1 00:00:06,000 --> 00:00:07,320 {\an8}‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:07,400 --> 00:00:09,360 {\an8}‫هل تسمعون تلك الموسيقى المخيفة؟‬ 3 00:00:10,400 --> 00:00:12,760 {\an8}‫أجل، "ذا سيركل"‬ ‫لا تشغّل هذه الموسيقى بلا سبب.‬ 4 00:00:13,880 --> 00:00:16,720 ‫لأن أمرًا مثيرًا على وشك الحدوث.‬ 5 00:00:18,280 --> 00:00:21,000 {\an8}‫المؤثرتان المنتحلتان،‬ ‫"إيزابيلا"، التي تلعب دورها "صوفيا"،‬ 6 00:00:21,080 --> 00:00:22,760 {\an8}‫و"آشلي"، التي يلعب دورها "ماثيو"…‬ 7 00:00:22,840 --> 00:00:23,680 {\an8}‫"(آشلي)"‬ 8 00:00:23,760 --> 00:00:26,600 {\an8}‫…على وشك الكشف عمن حظرتاه في "ذا سيركل".‬ 9 00:00:27,240 --> 00:00:30,400 {\an8}‫"هذا القرار لم يكن سهلًا على الإطلاق.‬ 10 00:00:30,480 --> 00:00:34,680 {\an8}‫لسوء الحظ،‬ ‫رأينا المعدن الحقيقي لهذا المتسابق،‬ 11 00:00:35,280 --> 00:00:40,720 {\an8}‫ولم يوطد أي علاقة‬ ‫ولم يتآلف مع أحد." إرسال.‬ 12 00:00:42,360 --> 00:00:43,200 ‫ماذا؟‬ 13 00:00:44,240 --> 00:00:45,600 ‫عمن تتحدثان؟‬ 14 00:00:45,680 --> 00:00:47,160 ‫يا للهول!‬ 15 00:00:47,760 --> 00:00:49,400 ‫أشعر بالتوتر.‬ 16 00:00:50,320 --> 00:00:52,040 ‫قوليها. أرجوك قوليها.‬ 17 00:00:52,120 --> 00:00:55,080 ‫أعرف من هو، لكنني أشعر بالذعر.‬ 18 00:00:55,160 --> 00:01:01,040 {\an8}‫رسالة يا "سيركل"،‬ ‫"المتسابق الذي قررنا حظره هو…"‬ 19 00:01:07,760 --> 00:01:09,720 ‫هذا يفوق احتمالي!‬ 20 00:01:10,560 --> 00:01:11,560 ‫هيا.‬ 21 00:01:17,480 --> 00:01:18,480 ‫"كالفن"!‬ 22 00:01:19,280 --> 00:01:20,160 ‫سحقًا!‬ 23 00:01:24,080 --> 00:01:25,880 ‫لا!‬ 24 00:01:25,960 --> 00:01:28,280 ‫عم يتحدثان؟‬ 25 00:01:28,360 --> 00:01:30,760 ‫لم يكن "كالفن" سوى صديق.‬ 26 00:01:31,680 --> 00:01:33,000 ‫هذا لا يصدق.‬ 27 00:01:33,080 --> 00:01:36,320 ‫هذا أمر خاطئ بكل ما تحمله الكلمة من معان.‬ 28 00:01:36,400 --> 00:01:39,520 ‫أجل يا عزيزي!‬ 29 00:01:39,600 --> 00:01:41,120 ‫"حُظرت"‬ 30 00:01:43,960 --> 00:01:45,320 {\an8}‫"حُظر (كالفن) من (ذا سيركل)"‬ 31 00:01:45,400 --> 00:01:48,200 ‫أنا عاجزة عن الكلام الآن.‬ 32 00:01:48,280 --> 00:01:49,120 {\an8}‫"(كاي)"‬ 33 00:01:49,200 --> 00:01:51,720 {\an8}‫لقد كان حليفي الأكثر إخلاصًا.‬ 34 00:01:57,560 --> 00:01:59,360 ‫أعني أنه لعب بطريقة جيدة،‬ 35 00:02:00,400 --> 00:02:04,560 {\an8}‫لكن ثمة شيء لم يكن منطقيًا‬ ‫بالنسبة إلى "آشلي" و"إيزابيلا".‬ 36 00:02:05,760 --> 00:02:09,160 ‫كان علينا الإطاحة بالملك‬ ‫قبل أن نسعى وراء الملكة.‬ 37 00:02:09,760 --> 00:02:11,120 ‫لقد آلمني ذلك بعض الشيء.‬ 38 00:02:13,400 --> 00:02:17,080 ‫ربما يكون ذلك قد آلم "كالفن" أكثر،‬ ‫لكننا هنا من أجلك يا عزيزتي.‬ 39 00:02:18,560 --> 00:02:21,760 ‫ما الذي حدث للتو؟‬ 40 00:02:26,240 --> 00:02:27,400 ‫- "تنبيه!"‬ ‫- "تنبيه."‬ 41 00:02:27,480 --> 00:02:29,280 ‫- "تنبيه!"‬ ‫- ما الأمر الآن؟‬ 42 00:02:29,360 --> 00:02:32,080 ‫هناك الكثير من المفاجآت‬ ‫في يوم واحد بالتأكيد.‬ 43 00:02:33,280 --> 00:02:35,600 ‫"قبل رحيل (كالفن)،‬ ‫يمكنه مقابلة متسابق واحد."‬ 44 00:02:35,680 --> 00:02:37,480 ‫زرني يا صاح.‬ 45 00:02:38,560 --> 00:02:39,400 ‫لا تقابلني.‬ 46 00:02:39,480 --> 00:02:40,800 ‫قد يقابلني.‬ 47 00:02:41,640 --> 00:02:45,480 ‫يمكنني زيارة "كاي"‬ ‫لأنها كانت المقربة إليّ هنا.‬ 48 00:02:45,560 --> 00:02:49,480 ‫على الجانب المشرق من الأمور،‬ ‫سأكون متحمسة لرؤية "كالفن".‬ 49 00:02:50,080 --> 00:02:53,480 ‫يمكنني زيارة "آشلي" أو "إيزابيلا"‬ ‫لأكتشف أمر تآلفي‬ 50 00:02:53,560 --> 00:02:55,840 ‫والعلاقات التي لم أوطدها مع أحد.‬ 51 00:02:55,920 --> 00:03:00,240 ‫لن يفعل. لن يأتي. انتهى النقاش.‬ 52 00:03:00,320 --> 00:03:02,280 ‫يجب أن أعرف إن كان حقيقيًا.‬ 53 00:03:02,360 --> 00:03:04,200 ‫أعتقد أنني أعرف من سأزور يا "سيركل".‬ 54 00:03:05,240 --> 00:03:09,600 ‫مجرد رشات سريعة. أحب ذلك.‬ 55 00:03:09,680 --> 00:03:11,720 ‫"فكر حيال من تريد أن تلتقي به"‬ 56 00:03:14,800 --> 00:03:18,000 ‫"(كالفن) في طريقه للقاء أحدكم الآن."‬ 57 00:03:21,160 --> 00:03:24,360 ‫قلبي يخفق بقوة في صدري. أشعر بأنني سأتقيأ.‬ 58 00:03:24,440 --> 00:03:26,080 ‫سأضع بعض الحلوى له.‬ 59 00:03:26,160 --> 00:03:28,200 ‫على الملكة دائمًا أن تظهر جانبها الأفضل.‬ 60 00:03:31,640 --> 00:03:33,360 ‫يا للهول!‬ 61 00:03:43,640 --> 00:03:48,000 ‫مرحبًا.‬ 62 00:03:48,840 --> 00:03:51,040 ‫- أنت حقيقي…‬ ‫- أجل، أنا حقيقي.‬ 63 00:03:51,120 --> 00:03:52,160 ‫هذا رائع للغاية.‬ 64 00:03:52,240 --> 00:03:55,520 ‫- كيف تبلين يا فتاة؟ كيف حالك؟‬ ‫- كيف حالك؟ أنا بخير.‬ 65 00:03:55,600 --> 00:03:56,880 ‫- كيف الأحوال؟‬ ‫- ادخل.‬ 66 00:03:56,960 --> 00:03:59,320 ‫- هل أعددت لي بعض الشاي؟ جيد.‬ ‫- أعددت لك بعض الشاي.‬ 67 00:04:00,320 --> 00:04:02,000 ‫إنه بارد على الأرجح، لكن تفضل.‬ 68 00:04:02,080 --> 00:04:03,800 ‫- شكرًا.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 69 00:04:03,880 --> 00:04:07,080 ‫يا لها من مفاجأة! كيف تشعر؟‬ 70 00:04:07,160 --> 00:04:10,280 ‫سأخبرك بأمر، هذا ضرب من الجنون.‬ 71 00:04:10,360 --> 00:04:13,600 ‫أشعر بأننا كنا نشكّل أقوى تحالف و…‬ 72 00:04:13,680 --> 00:04:14,680 ‫بالتأكيد.‬ 73 00:04:14,760 --> 00:04:18,240 ‫كل ما قلته عنك، كنت أعنيه حقًا.‬ 74 00:04:18,320 --> 00:04:20,920 ‫قلت، "لا. لديّ علاقة جيدة مع (كاي)."‬ 75 00:04:21,000 --> 00:04:23,960 ‫من طريقة حديثك، كنت أعرف أنها كانت حقيقية.‬ 76 00:04:24,040 --> 00:04:27,320 ‫كنت أفكر، "آمل وأرجو ألا أدخل‬ 77 00:04:27,400 --> 00:04:29,720 ‫لأجد رجلًا ضخمًا بطول يناهز المترين."‬ 78 00:04:31,480 --> 00:04:34,240 ‫دعيني أخبرك شيئًا.‬ ‫الطريقة التي قالت بها "آشلي" ذلك‬ 79 00:04:34,320 --> 00:04:36,120 ‫تدفعني للتفكير، "عم تتحدثين؟"‬ 80 00:04:36,200 --> 00:04:37,640 ‫شعرت بصدمة بالغة.‬ 81 00:04:37,720 --> 00:04:40,040 ‫قالت "المعدن الحقيقي".‬ 82 00:04:40,120 --> 00:04:43,960 ‫كنت على طبيعتي الحقيقية طوال الوقت.‬ 83 00:04:44,040 --> 00:04:47,360 ‫بالنسبة إلى الشباب،‬ ‫كنت مصدر تهديد بسبب شخصيتي. تحدثت…‬ 84 00:04:47,440 --> 00:04:49,560 ‫كنت تلعب بشكل رائع. لن أكذب. شعرت بصدمة.