علاقة أفضل مع "كاي".‬ 179 00:09:49,800 --> 00:09:51,840 ‫لقد مرت المحادثة بسلام.‬ 180 00:09:51,920 --> 00:09:53,560 ‫هل تعرفون ماذا يقولون دائمًا؟‬ 181 00:09:53,640 --> 00:09:57,000 ‫أبق أصدقائك بقربك،‬ ‫لكن أبق أعدائك أكثر قربًا.‬ 182 00:09:58,280 --> 00:10:00,120 ‫لنترك "نيك" و"كاي" هناك،‬ 183 00:10:00,640 --> 00:10:02,960 ‫لأنني سمعت للتو باب المصعد يُفتح،‬ 184 00:10:03,040 --> 00:10:05,320 ‫مما يعني أن أحدهم في الرواق.‬ 185 00:10:05,400 --> 00:10:09,840 ‫وبالنظر إلى حجم حقيبته،‬ ‫فهو يخطط للبقاء لبعض الوقت.‬ 186 00:10:19,600 --> 00:10:20,720 ‫تبًا!‬ 187 00:10:24,440 --> 00:10:26,440 ‫هذا جميل! حسنًا!‬ 188 00:10:26,960 --> 00:10:28,680 ‫يا للروعة!‬ 189 00:10:33,880 --> 00:10:35,360 ‫هذا ممتع للغاية!‬ 190 00:10:43,200 --> 00:10:45,840 ‫كيف حالكم؟ أنا "جيمس". عمري 30 عامًا.‬ 191 00:10:45,920 --> 00:10:49,280 ‫أنا من "لوس أنجلوس"،‬ ‫موطن عارضات "إنستغرام" والنباتيين.‬ 192 00:10:49,360 --> 00:10:51,320 ‫شغفي هو تقديم الكوميديا.‬ 193 00:10:51,400 --> 00:10:54,080 ‫أجعل الناس يضحكون.‬ ‫سأفعل أي شيء يجعل الناس يضحكون،‬ 194 00:10:54,160 --> 00:10:58,080 ‫وأنسق الموسيقى كعمل جانبي لأجني المال،‬ ‫لأن الكوميديا أحيانًا لا تجني المال.‬ 195 00:10:59,800 --> 00:11:01,520 ‫لديّ ثقة "توم كروز".‬ 196 00:11:02,680 --> 00:11:06,680 ‫أنا رجل أسود صاخب وفخور،‬ ‫لذا سأدخل إلى "ذا سيركل" بهويتي الحقيقية.‬ 197 00:11:07,680 --> 00:11:11,240 ‫دوري في "ذا سيركل"‬ ‫سيكون الصديق المقرب والعم،‬ 198 00:11:11,320 --> 00:11:14,600 ‫لكن ما يمكن أن يسير بشكل خاطئ‬ ‫هو أن أتصرف بطبيعتي وأكون صاخبًا،‬ 199 00:11:14,680 --> 00:11:16,360 ‫وهذا قد يخيف الناس الخجولين.‬ 200 00:11:16,440 --> 00:11:18,360 ‫حالما تتعرف عليّ جيدًا، فستحبني.‬ 201 00:11:19,480 --> 00:11:22,360 ‫أنا واثق من أنني سأفوز بهذه اللعبة.‬ 202 00:11:22,440 --> 00:11:26,360 ‫أنا متلاعب بالفطرة.‬ ‫سأكذب على البابا لأفوز بهذه اللعبة.‬ 203 00:11:26,440 --> 00:11:29,000 ‫أنا ملائم لهذا،‬ ‫وقد حان الوقت لأطالب بجائزتي.‬ 204 00:11:29,080 --> 00:11:31,480 ‫لا أعرف إن كان هذا ما يقوله الناس.‬ 205 00:11:32,000 --> 00:11:33,240 ‫"(جيمس)"‬ 206 00:11:34,760 --> 00:11:38,400 ‫"سيركل"، من فضلك‬ ‫خذيني إلى ألبوماتي الخاصة.‬ 207 00:11:42,760 --> 00:11:45,400 ‫"سيركل"، خذيني إلى ألبوم‬ ‫"حبيبتي المجنونة".‬ 208 00:11:45,480 --> 00:11:47,440 ‫سميت الألبوم بهذا لأن حبيبتي مجنونة.‬ 209 00:11:48,040 --> 00:11:50,400 ‫" سيركل"، ضخّمي الصورة التي على اليسار‬ 210 00:11:50,480 --> 00:11:53,000 ‫حيث تبدو شفتي أشبه برجل عصابات.‬ 211 00:11:53,080 --> 00:11:55,360 ‫يسألني الناس دائمًا كيف أوقعتها في شباكي.‬ 212 00:11:55,440 --> 00:11:58,040 ‫من الواضح أنها جذابة وأنا قبيح للغاية.‬ 213 00:11:58,680 --> 00:12:02,440 ‫لكنني لن أستخدم هذه الصورة‬ ‫لأنني ببساطة هنا بمفردي.‬ 214 00:12:02,520 --> 00:12:03,920 ‫سأستقبل رسائل غزيرة.‬ 215 00:12:04,000 --> 00:12:06,120 ‫لذا خذيني إلى ألبوم "أحاول أن أكون مثيرًا".‬ 216 00:12:07,520 --> 00:12:10,120 ‫دعيني أرى.‬ ‫اختاري الصورة في الأسفل على اليمين.‬ 217 00:12:10,200 --> 00:12:12,040 ‫إنها مجرد صورة جيدة. أبدو كرجل صالح.‬ 218 00:12:12,120 --> 00:12:15,280 ‫تبدو عيناي حولاوين بعض الشيء،‬ ‫لكن يمكنني إصلاح ذلك في المستقبل.‬ 219 00:12:15,360 --> 00:12:17,720 ‫أبدو كأنني أتيت لقضاء الوقت معك.‬ ‫هذا كل شيء!‬ 220 00:12:17,800 --> 00:12:20,600 ‫لذا يا "سيركل"، من فضلك‬ ‫اجعلي تلك صورة ملفي الشخصي!‬ 221 00:12:21,280 --> 00:12:22,280 ‫أجل.‬ 222 00:12:23,400 --> 00:12:25,240 ‫أنا وغد مثير.‬ 223 00:12:26,000 --> 00:12:28,840 ‫لم يكن هذا صحيحًا، لكنني وغد مثير.‬ 224 00:12:30,400 --> 00:12:35,320 ‫مع مرور فترة ظهيرة أخرى في "ذا سيركل"،‬ ‫تستخدم "كاي" كل تركيزها…‬ 225 00:12:37,960 --> 00:12:39,360 ‫بينما ترسم "آشلي" فحسب.‬ 226 00:12:40,400 --> 00:12:42,000 ‫وهو هنا منذ دقيقتين،‬ 227 00:12:42,080 --> 00:12:45,920 ‫لكن "جيمس" المستجد‬ ‫أخذ تاج "كالفن" للتو كأفضل طاه في "سيركل".‬ 228 00:12:46,000 --> 00:12:48,320 ‫تضعها هكذا فحسب، ثم…‬ 229 00:12:49,720 --> 00:12:51,200 ‫كأنك حطمت ظهر أحدهم.‬ 230 00:12:51,280 --> 00:12:53,000 ‫لا يمكنك تعليم هذه الأشياء.‬ 231 00:12:53,080 --> 00:12:56,400 ‫وكأن أحدهم حصل على تدليك للمرة الأولى،‬ ‫هكذا يبدو الأمر.‬ 232 00:12:56,480 --> 00:12:58,240 ‫وبقدر ما أود أن أرى‬ 233 00:12:58,320 --> 00:13:01,000 ‫إلى متى ستتمكن "كاي"‬ ‫من إبقاء الحلوى متعددة الألوان على وجهها،‬ 234 00:13:01,080 --> 00:13:04,320 ‫أعتقد أن "ذا سيركل"‬ ‫قد خططت لأمر أكثر إثارة.‬ 235 00:13:07,000 --> 00:13:10,280 ‫"تنبيه!"‬ 236 00:13:10,360 --> 00:13:11,200 {\an8}‫"(دانيال)"‬ 237 00:13:11,280 --> 00:13:12,720 {\an8}‫ما هذا؟‬ 238 00:13:12,800 --> 00:13:14,240 {\an8}‫إنه تنبيه يا "دانيال"!‬ 239 00:13:14,320 --> 00:13:16,160 {\an8}‫يا للهول! آمل أن يكون جيدًا!‬ 240 00:13:17,240 --> 00:13:19,120 {\an8}‫أنا هنا أتعرق بالفعل.‬ 241 00:13:21,000 --> 00:13:23,560 ‫"دخل متسابق جديد إلى (ذا سيركل)!"‬ 242 00:13:23,640 --> 00:13:25,960 ‫مستحيل!‬ 243 00:13:26,040 --> 00:13:29,040 ‫أجل، هناك مسؤول جديد في البلدة.‬ ‫يمكنكم مناداتي بـ"أبي"!‬ 244 00:13:29,120 --> 00:13:30,720 ‫شخص مستجد!‬ 245 00:13:30,800 --> 00:13:34,000 {\an8}‫لم أعد المستجدة رسميًا.‬ 246 00:13:35,880 --> 00:13:39,080 {\an8}‫"جيمس"؟ من هو "جيمس"؟‬ 247 00:13:39,160 --> 00:13:42,200 {\an8}‫كيف الحال يا "جيمس"؟ كيف حالك يا صديقي؟‬ 248 00:13:42,280 --> 00:13:44,200 ‫إنه لطيف!‬ 249 00:13:45,440 --> 00:13:49,920 ‫"سيدعو (جيمس) المتسابقين‬ ‫للانضمام إليه في محادثة الواحد تلو الآخر."‬ 250 00:13:50,000 --> 00:13:51,120 ‫تبًا…‬ 251 00:13:51,200 --> 00:13:53,000 ‫تبًا!‬ 252 00:13:53,080 --> 00:13:56,000 {\an8}‫حسنًا، لديه السلطة الآن.‬ 253 00:13:56,080 --> 00:13:59,320 ‫عليّ أن أتصرف بحكمة وبشكل خططي.‬ 254 00:14:00,920 --> 00:14:04,000 ‫"مع حدوث التصنيفات في وقت لاحق اليوم،‬ ‫كل ثانية مهمة."‬ 255 00:14:04,080 --> 00:14:06,160 ‫هل ستجري التصنيفات اليوم؟‬ 256 00:14:06,240 --> 00:14:07,160 ‫بالتأكيد!‬ 257 00:14:10,880 --> 00:14:13,240 ‫الآن، بوسع "جيمس" التطفل‬ ‫على ملفات المتسابقين الشخصية‬ 258 00:14:13,320 --> 00:14:16,560 ‫لمساعدته على اتخاذ قرار‬ ‫أي ترتيب سينضمون فيه إلى المحادثة.‬ 259 00:14:18,000 --> 00:14:21,240 ‫حسنًا! إنها تشبه "سندريلا" سوداء البشرة.‬ 260 00:14:21,320 --> 00:14:23,440 ‫الجزء الذي تقول فيه، "أنا حسناء جنوبية."‬ 261 00:14:23,520 --> 00:14:26,840 ‫يجعلني أظن أنها عزباء.‬ ‫لذا أفترض أن بإمكاني مغازلتها.‬ 262 00:14:27,440 --> 00:14:28,880 ‫بالتأكيد ليس هذا ما تعنيه،‬ 263 00:14:28,960 --> 00:14:31,800 ‫لكنني أرى شخصًا يتلهف للمغازلة‬ ‫بعيدًا عن علاقته الشخصية.‬ 264 00:14:32,320 --> 00:14:34,080 ‫وبينما يتلصص "جيمس" على متسابقينا،‬ 265 00:14:34,160 --> 00:14:36,280 ‫فمن العدل أن يتمكنوا من التحقق منه.‬ 266 00:14:36,360 --> 00:14:39,760 ‫حسنًا. إذًا يتسنى لي فحصه بدقة.‬ 267 00:14:39,840 --> 00:14:42,000 ‫يبدو رائعًا للغاية!‬ 268 00:14:42,080 --> 00:14:44,480 ‫كل ما يسعني فعله هو أن آمل‬ 269 00:14:44,560 --> 00:14:48,280 ‫أن يضعني ضمن أفضل ثلاثة أشخاص على الأقل.‬ 270 00:14:48,360 --> 00:14:50,480 ‫"سيركل"، خذيني إلى صفحة "روكسانا".‬ 271 00:14:54,160 --> 00:14:55,000 ‫حسنًا!‬ 272 00:14:55,080 --> 00:14:58,160 ‫أرى أنها فتاة صغيرة الحجم.‬ ‫سعيدة جدًا ولديها ابتسامة كبيرة.‬ 273 00:14:58,240 --> 00:14:59,840 ‫تروقني مشاعرها الإيجابية حقًا.‬ 274 00:14:59,920 --> 00:15:03,520 ‫إنها في الـ35 من عمرها.‬ ‫إنها لا تبدو في الـ35. ظننت أنها في الـ27.