‬ 85 00:04:50,680 --> 00:04:53,920 ‫كل هذا الخداع في اللعب،‬ ‫ظننت أن هذا سيحدث بالقرب من النهاية.‬ 86 00:04:54,000 --> 00:04:55,480 ‫بالطريقة التي تسير بها التصنيفات،‬ 87 00:04:55,560 --> 00:04:58,520 {\an8}‫من المستحيل أن تكون "إيزابيلا" في القمة،‬ ‫أيًا كانت المعطيات.‬ 88 00:04:58,600 --> 00:04:59,480 {\an8}‫هل تفهمينني؟‬ 89 00:04:59,560 --> 00:05:03,400 {\an8}‫لكن أتعرف أمرًا؟ لا أعرف من صلاتها،‬ 90 00:05:03,480 --> 00:05:06,080 ‫ولا أعرف من يتحالف مع من.‬ 91 00:05:06,160 --> 00:05:10,680 ‫الشخصان الوحيدان اللذان كنت متأكدة‬ ‫من قوة علاقتي معهما كانا أنت و"روكسانا"،‬ 92 00:05:10,760 --> 00:05:12,280 ‫وشعرت بأن "آشلي" كذلك أيضًا.‬ 93 00:05:12,360 --> 00:05:16,480 {\an8}‫لذا، حتى هذا، حتى الآن.‬ ‫أعني أنني لم أكن أعرف.‬ 94 00:05:16,560 --> 00:05:19,040 {\an8}‫لم تمنحني أي سبب لأرتاب في أمرها.‬ 95 00:05:19,120 --> 00:05:22,640 ‫صديقتك "آشلي" خدعتني وخانتني.‬ ‫دعينا نسمي الأمور بمسمياتها الحقيقية.‬ 96 00:05:22,720 --> 00:05:24,880 ‫أعرف أن "آشلي" صديقتك،‬ ‫لكن هل هي صديقتك حقًا؟‬ 97 00:05:27,880 --> 00:05:29,400 ‫إنها لعبة تفوق عددي يا عزيزي.‬ 98 00:05:29,480 --> 00:05:31,960 ‫"كالفن"، لم تلعب بأعدادك بذكاء يا عزيزي.‬ 99 00:05:32,600 --> 00:05:33,440 ‫أنا آسف.‬ 100 00:05:33,520 --> 00:05:37,720 ‫لم يقرر "كالفن" المجيء لرؤيتي.‬ 101 00:05:37,800 --> 00:05:40,560 ‫يا لها من راحة!‬ 102 00:05:42,080 --> 00:05:44,120 ‫ما زلت أشعر بالغثيان.‬ 103 00:05:47,400 --> 00:05:49,080 ‫أظن أنه ذهب إلى "كاي".‬ 104 00:05:49,800 --> 00:05:51,280 ‫تبًا!‬ 105 00:05:51,360 --> 00:05:52,600 ‫هذا مؤسف.‬ 106 00:05:54,400 --> 00:05:56,920 ‫سيدعمك "نيك" لأنني…‬ 107 00:05:57,000 --> 00:05:59,360 ‫أعلم أنكما ستوطدان علاقتكما أكثر‬ ‫بعد رحيلي.‬ 108 00:05:59,440 --> 00:06:01,240 {\an8}‫- أجل.‬ ‫- لوجود رابط بينكما.‬ 109 00:06:01,320 --> 00:06:02,960 {\an8}‫لم أكن مقربة من "نيك".‬ 110 00:06:03,040 --> 00:06:05,240 ‫- "نيك" صديقي.‬ ‫- لذا تواصلت معه.‬ 111 00:06:05,320 --> 00:06:08,760 ‫- قال، "علاقتي وثيقة مع (كالفن)."‬ ‫- هذا صديقي.‬ 112 00:06:08,840 --> 00:06:11,080 ‫- "صديق صديقي أعتبره صديق لي."‬ ‫- أجل.‬ 113 00:06:11,160 --> 00:06:13,640 ‫- إذًا، هل هو محل ثقة؟‬ ‫- حافظي على علاقتك معه.‬ 114 00:06:13,720 --> 00:06:17,240 ‫- أنشأت مجموعة. أسميتها "قطيع الذئاب".‬ ‫- من في "قطيع الذئاب"؟ "دانيال" و"نيك"؟‬ 115 00:06:17,320 --> 00:06:18,920 ‫- كنت أنا و"نيك" و"دانيال".‬ ‫- حسنًا.‬ 116 00:06:19,000 --> 00:06:20,840 ‫"نيك" معجب بـ"جاكسون" وضمه للمجموعة.‬ 117 00:06:20,920 --> 00:06:24,680 {\an8}‫- فقلت، "إنه مخادع في اللعب."‬ ‫- أنت و"جاكسون" لم تكونا…‬ 118 00:06:24,760 --> 00:06:27,200 {\an8}‫لأنه يلعب بحذر طول الوقت. لأنه ليس حقيقيًا.‬ 119 00:06:27,280 --> 00:06:28,120 {\an8}‫"(جاكسون)"‬ 120 00:06:28,200 --> 00:06:31,320 {\an8}‫أنا أنصحك، إن حصلت على المركز الأول،‬ ‫أرجوك احظري هذا الأحمق من أجلي‬ 121 00:06:31,400 --> 00:06:32,560 ‫لأنني اكتفيت من هرائه.‬ 122 00:06:33,560 --> 00:06:34,480 ‫يا للهول!‬ 123 00:06:35,160 --> 00:06:37,400 ‫- توخي الحذر فحسب. أنصحك بهذا.‬ ‫- هذا جلي.‬ 124 00:06:38,640 --> 00:06:41,760 ‫- أنت مستهدفة بشكل كبير الآن.‬ ‫- حتمًا.‬ 125 00:06:41,840 --> 00:06:43,440 ‫لهذا السبب كنت متوترة حيال‬ 126 00:06:43,520 --> 00:06:46,880 ‫أنني لا أستطيع الحصول على الأول مجددًا.‬ ‫إن فعلت في هذه المرحلة، فسينتهي الأمر.‬ 127 00:06:47,480 --> 00:06:50,760 ‫لا تدعي مشاعرك تؤثر عليك،‬ ‫لأنني أريدك أن تفوزي بهذه المسابقة.‬ 128 00:06:50,840 --> 00:06:54,600 ‫ستفوزين بالمسابقة بكل تأكيد.‬ ‫أتمنى لك حظًا موفقًا.‬ 129 00:06:54,680 --> 00:06:57,240 ‫عندما تخرجين، سأتواصل معك،‬ 130 00:06:57,320 --> 00:06:58,480 ‫لأنك رائعة للغاية.‬ 131 00:06:58,560 --> 00:07:00,240 ‫أقدّر ذلك. أنت رائع أيضًا.‬ 132 00:07:01,280 --> 00:07:06,120 ‫حسنًا، أشعر بأن هذا قد أتاح الفرصة‬ 133 00:07:06,200 --> 00:07:09,600 ‫- لرؤية ما سيحدث بيننا بعد المسابقة.‬ ‫- بكل تأكيد.‬ 134 00:07:10,360 --> 00:07:14,160 ‫أعني أنك رجل وسيم وفخور وواثق بنفسك.‬ 135 00:07:19,120 --> 00:07:21,120 ‫حسنًا، هيا بنا.‬ 136 00:07:21,640 --> 00:07:24,120 ‫من الأفضل أن ترافقيني إلى الخارج‬ ‫الآن يا فتاة. هيا.‬ 137 00:07:24,200 --> 00:07:26,320 ‫- هيا. أجل.‬ ‫- من الأفضل أن ترافقيني إلى الخارج.‬ 138 00:07:26,400 --> 00:07:28,200 ‫من الأفضل أن تفوزي بهذه المسابقة.‬ 139 00:07:28,280 --> 00:07:30,000 ‫رائحتك طيبة أيضًا. ماذا رششت؟‬ 140 00:07:30,080 --> 00:07:32,240 ‫هذه؟ هذه رائحتي الطبيعية يا فتاة.‬ 141 00:07:32,320 --> 00:07:33,320 ‫أكاذيب!‬ 142 00:07:33,400 --> 00:07:35,880 ‫هذه هي رائحة تعرقي. لا. ستكونين بخير حال.‬ 143 00:07:35,960 --> 00:07:39,520 ‫- سأتحدث إليك. رحلة آمنة.‬ ‫- حسنًا يا فتاة. أراك لاحقًا. وداعًا.‬ 144 00:07:44,080 --> 00:07:45,840 ‫كنت أعرف أنه حقيقي!‬ 145 00:07:47,200 --> 00:07:49,400 ‫يا للأسى!‬ 146 00:07:51,880 --> 00:07:53,720 ‫كنت أعرف أنه حقيقي.‬ 147 00:07:54,560 --> 00:07:56,520 ‫شعرت بذلك.‬ 148 00:07:57,040 --> 00:07:59,400 ‫إنه في الواقع بتلك الروعة.‬ 149 00:08:06,000 --> 00:08:07,040 ‫اللعنة!‬ 150 00:08:08,880 --> 00:08:10,840 ‫مع انتهاء العلاقة الغرامية الواعدة‬ ‫في "سيركل"،‬ 151 00:08:10,920 --> 00:08:16,160 ‫المتسابقون الآخرون على وشك أن يخلدوا‬ ‫إلى النوم بينما ينتهي يوم مثير آخر.‬ 152 00:08:18,680 --> 00:08:22,320 ‫لن يخلد "كالفن" إلى النوم، لأنه حُظر.‬ 153 00:08:22,400 --> 00:08:25,280 ‫يجب أن تأخذ أغراضك قبل أن تأتي خدمة الغرف.‬ 154 00:08:25,360 --> 00:08:26,520 {\an8}‫أول يوم لي في "ذا سيركل"…‬ 155 00:08:26,600 --> 00:08:27,440 {\an8}‫"(جيمس)"‬ 156 00:08:27,520 --> 00:08:29,720 {\an8}‫…جعلني أشعر بالتشوش التام.‬ 157 00:08:29,800 --> 00:08:32,960 ‫حُظر "كالفن". يؤسفني رؤيته يرحل،‬ 158 00:08:33,040 --> 00:08:37,840 ‫لكن ما زال علينا أن نفعل ما يلزم،‬ ‫وما زالت اللعبة مستمرة.‬ 159 00:08:38,800 --> 00:08:42,280 {\an8}‫كان اليوم هو الأصعب على الإطلاق‬ ‫في "ذا سيركل".‬ 160 00:08:42,360 --> 00:08:46,040 {\an8}‫بعد حصولي على المركز السابع،‬ ‫كان هذا أشبه بجرس إنذار هائل.