‬ 275 00:15:03,600 --> 00:15:05,880 ‫ومن برج الدلو؟‬ 276 00:15:06,480 --> 00:15:08,480 ‫ما هذه؟ هل هي آلة؟‬ 277 00:15:08,560 --> 00:15:11,320 ‫"يمكنك التحدث معي عن أي شيء وكل شيء.‬ 278 00:15:11,400 --> 00:15:13,560 ‫نادني بمعالجك النفسي.‬ 279 00:15:13,640 --> 00:15:16,760 ‫وسم دكتور (فيل) الأسود."‬ 280 00:15:17,800 --> 00:15:19,600 ‫"سيركل"، من فضلك خذيني‬ 281 00:15:19,680 --> 00:15:23,040 ‫إلى الشخص الذي أظنه مزيفًا‬ ‫وفقًا لصورته الشخصية.‬ 282 00:15:23,120 --> 00:15:24,960 {\an8}‫"سيركل"، خذيني إلى "نيك" من فضلك.‬ 283 00:15:26,000 --> 00:15:27,240 ‫27 عامًا؟‬ 284 00:15:27,320 --> 00:15:31,760 ‫أجل، لا أحد يصدقك!‬ ‫حصلت على تلك الصورة من صور "غوغل".‬ 285 00:15:31,840 --> 00:15:33,840 ‫إنه في الـ45 من عمره، هذا مؤكد.‬ 286 00:15:33,920 --> 00:15:35,480 ‫"أعيش حياتي كأعزب."‬ 287 00:15:36,360 --> 00:15:37,680 ‫أشعر بأنه مزيف!‬ 288 00:15:37,760 --> 00:15:41,720 {\an8}‫صحيح أن كل محادثة مهمة هنا،‬ 289 00:15:42,320 --> 00:15:45,600 ‫وإن لم أكن في المحادثة الجماعية،‬ ‫فسيكون الأمر سيئًا.‬ 290 00:15:47,200 --> 00:15:50,080 ‫حسنًا يا "إيزابيلا".‬ ‫أراك يا عزيزي! لديك خاتم الأنف.‬ 291 00:15:50,160 --> 00:15:53,040 ‫هذا يعني أنها غريبة الأطوار‬ ‫ما بين الحين والآخر.‬ 292 00:15:53,120 --> 00:15:57,360 ‫لأن ابنتي لديها خاتم أنف،‬ ‫لذا أعرف ما يجري معك.‬ 293 00:15:57,440 --> 00:15:59,640 ‫سيخوض "جيمس" محادثات معقدة للغاية‬ 294 00:15:59,720 --> 00:16:02,520 ‫لأن يقفز إلى الاستنتاجات سريعًا.‬ 295 00:16:02,600 --> 00:16:07,520 ‫يمكن لهذا أن يسير بشكل جيد جدًا‬ ‫إن اختار العلامات الصحيحة‬ 296 00:16:07,600 --> 00:16:09,160 ‫وسايرني في الحديث.‬ 297 00:16:09,240 --> 00:16:10,920 ‫أريد "جيمس" إلى جانبي.‬ 298 00:16:11,000 --> 00:16:13,680 ‫"سيركل"، لنلق نظرة‬ ‫على ملف "دانيال" اليافع.‬ 299 00:16:16,240 --> 00:16:17,320 ‫"دانيال" في الـ14.‬ 300 00:16:17,920 --> 00:16:19,840 ‫كيف تكون يافعًا للغاية وقميصك قديم؟‬ 301 00:16:19,920 --> 00:16:22,440 ‫رأيت رجلًا عمره 65 عامًا‬ ‫يرتدي هذا في الملهى.‬ 302 00:16:22,520 --> 00:16:24,640 ‫ليت "دانيال" يعرف المزيد من مصطلحات الطهي‬ 303 00:16:24,720 --> 00:16:27,920 ‫كي يفهم كيف يُسخر منه الآن.‬ 304 00:16:28,680 --> 00:16:32,760 ‫آمل أن يكون هناك شيء في سيرتي الذاتية‬ ‫يجذب انتباهه ويقول،‬ 305 00:16:32,840 --> 00:16:36,840 ‫"أجل، أريد التحدث إلى هذا الفتى الصغير."‬ 306 00:16:39,320 --> 00:16:42,240 ‫"كالفن" شخص يمكنني قضاء الوقت معه.‬ ‫أعرف ذلك.‬ 307 00:16:42,320 --> 00:16:46,360 ‫أرتدي ملابس كهذه حين أتأنق،‬ ‫ولديه جانب مرح ويطهو.‬ 308 00:16:46,440 --> 00:16:48,480 ‫يمكنه أن يعد لي شطيرة لذيذة أو ما شابه.‬ 309 00:16:48,560 --> 00:16:53,200 ‫قد يكون "كالفن" أول رجل أدعوه.‬ 310 00:16:53,280 --> 00:16:56,080 ‫آمل أن يختارني "جيمس".‬ 311 00:16:56,160 --> 00:17:00,560 {\an8}‫قد يكون الرجل‬ ‫الذي يعيدني إلى مركز أعلى في التصنيف.‬ 312 00:17:01,160 --> 00:17:02,880 ‫هذا قرار صعب للغاية.‬ 313 00:17:02,960 --> 00:17:04,440 ‫قد يكون كذلك يا "جيمس"،‬ 314 00:17:04,520 --> 00:17:08,200 ‫لكن عليك أن تسرع من وتيرتك‬ ‫لأننا في حاجة إلى قرار.‬ 315 00:17:08,920 --> 00:17:11,240 ‫الشخص الذي أظن أنه سيمنحني‬ ‫أكبر قدر من النميمة،‬ 316 00:17:11,320 --> 00:17:13,520 ‫ويمكنني إنشاء تحالف مبكر معه…‬ 317 00:17:13,600 --> 00:17:19,640 ‫قلبي يطلب مني أن أتواصل مع "كاي".‬ ‫أظن أنني أعرف كيف أنسجم معها.‬ 318 00:17:19,720 --> 00:17:24,000 ‫لديّ أفراد عائلة كثيرون في الجنوب.‬ ‫"سيركل"، أرجوك خذيني إلى محادثة مع "كاي".‬ 319 00:17:25,280 --> 00:17:27,400 ‫دعاني "جيمس" إلى محادثة!‬ 320 00:17:31,280 --> 00:17:32,200 ‫أنا متوتر!‬ 321 00:17:32,280 --> 00:17:35,400 ‫يا للمفاجأة! أنا الأولى.‬ 322 00:17:35,480 --> 00:17:37,480 ‫لقد اختار الملكة.‬ 323 00:17:38,160 --> 00:17:40,280 {\an8}‫رسالة يا "سيركل"، "كيف حالك يا (كاي)؟‬ 324 00:17:40,360 --> 00:17:43,800 {\an8}‫أنا متحمس للتحدث إليك‬ ‫لأن ملفك الشخصي كان الأكثر تميزًا.‬ 325 00:17:43,880 --> 00:17:48,480 {\an8}‫قد يبدو هذا غريبًا، لكنني أثق بك بالفعل‬ ‫بسبب ما تمثّلينه ببساطة.‬ 326 00:17:48,560 --> 00:17:51,680 {\an8}‫لكن كيف تبلين في حياة (سيركل)؟‬ ‫علامة استفهام."‬ 327 00:17:51,760 --> 00:17:55,000 ‫"سيركل"، أرسلي رسالتي الأولى. هيا!‬ 328 00:17:59,320 --> 00:18:03,400 ‫حسنًا، رائع! هذا يجعلني أشعر بالارتياح.‬ ‫إنه متحمس للتحدث إليّ.‬ 329 00:18:03,480 --> 00:18:05,880 ‫أريدها أن تعرف أن بوسعها الوثوق بي.‬ ‫نحن أخوان.‬ 330 00:18:07,360 --> 00:18:09,880 ‫من الجيد أن أكون الأولى.‬ 331 00:18:09,960 --> 00:18:12,400 {\an8}‫رسالة، "أهلًا بك في (ذا سيركل) يا (جيمس).‬ 332 00:18:12,480 --> 00:18:15,040 ‫أنا ممتنة لأنك دعوتني إلى المحادثة أولًا.‬ 333 00:18:15,120 --> 00:18:18,000 ‫علمت أن لدينا قاسمًا مشتركًا‬ ‫أكثر من (التيكيلا).‬ 334 00:18:18,080 --> 00:18:20,720 ‫وسم (تيكيلا صن رايز) هو المفضل."‬ 335 00:18:21,400 --> 00:18:24,120 {\an8}‫لا أعرف ما هو (تيكيلا صن رايز).‬ ‫أضع التوت البري فحسب.‬ 336 00:18:24,200 --> 00:18:26,200 {\an8}‫لا أمانع أي شيء به عصير التوت البري.‬ 337 00:18:26,280 --> 00:18:30,440 ‫هذا هو الوقت المثالي لإخباره‬ ‫بما يحتاج إلى معرفته‬ 338 00:18:30,520 --> 00:18:34,120 ‫ليساعد في خطتي وأيضًا مع التصنيفات اليوم.‬ 339 00:18:34,200 --> 00:18:38,480 {\an8}‫رسالة، "وجودي في (ذا سيركل) تجربة جنونية.‬ 340 00:18:38,560 --> 00:18:42,120 ‫ومع ذلك،‬ ‫سأسعد كثيرًا بمساعدتك على اجتيازها.‬ 341 00:18:42,200 --> 00:18:45,360 ‫احرص على الانتباه جيدًا لهؤلاء المنتحلين.‬ 342 00:18:45,440 --> 00:18:49,520 ‫وسم احتفل مع (كالفن).‬ ‫وسم (روكسانا) رائعة."‬ 343 00:18:49,600 --> 00:18:51,680 ‫"سأسعد كثيرًا بمساعدتك على اجتيازها."‬ 344 00:18:51,760 --> 00:18:53,480 ‫هذا يعني أنني اخترت الشخص المناسب.‬ 345 00:18:53,560 --> 00:18:56,280 ‫لذا فهي تركز على المنتحلين. هذا جيد،‬ 346 00:18:56,360 --> 00:18:59,320 ‫لأنني ما دمت صادقًا، فلن تلاحقني.‬ 347 00:18:59,400 --> 00:19:01,600 ‫أريده أن يعرف‬ 348 00:19:01,680 --> 00:19:05,560 ‫أن "كالفن" و"روكسانا"‬ ‫تحالفان قويان لي بالتأكيد‬ 349 00:19:05,640 --> 00:19:06,920 ‫وصديقان لي في "ذا سيركل".‬ 350 00:19:08,640 --> 00:19:10,600 ‫قبل أن ترتاح "كاي" أكثر من اللازم،‬ 351 00:19:10,680 --> 00:19:13,840 ‫على "جيمس" الآن اختيار المتسابقين التاليين‬ ‫الذين يريدهم في هذه المحادثة.‬ 352 00:19:13,920 --> 00:19:15,680 ‫يا للصعوبة!‬ 353 00:19:15,760 --> 00:19:18,240 ‫سأحضر المزيد من الناس إلى هنا.‬ 354 00:19:18,320 --> 00:19:19,960 ‫كنت سأحضر "جاكسون"،‬ 355 00:19:20,040 --> 00:19:24,960 ‫لكن لأنها قالت "احتفل مع (كالفن)"،‬ ‫فسأريها أنني أثق بحكمها.‬ 356 00:19:25,040 --> 00:19:27,040 ‫إذًا "كالفن" يأخذ مكان "جاكسون".‬ 357 00:19:27,120 --> 00:19:29,680 ‫سأضيف "روكسانا" بسبب وسومها،‬ 358 00:19:29,760 --> 00:19:32,240 ‫و"إيزابيلا"، لأنها تبدو رائعة.‬ 359 00:19:33,360 --> 00:19:34,560 ‫"دعاك (جيمس) إلى محادثة"‬ 360 00:19:34,640 --> 00:19:35,680 ‫- تبًا!‬ ‫- أجل!‬ 361 00:19:35,760 --> 00:19:36,960 ‫لقد نجحت.‬ 362 00:19:37,040 --> 00:19:40,720 ‫"جيمس"، لم أظن أنك ستأتي أبدًا!‬ ‫أنا سعيدة جدًا!‬ 363 00:19:40,800 --> 00:19:43,400 ‫"سيركل"، خذيني إلى المحادثة.‬ 364 00:19:44,720 --> 00:19:47,320 ‫"انضم (إيزابيلا) و(كالفن) و(روكسانا)‬ ‫إلى المحادثة"‬ 365 00:19:48,880 --> 00:19:51,360 ‫كانت "كاي" الأولى. يا لها من صدمة!‬ 366 00:19:51,440 --> 00:19:52,680 ‫تبًا!‬ 367 00:19:54,320 --> 00:19:56,440 ‫أتساءل عما تحدث هو و"كاي" عنه.