‬ 161 00:08:46,120 --> 00:08:46,960 {\an8}‫"(دانيال)"‬ 162 00:08:47,040 --> 00:08:50,520 {\an8}‫كان التنبيه الأضخم الذي يقول،‬ ‫"عزيزي، نحن نلعب الآن."‬ 163 00:08:50,600 --> 00:08:53,080 ‫فعلت الأفضل لمصلحة "الفرقة"،‬ 164 00:08:53,160 --> 00:08:58,560 ‫وأظن أنه إذا تسنى لي التحدث إلى "نيك"‬ ‫عما حدث، فسيتفهم الأمر.‬ 165 00:08:58,640 --> 00:09:01,960 {\an8}‫لسوء الحظ، تخلصا…‬ 166 00:09:02,040 --> 00:09:02,960 {\an8}‫"(نيك)"‬ 167 00:09:03,040 --> 00:09:05,040 {\an8}‫…من صديقي المفضل "كالفن"،‬ 168 00:09:06,000 --> 00:09:07,360 ‫وهذا أمر سيئ.‬ 169 00:09:07,440 --> 00:09:09,960 ‫على الأقل تمكنت من رؤية "كاي" العزيزة.‬ 170 00:09:10,800 --> 00:09:13,440 ‫"سيركل"، حان وقت رحيلي.‬ ‫استمتعت بوقتي كثيرًا.‬ 171 00:09:16,600 --> 00:09:18,040 ‫تبًا!‬ 172 00:09:18,120 --> 00:09:20,840 ‫"تنبيه!" أجل!‬ 173 00:09:22,280 --> 00:09:23,960 ‫"سيركل"، ما الأمر؟‬ 174 00:09:26,080 --> 00:09:27,800 ‫"(كالفن)، قبل أن تغادر،‬ 175 00:09:28,880 --> 00:09:32,640 ‫يمكنك منح هبة الشعبية إلى متسابق آخر."‬ 176 00:09:34,800 --> 00:09:37,760 ‫سأستخدم هذه الهبة بالتأكيد‬ ‫وأمنحها إلى المتسابق‬ 177 00:09:37,840 --> 00:09:42,200 ‫الذي أظن أنه يستحق تلك الشعبية،‬ ‫تلك الدفعة.‬ 178 00:09:43,480 --> 00:09:45,960 ‫"اختر ذلك المتسابق الآن."‬ 179 00:09:49,880 --> 00:09:53,120 ‫"نيك"، ربما. أنت أفضل صديق لي هنا،‬ 180 00:09:53,200 --> 00:09:55,440 ‫لذا يمكنني أن أقدّم لك هذه الهبة يا أخي.‬ 181 00:09:55,520 --> 00:09:58,080 ‫ربما تحتاج إلى هذه الهبة لتساندك.‬ 182 00:09:58,160 --> 00:10:01,120 ‫"روكسانا"، قد يكون هذا مفيدًا‬ ‫لأنك كنت في المركز السادس.‬ 183 00:10:01,200 --> 00:10:03,320 ‫أنا حقًا لا أعرف‬ ‫كيف حصلت على المركز السادس.‬ 184 00:10:04,200 --> 00:10:05,680 ‫أخيرًا، فتاتي "كاي"،‬ 185 00:10:05,760 --> 00:10:07,800 ‫المفضلة بالنسبة إليّ.‬ 186 00:10:08,760 --> 00:10:10,720 ‫لقد قابلتها. المشاعر حقيقية.‬ 187 00:10:10,800 --> 00:10:14,200 ‫ربما تكون هي من سأمنحه هذه الهبة.‬ 188 00:10:15,960 --> 00:10:19,360 ‫بعد اتخاذ "كالفن" لقراره ورحيله نهائيًا،‬ 189 00:10:19,440 --> 00:10:20,320 ‫نام المتسابقون‬ 190 00:10:20,400 --> 00:10:25,360 ‫قبل أن تخبر "ذا سيركل" أحدهم‬ ‫أن "كالفن" منحه القوة.‬ 191 00:10:25,960 --> 00:10:29,000 ‫طابت ليلتك يا "سيركل". أحلامًا سعيدة.‬ 192 00:10:29,720 --> 00:10:31,280 ‫أراك غدًا.‬ 193 00:10:41,160 --> 00:10:42,720 ‫صباح الخير يا "سيركل".‬ 194 00:10:42,800 --> 00:10:45,120 ‫لدينا يوم آخر بهوية "جاكسون".‬ 195 00:10:45,200 --> 00:10:48,640 ‫حسنًا. لدينا الكثير لننجزه اليوم.‬ 196 00:10:48,720 --> 00:10:51,080 ‫يستيقظ المتسابقون إلى عالم من دون "كالفن"،‬ 197 00:10:51,160 --> 00:10:54,480 ‫وبالنسبة إلى البعض،‬ ‫رحيل الطاهي ترك إحساسًا مريرًا.‬ 198 00:10:57,360 --> 00:11:01,040 {\an8}‫يؤسفني رؤيته يرحل. سأشتاق إليه بالتأكيد.‬ 199 00:11:01,120 --> 00:11:03,560 ‫أنا قلقة جدًا‬ 200 00:11:03,640 --> 00:11:06,120 ‫بشأن ردود أفعال الجميع بشأن رحيل "كالفن".‬ 201 00:11:06,200 --> 00:11:08,440 ‫قال "نيك" تحديدًا‬ 202 00:11:08,520 --> 00:11:11,200 ‫إن "كالفن" كان أحد الأشخاص الرئيسيين‬ ‫الذين يثق بهم.‬ 203 00:11:11,280 --> 00:11:13,240 ‫أنا أثق بـ"آشلي" و"إيزابيلا".‬ 204 00:11:13,320 --> 00:11:16,280 ‫أريد أن أحاول الحصول على تفسير‬ 205 00:11:16,360 --> 00:11:17,920 ‫لسبب تخلصهما من "كالفن"،‬ 206 00:11:18,000 --> 00:11:20,960 ‫لأنني كنت آمل أن يحظرا "كاي".‬ 207 00:11:21,040 --> 00:11:23,200 ‫من ناحية، كان جزءًا من "قطيع الذئاب"،‬ 208 00:11:23,280 --> 00:11:25,840 ‫لكن من ناحية أخرى،‬ 209 00:11:25,920 --> 00:11:29,120 {\an8}‫إن كان الاختيار سيقع بيني وبينك،‬ ‫فأنا سعيد جدًا لأنه أنت.‬ 210 00:11:29,200 --> 00:11:33,880 ‫وسأعدّل خطتي‬ ‫لأعرف ماذا سأفعل انطلاقًا من هنا.‬ 211 00:11:33,960 --> 00:11:35,880 ‫إشادة وتحية مؤثرة من "دانيال".‬ 212 00:11:35,960 --> 00:11:38,800 ‫لكن قبل أن يحاول المتسابقون‬ ‫المضي قدمًا بدون "كالفن"،‬ 213 00:11:38,880 --> 00:11:40,560 ‫"ذا سيركل" لديها تحديث لمنشور الأخبار.‬ 214 00:11:40,640 --> 00:11:42,960 ‫بربكم جميعًا. علمتم أن هذا سيحدث.‬ 215 00:11:44,240 --> 00:11:47,720 ‫"تم تحديث منشور الأخبار."‬ 216 00:11:49,200 --> 00:11:52,440 {\an8}‫هيا يا "سيركل". ما الأخبار‬ ‫التي ستخبريننا بها في هذا الصباح المجيد؟‬ 217 00:11:52,520 --> 00:11:54,440 {\an8}‫من الجيد أنك تحافظ على نظافتك يا "جيمس"،‬ 218 00:11:54,520 --> 00:11:58,080 ‫لأن "ذا سيركل" لا تحمل إلا النميمة اليوم.‬ 219 00:11:58,680 --> 00:12:03,240 ‫لقد اتخذت القرار الصحيح‬ ‫من أجل لعبتك يا "آشلي".‬ 220 00:12:03,320 --> 00:12:06,680 ‫سوف يغضب. أعرف فقط أنه سيكون…‬ 221 00:12:06,760 --> 00:12:08,120 ‫كنت لأشعر بالغضب.‬ 222 00:12:08,200 --> 00:12:10,880 ‫أتحرق شوقًا لأرى إن كان حقيقيًا.‬ 223 00:12:10,960 --> 00:12:13,520 ‫"سيركل"، خذيني إلى منشور الأخبار.‬ 224 00:12:13,600 --> 00:12:15,920 ‫سأتقيأ.‬ 225 00:12:16,880 --> 00:12:18,040 ‫- "(كالفن)…"‬ ‫- "ترك…"‬ 226 00:12:18,120 --> 00:12:19,600 ‫"رسالة لـ(ذا سيركل)."‬ 227 00:12:19,680 --> 00:12:20,840 ‫ها نحن ذا.‬ 228 00:12:20,920 --> 00:12:23,080 {\an8}‫أشعر بأن معدتي مضطربة من التوتر.‬ 229 00:12:23,160 --> 00:12:26,360 ‫"سيركل"، شغّلي رسالة "كالفن".‬ 230 00:12:28,160 --> 00:12:30,600 ‫كيف حالكم جميعًا؟ إنه صديقكم "كالفن".‬ 231 00:12:30,680 --> 00:12:32,080 ‫أخبرهم يا "كالفن"!‬ 232 00:12:32,600 --> 00:12:34,600 ‫أتيت راقصًا…‬ 233 00:12:35,280 --> 00:12:36,560 ‫تبًا!‬ 234 00:12:36,640 --> 00:12:39,200 ‫…صادق تمامًا. هذه شخصيتي الحقيقية.‬ 235 00:12:40,320 --> 00:12:41,200 ‫بئسًا!‬ 236 00:12:41,280 --> 00:12:43,560 ‫- لو كنت قد فعلت شيئًا مختلفًا…‬ ‫- "كالفن"!‬ 237 00:12:43,640 --> 00:12:45,280 ‫…لكان أن أصير محايدًا،‬ 238 00:12:45,360 --> 00:12:48,960 ‫لأنه من الواضح أن الحياد‬ ‫يجعلك تتقدم في "ذا سيركل".‬ 239 00:12:50,520 --> 00:12:53,160 ‫يحاول البعض منا‬ ‫أن يلعبوا لعبة جيدة ومفتوحة.‬ 240 00:12:53,240 --> 00:12:55,160 ‫نريد مرونة في خياراتنا.‬ 241 00:12:55,240 --> 00:12:56,520 ‫لديّ بعض الشكوك‬ 242 00:12:56,600 --> 00:12:58,960 ‫حيال وجود بعض المنتحلين في "ذا سيركل".‬ 243 00:12:59,040 --> 00:13:03,000 ‫لذا يا رفاق، توخوا الحذر رجاءً.