‬ 368 00:19:56,960 --> 00:20:01,840 ‫رسالة، "يا صاحبي (جيمس)! علامة تعجب.‬ ‫مرحبًا بك في (ذا سيركل)."‬ 369 00:20:01,920 --> 00:20:05,040 ‫"أكن الإعجاب لكل من في هذه المحادثة."‬ 370 00:20:05,120 --> 00:20:08,480 ‫لم يقل "كالفن" الكثير،‬ ‫لكن من طريقة رده، أظن أنه صادق.‬ 371 00:20:08,560 --> 00:20:11,160 ‫رسالة يا "سيركل"،‬ ‫"أهلًا بك في عائلة (سيركل) يا (جيمس).‬ 372 00:20:11,240 --> 00:20:13,600 ‫كل ما عليّ قوله هو،‬ ‫يميل الصادقون إلى بعضهم."‬ 373 00:20:13,680 --> 00:20:17,160 {\an8}‫"(كاي) و(كالفن) و(إيزابيلا) هم أصدقائي."‬ 374 00:20:17,240 --> 00:20:19,720 {\an8}‫"يبدو أنك أصبحت صديقنا‬ ‫بدءًا من اليوم أيضًا."‬ 375 00:20:19,800 --> 00:20:23,080 {\an8}‫انضممت إلى المجموعة!‬ ‫نحن "باور رينجرز" الأحياء الفقيرة!‬ 376 00:20:23,160 --> 00:20:26,760 {\an8}‫رسالة يا "سيركل"، "من المستجدة السابقة‬ ‫إلى أحدث مستجد،‬ 377 00:20:26,840 --> 00:20:31,160 {\an8}‫أعرف بالضبط كيف تشعر الآن،‬ ‫لكنني أعرف أنك ستبلي بلاءً حسنًا." إرسال.‬ 378 00:20:31,760 --> 00:20:35,400 {\an8}‫ها نحن ذا! أنا بارع في هذا!‬ 379 00:20:35,480 --> 00:20:37,240 ‫أردت جلب الشخص الجديد إلى هنا أيضًا.‬ 380 00:20:37,320 --> 00:20:39,200 ‫حسنًا، رسالة يا "سيركل"،‬ 381 00:20:39,280 --> 00:20:42,200 {\an8}‫"هل ثمة شيء عليّ معرفته‬ ‫نظرًا لأنني أتيت متأخرًا إلى الحفلة؟"‬ 382 00:20:42,280 --> 00:20:44,400 {\an8}‫رمز تعبيري لنظرة جانبية.‬ ‫وسم حان وقت النميمة."‬ 383 00:20:47,040 --> 00:20:50,280 ‫"جيمس"!‬ 384 00:20:50,360 --> 00:20:52,160 ‫رسالة يا "سيركل"،‬ 385 00:20:52,240 --> 00:20:56,960 ‫"ما عليك معرفته عن (ذا سيركل)‬ ‫أن (دانيال) و(نيك) يتمتعان بخفة الظل."‬ 386 00:20:57,040 --> 00:21:00,600 {\an8}‫"أنا متأكد أنك ستنسجم معهما.‬ ‫وسم كلام صادق."‬ 387 00:21:00,680 --> 00:21:02,720 {\an8}‫تبًا يا "كالفن"!‬ 388 00:21:02,800 --> 00:21:04,600 ‫أنا أحاول بناء شيء لنا نحن الخمسة.‬ 389 00:21:04,680 --> 00:21:05,960 ‫إنه يحضر رجلين.‬ 390 00:21:06,040 --> 00:21:07,520 ‫لم أنس‬ 391 00:21:07,600 --> 00:21:10,960 ‫أن "نيك" اتهمني بأنني منتحلة أمام الجميع،‬ 392 00:21:11,040 --> 00:21:13,920 ‫ولن أثق به بنسبة 100 بالمئة أبدًا.‬ 393 00:21:16,880 --> 00:21:21,760 ‫رسالة، "بما أن أصدقائي هنا،‬ ‫فهذا هو الوقت المثالي لأخبرك‬ 394 00:21:21,840 --> 00:21:24,320 {\an8}‫بأنك فوّت معركة (راب) ملحمية ليلة أمس.‬ 395 00:21:24,400 --> 00:21:30,400 {\an8}‫وسم كانت وحشية. وشم تبادلنا الإهانات.‬ ‫رمز تعبيري لألعاب نارية." إرسال.‬ 396 00:21:32,160 --> 00:21:34,160 ‫"كانت وحشية. تبادلنا الإهانات."‬ 397 00:21:35,640 --> 00:21:38,240 ‫أظن أن هذا سيُترجم بشكل جيد‬ 398 00:21:38,320 --> 00:21:40,880 ‫بواسطة كل من في غرفة المحادثة هذه الآن.‬ 399 00:21:40,960 --> 00:21:42,960 ‫يا للهول!‬ 400 00:21:43,520 --> 00:21:45,640 ‫"كاي" لا تحب "نيك".‬ 401 00:21:46,320 --> 00:21:48,160 ‫بئسًا!‬ 402 00:21:48,240 --> 00:21:52,320 ‫ليست كل الأمور إيجابية هنا يا رفاق،‬ 403 00:21:52,400 --> 00:21:54,880 ‫وأريد التأكد من أن "جيمس" يعرف ذلك.‬ 404 00:21:55,560 --> 00:21:57,000 ‫هذا أكثر خطاب مشؤوم‬ 405 00:21:57,080 --> 00:21:59,240 ‫أُلقي أمام أحجية تركيب الصور.‬ 406 00:22:00,640 --> 00:22:03,160 ‫فلنزحم هذه المحادثة الجماعية‬ ‫أكثر قليلًا يا "جيمس".‬ 407 00:22:03,240 --> 00:22:04,680 ‫حان وقت اختيار متسابقيك التاليين.‬ 408 00:22:04,760 --> 00:22:08,160 ‫"كالفن" ذكر "دانيال" و"نيك"،‬ ‫لكنني لا أثق بك يا "نيك".‬ 409 00:22:09,960 --> 00:22:11,880 ‫حسنًا، إذًا سأحضر "جاكسون" و"دانيال".‬ 410 00:22:11,960 --> 00:22:16,080 ‫لأن "دانيال" يبدو فتى رائعًا.‬ ‫إنه في الـ20 فقط. سأنسجم معه.‬ 411 00:22:16,160 --> 00:22:18,680 ‫وسأحضر "آشلي". إنها آخر فتاة.‬ 412 00:22:19,200 --> 00:22:21,160 ‫آسف يا "نيك"، يجب أن تكون الأخير.‬ 413 00:22:22,920 --> 00:22:25,200 {\an8}‫"دعاك (جيمس) إلى محادثة."‬ 414 00:22:25,280 --> 00:22:27,160 ‫أجل!‬ 415 00:22:28,120 --> 00:22:32,400 ‫صديقي "جيمس"! لنر إن كنت الأخير.‬ 416 00:22:32,480 --> 00:22:33,840 ‫أرجو ألّا أكون الأخير!‬ 417 00:22:35,640 --> 00:22:37,560 ‫"دانيال" و"آشلي" و"جاكسون".‬ 418 00:22:38,160 --> 00:22:39,760 ‫هذا مثير.‬ 419 00:22:39,840 --> 00:22:43,240 ‫أنا قلقة بعض الشيء‬ 420 00:22:43,320 --> 00:22:46,160 ‫لأنني لم أرد أن يُضاف "كالفن" و"كاي" قبلي،‬ 421 00:22:46,240 --> 00:22:47,600 ‫ويبدو أنهما أُضيفا قبلي.‬ 422 00:22:47,680 --> 00:22:50,720 ‫أنا لست الأخير!‬ 423 00:22:50,800 --> 00:22:52,080 ‫من المتغيب؟‬ 424 00:22:52,160 --> 00:22:53,960 ‫"نيك" الوسيم متغيب.‬ 425 00:22:54,040 --> 00:22:56,680 ‫لا أعرف ماذا أقول تعقيبًا على ذلك.‬ ‫"نيك" ليس موجودًا.‬ 426 00:22:59,720 --> 00:23:02,320 ‫رسالة يا "سيركل"، "مرحبًا بكم في الحفل."‬ 427 00:23:02,400 --> 00:23:04,200 ‫"أنا أتعرف أكثر على الجميع،‬ 428 00:23:04,280 --> 00:23:07,440 ‫وأود أن أسمع حقائق مثيرة للاهتمام‬ ‫عن ثلاثتكم."‬ 429 00:23:08,040 --> 00:23:09,400 ‫"إن لم تكن مثيرة للاهتمام…"‬ 430 00:23:09,480 --> 00:23:13,040 ‫فعليك أن تحتسي جرعة من الخمر. ثلاث نقاط.‬ ‫لارتكاب خطأ في الاحتفال."‬ 431 00:23:13,120 --> 00:23:16,720 ‫"لكن لدينا مشروب (كول إيد) لـ(دانيال).‬ ‫رمز تعبيري لوجه تدمع عيناه من الضحك."‬ 432 00:23:16,800 --> 00:23:19,360 ‫حسنًا يا "جيمس"! سخريتك في محلها!‬ 433 00:23:19,440 --> 00:23:22,200 {\an8}‫رسالة، "أنا سعيد جدًا بالدعوة يا (جيمس).‬ 434 00:23:22,280 --> 00:23:26,800 ‫حقيقة مثيرة بشأني هي أنني على الأرجح‬ ‫الشاب الوحيد على وجه الأرض بعمر 20 عامًا‬ 435 00:23:26,880 --> 00:23:28,840 ‫الذي لم يحصل على قبلته الأولى…"‬ 436 00:23:28,920 --> 00:23:30,720 ‫"ولم يشرب الخمر أبدًا…"‬ 437 00:23:30,800 --> 00:23:32,280 ‫"…وبتول.‬ 438 00:23:32,360 --> 00:23:33,360 ‫لكن بصدق،‬ 439 00:23:33,440 --> 00:23:36,840 ‫أعرف كيف أقضي وقتًا ممتعًا‬ ‫في أي يوم من الأسبوع."‬ 440 00:23:36,920 --> 00:23:38,920 ‫"دانيال"!‬ 441 00:23:39,000 --> 00:23:42,200 ‫أنت لا تمارس الجنس ولا… ماذا تفعل إذًا؟‬ 442 00:23:42,280 --> 00:23:46,080 ‫إنه محتجز بمفرده في شقة‬ ‫على مدار الساعة الآن يا "جيمس".‬ 443 00:23:46,160 --> 00:23:49,880 ‫صديقي الصدوق! أحسنت صنعًا يا "دانيال"!‬ 444 00:23:50,880 --> 00:23:52,720 ‫حسنًا، رسالة يا "سيركل"،‬ 445 00:23:52,800 --> 00:23:55,960 {\an8}‫"ليلة واحدة تخرج فيها معي،‬ ‫وستتمكن من إنجاز كل…"‬ 446 00:23:56,040 --> 00:23:59,440 ‫"تلك الأشياء الثلاثة التي لم تفعلها قط."‬ 447 00:23:59,520 --> 00:24:02,440 ‫أحب ذلك! أجل! نحن نتبادل الدعابات بالفعل.‬ 448 00:24:02,520 --> 00:24:07,320 ‫إنه يقول الأشياء الصحيحة.‬ ‫إنه يرتبط بالأشخاص المناسبين.‬ 449 00:24:07,400 --> 00:24:10,680 ‫رسالة يا "سيركل"،‬ ‫"فيما يتعلق بالحقائق المثيرة للاهتمام،‬ 450 00:24:10,760 --> 00:24:13,080 ‫حلقت نصف شعر رأسي ذات مرة‬ ‫لأنني شعرت بالملل."‬ 451 00:24:13,160 --> 00:24:16,080 ‫"ربما عليّ فعل ذلك مجددًا‬ ‫بما أن جذور شعري سيئة."‬ 452 00:24:16,880 --> 00:24:19,520 ‫"كالفن"، "رمز تعبيري للذهول."‬ 453 00:24:19,600 --> 00:24:22,200 ‫حسنًا، هذه المحادثة جارية ورائجة الآن.‬ 454 00:24:22,280 --> 00:24:25,760 ‫أنا متحمسة لأرى حقيقة "جاكسون"‬ ‫الخبير بالمجتمع الراقي.‬ 455 00:24:25,840 --> 00:24:29,280 {\an8}‫رسالة، "حقيقة طريفة،‬ ‫أحب الكوميديا الارتجالية،‬ 456 00:24:29,360 --> 00:24:32,040 {\an8}‫وملفك الشخصي يا (جيمس)‬ ‫دفعني للضحك في الحال."‬ 457 00:24:34,240 --> 00:24:37,600 ‫قد أكون مخطئًا بشأن "جاكسون".‬ ‫كان عليّ إحضار "نيك".‬ 458 00:24:37,680 --> 00:24:39,120 ‫"جاكسون" منتحل.‬ 459 00:24:40,360 --> 00:24:42,760 ‫لا يمكنه حتى أن يقول شيئًا عن نفسه.