‬ 244 00:13:03,080 --> 00:13:04,880 ‫هذا هو السيناريو الأسوأ.‬ 245 00:13:04,960 --> 00:13:07,680 ‫استمتعت بتجربتي. أتمنى لكم التوفيق.‬ 246 00:13:07,760 --> 00:13:11,080 ‫- أجل!‬ ‫- أحبكم. أراكم لاحقًا.‬ 247 00:13:12,960 --> 00:13:16,040 ‫"كالفن"، أنت رجل محب للمرح.‬ 248 00:13:17,360 --> 00:13:19,560 ‫لماذا تخلصنا من "كالفن"؟‬ 249 00:13:19,640 --> 00:13:21,560 ‫هذا فظيع يا رجل.‬ 250 00:13:21,640 --> 00:13:23,800 ‫ترك أخي لنا بعض الأدلة لنتبعها.‬ 251 00:13:23,880 --> 00:13:26,280 ‫هذا قد يعني أنه قابل منتحلًا ليلة أمس.‬ 252 00:13:26,360 --> 00:13:32,960 ‫إما أنه قابل "كاي" أو "نيك" أو "دانيال".‬ ‫تبًا! عقلي مشتت تمامًا.‬ 253 00:13:33,040 --> 00:13:35,120 ‫هناك الكثير من الأشخاص المخادعين.‬ 254 00:13:35,200 --> 00:13:38,080 ‫أعرف أنه يتحدث عن "جاكسون". أعلم أنه كذلك.‬ 255 00:13:38,160 --> 00:13:41,400 ‫كانت لديه شكوك‬ ‫حيال أن هناك العديد من المنتحلين،‬ 256 00:13:41,480 --> 00:13:43,240 ‫وليس بالضرورة أنا فحسب.‬ 257 00:13:43,320 --> 00:13:47,280 ‫تحتم على أحدهم الرحيل، ووقع الاختيار عليه.‬ ‫لكن هذا فظيع. إنه لطيف جدًا.‬ 258 00:13:47,360 --> 00:13:51,040 ‫كان ليساندني حتى النهاية بالتأكيد‬ ‫لو كان لا يزال في اللعبة.‬ 259 00:13:51,560 --> 00:13:53,320 ‫إنه شعور يثقل الكاهل يا رجل.‬ 260 00:13:53,400 --> 00:13:55,080 ‫لكنني لا أندم على ما فعلت.‬ 261 00:13:55,160 --> 00:13:59,800 ‫لكان أمرًا خاطئًا أن أرسل‬ ‫أي شخص آخر إلى المنزل من أجل لعبتي.‬ 262 00:13:59,880 --> 00:14:05,720 ‫مع صراحة "كالفن" في الحديث،‬ ‫فهذا كفيل بأن يحرك الأمور في اللعبة.‬ 263 00:14:06,760 --> 00:14:07,600 ‫ها نحن ذا.‬ 264 00:14:07,680 --> 00:14:10,600 ‫بالتأكيد لدينا الكثير لنناقشه بهذا الشأن.‬ 265 00:14:10,680 --> 00:14:14,480 ‫أنا مهتمة حقًا برؤية ردود الفعل،‬ 266 00:14:14,560 --> 00:14:19,360 ‫خاصةً من بعض المتسابقين‬ ‫مثل "آشلي" و"إيزابيلا".‬ 267 00:14:19,440 --> 00:14:24,000 ‫لا أريد أن أكون أول من يكتب.‬ ‫أريد استشعار الأجواء.‬ 268 00:14:24,720 --> 00:14:28,640 ‫سيكون هذا عصيبًا على الجميع،‬ ‫خاصةً لأنه كان حقيقيًا،‬ 269 00:14:28,720 --> 00:14:34,400 ‫وحتى أنه كان أكثر روعة في الفيديو.‬ ‫لذا سيكون الجميع حانقين. أنا متأكدة.‬ 270 00:14:34,480 --> 00:14:37,640 ‫رسالة، "كيف الحال يا عائلة (سيركل)؟‬ ‫رمز تعبيري لوجه يبكي.‬ 271 00:14:37,720 --> 00:14:39,680 {\an8}‫سنشتاق إلى (كالفن) كثيرًا،‬ 272 00:14:39,760 --> 00:14:42,520 ‫لكنني أريد أن أشكر(آشلي) و(إيزابيلا)‬ ‫لإبقائي هنا."‬ 273 00:14:42,600 --> 00:14:46,760 {\an8}‫"وسم الصادق. وسم (كالفن) ليس منتحلًا."‬ 274 00:14:48,760 --> 00:14:50,240 {\an8}‫هذا محرج.‬ 275 00:14:50,320 --> 00:14:55,600 ‫رسالة يا "سيركل"،‬ ‫"مؤلم! يؤلمني اتخاذ ذلك القرار…"‬ 276 00:14:55,680 --> 00:14:57,600 {\an8}‫"ويؤلمني أكثر مشاهدة ذلك الفيديو."‬ 277 00:14:57,680 --> 00:15:00,960 {\an8}‫"آمل أن تفهموا جميعًا‬ ‫سبب اتخاذنا لهذا القرار."‬ 278 00:15:01,040 --> 00:15:04,640 ‫حسنًا يا "إيزابيلا"، بالقطع لا. لا أفهم‬ 279 00:15:04,720 --> 00:15:07,400 ‫سبب اتخاذكما لذلك القرار‬ ‫إذا أردت مني أن أكون صادقة.‬ 280 00:15:07,480 --> 00:15:11,440 {\an8}‫رسالة يا "سيركل"،‬ ‫"(كاي)، لا أعرف كيف فعلت ذلك مرتين.‬ 281 00:15:11,520 --> 00:15:13,160 {\an8}‫أشعر بهلع شديد."‬ 282 00:15:13,240 --> 00:15:14,640 ‫"كان (كالفن) رجلًا صادقًا.‬ 283 00:15:14,720 --> 00:15:16,800 ‫وأنتم تستحقون تفسيرًا وافيًا."‬ 284 00:15:16,880 --> 00:15:20,040 ‫إن كان رجلًا صادقًا، فلماذا حظرتماه إذًا؟‬ 285 00:15:20,120 --> 00:15:21,680 ‫لذا، بالنسبة إليّ، هذا هراء بحت.‬ 286 00:15:21,760 --> 00:15:25,720 ‫من أجل لعبتي الخاصة،‬ ‫وبما يتسق مع شخصية "آشلي"،‬ 287 00:15:25,800 --> 00:15:29,200 ‫من المهم جدًا أن أفعل هذا. سأمنحهم تفسيرًا.‬ 288 00:15:29,280 --> 00:15:32,600 ‫أريد أيضًا أن أثني عليهم ضمنيًا وأقول،‬ 289 00:15:32,680 --> 00:15:35,880 ‫"كنتم جيدين للغاية‬ ‫لذلك لم تغادروا في عملية الإقصاء.‬ 290 00:15:35,960 --> 00:15:39,720 ‫شعرنا بأن علاقاتنا‬ ‫معكم جميعًا وثيقة للغاية."‬ 291 00:15:39,800 --> 00:15:42,320 ‫هيا يا "آشلي". كانت هذه فكرتك.‬ 292 00:15:42,400 --> 00:15:45,520 ‫رسالة يا "سيركل"، "باختصار،‬ 293 00:15:45,600 --> 00:15:49,000 {\an8}‫العلاقات التي جمعتنا‬ ‫أنا و(إيزابيلا) مع كل فرد منكم…"‬ 294 00:15:50,040 --> 00:15:52,760 ‫"كانت أقوى من علاقتنا مع (كالفن)."‬ 295 00:15:52,840 --> 00:15:54,960 ‫حسنًا، لكنك قلت أكثر من ذلك بكثير.‬ 296 00:15:55,040 --> 00:15:58,200 ‫"ببساطة، كانت عملية إقصاء…"‬ 297 00:15:58,280 --> 00:15:59,560 ‫"ونحن نحبكم جميعًا."‬ 298 00:16:01,320 --> 00:16:04,120 ‫ما زلت أرتاب في أمرك يا "آشلي"،‬ 299 00:16:04,200 --> 00:16:08,880 ‫لكنني أقدّر لك محاولة استرضائي‬ ‫بعد أن طعنتني وخنتني.‬ 300 00:16:08,960 --> 00:16:11,320 ‫"كاي"، تعبّرين بطلاقة عن المكتوب على قميصك.‬ 301 00:16:11,400 --> 00:16:13,600 ‫رسالة، "أعتقد يا (آشلي)‬ 302 00:16:13,680 --> 00:16:17,040 ‫أن الطريقة التي اتبعتها‬ ‫هي أفضل طريقة بوسعك.‬ 303 00:16:17,120 --> 00:16:22,360 {\an8}‫لقد اتبعت ما يمليه عليك قلبك،‬ ‫وفي النهاية، لن يخذلك قلبك أبدًا." إرسال.‬ 304 00:16:23,240 --> 00:16:26,720 ‫"دانيال"، أحب ذلك. هذا كلام يمس شغاف قلبي.‬ 305 00:16:26,800 --> 00:16:29,640 ‫رسالة يا "سيركل"،‬ ‫"(آشلي)، أتفهم شعورك. كل شيء بخير.‬ 306 00:16:29,720 --> 00:16:31,280 ‫فعلت ما شعرت بأنه الصواب.‬ 307 00:16:31,360 --> 00:16:34,720 {\an8}‫السؤال الآن، من الذي ذهب (كالفن) لزيارته؟‬ 308 00:16:34,800 --> 00:16:37,880 {\an8}‫رمز تعبيري لوجه يبتسم. وسم لم تكن أنا."‬ 309 00:16:38,840 --> 00:16:41,160 {\an8}‫حسنًا. حان وقت مناقشة التفاصيل المهمة.‬ 310 00:16:41,240 --> 00:16:43,920 ‫أتحرق شوقًا لمعرفة من ذهب "كالفن" لرؤيته.‬ 311 00:16:44,000 --> 00:16:46,520 ‫حسنًا، من كان؟‬ 312 00:16:46,600 --> 00:16:51,040 ‫رسالة، "جاء (كالفن) لرؤيتي.‬ 313 00:16:51,120 --> 00:16:53,240 {\an8}‫أعددت الشاي له وانتظرته.‬ 314 00:16:53,320 --> 00:16:55,800 {\an8}‫كان من الجيد رؤيته ومعرفة أنه ليس منتحلًا."‬ 315 00:16:55,880 --> 00:16:59,760 ‫"بعد أن تسامرنا معًا،‬ ‫منحني الكثير من المعلومات المثيرة."