‬ 460 00:24:43,560 --> 00:24:48,920 ‫حتى لو لم تكن حقيقتي هي الأكثر طرافة،‬ ‫فعلى الأقل أنا مشتركة في الحديث، صحيح؟‬ 461 00:24:53,200 --> 00:24:55,960 ‫أخيرًا!‬ 462 00:24:56,040 --> 00:25:00,600 ‫"دعاك (جيمس) إلى محادثة." آن الأوان.‬ 463 00:25:00,680 --> 00:25:03,000 ‫مرحبًا بك يا "نيك"!‬ 464 00:25:04,400 --> 00:25:08,480 ‫انظروا إلى هذا! جميعهم موجودون.‬ ‫أنا الأخير.‬ 465 00:25:09,560 --> 00:25:13,320 ‫أخيرًا سمحت لـ"نيك" بالدخول.‬ ‫كان عليّ الاستماع إلى نصيحة "كالفن"،‬ 466 00:25:13,400 --> 00:25:17,120 ‫لأنه قال "دانيال" و"نيك".‬ ‫لم يذكر أحد "جاكسون"!‬ 467 00:25:17,640 --> 00:25:23,800 ‫"صاحبي (جيمس)! علامة تعجب.‬ ‫من الجميل وجود موسيقي آخر في المجموعة…"‬ 468 00:25:23,880 --> 00:25:25,680 ‫إنه يكتب رسالة قبلي. اللعنة!‬ 469 00:25:25,760 --> 00:25:26,840 ‫"ثلاث نقاط."‬ 470 00:25:31,160 --> 00:25:32,200 ‫هذا سيئ.‬ 471 00:25:32,280 --> 00:25:34,400 ‫"أُغلقت المحادثة الآن." تبًا!‬ 472 00:25:35,000 --> 00:25:37,480 ‫هذا سيئ. بربك!‬ 473 00:25:39,040 --> 00:25:41,080 ‫يا للأسف!‬ 474 00:25:47,240 --> 00:25:50,560 ‫أنت لم تفعل ذلك بـ"نيك". هذا سيئ!‬ 475 00:25:52,640 --> 00:25:54,480 ‫هذا قاس!‬ 476 00:25:55,760 --> 00:25:58,480 ‫آمل أن يجلب هذا بعض التعاطف على الأقل‬ 477 00:25:58,560 --> 00:26:00,480 ‫من هؤلاء الناس.‬ 478 00:26:01,640 --> 00:26:02,720 ‫"نيك" يكرهني.‬ 479 00:26:04,960 --> 00:26:08,400 ‫لقد قُطع حديث "نيك" بغتة‬ ‫بشكل أشبه بالمقصلة.‬ 480 00:26:09,640 --> 00:26:12,000 ‫بينما يفسح اليوم المجال للمساء‬ ‫في "ذا سيركل"،‬ 481 00:26:15,160 --> 00:26:17,520 ‫فإن "آشلي" تضاعف من حصيلة الكربوهيدرات.‬ 482 00:26:17,600 --> 00:26:20,160 ‫وتصب "روكسانا" ثلاثة أضعاف كمية زيت الطهي.‬ 483 00:26:22,680 --> 00:26:24,680 ‫في هذه الأثناء، يشعر "جيمس" بأنه محظوظ.‬ 484 00:26:25,240 --> 00:26:26,360 ‫حسنًا، هيا.‬ 485 00:26:28,440 --> 00:26:29,320 ‫ستة!‬ 486 00:26:29,400 --> 00:26:31,000 ‫يشعر "كالفن" برغبة في الرقص،‬ 487 00:26:32,280 --> 00:26:34,760 ‫وتشعر "كاي" برغبة‬ ‫في كتابة الملاحظات اللاصقة.‬ 488 00:26:36,840 --> 00:26:38,280 ‫تحفتي الفنية.‬ 489 00:26:38,360 --> 00:26:42,400 ‫في مكان آخر، "إيزابيلا"، التي تؤدي دورها‬ ‫شقيقتها المثلية الحقيقية، "صوفيا"،‬ 490 00:26:42,480 --> 00:26:45,200 ‫على وشك التواصل‬ ‫مع حبيبها في "سيركل"، "نيك".‬ 491 00:26:45,280 --> 00:26:47,840 ‫استعدوا جميعًا لصف متقدم من المغازلة.‬ 492 00:26:48,480 --> 00:26:50,080 ‫حسنًا.‬ 493 00:26:50,160 --> 00:26:52,920 ‫أتساءل عن حال عزيزي "نيك".‬ 494 00:26:53,000 --> 00:26:55,680 ‫لم يتسن له التحدث إلى "جيمس" على الإطلاق،‬ 495 00:26:55,760 --> 00:26:58,880 ‫وأنا واثقة من أنه يشعر بالانزعاج.‬ 496 00:26:58,960 --> 00:27:03,320 ‫"سيركل"، افتحي محادثة خاصة مع "نيك" رجاءً.‬ 497 00:27:06,760 --> 00:27:09,560 ‫دعتني "إيزابيلا" إلى محادثة خاصة.‬ 498 00:27:10,360 --> 00:27:15,520 ‫أشعر أنه أمر مهم أن أحيد عن مساري‬ ‫لأتحدث إلى "نيك" هذه المرة،‬ 499 00:27:15,600 --> 00:27:18,960 ‫لأن العلاقات يجب أن تكون متبادلة،‬ ‫وأريده أن يعرف‬ 500 00:27:19,040 --> 00:27:24,960 ‫أنني أيضًا أبذل جهدًا‬ ‫للتحدث إلى حبيبي العزيز في "سيركل".‬ 501 00:27:25,880 --> 00:27:29,240 ‫حسنًا. أنا…‬ ‫قد يكون هذا سابقًا لأوانه أكثر من اللازم.‬ 502 00:27:29,320 --> 00:27:32,760 ‫هيا يا "إيزابيلا". أحتاج إليك. أنت فتاتي.‬ 503 00:27:32,840 --> 00:27:36,680 ‫رسالة يا "سيركل"،‬ ‫"مرحبًا يا عزيزي. رمز تعبيري لوجه مبتسم.‬ 504 00:27:36,760 --> 00:27:38,800 ‫قضيت وقتًا ممتعًا‬ ‫في حوض الاستحمام الساخن اليوم‬ 505 00:27:38,880 --> 00:27:40,080 ‫ولم أستطع التوقف عن التفكير‬ 506 00:27:40,160 --> 00:27:43,120 ‫بشأن أن الشيء الوحيد‬ ‫الذي كان سيجعل الأمر أفضل‬ 507 00:27:43,200 --> 00:27:45,400 {\an8}‫هو إن كنت هناك معي.‬ 508 00:27:45,480 --> 00:27:47,640 ‫رمز تعبيري لوجه يقبّل." إرسال.‬ 509 00:27:48,640 --> 00:27:50,000 ‫"إيزابيلا"!‬ 510 00:27:50,080 --> 00:27:53,400 ‫لكان الأمر لطيفًا. أنت لست مخطئة.‬ 511 00:27:54,320 --> 00:27:56,520 ‫لا أعلم ما يُعد مبالغة مع الرجال.‬ 512 00:27:56,600 --> 00:27:58,600 ‫لن أقول هذا أبدًا لفتاة.‬ 513 00:27:58,680 --> 00:28:02,000 ‫لكن هذا كله من أجل اللعبة.‬ 514 00:28:02,080 --> 00:28:03,240 ‫رسالة يا "سيركل"،‬ 515 00:28:03,320 --> 00:28:07,560 ‫"(إيزابيلا)! كنت أحاول دخول‬ ‫حوض الاستحمام الساخن كل يوم،‬ 516 00:28:07,640 --> 00:28:09,440 ‫لكن لم يعد يُسمح لي بدخوله…"‬ 517 00:28:09,520 --> 00:28:13,880 ‫"لأنه أصبح مثيرًا وساخنًا للغاية‬ ‫منذ أن دخلته. رمز تعبيري لوجه يغمز."‬ 518 00:28:13,960 --> 00:28:15,640 ‫تسير الأمور على ما يُرام مع "نيك".‬ 519 00:28:15,720 --> 00:28:18,000 ‫رسالة يا "سيركل"، "أردت أن أطمئن عليك‬ 520 00:28:18,080 --> 00:28:20,560 ‫وأن أعرف كيف تشعر‬ ‫بعد المحادثة الجماعية مع (جيمس).‬ 521 00:28:20,640 --> 00:28:24,520 {\an8}‫كنت حزينة حقًا‬ ‫لرؤية أنك لم تكن معي منذ البداية." إرسال.‬ 522 00:28:24,600 --> 00:28:27,080 {\an8}‫رسالة يا "سيركل"، "كيف كانت الأجواء هناك؟‬ 523 00:28:27,160 --> 00:28:31,040 {\an8}‫أشعر بتوتر شديد حيال ذلك.‬ ‫رمز تعبيري لوجهين متوترين." إرسال.‬ 524 00:28:31,120 --> 00:28:35,760 ‫ببساطة، أريد أن أعرف إن كنت أتعرض للهجوم.‬ 525 00:28:35,840 --> 00:28:37,560 ‫لا داعي للتوتر على الإطلاق يا "نيك".‬ 526 00:28:37,640 --> 00:28:41,520 ‫رسالة يا "سيركل"،‬ ‫"الشيء الوحيد الذي قيل عنك ذكره (كالفن)…"‬ 527 00:28:41,600 --> 00:28:43,320 ‫"وهو أنك رائع للغاية."‬ 528 00:28:43,400 --> 00:28:46,360 ‫أجل! "كالفن"!‬ 529 00:28:46,440 --> 00:28:49,240 ‫أنت رائع جدًا يا رجل. شكرًا لك!‬ 530 00:28:50,200 --> 00:28:52,440 ‫"لكن (جيمس) طلب أن نحكي له النميمة…"‬ 531 00:28:52,520 --> 00:28:53,600 ‫ها نحن ذا.‬ 532 00:28:54,240 --> 00:28:56,360 ‫"…وذكرت (كاي)‬ ‫أنه كانت هناك اتهامات متبادلة‬ 533 00:28:56,440 --> 00:28:59,440 ‫لكنها كانت تتجنب الخوض فيمن قال ماذا."‬ 534 00:29:01,400 --> 00:29:03,920 {\an8}‫رسالة يا "سيركل"،‬ ‫"سماع ذلك يبعث على الارتياح.‬ 535 00:29:04,000 --> 00:29:06,800 ‫أنت و(كالفن) أكثر شخصين‬ ‫أشعر بأنني أثق بهما."‬ 536 00:29:06,880 --> 00:29:08,240 ‫"تحدثت مع (كاي)،‬ 537 00:29:08,320 --> 00:29:10,840 ‫وأخبرتني أنها تساندني حتى النهاية،‬ 538 00:29:10,920 --> 00:29:12,680 ‫لذا هذا أمر مثير للاهتمام."‬ 539 00:29:12,760 --> 00:29:15,000 ‫أشعر بأن الجميع‬ ‫يتجنبون الخوض في صلب الأمر،‬ 540 00:29:15,080 --> 00:29:17,760 ‫و"كاي" تجعل الجميع يحبونها.‬ 541 00:29:17,840 --> 00:29:20,920 ‫نحن جميعًا منبهرون بها‬ ‫لأنها بارعة جدًا في ذلك.‬ 542 00:29:21,520 --> 00:29:24,680 ‫كنت أعرف أن المحادثة التي أجريتها مع "كاي"‬ ‫في وقت سابق اليوم‬ 543 00:29:24,760 --> 00:29:30,120 ‫كانت مجرد تظاهر باللطف وتصنع للسلام.‬ 544 00:29:30,200 --> 00:29:33,720 {\an8}‫رسالة يا "سيركل"، "بصراحة تامة يا (نيك)،‬ 545 00:29:33,800 --> 00:29:36,520 ‫بقدر ما تعجبني (كاي)، لكنها معسولة اللسان‬ 546 00:29:36,600 --> 00:29:41,880 ‫وتسيطر بشكل تام على اللعبة بأسرها.‬ ‫نقطة." إرسال.‬ 547 00:29:41,960 --> 00:29:43,920 ‫أجل يا "إيزابيلا"!‬ 548 00:29:44,000 --> 00:29:50,280 ‫رسالة، "أجل! نحن نفكر بالطريقة ذاتها.‬ ‫وسم العقول النيرة تفكر بالطريقة ذاتها."‬ 549 00:29:50,360 --> 00:29:55,000 ‫أجل يا "نيك"!‬ ‫أجل. نحن أقوياء يا "نيكولاس"!‬ 550 00:29:55,080 --> 00:29:58,640 ‫رسالة، "أعتقد أننا إن أبقينا (الفرقة)‬ ‫مخلصين لبعضهم،‬ 551 00:29:58,720 --> 00:30:01,400 ‫يمكننا القضاء على الملكة‬ ‫في الوقت المناسب."‬ 552 00:30:01,480 --> 00:30:04,560 ‫"أنا أؤمن بشدة أن المصادفة غير موجودة،‬ 553 00:30:04,640 --> 00:30:11,360 ‫وأنا وأنت هنا معًا لسبب. وسم فتاي.‬ ‫وسم معًا حتى النهاية حقًا."‬ 554 00:30:11,440 --> 00:30:14,400 ‫إنها تتحدث عن مصيرنا!‬ 555 00:30:15,520 --> 00:30:16,520 ‫رسالة يا "سيركل"،‬ 556 00:30:16,600 --> 00:30:19,240 {\an8}‫"سيتحتم على (الفرقة) التجمع معًا‬ 557 00:30:19,320 --> 00:30:23,120 ‫للتحدث أكثر عن الاستراتيجية.‬ ‫وسم جولة لم الشمل.‬ 558 00:30:23,200 --> 00:30:25,360 ‫يسرني أننا متفقان بشأن (كاي)."‬ 559 00:30:25,440 --> 00:30:28,280 ‫"في هذه الأثناء،‬ ‫يحتاج (نيكي) إلى العمل على كلمات أغانيه‬ 560 00:30:28,360 --> 00:30:32,120 ‫حتى يتمكن من مجاراتك. علينا التحدث قريبًا.‬ ‫وسم سأغادر."‬ 561 00:30:33,640 --> 00:30:36,280 ‫أشعرني ذلك بالارتياح!‬ 562 00:30:36,360 --> 00:30:38,080 ‫ليس لديها ما تقلق بشأنه من ناحيتي.‬ 563 00:30:38,160 --> 00:30:40,480 ‫يمكننا أن نثق ببعضنا،‬ ‫ونتحدث عن الخطط في أي وقت،‬ 564 00:30:41,160 --> 00:30:42,800 ‫ويمكننا المغازلة في أي وقت.‬ 565 00:30:43,400 --> 00:30:44,320 ‫كان ذلك رائعًا.‬ 566 00:30:45,280 --> 00:30:48,560 ‫"تتحدث في أي وقت وتغازل في أي وقت."‬ ‫إنه شعار "نيك".‬ 567 00:30:53,080 --> 00:30:54,800 ‫مع مرور المساء سريعًا،‬ 568 00:30:54,880 --> 00:30:57,880 ‫الجميع في "ذا سيركل"‬ ‫إما يأكلون أو يسترخون.‬ 569 00:31:00,560 --> 00:31:02,480 ‫بعضهم مسترخون للغاية.‬ 570 00:31:02,560 --> 00:31:07,240 ‫نحن على الشاطئ في "هاواي".‬ ‫يمكنني سماع الأمواج.‬ 571 00:31:07,320 --> 00:31:10,480 ‫قبل أن يبدأ "جاكسون" في إخراج البلورات،‬ 572 00:31:11,120 --> 00:31:13,360 ‫"ذا سيركل" على وشك أن تفعل ما يحلو لها‬ 573 00:31:13,440 --> 00:31:16,120 ‫حين يقرب أحدهم مشروبًا ساخنًا من وجهه.‬ 574 00:31:19,000 --> 00:31:20,240 {\an8}‫"تنبيه!"‬ 575 00:31:20,320 --> 00:31:21,760 {\an8}‫- أنا أتناول العشاء!‬ ‫- أجل!‬ 576 00:31:21,840 --> 00:31:24,680 ‫الأمور على وشك أن تصبح مثيرة!‬ 577 00:31:24,760 --> 00:31:27,200 ‫الأمر أشبه بجرعة أدرينالين حُقنت في مؤخرتي.‬ 578 00:31:28,120 --> 00:31:30,680 {\an8}‫"أيها المتسابقون،‬ ‫عليكم أن تصنفوا بعضكم الآن."‬ 579 00:31:30,760 --> 00:31:32,480 ‫أنا لست مستعدة لذلك!‬ 580 00:31:32,560 --> 00:31:35,520 ‫آمل أن وقت تألق "آشلي" على القمة قد حان!‬ 581 00:31:36,360 --> 00:31:40,680 {\an8}‫"المتسابق الجديد (جيمس) بوسعه التصنيف‬ ‫لكن لا يمكن تصنيفه."‬ 582 00:31:40,760 --> 00:31:44,880 ‫كنت في موضعه في المرة السابقة.‬ ‫إنه شعور جيد، أليس كذلك يا "جيمس"؟‬ 583 00:31:44,960 --> 00:31:47,640 ‫لم أعد منيعة رسميًا.‬ 584 00:31:47,720 --> 00:31:48,760 ‫هذا سيئ!‬ 585 00:31:49,400 --> 00:31:52,200 {\an8}‫"سيصبح أفضل متسابقين هما المؤثرين"‬ 586 00:31:52,280 --> 00:31:56,440 ‫سأكون بخير‬ ‫ما دمت سأحل بين المركز الرابع لأعلى.‬ 587 00:31:56,520 --> 00:31:58,760 ‫حان وقت القلق.‬ 588 00:31:58,840 --> 00:32:01,760 ‫"سيركل"، خذيني إلى تصنيفاتي.‬ 589 00:32:08,480 --> 00:32:13,400 ‫"سيركل"، من فضلك‬ ‫ضعي "آشلي" في المركز الأول.‬ 590 00:32:15,360 --> 00:32:16,920 ‫إن حصلت على مركز المؤثر،‬ 591 00:32:17,000 --> 00:32:21,000 ‫فأنا واثقة جدًا، وأعلم أنها ستدعم "جاكسون".‬ 592 00:32:21,080 --> 00:32:25,280 ‫كان "نيك" حليفي الرئيسي منذ البداية،‬ 593 00:32:25,360 --> 00:32:29,000 ‫ونحن متفقان تمامًا على من نريد رحيله،‬ ‫وهي "كاي".‬ 594 00:32:29,080 --> 00:32:32,440 ‫لذا لهذا السبب،‬ ‫عليّ أن أضع "نيك" في المركز الأول.‬ 595 00:32:34,360 --> 00:32:39,240 ‫في المركز الأول، أود أن أضع "روكسانا".‬ 596 00:32:40,520 --> 00:32:41,800 {\an8}‫يمكنني الوثوق بها.‬ 597 00:32:41,880 --> 00:32:45,280 {\an8}‫أشعر أنها ستقاتل من أجلي‬ ‫إن أراد أحدهم رحيلي.‬ 598 00:32:45,360 --> 00:32:49,160 ‫"سيركل"، سأمنح "كالفن" المركز الأول.‬ 599 00:32:50,440 --> 00:32:53,920 {\an8}‫لأنه حليفي الرئيسي، ولطالما كان وفيًا،‬ 600 00:32:54,000 --> 00:32:56,960 {\an8}‫ويبدو أنه يساندني مهما حدث.‬ 601 00:32:57,040 --> 00:32:59,760 {\an8}‫المركز الأول في تصنيفاتي‬ ‫سيكون من نصيب "كاي".‬ 602 00:33:01,080 --> 00:33:04,520 {\an8}‫لم أر منها شيئًا إلا الدفء والحب تجاهي.‬ 603 00:33:04,600 --> 00:33:07,320 ‫أجل، تلك الابتسامة الجميلة ستكون الأولى.‬ 604 00:33:08,640 --> 00:33:12,240 ‫اليوم، أشعر بأنني‬ ‫وطدت علاقتي مع "إيزابيلا".‬ 605 00:33:12,320 --> 00:33:15,720 ‫لا أعتقد أن هناك أي احتمال لأن تحظرني.‬ 606 00:33:15,800 --> 00:33:19,440 ‫وإن حظيت بفرصة، أظن أنها ستحظر "كاي"،‬ 607 00:33:19,520 --> 00:33:21,360 ‫وهذا ما أريده أن يحدث.‬ 608 00:33:21,440 --> 00:33:25,800 ‫لذا يا "سيركل"،‬ ‫لنضع "إيزابيلا" في المركز الثاني. ضعيها.‬ 609 00:33:27,440 --> 00:33:32,120 ‫حسنًا يا "سيركل"،‬ ‫أريد وضع "إيزابيلا" في المركز الثاني.‬ 610 00:33:33,760 --> 00:33:36,880 {\an8}‫كانت "إيزابيلا" مرحبة.‬ ‫إنها شخص صادق، وأنا معجب بها.‬ 611 00:33:36,960 --> 00:33:40,560 {\an8}‫أريد اختيار "آشلي" في المركز الثالث.‬ 612 00:33:41,320 --> 00:33:43,720 {\an8}‫لطالما شعرت بأن "آشلي" تساندني.‬ 613 00:33:43,800 --> 00:33:46,440 ‫سأمنح المركز الرابع لـ"روكسانا".‬ 614 00:33:47,960 --> 00:33:49,680 ‫قالت "روكسانا" إنها تساندني بالفعل،‬ 615 00:33:49,760 --> 00:33:53,200 {\an8}‫وحتى لو كانت في القمة،‬ ‫فأنا أعلم أنها لن تحظرني.‬ 616 00:33:53,280 --> 00:33:55,360 ‫أود وضع "إيزابيلا" في المركز الخامس.‬ 617 00:33:57,080 --> 00:33:59,400 ‫سأضع "كالفن" في المركز السادس.‬ 618 00:34:00,520 --> 00:34:03,240 {\an8}‫من الجلي أنني لا أصنفه في مركز متقدم.‬ ‫لأنني أريده أن يرحل.‬ 619 00:34:03,320 --> 00:34:05,120 ‫لا أريده أن يكون مؤثرًا.‬ 620 00:34:05,200 --> 00:34:07,880 ‫سأضع "دانيال" في المركز السادس.‬ 621 00:34:09,000 --> 00:34:11,640 {\an8}‫أعتقد أن "دانيال" لن يكون حليفًا قويًا،‬ 622 00:34:11,720 --> 00:34:14,920 {\an8}‫لأنني أتذكّر حالي حين كنت في الـ12 مثله،‬ 623 00:34:15,000 --> 00:34:18,200 {\an8}‫كنت في حالة فوضى عارمة.‬ ‫إنه عاطفي جدًا على الأرجح.‬ 624 00:34:18,280 --> 00:34:20,040 ‫أريد إبقاء "الفرقة" قوية،‬ 625 00:34:20,120 --> 00:34:22,880 ‫وأعرف أنك ستقضين على "الفرقة"‬ ‫الواحد تلو الآخر،‬ 626 00:34:22,960 --> 00:34:26,680 {\an8}‫ولهذا السبب يا "كاي"،‬ ‫ستكونين في المركز السابع.‬ 627 00:34:26,760 --> 00:34:27,880 {\an8}‫أنا آسفة جدًا.‬ 628 00:34:28,400 --> 00:34:31,360 ‫من فضلك ضعي "كالفن" في المركز الأخير.‬ 629 00:34:32,440 --> 00:34:33,840 {\an8}‫اتهمتني بأنني منتحلة،‬ 630 00:34:33,920 --> 00:34:37,160 ‫ثم سعيت خلفي اليوم في المحادثة الخاصة.‬ 631 00:34:37,240 --> 00:34:38,440 ‫لا أثق به.‬ 632 00:34:38,520 --> 00:34:39,840 ‫"سيركل"…‬ 633 00:34:39,920 --> 00:34:41,440 ‫- سلّمي…‬ ‫- تصنيفاتي.‬ 634 00:34:41,520 --> 00:34:43,360 ‫"اكتملت التصنيفات!"‬ 635 00:34:45,120 --> 00:34:47,040 ‫"اكتملت التصنيفات."‬ 636 00:34:47,120 --> 00:34:49,680 ‫والآن ننتظر.‬ 637 00:34:54,160 --> 00:34:57,080 ‫بعد تسليم التصنيفات، كل ما تبقى للمتسابقين‬ 638 00:34:57,160 --> 00:35:01,320 ‫هو محاولة أن يشغلوا تفكيرهم‬ ‫بدرجات طبيعية مختلفة.‬ 639 00:35:02,400 --> 00:35:04,400 ‫كم ثانية موجودة في هذه؟‬ 640 00:35:06,960 --> 00:35:08,280 ‫أحتاج إلى بعض الوقت لحلها.‬ 641 00:35:11,240 --> 00:35:14,240 ‫اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة، ستة.‬ 642 00:35:14,840 --> 00:35:17,200 ‫أظن أن الوقت قد حان لواحدة من هذه.‬ 643 00:35:20,720 --> 00:35:21,560 ‫إنه تنبيه!‬ 644 00:35:21,640 --> 00:35:23,800 ‫يا للهول! ها هو ألم المعدة مجددًا.‬ 645 00:35:23,880 --> 00:35:26,040 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- هيا بنا.