‬ 316 00:16:59,840 --> 00:17:02,600 ‫"رموز تعبيرية لقطة وسمكة وعينين!"‬ 317 00:17:04,280 --> 00:17:07,360 ‫لا!‬ 318 00:17:07,440 --> 00:17:10,240 ‫لست قلقًا بشأن ذلك.‬ ‫تستخدم "كاي" هذا كأسلوب للترهيب.‬ 319 00:17:10,320 --> 00:17:11,640 ‫تبدو خائفًا بعض الشيء.‬ 320 00:17:11,720 --> 00:17:12,880 ‫- لست خائفًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 321 00:17:12,960 --> 00:17:16,200 ‫رسالة يا "سيركل"،‬ ‫"(كاي)، كنت أعلم أنك من سيذهب لرؤيته."‬ 322 00:17:16,280 --> 00:17:20,000 ‫"رمز تعبيري لوجه يقبّل.‬ ‫وسم هل كانت مشاعر الحب في الأجواء؟"‬ 323 00:17:20,080 --> 00:17:23,280 ‫رسالة، "(كالفن) رجل وسيم بالتأكيد.‬ ‫رمز تعبيري لوجه بقلبين.‬ 324 00:17:23,360 --> 00:17:25,040 {\an8}‫أحد الأمور التي عرفتها عنه‬ 325 00:17:25,120 --> 00:17:28,080 {\an8}‫هو أنه مخلص بالتأكيد وصادق تمامًا،‬ 326 00:17:28,160 --> 00:17:31,120 ‫والملكة لا تفشي أسرارها العاطفية.‬ ‫رمز تعبيري لشيطان أرجواني.‬ 327 00:17:31,200 --> 00:17:33,440 ‫وسم يا له من تواصل!" إرسال.‬ 328 00:17:33,520 --> 00:17:36,480 ‫أجل يا فتاة! عرفت ذلك!‬ 329 00:17:36,560 --> 00:17:37,800 ‫رسالة يا "سيركل"،‬ 330 00:17:37,880 --> 00:17:41,000 {\an8}‫"أنبأني حدسي أيضًا أنه سيذهب لرؤية (كاي).‬ 331 00:17:41,080 --> 00:17:44,080 {\an8}‫رأيت البريق في عينيه منذ اليوم الأول.‬ 332 00:17:44,160 --> 00:17:46,320 {\an8}‫كان صديقي هائمًا في الحب."‬ 333 00:17:46,400 --> 00:17:47,640 ‫إرسال.‬ 334 00:17:49,400 --> 00:17:54,200 ‫هذا يجعلها تدرك أنني كنت أعرف أن "كاي"‬ ‫كانت صديقة مقربة لـ"كالفن"،‬ 335 00:17:54,280 --> 00:17:59,120 ‫وآمل أن يجعلني ذلك أبدو صادقًا أكثر‬ ‫من منظور "كاي".‬ 336 00:17:59,200 --> 00:18:01,400 ‫لست مندهشًا بشأن "كالفن" و"كاي".‬ 337 00:18:01,480 --> 00:18:06,400 ‫من المؤسف لـ"كاي" أنها فقدت شخصًا،‬ ‫لكنني يمكنني أن أغتنم الفرصة وأحل محله.‬ 338 00:18:06,480 --> 00:18:10,280 ‫سأكون أي شيء‬ ‫لملء ذلك الفراغ في قلبها الآن.‬ 339 00:18:10,360 --> 00:18:14,280 ‫"أُغلقت محادثة (سيركل)."‬ 340 00:18:16,880 --> 00:18:20,160 ‫تعرف "كاي" ما تفعله بالضبط. هذا مزعج جدًا.‬ 341 00:18:20,240 --> 00:18:22,920 ‫أعني أنها تبدو شخصًا رائعًا، لكن هذه مشكلة.‬ 342 00:18:23,000 --> 00:18:27,520 ‫لا يمكنني السماح بوجود شخص مثلها هنا‬ ‫لأنها ستفوز بكل شيء.‬ 343 00:18:28,800 --> 00:18:31,400 ‫بعد الانتهاء من كل نميمة وقت الفطور،‬ 344 00:18:31,480 --> 00:18:34,840 ‫"ذا سيركل" لديها شيء آخر تخفيه في جعبتها‬ ‫لأنها على وشك أن تخبر أحدهم‬ 345 00:18:34,920 --> 00:18:38,440 ‫بأن "كالفن" اختاره ليتلقى هدية مميزة.‬ 346 00:18:45,520 --> 00:18:48,120 ‫"تنبيه!" يا للهول!‬ 347 00:18:48,200 --> 00:18:49,160 ‫ما الأمر؟‬ 348 00:18:49,640 --> 00:18:51,000 ‫"ترك (كالفن) رسالة لك فحسب"‬ 349 00:18:51,080 --> 00:18:51,920 ‫رائع.‬ 350 00:18:52,000 --> 00:18:54,720 ‫ترك "كالفن" رسالة لي فحسب.‬ 351 00:18:54,800 --> 00:18:56,760 ‫أجل. يا صاح، يجب أن أعترف،‬ 352 00:18:56,840 --> 00:19:00,640 ‫كنت ساخطًا بعض الشيء لأنك فضلت زيارة "كاي"‬ ‫على زيارتي،‬ 353 00:19:00,720 --> 00:19:02,680 ‫لكنك عوّضتني عن ذلك برسالتك هذه.‬ 354 00:19:03,200 --> 00:19:05,400 ‫حسنًا يا "كالفن". ما هي الرسالة؟‬ 355 00:19:08,440 --> 00:19:10,000 ‫صديقي "نيك"، كيف حالك؟‬ 356 00:19:10,080 --> 00:19:11,120 ‫أجل!‬ 357 00:19:11,200 --> 00:19:13,400 ‫هذه رسالة مباشرة من أجلك فحسب.‬ 358 00:19:13,480 --> 00:19:16,040 ‫أجل! صديقي المفضل.‬ 359 00:19:16,760 --> 00:19:18,000 ‫أعطتني "ذا سيركل" فرصة‬ 360 00:19:18,080 --> 00:19:22,320 ‫لأمنح هبة الشعبية لمتسابق واحد،‬ ‫وقد اخترتك.‬ 361 00:19:23,320 --> 00:19:25,840 ‫يا للمفاجأة! "كالفن"!‬ 362 00:19:25,920 --> 00:19:29,240 ‫اخترتك لأنك جزء من "قطيع الذئاب".‬ 363 00:19:29,320 --> 00:19:30,680 ‫أحبك مثل أخي.‬ 364 00:19:30,760 --> 00:19:33,480 ‫حافظ على شجاعتك يا أخي.‬ ‫لا تجعل شيئًا يثبط من عزيمتك.‬ 365 00:19:33,560 --> 00:19:37,080 ‫لا تقلق بشأن الكارهين.‬ ‫كن كما أنت دومًا وحظًا سعيدًا.‬ 366 00:19:37,160 --> 00:19:39,080 ‫هذا هو الأفضل.‬ 367 00:19:39,840 --> 00:19:44,600 ‫آمل أن ذلك…‬ ‫هل سيريني هذا ما قصده بتعزيز الشعبية؟‬ 368 00:19:46,200 --> 00:19:48,760 ‫"ملف شخصي ثان لتستخدمه في (ذا سيركل)."‬ 369 00:19:48,840 --> 00:19:50,280 ‫عجبًا!‬ 370 00:19:51,080 --> 00:19:52,600 ‫"كالفن"!‬ 371 00:19:53,440 --> 00:19:56,240 ‫يا للبهجة! هذا هائل.‬ 372 00:19:57,520 --> 00:19:59,440 ‫"هذا هو ملفك الشخصي المؤقت."‬ 373 00:20:00,280 --> 00:20:05,080 ‫يمكنني استخدام الملف الشخصي المؤقت‬ ‫لمعرفة رأي "كاي" الحقيقي عني وما إلى ذلك.‬ 374 00:20:05,160 --> 00:20:08,760 ‫يمكنني أن أسألها،‬ ‫"من يجب أن أخشاه؟ بمن تثقين؟ وما شابه!"‬ 375 00:20:08,840 --> 00:20:09,960 ‫مع بداية جديدة.‬ 376 00:20:11,120 --> 00:20:13,960 {\an8}‫"(نيك)، تعرف‬ ‫على ملفك الشخصي الجديد، (فينس)."‬ 377 00:20:15,320 --> 00:20:17,320 ‫يبدو "فينس" كرجل قد تحبه السيدات بالفعل.‬ 378 00:20:22,120 --> 00:20:25,760 ‫يا للمفاجأة! "فينس"، أنت رجل ذو مظهر مخيف.‬ 379 00:20:28,120 --> 00:20:29,800 ‫إنه صياد أشباح.‬ 380 00:20:31,160 --> 00:20:33,560 ‫لا أعرف الكثير عن تلك المهنة.‬ 381 00:20:34,280 --> 00:20:38,480 ‫لكن إن أردت أن أجعل "فينس" مقنعًا،‬ ‫فعليّ أن أتقمص صياد الأشباح بداخلي.‬ 382 00:20:39,000 --> 00:20:40,640 ‫"لديك طرد عند بابك."‬ 383 00:20:42,120 --> 00:20:43,360 ‫سآخذ هذا إلى السرير.‬ 384 00:20:44,240 --> 00:20:46,400 ‫ماذا؟‬ 385 00:20:52,640 --> 00:20:55,040 ‫أجل. "فينس".‬ 386 00:20:56,680 --> 00:21:00,160 ‫حسنًا يا "فينس". "مسقط رأسك".‬ ‫سنختار "بوسطن".‬ 387 00:21:00,240 --> 00:21:01,320 ‫يعجبني ذلك.‬ 388 00:21:01,400 --> 00:21:04,880 ‫لدى "بوسطن" تاريخ طويل،‬ ‫وإمكانية كبيرة لوجود أشباح.‬ 389 00:21:04,960 --> 00:21:07,880 ‫سيكون "فينس" أشبه بصياد أشباح بطريق بديلة.‬ 390 00:21:07,960 --> 00:21:09,880 ‫إن سألني أحد عن الصيد بالطرق التقليدية،‬ 391 00:21:09,960 --> 00:21:12,640 ‫فسأقول، "لا أصدق تلك الطرق التقليدية."‬ 392 00:21:14,240 --> 00:21:16,560 ‫أرى أشياء عظيمة في انتظار "نيك" هنا.‬ 393 00:21:18,040 --> 00:21:20,360 ‫في الواقع، لا أعتقد أن…‬ 394 00:21:21,200 --> 00:21:22,160 ‫حرملتي!‬ 395 00:21:26,240 --> 00:21:27,520 ‫مع مرور الصباح،‬ 396 00:21:27,600 --> 00:21:30,200 ‫وفي غفلتهم عن وجود صياد أشباح في وسطهم،‬ 397 00:21:30,280 --> 00:21:32,560 ‫فالمتسابقون في حالة معنوية مرتفعة.‬ 398 00:21:32,640 --> 00:21:35,120 ‫استيقظي يا صغيرتي. أنت بحاجة إليها.‬ 399 00:21:35,640 --> 00:21:38,280 ‫ربما يمكنني استغلال هذا الوقت لتعليم نفسي…‬ 400 00:21:38,800 --> 00:21:40,200 ‫لقد صدمت إصبع قدمي!‬ 401 00:21:45,160 --> 00:21:46,560 ‫هذا مؤلم حقًا.‬ 402 00:21:47,800 --> 00:21:50,000 ‫بينما نستدعي خدمات الطوارئ الطبية،‬ 403 00:21:50,080 --> 00:21:53,040 ‫في مكان آخر،‬ ‫"كاي" بعد خسارة ملكها "كالفن"،‬ 404 00:21:53,120 --> 00:21:57,400 ‫على وشك تثبيت مكانتها الملكية‬ ‫بتعزيز تحالفاتها.‬ 405 00:22:00,360 --> 00:22:05,040 ‫"دعتك (كاي) إلى محادثة خاصة." أجل يا فتاة.‬ 406 00:22:05,120 --> 00:22:10,200 {\an8}‫رسالة، "مرحبًا يا فتاة.‬ ‫كانت تصنيفات ليلة أمس جنونية، أليس كذلك؟‬ 407 00:22:10,280 --> 00:22:15,160 {\an8}‫لم أتوقع أن يتدنى تصنيفك إلى هذا الحد‬ ‫ويرتفع تصنيف (آشلي) و(إيزابيلا) هكذا،‬ 408 00:22:15,240 --> 00:22:16,120 {\an8}‫لكن لديّ خطة."‬ 409 00:22:16,200 --> 00:22:18,680 {\an8}‫"وسم عودة الملكتين."‬ 410 00:22:18,760 --> 00:22:21,320 {\an8}‫كلي آذان صاغية يا فتاة.‬ ‫إنها تكتب. لا أطيق الانتظار.‬ 411 00:22:21,400 --> 00:22:23,760 ‫رسالة، "علينا أن نتصرف بلطف‬ 412 00:22:23,840 --> 00:22:26,800 ‫ونبني تحالفاتنا مع (دانيال) و(جيمس).‬ 413 00:22:26,880 --> 00:22:30,720 {\an8}‫أخبرني (كالفن) أيضًا‬ ‫بأنه لا يجب الوثوق بـ(جاكسون).‬ 414 00:22:30,800 --> 00:22:33,640 {\an8}‫وسم قد يكون منتحلًا." إرسال.‬ 415 00:22:36,760 --> 00:22:39,880 {\an8}‫رسالة يا "سيركل"،‬ ‫"كل ما سأقوله هو إنني معك في كل هذا.‬ 416 00:22:39,960 --> 00:22:42,000 {\an8}‫نحن متفقتان."‬ 417 00:22:42,080 --> 00:22:44,920 {\an8}‫هذه المحادثة تبهجني للغاية.‬ 418 00:22:45,000 --> 00:22:46,960 ‫رسالة، "أشعر بالتأكيد‬ 419 00:22:47,040 --> 00:22:49,960 {\an8}‫بأن (آشلي) و(إيزابيلا)‬ ‫لديهما تحالف من نوع ما.‬ 420 00:22:50,040 --> 00:22:52,080 {\an8}‫لقد اتفقا على حظر (كالفن).‬ 421 00:22:52,160 --> 00:22:54,960 {\an8}‫لذا، أشعر بأن إحدانا قد تكون التالية.‬ 422 00:22:55,040 --> 00:22:57,640 ‫وسم لا يمكن الثقة بهما." إرسال.‬ 423 00:22:57,720 --> 00:22:59,040 ‫هذا عميق.‬ 424 00:22:59,720 --> 00:23:02,840 ‫إنها تظن أن من سيرحل تاليًا إما أنا أو هي.‬ 425 00:23:02,920 --> 00:23:04,240 ‫أشعر بأن "روكسانا" وأنا‬ 426 00:23:04,320 --> 00:23:06,520 ‫كنا متفقتين دومًا.‬ 427 00:23:06,600 --> 00:23:08,360 ‫الأكثر أهمية هو الحرص‬ 428 00:23:08,440 --> 00:23:12,040 ‫على استمالة‬ ‫أكبر عدد ممكن من الناس لجانبنا.‬ 429 00:23:12,120 --> 00:23:14,600 ‫الأمر كله يتعلق بالتخطيط‬ ‫والسرعة في التنفيذ.‬ 430 00:23:14,680 --> 00:23:17,080 ‫رسالة، "لديّ فكرة.‬ 431 00:23:17,160 --> 00:23:19,520 ‫أهم ما يميز اللعبة‬ ‫هو أن السلطة تأتي من الأعداد.‬ 432 00:23:19,600 --> 00:23:22,680 ‫إذًا، ما رأيك‬ 433 00:23:22,760 --> 00:23:29,440 ‫في إضافة (جيمس) إلى هذه المحادثة‬ ‫وتبين توجهاته الحقيقية معًا؟"‬ 434 00:23:30,040 --> 00:23:31,720 {\an8}‫"وسم تحالف جديد."‬ 435 00:23:31,800 --> 00:23:35,160 {\an8}‫لنفعل ذلك. علينا تعويض ما خسرناه.‬ 436 00:23:35,240 --> 00:23:39,520 {\an8}‫رسالة يا "سيركل"، "أوافقك الرأي.‬ ‫لنفعل ذلك. وسم لنضفه." إرسال.‬ 437 00:23:41,360 --> 00:23:44,480 ‫"دعتك (كاي) إلى محادثة." أليس هذا مثاليًا؟‬ 438 00:23:44,560 --> 00:23:47,000 ‫هذا بالضبط ما أردت أن يحدث.‬ 439 00:23:47,080 --> 00:23:50,160 ‫إنها تحاول استبدال حليف قد خسرته.‬ 440 00:23:50,760 --> 00:23:54,400 ‫في نهاية المطاف، حبيب أو زوج أو والد،‬ 441 00:23:54,480 --> 00:23:56,920 ‫لكنه كان لا يزال حليفًا.‬ ‫يمكنني أن أكون حليفًا لها.‬ 442 00:23:57,000 --> 00:23:59,600 ‫"سيركل"، خذيني إلى المحادثة مع "كاي"‬ ‫من فضلك.‬ 443 00:24:00,760 --> 00:24:02,640 ‫لديّ فطور لأتناوله مع الفتاتين.‬ 444 00:24:03,160 --> 00:24:06,920 {\an8}‫رسالة، "كيف الحال أيتها السيدتان؟‬ ‫يؤسفني سماع ما حدث لـ(كالفن)‬ 445 00:24:07,000 --> 00:24:08,960 ‫لأنني أردت التعرف عليه."‬ 446 00:24:09,040 --> 00:24:11,760 {\an8}‫"بدا كإنسان رائع، وأكره رؤية أخ يرحل،‬ 447 00:24:11,840 --> 00:24:15,080 {\an8}‫لكن على الأقل لديّ أختين." حقًا.‬ 448 00:24:15,160 --> 00:24:17,720 {\an8}‫رسالة يا "سيركل"،‬ ‫"أعرف تمامًا ما تعنيه يا (جيمس).‬ 449 00:24:17,800 --> 00:24:19,600 ‫لهذا السبب ما نفعله هنا مهم جدًا."‬ 450 00:24:19,680 --> 00:24:22,720 {\an8}‫"يجب أن يصل ثلاثتنا إلى نهاية المسابقة."‬ 451 00:24:22,800 --> 00:24:25,480 {\an8}‫أجل! "انسجمت معك منذ اليوم الأول.‬ 452 00:24:25,560 --> 00:24:29,640 ‫وسم يميل الصادقون إلى بعضهم."‬ ‫هذا ما أتحدث عنه.‬ 453 00:24:29,720 --> 00:24:34,400 ‫رسالة، "أجل يا أختي.‬ ‫ما كنت لأقولها بشكل أفضل بنفسي.‬ 454 00:24:34,480 --> 00:24:37,400 ‫(جيمس)، قلت إنك شعرت بأنك يمكنك الثقة بي،‬ 455 00:24:37,480 --> 00:24:41,040 ‫وبصراحة، ينتابني الشعور نفسه.‬ ‫(روكسانا) وأنا مخلصتان،‬ 456 00:24:41,120 --> 00:24:43,520 ‫وسندعمك حتى النهاية بكل تأكيد."‬ 457 00:24:43,600 --> 00:24:46,000 ‫"وسم الأصدقاء الثلاثة."‬ 458 00:24:46,080 --> 00:24:49,960 ‫يعجبني وقع ذلك. "الأصدقاء الثلاثة".‬ ‫يروقني ذلك كثيرًا.‬ 459 00:24:50,040 --> 00:24:52,480 ‫أنا سعيد جدًا. هذه نعمة.‬ 460 00:24:53,000 --> 00:24:56,000 {\an8}‫رسالة، "رغم أنني لم أكن موجودًا هنا‬ ‫إلا لفترة قصيرة فحسب،‬ 461 00:24:56,080 --> 00:25:00,720 {\an8}‫لكنني أشعر بالفعل بخداع لعض الناس.‬ ‫وسم (جاكسون) المزيف."‬ 462 00:25:00,800 --> 00:25:04,200 {\an8}‫لكن احرصي على استخدام حروف كبيرة‬ ‫لكلمة "مزيف" لتفهما ما أحاول قوله. إرسال.‬ 463 00:25:05,000 --> 00:25:08,240 ‫رائع! أترون؟ هذا ما أتحدث عنه.‬ ‫نحن ننسجم جميعًا.‬ 464 00:25:08,320 --> 00:25:11,320 ‫"التزييف" هو ما وصف "جاكسون" به.‬ 465 00:25:11,400 --> 00:25:16,120 ‫أتفق معك تمامًا يا "جيمس".‬ 466 00:25:16,200 --> 00:25:18,920 ‫رسالة يا "سيركل"،‬ ‫"أجل، نحن متفقون معًا بالفعل.‬ 467 00:25:19,000 --> 00:25:22,240 ‫أنا و(كاي) نراقب (جاكسون) بالفعل،‬ ‫وهذا ليس أمرًا جيدًا."