‬ 646 00:35:27,720 --> 00:35:29,720 {\an8}‫"ظهرت نتيجة التصنيفات."‬ 647 00:35:30,680 --> 00:35:31,520 ‫حسنًا!‬ 648 00:35:31,600 --> 00:35:34,960 ‫إن كنت أحب القمار،‬ ‫فدعني أرى كم كنت سأجني من المال.‬ 649 00:35:35,040 --> 00:35:38,600 ‫أجل، بوسعك المقامرة يا عزيزي،‬ ‫لأنك في مأمن من التصنيفات.‬ 650 00:35:42,400 --> 00:35:44,960 ‫يا للهول! المركز الثامن.‬ 651 00:35:45,040 --> 00:35:46,640 ‫إنه متدن جدًا.‬ 652 00:35:46,720 --> 00:35:48,600 ‫في المركز الأخير…‬ 653 00:35:48,680 --> 00:35:51,320 ‫هيا يا "دانيال"! عليك أن تنجو!‬ 654 00:35:51,400 --> 00:35:54,000 ‫لا تكن أنا.‬ 655 00:35:54,080 --> 00:35:55,400 ‫لا أحد من "الفرقة".‬ 656 00:35:55,480 --> 00:35:57,640 ‫لا أريد أن أكون في القاع.‬ 657 00:35:57,720 --> 00:35:58,880 ‫أرجوك لا تكوني أنا.‬ 658 00:36:08,000 --> 00:36:09,080 ‫لا!‬ 659 00:36:10,120 --> 00:36:11,960 ‫اسمع، لست أنا فقط من يرى ذلك.‬ 660 00:36:12,040 --> 00:36:13,840 ‫هذا فظيع!‬ 661 00:36:16,960 --> 00:36:19,880 ‫أحتاج إليه! إنه أحد أقرب حلفائي.‬ 662 00:36:19,960 --> 00:36:24,760 ‫أنت تبدو كمنتحل قليلًا! ربما كثيرًا!‬ 663 00:36:24,840 --> 00:36:28,600 ‫لا أحد يثق به! أجل!‬ 664 00:36:29,320 --> 00:36:33,680 {\an8}‫أنا في القاع.‬ ‫أنا ألعب هذه اللعبة بحذر أكثر من اللازم.‬ 665 00:36:33,760 --> 00:36:35,080 ‫الناس مرتابون في هويتي.‬ 666 00:36:35,160 --> 00:36:38,040 ‫"جاكسون"، الثامن. عرفت ذلك يا عزيزي.‬ 667 00:36:38,120 --> 00:36:40,520 ‫أنا بالتأكيد لست الثامنة، لذا هذا مذهل.‬ 668 00:36:42,600 --> 00:36:44,640 ‫في المركز السابع…‬ 669 00:36:44,720 --> 00:36:47,360 ‫- لا، أرجوك.‬ ‫- يا للهول!‬ 670 00:36:54,200 --> 00:36:56,440 ‫تبًا! "دانيال"؟‬ 671 00:36:56,520 --> 00:36:59,600 ‫أنت لا تنحدر من المركز الرابع إلى السابع‬ 672 00:36:59,680 --> 00:37:02,440 ‫من دون وجود أشخاص يكنون لك الضغينة.‬ 673 00:37:02,520 --> 00:37:03,920 ‫لقد انتهى أمري تمامًا.‬ 674 00:37:06,880 --> 00:37:08,440 ‫لقد سقط كالصخرة.‬ 675 00:37:08,520 --> 00:37:10,920 ‫هل يفوتني شيء ما؟ لا أفهم.‬ 676 00:37:13,480 --> 00:37:15,320 ‫أظن أن بوسعي تقبّل المركز السادس.‬ 677 00:37:15,400 --> 00:37:18,920 ‫المركز السادس. "نيك". لا بد أن يكون "نيك".‬ 678 00:37:19,000 --> 00:37:20,360 ‫أريد أن يكون هذا مركز "كاي".‬ 679 00:37:20,440 --> 00:37:22,080 ‫هيا يا "سيركل"!‬ 680 00:37:22,160 --> 00:37:26,480 ‫إن رأيت زي الهوكي الميداني،‬ ‫فلن أكون فتاة سعيدة.‬ 681 00:37:30,360 --> 00:37:31,400 ‫أنا؟‬ 682 00:37:31,480 --> 00:37:32,960 ‫"روكسانا"؟‬ 683 00:37:33,040 --> 00:37:35,080 ‫سقطت مثل صخرة أيضًا!‬ 684 00:37:35,160 --> 00:37:37,400 ‫ماذا يجري هنا بحق السماء؟‬ 685 00:37:37,480 --> 00:37:39,280 ‫حسنًا! إنها ليست مؤثرة!‬ 686 00:37:39,360 --> 00:37:41,480 ‫المركز السادس ليس ظريفًا على الإطلاق.‬ 687 00:37:41,560 --> 00:37:45,200 ‫هل يفوتني شيء ما؟‬ ‫هل تتلاعب "ذا سيركل" بنا؟‬ 688 00:37:45,280 --> 00:37:49,000 ‫كيف تنتقل من المركز السابع‬ ‫إلى الأول ثم إلى السادس؟‬ 689 00:37:49,080 --> 00:37:53,360 ‫لا بد من وجود تحالف كبير لا أراه‬ 690 00:37:53,440 --> 00:37:55,040 ‫يسيطر على هذه اللعبة.‬ 691 00:37:56,520 --> 00:37:58,320 ‫حسنًا، من في المركز الخامس؟ فاجئينا.‬ 692 00:37:58,400 --> 00:37:59,520 ‫من في المركز الخامس؟‬ 693 00:38:00,240 --> 00:38:02,720 ‫لم أعد أعرف فيما أفكر. أنا مشوش للغاية!‬ 694 00:38:02,800 --> 00:38:05,080 ‫دعيني أرى اسم "كالفن". دعيني أراه.‬ 695 00:38:05,160 --> 00:38:07,920 ‫القشعريرة تسري في جسدي من الخوف والترقب.‬ 696 00:38:13,200 --> 00:38:14,160 ‫"كالفن"؟‬ 697 00:38:14,240 --> 00:38:16,360 ‫"كالفن"! يا للهول!‬ 698 00:38:16,440 --> 00:38:17,760 ‫"كالفن". رائع!‬ 699 00:38:17,840 --> 00:38:21,480 ‫سحقًا! كيف حللت في المركز الخامس؟‬ 700 00:38:21,560 --> 00:38:23,440 ‫ماذا يجري؟‬ 701 00:38:24,560 --> 00:38:25,960 ‫لا أفهم الأمر.‬ 702 00:38:26,480 --> 00:38:28,280 ‫أجل! هذا أروع‬ 703 00:38:28,360 --> 00:38:32,560 ‫من غالون من المثلجات بعد انفصال!‬ 704 00:38:32,640 --> 00:38:35,560 ‫لقد تغيّر شيء ما هنا بالتأكيد.‬ 705 00:38:38,640 --> 00:38:41,560 ‫يا للمفاجأة! أنا ضمن أول أربعة!‬ 706 00:38:41,640 --> 00:38:44,080 ‫"إيزابيلا" و"آشلي" وأنا و"كاي".‬ 707 00:38:45,680 --> 00:38:50,920 ‫قد تكون الآنسة "آشلي" المنتحلة‬ ‫في القمة الآن. هيا بنا!‬ 708 00:38:51,000 --> 00:38:55,600 ‫على الأقل لم أحصل على مركز أقل من الرابع.‬ 709 00:38:55,680 --> 00:38:58,720 ‫يا للهول! نحن نفعل ذلك.‬ 710 00:39:01,280 --> 00:39:03,040 ‫أجل، حسنًا.‬ 711 00:39:03,920 --> 00:39:05,320 ‫بئسًا!‬ 712 00:39:05,400 --> 00:39:08,440 ‫لا! أردت حقًا أن تحل في المركز الأول!‬ 713 00:39:08,520 --> 00:39:11,120 ‫"نيك" الوسيم في المركز الرابع.‬ 714 00:39:12,760 --> 00:39:15,400 ‫لذا تبقى… من يتبقى؟‬ 715 00:39:15,480 --> 00:39:21,000 ‫حسنًا، تبقت "كاي" و"إيزابيلا" و"آشلي".‬ ‫الفتيات يسيطرن على هذه اللعبة ببراعة!‬ 716 00:39:23,520 --> 00:39:26,200 ‫إن لم تُصنف "كاي" في أي مركز آخر،‬ 717 00:39:26,280 --> 00:39:28,960 ‫فضعيها في المركز الثالث،‬ ‫ولنستحوذ أنا و"آشلي" على الأول والثاني.‬ 718 00:39:29,040 --> 00:39:30,280 ‫أرجوك كوني "كاي".‬ 719 00:39:30,360 --> 00:39:35,640 ‫هيا! تبًا! يا للهول!‬ 720 00:39:35,720 --> 00:39:38,240 ‫إذًا، هذا مركز يحسم النجاح أو الفشل.‬ 721 00:39:38,320 --> 00:39:43,080 ‫إن رأيت اسم "كاي" هنا،‬ ‫فسأصرخ بكل ما أُوتيت من قوة.‬ 722 00:39:44,480 --> 00:39:47,400 ‫ماذا؟ المركز الثالث لا يزال مكانًا جيدًا!‬ 723 00:39:48,000 --> 00:39:52,120 ‫إنها ليست الأولى.‬ ‫إنها ليست من يتخذ القرارات.‬ 724 00:39:52,200 --> 00:39:56,080 ‫أجل، كل هذا هراء الآن. هذا غير منطقي!‬ 725 00:39:56,160 --> 00:39:58,040 ‫هذا مذهل.‬ 726 00:39:58,120 --> 00:40:00,720 ‫"إيزابيلا" و"آشلي" صارتا مؤثرتين.‬ 727 00:40:02,960 --> 00:40:04,480 ‫أجل!‬ 728 00:40:06,240 --> 00:40:09,000 ‫"سيركل"، شكرًا لك.‬ 729 00:40:09,080 --> 00:40:12,080 ‫هذه وسادة لك! وهذا فرو أسد لك!‬ 730 00:40:12,160 --> 00:40:15,680 ‫وبهذه الطريقة يا أصدقائي‬ ‫تسيطر مثلية على العالم!‬ 731 00:40:15,760 --> 00:40:16,800 ‫أجل!‬ 732 00:40:16,880 --> 00:40:19,720 ‫هذه مجاملة تقدّمها المثلية الحقيقية‬ ‫في الغرفة المجاورة.‬ 733 00:40:20,240 --> 00:40:24,960 ‫انظروا إلى ذلك! "الفرقة" تبلي حسنًا.‬ ‫حصلنا على ثلاثة من الأربعة مراكز الأولى.‬ 734 00:40:28,520 --> 00:40:30,880 ‫انظروا إلى أيقونة التحقق الزرقاء!‬ ‫من حصل عليها؟ أنا كذلك.‬ 735 00:40:30,960 --> 00:40:34,000 ‫لديّ أيقونة التحقق الزرقاء!‬ 736 00:40:34,600 --> 00:40:37,200 ‫آمل أن يستخدما‬ ‫أيقونات التحقق الزرقاء بحكمة.‬ 737 00:40:37,280 --> 00:40:40,280 ‫هاتان الفتاتان. غير معقول.‬ 738 00:40:40,360 --> 00:40:43,400 ‫لدينا الكثير من السلطة.‬ ‫يمكننا فعل ما يحلو لنا حرفيًا!‬ 739 00:40:43,480 --> 00:40:47,000 ‫ضمن قوانين فيزياء الزمان والمكان‬ ‫في "ذا سيركل"، أي شيء تريدين بالتأكيد.‬ 740 00:40:47,080 --> 00:40:50,640 ‫ظننت أن المجيء إلى هنا كمستجد‬ ‫قد يجعل كونك مؤثرًا أمر صعب المنال،‬ 741 00:40:50,720 --> 00:40:51,960 ‫وقد فعلت ذلك للتو!‬ 742 00:40:52,040 --> 00:40:55,680 ‫لا يهم إن كنت الثامن.‬ ‫لا يهم إن كنت الثالث.‬ 743 00:40:56,200 --> 00:40:57,280 ‫لا أحد في مأمن هنا.‬ 744 00:40:57,360 --> 00:41:02,800 ‫الآن أشعر بأنني أعيش حلمي في "سيركل"!‬ 745 00:41:03,680 --> 00:41:07,120 ‫ظهرت نتيجة التصنيفات. اُختيرت المؤثرتين.‬ 746 00:41:07,200 --> 00:41:10,840 ‫كل ما نحتاج إليه الآن هو علامة،‬ ‫إشارة من نوع ما.‬ 747 00:41:12,680 --> 00:41:13,680 ‫"تنبيه!"‬ 748 00:41:13,760 --> 00:41:15,280 ‫يا للهول! سأتبول مجددًا.