‬ 468 00:25:22,320 --> 00:25:24,680 {\an8}‫"نحتاج إلى خطة." كنت على وشك أن أقوله…‬ 469 00:25:24,760 --> 00:25:28,400 {\an8}‫كنت أوشك أن أقول حرفيًا،‬ ‫"حسنًا، لنضع خطة معًا."‬ 470 00:25:28,480 --> 00:25:32,880 ‫حسنًا. إذًا "روكسانا" تخبر "جيمس" بالفعل‬ ‫بحقيقة شعورنا،‬ 471 00:25:32,960 --> 00:25:36,280 ‫وأحب أنني و"روكسانا"‬ ‫نتحدث بالنيابة عن بعضنا.‬ 472 00:25:36,360 --> 00:25:41,800 {\an8}‫حسنًا، رسالة يا "سيركل"، "أختي…"‬ ‫لأبدأ في توطيد تلك العلاقة.‬ 473 00:25:41,880 --> 00:25:43,120 {\an8}‫"أختي…"‬ 474 00:25:43,200 --> 00:25:46,320 {\an8}‫أحب طريقة حديث هذا الرجل.‬ 475 00:25:46,400 --> 00:25:49,920 {\an8}‫"…أنت محقة. نحتاج إلى خطة.‬ ‫بمن تثقان أيضًا؟"‬ 476 00:25:50,000 --> 00:25:51,680 ‫رسالة يا "سيركل"، "حسنًا يا (جيمس).‬ 477 00:25:51,760 --> 00:25:54,840 ‫أظن أن (دانيال) يمكن الوثوق به.‬ ‫إنه مخلص للغاية."‬ 478 00:25:54,920 --> 00:25:57,560 {\an8}‫"وسم إنه كالطفل الصغير.‬ ‫وسم سينصت إلى الأكبر منه سنًا.‬ 479 00:25:57,640 --> 00:25:59,200 {\an8}‫رمز لوجه تدمع عيناه من الضحك."‬ 480 00:25:59,280 --> 00:26:01,920 ‫أحب ذلك يا "روكسانا".‬ ‫مجددًا، نحن نفكر بالطريقة نفسها.‬ 481 00:26:02,000 --> 00:26:04,720 ‫إن كنت أثق بأي شخص في هذه اللعبة،‬ 482 00:26:04,800 --> 00:26:08,440 ‫فـ"دانيال" و"كاي" و"روكسانا"‬ ‫هم من يدّعون حقًا.‬ 483 00:26:08,520 --> 00:26:10,120 ‫هذا كاشف المنتحلين الخاص بي.‬ 484 00:26:10,640 --> 00:26:14,440 ‫حاليًا، عندما أقول اسم "آشلي"،‬ ‫يصدر الكاشف إنذارًا…‬ 485 00:26:14,520 --> 00:26:16,760 ‫عندما أقول "إيزابيلا"، يقوم بالأمر نفسه،‬ 486 00:26:16,840 --> 00:26:19,720 ‫لكن عندما أقول "جاكسون"،‬ ‫يُصاب الكاشف بالجنون،‬ 487 00:26:19,800 --> 00:26:21,520 ‫لأنني متأكد من أنه منتحل.‬ 488 00:26:21,600 --> 00:26:25,320 ‫في حين أن كاشف يده ذو تقنية منخفضة جدًا،‬ ‫لكنه يعمل بالتأكيد.‬ 489 00:26:25,400 --> 00:26:29,560 ‫رسالة، "(دانيال) بالتأكيد‬ ‫في قائمة من أثق بهم. وسم أخي الصغير.‬ 490 00:26:29,640 --> 00:26:31,920 {\an8}‫وأخيرًا، مجرد أمر يدعو للتفكير،‬ 491 00:26:32,000 --> 00:26:35,120 ‫(نيك) و(إيزابيلا) لديهما تحالف‬ ‫يجعلني أرتاب في الأمر."‬ 492 00:26:35,200 --> 00:26:39,160 ‫رسالة يا "سيركل"،‬ ‫"حسنًا، أعتقد أننا نعرف ما علينا فعله الآن.‬ 493 00:26:39,240 --> 00:26:42,000 ‫أعتقد أنه في هذه المدة القصيرة،‬ ‫تبينا الحقيقي من المزيف.‬ 494 00:26:42,080 --> 00:26:43,440 ‫حان وقت اللعب أيتها العائلة."‬ 495 00:26:43,520 --> 00:26:48,320 {\an8}‫"وسم أراكما في نهاية اللعبة.‬ ‫وسم سنخوض هذا معًا."‬ 496 00:26:48,400 --> 00:26:50,920 {\an8}‫أجل!‬ 497 00:26:51,000 --> 00:26:54,360 ‫الآن، هكذا يتم الأمر.‬ 498 00:26:54,440 --> 00:26:58,000 ‫لدينا الآن تحالف مع "جيمس".‬ 499 00:26:58,080 --> 00:26:59,160 ‫نحن بخير.‬ 500 00:26:59,800 --> 00:27:01,760 ‫سأحدّث ملاحظاتي،‬ 501 00:27:02,280 --> 00:27:06,680 ‫وأراقب وألعب اللعبة‬ ‫وأحمي عائلة "سيركل" الصغيرة الخاصة بي.‬ 502 00:27:09,400 --> 00:27:12,480 ‫وبعد بضعة أيام عصيبة،‬ ‫تقدّم "ذا سيركل" لمتسابقينا‬ 503 00:27:12,560 --> 00:27:16,040 ‫وقتًا للراحة والاسترخاء الليلة‬ ‫هم في أمس الحاجة إليه.‬ 504 00:27:16,120 --> 00:27:17,200 ‫خدعتكم!‬ 505 00:27:18,720 --> 00:27:20,040 ‫"تنبيه!"‬ 506 00:27:21,800 --> 00:27:23,960 ‫ما الأمر؟‬ 507 00:27:25,920 --> 00:27:27,680 {\an8}‫"انضم متسابق جديد إلى (ذا سيركل)."‬ 508 00:27:29,000 --> 00:27:30,440 {\an8}‫يا…‬ 509 00:27:30,520 --> 00:27:32,560 {\an8}‫يا للهول! هل سينضم إلينا متسابق جديد؟‬ 510 00:27:32,640 --> 00:27:34,240 ‫تبًا يا رجل!‬ 511 00:27:35,280 --> 00:27:36,960 ‫إذًا، ألم أعد المستجد؟‬ 512 00:27:37,040 --> 00:27:38,160 ‫من قد يكون؟‬ 513 00:27:38,240 --> 00:27:40,520 ‫- قد يكون هذا جيدًا.‬ ‫- أو قد يكون سيئًا.‬ 514 00:27:40,600 --> 00:27:44,320 ‫الجميع خائفون. لا أحد يعرف من هو سواي.‬ 515 00:27:47,000 --> 00:27:47,840 ‫"فينس".‬ 516 00:27:48,360 --> 00:27:49,200 ‫مفاجأة.‬ 517 00:27:49,800 --> 00:27:52,080 ‫يبدو "فينس" غامضًا جدًا.‬ 518 00:27:52,160 --> 00:27:53,840 ‫إنه يشبه "فان هيلسنغ".‬ 519 00:27:53,920 --> 00:27:55,720 ‫أشعر بالخوف نوعًا ما.‬ 520 00:27:55,800 --> 00:27:59,200 ‫يبدو أنه يقوم بطقوس شيطانية.‬ 521 00:27:59,280 --> 00:28:01,480 ‫لا يا عزيزي، بربك.‬ 522 00:28:01,560 --> 00:28:03,760 ‫حسنًا يا "سيركل"،‬ ‫حان وقت التلصص على "فينس".‬ 523 00:28:03,840 --> 00:28:05,600 ‫خذيني إلى حساب "فينس".‬ 524 00:28:05,680 --> 00:28:06,600 ‫أرجوك يا عزيزتي.‬ 525 00:28:08,840 --> 00:28:10,400 ‫حسنًا.‬ 526 00:28:10,480 --> 00:28:15,400 ‫أشعر بأنه يذكّرني نوعًا ما‬ ‫بشخصية "إدوارد سيسور هاندز".‬ 527 00:28:15,480 --> 00:28:17,640 ‫أتساءل عن رأي الناس في "فينس".‬ 528 00:28:17,720 --> 00:28:19,920 ‫يجب أن يكونوا مرتبكين جدًا.‬ 529 00:28:20,640 --> 00:28:24,320 ‫إنه صياد أشباح! يا له من أمر رائع!‬ 530 00:28:26,280 --> 00:28:30,040 ‫إنه صياد أشباح. ماذا تفعل؟‬ ‫هل تقتل "كاسبر" في هذه الشوارع؟‬ 531 00:28:30,840 --> 00:28:33,480 ‫كيف تجني المال من صيد الأشباح؟‬ 532 00:28:33,560 --> 00:28:36,280 ‫كيف؟ هل تحصل على عمولة على كل شبح؟‬ 533 00:28:37,480 --> 00:28:41,560 ‫بعضكم لم يشاهدوا فيلم "غوستباسترز" قط،‬ ‫وهذا واضح للغاية.‬ 534 00:28:42,240 --> 00:28:43,720 ‫إنه يبدو حرفيًا‬ 535 00:28:43,800 --> 00:28:48,640 ‫كشخص ينتمي إلى طائفة دينية‬ ‫وسيستغلني كأضحية بتول لعينة.‬ 536 00:28:48,720 --> 00:28:53,120 ‫هذا ما أنا عليه. أنا البتول في التضحية.‬ 537 00:28:53,200 --> 00:28:57,080 ‫الصورة تجتذب طاقات سلبية بالفعل.‬ 538 00:28:57,160 --> 00:28:59,680 ‫لذا يجب أن أكون إيجابيًا، كي يفكر الناس،‬ 539 00:28:59,760 --> 00:29:04,680 ‫"إنه لا يبتسم في صورته،‬ ‫لكنه لا يزال يبدو شخصًا مرحًا."‬ 540 00:29:04,760 --> 00:29:08,240 ‫مسقط رأسه، "بوسطن".‬ ‫الساحل الشرقي. هذا رائع.‬ 541 00:29:08,320 --> 00:29:13,160 ‫أبي من "بوسطن"، "ماساتشوستس".‬ ‫لذا، ربما يمكننا التواصل من هذا المنطلق.‬ 542 00:29:13,240 --> 00:29:15,640 ‫"مرحبًا بكم جميعًا. يسعدني وجودي هنا.‬ 543 00:29:15,720 --> 00:29:19,080 ‫رأيت شبحًا لأول مرة حين كان عمري 16 عامًا،‬ ‫وعلمت أنه شغفي."‬ 544 00:29:21,720 --> 00:29:23,480 ‫رأيت حوتًا عندما كان عمري 14 عامًا.