‬ 749 00:41:15,360 --> 00:41:16,360 ‫حسنًا!‬ 750 00:41:17,160 --> 00:41:21,400 ‫"على المؤثرتين (آشلي) و(إيزابيلا)‬ ‫أن تقررا الآن أي متسابق سيُحظر."‬ 751 00:41:23,240 --> 00:41:25,360 ‫هذا ضرب من الجنون!‬ 752 00:41:26,000 --> 00:41:31,080 ‫أنا سعيد جدًا. ما كنت لأرغب في أن أكون‬ ‫في هذا الموقع مع أي شخص آخر!‬ 753 00:41:31,160 --> 00:41:34,080 ‫علينا فقط أن نقرر‬ ‫إن كنا نريد القيام بخطوة كبيرة الليلة،‬ 754 00:41:34,680 --> 00:41:36,000 ‫أم سنلعب بشكل حذر.‬ 755 00:41:36,960 --> 00:41:38,800 ‫لا أحد في مأمن هنا.‬ 756 00:41:39,480 --> 00:41:44,000 ‫آمل أن "آشلي" كانت تعني‬ ‫ما قالته عن الأخوة معي ومع "كاي".‬ 757 00:41:45,080 --> 00:41:48,320 ‫المتسابقون الآخرون‬ ‫يشعرون بالهلع الشديد الآن، جميعهم.‬ 758 00:41:48,400 --> 00:41:51,000 ‫حرفيًا، قد أبدأ بحزم أمتعتي بالفعل.‬ 759 00:41:51,080 --> 00:41:53,320 ‫لقد انتهى أمري. انتهت لعبتي.‬ 760 00:41:54,000 --> 00:41:56,920 ‫هنا حيث يكونان في صف "الفرقة"،‬ 761 00:41:58,240 --> 00:42:00,400 ‫أو سيكونان في صف الأخوات.‬ 762 00:42:01,360 --> 00:42:03,400 ‫"على (آشلي) و(إيزابيلا)…"‬ 763 00:42:03,480 --> 00:42:06,200 ‫"الذهاب إلى (الملتقى) لاتخاذ قرارهما!"‬ 764 00:42:07,360 --> 00:42:08,440 ‫هيا بنا.‬ 765 00:42:09,680 --> 00:42:12,160 ‫آمل أن يسانداني.‬ 766 00:42:12,240 --> 00:42:16,240 ‫أنا متحمسة جدًا!‬ 767 00:42:16,960 --> 00:42:19,440 ‫أنا سعيد لأنني لا علاقة لي بالأمر.‬ 768 00:42:20,480 --> 00:42:23,440 ‫بينما يواجه المتسابقون المعرضون للخطر‬ ‫انتظارًا مدمرًا للأعصاب،‬ 769 00:42:23,520 --> 00:42:27,040 ‫يتجه مؤثرانا المنتحلين إلى "الملتقى"‬ 770 00:42:27,120 --> 00:42:29,400 ‫ليحددا مصير أحدهم في "سيركل".‬ 771 00:42:33,840 --> 00:42:35,720 ‫هيا بنا!‬ 772 00:42:36,520 --> 00:42:39,560 ‫يا للروعة!‬ 773 00:42:40,920 --> 00:42:44,680 ‫الطاووس هو حيواني المفضل! إنها علامة حتمًا.‬ 774 00:42:44,760 --> 00:42:48,200 ‫يا للهول! أنا في "الملتقى"!‬ 775 00:42:48,280 --> 00:42:50,960 ‫يا للروعة! لقد نجحت. هذا ضرب من الجنون.‬ 776 00:42:51,040 --> 00:42:53,320 ‫ماذا يحدث؟‬ 777 00:42:54,400 --> 00:42:57,920 ‫محادثة المؤثرين مفتوحة الآن.‬ 778 00:42:58,000 --> 00:42:59,720 ‫يا للهول! هذا يحدث.‬ 779 00:42:59,800 --> 00:43:03,760 ‫حسنًا!‬ 780 00:43:03,840 --> 00:43:08,880 ‫رسالة يا "سيركل"،‬ ‫"يا للمفاجأة! ما زلت مذهولة من وجودي هنا،‬ 781 00:43:08,960 --> 00:43:13,480 ‫لكنني سعيدة جدًا لأنني معك!‬ ‫رمزان تعبيريان للقلب والثناء." إرسال.‬ 782 00:43:14,920 --> 00:43:15,960 ‫"آشلي".‬ 783 00:43:16,040 --> 00:43:17,600 ‫أنت ظريفة.‬ 784 00:43:18,800 --> 00:43:24,560 ‫حسنًا، رسالة يا "سيركل"، "لنفعل هذا."‬ 785 00:43:24,640 --> 00:43:26,960 {\an8}‫"أول شخص على القائمة، (نيك)."‬ 786 00:43:27,480 --> 00:43:30,440 ‫سأدع "إيزابيلا" تمسك بزمام الأمور هنا.‬ 787 00:43:30,520 --> 00:43:34,800 ‫لا أريد أن أظهر "آشلي" كقوة كبيرة مهيمنة.‬ 788 00:43:34,880 --> 00:43:39,760 ‫أريدها أن تكون أشبه بقوة ناعمة،‬ 789 00:43:39,840 --> 00:43:43,160 ‫مع آراء حاسمة بعض الشيء عند اللزوم.‬ 790 00:43:43,240 --> 00:43:47,240 ‫رسالة يا "سيركل"،‬ ‫"بالتأكيد هو ضمن أكثر ثلاثة أشخاص أثق بهم،‬ 791 00:43:47,320 --> 00:43:51,720 ‫وقد أجريت معه حديثًا مثمرًا اليوم،‬ ‫حيث كان ولاؤه لنا ساطع للغاية."‬ 792 00:43:51,800 --> 00:43:52,840 ‫إرسال.‬ 793 00:43:53,760 --> 00:43:55,240 ‫هذا رائع يا "إيزابيلا".‬ 794 00:43:55,320 --> 00:43:58,640 ‫أوافقك الرأي.‬ ‫"نيك" الوسيم له مكانة خاصة عندي.‬ 795 00:43:58,720 --> 00:44:01,280 ‫رسالة يا "سيركل"…‬ 796 00:44:01,360 --> 00:44:03,200 {\an8}‫"ذلك الوسيم ليس به إلا مميزات إيجابية."‬ 797 00:44:03,280 --> 00:44:07,000 {\an8}‫أجل! عرفت أنني و"آشلي"‬ ‫سنفكر بالطريقة ذاتها حيال "نيك".‬ 798 00:44:07,080 --> 00:44:09,120 {\an8}‫هذا جيد للغاية!‬ 799 00:44:09,960 --> 00:44:14,960 {\an8}‫رسالة يا "سيركل"، "في ذلك السياق،‬ ‫لننتقل إلى (جاكسون)." إرسال.‬ 800 00:44:15,560 --> 00:44:17,000 ‫رسالة يا "سيركل"،‬ 801 00:44:17,080 --> 00:44:19,000 ‫"لقد جئنا معًا،‬ 802 00:44:19,640 --> 00:44:21,400 ‫ومنذ اليوم الأول،‬ 803 00:44:22,160 --> 00:44:25,960 ‫أراد أن يلعب لعبة مخلصة وصادقة." إرسال.‬ 804 00:44:26,480 --> 00:44:28,600 ‫أنا و"إيزابيلا" متفقان تمامًا.‬ 805 00:44:28,680 --> 00:44:31,760 ‫من الواضح أنني عرفت‬ ‫أننا سنكون مع الشبان في "الفرقة"،‬ 806 00:44:31,840 --> 00:44:35,640 ‫وسنرى إلي أين ستؤول الأمور‬ 807 00:44:35,720 --> 00:44:39,160 ‫مع بقية المحادثة.‬ 808 00:44:39,240 --> 00:44:42,680 {\an8}‫رسالة يا "سيركل"، "نحن متفقان تمامًا.‬ 809 00:44:43,200 --> 00:44:44,760 {\an8}‫الآن لنتحدث عن (دانيال).‬ 810 00:44:44,840 --> 00:44:46,600 ‫أظن أننا إن كنا سننقذه‬ 811 00:44:46,680 --> 00:44:49,960 ‫ونتحدث معًا، فإن امتنانه سيفيدنا."‬ 812 00:44:50,920 --> 00:44:51,800 ‫إرسال.‬ 813 00:44:52,320 --> 00:44:55,480 ‫أجل، أوافقك الرأي تمامًا.‬ 814 00:44:55,560 --> 00:44:57,560 ‫فتى لطيف جدًا. إنه لا يلعب اللعبة.‬ 815 00:44:57,640 --> 00:45:01,000 ‫لذا إن أردت أن أبقي أحدًا حولي كماعز أليف،‬ 816 00:45:01,080 --> 00:45:01,960 ‫فسيكون "دانيال".‬ 817 00:45:02,040 --> 00:45:08,920 ‫رسالة يا "سيركل"، "أحب طريقة تفكيرك.‬ ‫رمز تعبيري لوجه بقلبين."‬ 818 00:45:09,000 --> 00:45:12,320 {\an8}‫"أوافقك على أنه قابل للانقياد بسهولة،‬ ‫ويمكننا استغلاله لصالحنا."‬ 819 00:45:12,400 --> 00:45:16,320 ‫أشعرني ذلك بالارتياح!‬ ‫أنا و"آشلي" نبرع في ذلك حقًا!‬ 820 00:45:16,400 --> 00:45:20,120 ‫إنها تنصت بتمعن إلى أفكاري،‬ ‫ومرة أخرى، نحن متفقان.‬ 821 00:45:20,800 --> 00:45:25,480 ‫حسنًا. رسالة يا "سيركل"،‬ ‫"لننتقل إلى (روكسانا).‬ 822 00:45:26,120 --> 00:45:29,640 ‫في رأيي، أظن أنها أقرب صديقة إلى (كاي)،‬ 823 00:45:29,720 --> 00:45:32,040 ‫وهي مستعدة لفعل أي شيء تطلبه."‬ 824 00:45:32,120 --> 00:45:35,720 {\an8}‫"إنها تلعب بطريقة صادقة جدًا،‬ ‫وأظن أنها تتعامل على طبيعتها،‬ 825 00:45:35,800 --> 00:45:38,400 {\an8}‫لكن طالما أن الثنائي القوي موجود،‬ 826 00:45:38,480 --> 00:45:40,960 {\an8}‫فأنا أشعر بأننا جميعًا في خطر."‬ 827 00:45:43,800 --> 00:45:45,240 ‫موقف حرج بالنسبة إليّ،‬ 828 00:45:45,320 --> 00:45:49,080 ‫لأن لديّ تحالفًا مع "كاي" و"روكسانا".‬ 829 00:45:50,080 --> 00:45:52,320 ‫إنها تمثّل تهديدًا لأنها قد تكون مؤثرة.‬ 830 00:45:52,400 --> 00:45:55,920 ‫لا أظن أنها ستتخذ أي خطوات عنيفة،‬ ‫لكن لعلي أستخف بها.‬ 831 00:45:56,000 --> 00:45:56,840 ‫رسالة يا "سيركل"،‬ 832 00:45:56,920 --> 00:46:00,720 {\an8}‫"لنفترض السيناريو الأسوأ،‬ ‫لنقل إننا سنتخلص من (روكسانا).‬ 833 00:46:00,800 --> 00:46:02,840 ‫أظن أن (كاي) قد تستهدفنا."‬ 834 00:46:02,920 --> 00:46:05,400 ‫"في الوقت الحالي،‬ ‫أعلم أننا نحظى باستحسان (كاي)،‬ 835 00:46:05,480 --> 00:46:09,840 ‫وهي مؤيدة لكلتينا.‬ ‫بصراحة، أنا لم أحسم قراري بعد.‬ 836 00:46:09,920 --> 00:46:13,120 ‫هذا مجرد أمر يدعو للتفكير.‬ ‫بالتأكيد شخص يجب وضعه في الحسبان."‬ 837 00:46:13,200 --> 00:46:16,480 ‫أنا أحترم ذلك تمامًا.‬ ‫أنا أفكر بالطريقة ذاتها.‬ 838 00:46:16,560 --> 00:46:17,640 ‫إن تخلصنا منها،‬ 839 00:46:17,720 --> 00:46:20,720 ‫فأنا أعتقد أن "كاي" ستغضب كثيرًا.‬ ‫أتفهم ذلك.‬ 840 00:46:21,400 --> 00:46:25,680 ‫لم تفعل "روكسانا" شيئًا بشكل صريح‬ ‫في المجموعة‬ 841 00:46:25,760 --> 00:46:29,000 ‫قد يجعل الناس يكرهونها،‬ ‫لم تفعل أي شيء كريه.‬ 842 00:46:29,080 --> 00:46:31,040 ‫إنها صادقة منذ اليوم الأول.‬ 843 00:46:31,120 --> 00:46:33,320 ‫إنها لا تزعجك بثرثرتها‬ ‫في المحادثة الجماعية،‬ 844 00:46:33,400 --> 00:46:35,360 ‫ولم تستهدف "جاكسون".‬ 845 00:46:35,440 --> 00:46:38,640 ‫لا أظن أنه من الجيد لطريقة لعب "إيزابيلا"‬ 846 00:46:38,720 --> 00:46:40,960 ‫أن تحظر "روكسانا" في هذا الوقت.‬ 847 00:46:41,560 --> 00:46:44,600 ‫حسنًا، رسالة يا " سيركل"،‬ ‫"أوافقك الرأي تمامًا.‬ 848 00:46:44,680 --> 00:46:47,200 ‫علاقتهما وثيقة وأشبه بـ(بوني) و(كلايد).‬ 849 00:46:47,280 --> 00:46:50,720 ‫تتخذ (كاي) القرارات، ما يجعلها أكثر تهديدًا‬ 850 00:46:50,800 --> 00:46:53,120 ‫وخطوة أكبر بكثير إذا أردنا أن نحظرها.‬ 851 00:46:53,200 --> 00:46:55,880 ‫ومع ذلك،‬ ‫لا نضمن أن نجلس في هذه الغرفة مجددًا،‬ 852 00:46:55,960 --> 00:46:58,760 ‫لذا أحيانًا،‬ ‫المجازفات تؤتي بثمارها." إرسال.‬ 853 00:46:59,720 --> 00:47:02,880 ‫يا للمفاجأة! إذًا "إيزابيلا" تستهدف "كاي".‬ 854 00:47:05,160 --> 00:47:08,800 ‫لا أستطيع التوقف عن التفكير في "كاي"‬ ‫وفي أن عليها الرحيل‬ 855 00:47:08,880 --> 00:47:11,000 ‫لأنها أخطر المنافسين لي.‬ 856 00:47:11,080 --> 00:47:13,120 ‫لكن هذه خطوة كبيرة،‬ 857 00:47:13,200 --> 00:47:18,000 ‫لأنني إن فعلت ذلك،‬ ‫فأنا أشعر بأن هذا سيجعل الناس يستهدفونني.‬ 858 00:47:18,600 --> 00:47:20,520 ‫لن أقول إنني لم أكن مستعدًا.‬ 859 00:47:20,600 --> 00:47:24,720 ‫أوافقك الرأي.‬ ‫تشكّل "كاي" تهديدًا أخطر بكثير.‬ 860 00:47:24,800 --> 00:47:26,920 ‫لكنها في صفي.‬ 861 00:47:27,000 --> 00:47:28,120 ‫أريد أن آخذ ذلك‬ 862 00:47:29,440 --> 00:47:35,760 ‫وأستند الآن أيضًا إلى فكرتي‬ ‫عن سبب أن "كالفن" يشكّل تهديدًا أكبر.‬ 863 00:47:35,840 --> 00:47:39,160 {\an8}‫رسالة، "نحن متفقان تمامًا‬ 864 00:47:39,240 --> 00:47:43,920 ‫فيما يتعلق باستغلال هذه الفرصة."‬ 865 00:47:44,000 --> 00:47:47,160 ‫"لسنا هنا لنلعب بأمان.‬ ‫نحن هنا لنحدث أثرًا بالغًا.‬ 866 00:47:47,240 --> 00:47:51,840 ‫تركيزي منصب على الأفضل للعبتنا‬ ‫ولسلامة (الفرقة) بأكملها!"‬ 867 00:47:51,920 --> 00:47:53,320 ‫"آشلي"!‬ 868 00:47:53,400 --> 00:47:54,720 ‫رسالة يا "سيركل"،‬ 869 00:47:54,800 --> 00:47:58,600 ‫"بكل تأكيد يا (آشلي)، نحن بارعان للغاية!‬ 870 00:47:58,680 --> 00:48:03,680 ‫الأخير وربما الأقل أهمية؟‬ ‫(كالفن). مضحك." إرسال.‬ 871 00:48:04,200 --> 00:48:07,120 ‫هذا… "ماثيو"، استجمع أفكارك،‬ 872 00:48:07,200 --> 00:48:12,520 ‫والآن عليك أن تحرص‬ ‫أن الأمر يتعلق بحماية "جاكسون".‬ 873 00:48:12,600 --> 00:48:16,120 ‫لن تجعل الأمر يبدو‬ ‫كأن لديك مشكلة مع "كالفن" مباشرةً.‬ 874 00:48:16,200 --> 00:48:18,480 ‫"كالفن" مقرب للغاية من "كاي"،‬ 875 00:48:19,280 --> 00:48:23,360 ‫لكن من بين ذلك الثلاثي الصغير،‬ ‫"كالفن" هو الأقرب إلى "نيك".‬ 876 00:48:23,440 --> 00:48:26,240 ‫لذا إن كان عليّ أن…‬ 877 00:48:26,320 --> 00:48:28,440 ‫أحظر الجانب الآخر الواحد تلو الآخر،‬ 878 00:48:28,520 --> 00:48:30,000 ‫فأريد "كالفن" أن يكون الأخير.‬ 879 00:48:30,840 --> 00:48:35,000 {\an8}‫رسالة يا "سيركل"،‬ ‫"إنه لا يستهدف (جاكسون) فحسب،‬ 880 00:48:35,080 --> 00:48:40,320 {\an8}‫يتلخص الأمر في التالي،‬ ‫يشكّل (كالفن) تهديدًا لنصف أفراد (الفرقة)."‬ 881 00:48:40,840 --> 00:48:41,720 ‫إرسال.‬ 882 00:48:43,000 --> 00:48:46,920 ‫لا! لن أسمح لك بملاحقة‬ ‫"جاكسون" صديقي يا "كالفن"!‬ 883 00:48:47,520 --> 00:48:49,080 ‫رسالة يا "سيركل"،‬ 884 00:48:49,680 --> 00:48:52,640 ‫"أنا أيضًا أعرف أنه و(نيك) على علاقة وثيقة،‬ 885 00:48:52,720 --> 00:48:54,480 ‫لكنني كنت هنا منذ البداية‬ 886 00:48:54,560 --> 00:48:57,080 ‫ويمكنني أن أؤكد ولاءه لـ(كاي).‬ 887 00:48:57,160 --> 00:48:59,480 ‫وإن كنا سنقضي على الملكة،‬ 888 00:48:59,560 --> 00:49:02,320 ‫فعلينا التخلص من الملك أولًا."‬ 889 00:49:02,400 --> 00:49:05,000 ‫إرسال. هذا ما يجب فعله،‬ 890 00:49:05,080 --> 00:49:08,480 ‫وآمل أن تنصت "إيزابيلا"‬ ‫إلى ما أقوله وتوافق عليه.‬ 891 00:49:11,560 --> 00:49:14,320 ‫من الواضح أن "كاي" تشكّل تهديدًا كبيرًا.‬ 892 00:49:15,000 --> 00:49:18,960 ‫إن لم أحظرها الآن وبقيت موجودة،‬ 893 00:49:19,040 --> 00:49:22,640 ‫وهي معسولة اللسان،‬ ‫فأنا أشعر بأنها ستقنع أي شخص‬ 894 00:49:22,720 --> 00:49:25,480 ‫بفعل ما تريده،‬ ‫وستسيطر على بقية اللعبة حتى النهاية.‬ 895 00:49:25,560 --> 00:49:27,880 ‫لدينا فرصة واحدة فقط لنحدث أثرًا بالغًا،‬ 896 00:49:27,960 --> 00:49:31,800 ‫وعلىّ أن أحرص على أن هذه الفرصة‬ ‫ستطيح بـ"كالفن".‬ 897 00:49:31,880 --> 00:49:34,240 ‫أشعر بأن عليها أن ترحل،‬ 898 00:49:34,320 --> 00:49:38,200 ‫لكن قد يتسبب هذا أيضًا… في القضاء عليّ.‬ 899 00:49:39,120 --> 00:49:40,720 ‫هذا مروع جدًا.‬ 900 00:49:41,520 --> 00:49:44,760 ‫على أحدنا أن يرضخ للآخر هنا.‬ 901 00:49:45,280 --> 00:49:47,520 ‫إن كنت تظنين أن الأمر صعب في "الملتقى"،‬ 902 00:49:47,600 --> 00:49:52,000 ‫فيجب أن تري من في الأسفل يا عزيزتي،‬ ‫لأن الأجواء متوترة،‬ 903 00:49:52,080 --> 00:49:53,920 ‫وهذا لن يتغير.‬ 904 00:49:55,440 --> 00:49:57,640 ‫- "تنبيه!"‬ ‫- إنه تنبيه!‬ 905 00:49:58,480 --> 00:49:59,600 ‫يا للهول!‬ 906 00:49:59,680 --> 00:50:00,880 ‫ها نحن ذا!‬ 907 00:50:02,240 --> 00:50:04,520 ‫"اتخذ المؤثران قرارهما."‬ 908 00:50:05,240 --> 00:50:06,760 ‫أتساءل من اختارا.‬ 909 00:50:06,840 --> 00:50:10,000 ‫القرار الصحيح هو "جاكسون".‬ ‫بربكما أيتها السيدتان.‬ 910 00:50:10,600 --> 00:50:12,320 ‫لا أحد يعرف شيئًا عنه.‬ 911 00:50:12,400 --> 00:50:15,000 ‫أنا أخشى هذا كثيرًا.‬ 912 00:50:15,080 --> 00:50:19,760 ‫أشعر بأنني أريد أن أتقيأ وأفقد الوعي‬ ‫في الوقت نفسه.‬ 913 00:50:19,840 --> 00:50:24,080 ‫أتمنى أن تكون لديهما الشجاعة‬ ‫للقضاء على "كاي"!‬ 914 00:50:24,160 --> 00:50:27,120 ‫هذه أول مرة لي على الجانب الآخر.‬ 915 00:50:27,920 --> 00:50:30,800 ‫لم أكن غير مؤثرة قط.‬ 916 00:50:31,680 --> 00:50:33,600 ‫لا أحب هذا الشعور!‬ 917 00:50:35,520 --> 00:50:37,800 ‫"على جميع المتسابقين‬ ‫الذهاب إلى محادثة (سيركل)."‬ 918 00:50:37,880 --> 00:50:40,880 ‫"سيركل"، من فضلك خذيني إلى محادثة "سيركل".‬ 919 00:50:41,840 --> 00:50:44,200 ‫أنا على وشك تفجير مفاجأة صادمة للغاية.‬ 920 00:50:44,280 --> 00:50:48,880 ‫إنها مخيفة. إنها صادمة.‬ ‫لكن لا يمكنك لعب هذه اللعبة بأمان.‬ 921 00:50:50,080 --> 00:50:54,000 ‫أنا واثق الآن من أنني سأكون بخير.‬ 922 00:50:56,400 --> 00:50:59,080 ‫أرجو ألّا تكون أنا!‬ 923 00:50:59,640 --> 00:51:01,800 ‫رسالة يا "سيركل"،‬ 924 00:51:02,320 --> 00:51:06,200 {\an8}‫"أولًا، جميعكم رائعون،‬ 925 00:51:06,280 --> 00:51:09,680 ‫وهذا القرار لم يكن سهلًا على الإطلاق.‬ 926 00:51:09,760 --> 00:51:13,880 {\an8}‫لسوء الحظ،‬ ‫رأينا المعدن الحقيقي لهذا المتسابق،‬ 927 00:51:13,960 --> 00:51:18,160 {\an8}‫ولم يوطد أي علاقة ولم يتآلف مع أحد."‬ 928 00:51:19,040 --> 00:51:19,920 {\an8}‫إرسال.‬ 929 00:51:23,080 --> 00:51:24,240 ‫ماذا؟‬ 930 00:51:25,640 --> 00:51:29,160 ‫عمن يتحدثان؟ هل يتحدثان عن "كاي"؟‬ 931 00:51:29,760 --> 00:51:31,200 ‫هذا يفوق احتمالي!‬ 932 00:51:31,720 --> 00:51:35,440 ‫"لم يوطد أي علاقة ولم يتآلف مع أحد"؟‬ ‫هذا أنا.‬ 933 00:51:36,320 --> 00:51:37,960 ‫أشعر بالتوتر.‬ 934 00:51:39,200 --> 00:51:40,640 ‫هذا موقف عصيب لكم جميعًا.‬ 935 00:51:43,920 --> 00:51:45,280 ‫رسالة يا "سيركل"…‬ 936 00:51:45,360 --> 00:51:46,800 ‫"آشلي" تكتب.‬ 937 00:51:48,640 --> 00:51:54,320 ‫"المتسابق الذي قررنا حظره هو…"‬ 938 00:51:55,960 --> 00:51:58,000 ‫بئسًا! ها نحن ذا.‬ 939 00:52:07,000 --> 00:52:11,840 ‫يكمن مصيري بين أيدي "آشلي" و"إيزابيلا".‬ 940 00:52:15,880 --> 00:52:16,720 ‫إرسال.‬ 941 00:52:51,600 --> 00:52:56,520 {\an8}‫ترجمة "محمود عبده"‬