‬ 545 00:29:23,560 --> 00:29:25,920 ‫لا يعني هذا أن شغفي سيكون الحيتان يا سيدي.‬ 546 00:29:26,440 --> 00:29:29,880 ‫أظن أن معظم الناس‬ ‫الذين رأوا شبحًا أُصيبوا بالهلع،‬ 547 00:29:29,960 --> 00:29:31,680 ‫ولا يريدون رؤية المزيد.‬ 548 00:29:31,760 --> 00:29:34,080 ‫أحب الأشباح. جدتي وسيطة روحانية.‬ 549 00:29:34,160 --> 00:29:37,280 ‫هذا ما يروقني حقًا.‬ 550 00:29:37,360 --> 00:29:40,760 ‫نشأت أمي في منزل مسكون بالأشباح،‬ ‫وأخبرتني بقصص عن الأشباح طوال حياتي،‬ 551 00:29:40,840 --> 00:29:43,760 ‫ورأيت شخصيًا ثلاثة أشباح.‬ 552 00:29:43,840 --> 00:29:48,440 ‫"لا أشعر بأي طاقة سيئة هنا،‬ ‫لكنني آمل أن نجد جميعًا بعض الأرواح."‬ 553 00:29:48,520 --> 00:29:53,640 ‫أظن أنه إذا كان يستطيع صيد الأشباح،‬ ‫فيمكنه صيد المنتحلين حتمًا،‬ 554 00:29:53,720 --> 00:29:56,280 ‫لذا عليّ توخي الحذر.‬ 555 00:29:56,360 --> 00:29:58,280 ‫يجب أن أتعرف على هذه الشخصية.‬ 556 00:29:58,360 --> 00:30:04,120 ‫أظن أن معظم الناس يظنون‬ ‫أن "فينس" يعطي انطباعًا بأنه منتحل،‬ 557 00:30:04,200 --> 00:30:07,840 ‫وهو أمر مؤسف،‬ ‫لكنه سيجعلهم يستلطفونه رويدًا.‬ 558 00:30:07,920 --> 00:30:11,800 ‫سيكون هذا صعبًا بعض الشيء،‬ ‫لكن "فينس" سيبلي حسنًا.‬ 559 00:30:13,120 --> 00:30:14,520 ‫"محادثة (سيركل) مفتوحة الآن."‬ 560 00:30:14,600 --> 00:30:18,400 ‫حسنًا يا "فينس"، الآن حان وقت التألق.‬ 561 00:30:18,480 --> 00:30:19,960 ‫الانطباعات الأولى.‬ 562 00:30:22,160 --> 00:30:26,160 ‫- "سيركل"، خذيني إلى محادثة "ذا سيركل".‬ ‫- هيا بنا يا عزيزتي!‬ 563 00:30:26,240 --> 00:30:29,080 ‫أشعر بالفضول حيال ما سيقوله الجميع له.‬ 564 00:30:29,160 --> 00:30:33,240 ‫أنا لن أكتب أولًا. لن… أريد ألّا أُلاحظ فحسب.‬ 565 00:30:33,320 --> 00:30:36,920 ‫حسنًا، ماذا سيقول "فينس"؟ رسالة يا "سيركل"،‬ 566 00:30:37,000 --> 00:30:41,000 {\an8}‫"مرحبًا بكم جميعًا! علامة تعجب.‬ 567 00:30:44,040 --> 00:30:49,960 {\an8}‫تبدو هذه مجموعة رائعة من الناس.‬ ‫لا أطيق صبرًا حتى أتعرف عليكم جميعًا.‬ 568 00:30:50,040 --> 00:30:53,560 {\an8}‫أولًا، من يؤمن بوجود الأشباح؟"‬ 569 00:30:53,640 --> 00:30:56,800 {\an8}‫هذا لطيف. حسنًا، يعجبني ذلك. إرسال.‬ 570 00:30:57,880 --> 00:31:02,720 {\an8}‫رسالة يا "سيركل"، "يا للعجب! صياد أشباح!"‬ 571 00:31:02,800 --> 00:31:07,240 {\an8}‫"رأيت شبحًا لأول مرة في سن الـ21،‬ ‫وأنا أموت شوقًا إلى سماع تجربتك."‬ 572 00:31:07,320 --> 00:31:09,760 {\an8}‫"أرأيت التلاعب بالألفاظ؟" لا، لم أر.‬ 573 00:31:09,840 --> 00:31:12,080 {\an8}‫"أهلًا بك يا (فينس).‬ ‫رمز تعبيري لشبح مع قلب أسود."‬ 574 00:31:12,680 --> 00:31:15,640 ‫حسنًا، أريد أن أرسل رسالة بشخصية "نيك".‬ 575 00:31:15,720 --> 00:31:18,160 ‫لإبقاء كل شيء متسقًا وواضحًا قدر المستطاع‬ 576 00:31:18,240 --> 00:31:20,280 ‫بينما يتقمص الشخصيتين…‬ 577 00:31:20,360 --> 00:31:22,240 ‫حسنًا، على "نيك" الاشتراك في الحديث هنا.‬ 578 00:31:22,320 --> 00:31:24,360 ‫…قرر "نيك"‬ ‫أن يتقمص شخصية "فينس" في غرفة النوم‬ 579 00:31:24,440 --> 00:31:26,240 ‫وشخصيته في غرفة المعيشة.‬ 580 00:31:26,320 --> 00:31:29,280 {\an8}‫رسالة يا "سيركل"،‬ ‫"صديقي (فينس)، أهلًا بك في العائلة.‬ 581 00:31:29,360 --> 00:31:31,480 {\an8}‫قد تكون هذه أروع مهنة رأيتها في حياتي.‬ 582 00:31:31,560 --> 00:31:34,520 {\an8}‫وسم الموسم المخيف". إرسال.‬ 583 00:31:35,040 --> 00:31:38,320 ‫أريد أن يعرف "فينس"‬ ‫أنني متحمسة جدًا لوجوده هنا‬ 584 00:31:38,400 --> 00:31:41,800 ‫لأنني مهتمة للغاية بعالم الخوارق أيضًا.‬ 585 00:31:41,880 --> 00:31:45,440 {\an8}‫"إيزابيلا"، "(فينس)، تبدو رائعًا جدًا‬ ‫من واقع سيرتك الذاتية."‬ 586 00:31:45,520 --> 00:31:47,960 {\an8}‫"يسرني أنك هنا. جدتي وسيطة روحانية،‬ 587 00:31:48,040 --> 00:31:51,400 {\an8}‫وعائلتي كلها مهتمة للغاية بعالم الخوارق."‬ 588 00:31:51,480 --> 00:31:53,840 {\an8}‫الناس يحبون "فينس"!‬ 589 00:31:53,920 --> 00:31:57,120 ‫لا! ماذا عن "نيك"؟‬ 590 00:31:57,720 --> 00:32:01,440 ‫"فينس" هو الأكثر إثارة في الأوساط الآن.‬ 591 00:32:02,080 --> 00:32:05,320 ‫قرر "نيك" أيضًا‬ ‫أنه كي يتقمص شخصية صياد الأشباح،‬ 592 00:32:05,400 --> 00:32:06,800 ‫فعليه ارتداء حرملة.‬ 593 00:32:08,160 --> 00:32:11,560 ‫ماذا لدينا؟ حسنًا.‬ 594 00:32:11,640 --> 00:32:15,720 ‫رسالة، "(فينس)،‬ ‫ملفك الشخصي مثير للاهتمام حقًا،‬ 595 00:32:15,800 --> 00:32:17,240 ‫ولديّ العديد من الأسئلة‬ 596 00:32:17,320 --> 00:32:21,080 {\an8}‫ببساطة لأن مواجهتي الأولى‬ ‫كانت في عمر الـ14.‬ 597 00:32:21,160 --> 00:32:22,160 ‫انطفأت الأنوار.‬ 598 00:32:22,240 --> 00:32:24,400 ‫تبين أن أمي لم تدفع فاتورة الكهرباء فحسب.‬ 599 00:32:24,480 --> 00:32:26,320 ‫رمز تعبيري لوجه يضحك." إرسال.‬ 600 00:32:26,400 --> 00:32:29,200 {\an8}‫"تبين أن أمي‬ ‫لم تدفع فاتورة الكهرباء فحسب."‬ 601 00:32:29,280 --> 00:32:31,040 {\an8}‫إنه مضحك للغاية.‬ 602 00:32:31,120 --> 00:32:34,920 ‫رسالة يا "سيركل"، "عجبًا! من الرائع سماع‬ ‫أن الجميع يؤمنون بالأشباح."‬ 603 00:32:35,000 --> 00:32:36,280 {\an8}‫نحن نكذب عليك.‬ 604 00:32:36,360 --> 00:32:39,400 {\an8}‫"لم أكن متأكدًا إن كنت سأتعرض للسخرية."‬ 605 00:32:39,480 --> 00:32:40,320 {\an8}‫تعرضت بالفعل.‬ 606 00:32:40,400 --> 00:32:44,600 ‫"رأيت شبحًا لأول مرة في عمر الـ16،‬ ‫لكنني لا أحب التحدث عن ذلك."‬ 607 00:32:44,680 --> 00:32:47,480 ‫لماذا تذكر الأمر إذًا بحق السماء؟‬ 608 00:32:47,560 --> 00:32:49,240 {\an8}‫"عادةً ما يتضمن الأمر صوتًا أو…"‬ 609 00:32:49,320 --> 00:32:52,600 {\an8}‫"أو أشياء في غير مكانها،‬ ‫لكنني رأيت شبح يشبه…"‬ 610 00:32:52,680 --> 00:32:53,960 {\an8}‫"جندي بريطاني.‬ 611 00:32:54,040 --> 00:32:56,720 {\an8}‫(بوسطن) مليئة بالتاريخ والأسرار." عجبًا!‬ 612 00:32:58,080 --> 00:33:02,520 ‫أشعر كأن القشعريرة سرت في جسدي.‬ ‫هذا مخيف للغاية.‬ 613 00:33:02,600 --> 00:33:06,600 ‫لا.‬ 614 00:33:06,680 --> 00:33:09,640 ‫"جندي بريطاني". يا لها من لمسة راقية!‬ 615 00:33:11,160 --> 00:33:12,600 ‫هذا جيد يا "فينس".‬ 616 00:33:12,680 --> 00:33:15,720 ‫سأختبئ هنا فحسب. لا!‬ 617 00:33:16,840 --> 00:33:20,240 ‫"جندي بريطاني". يا للهول!‬ 618 00:33:20,760 --> 00:33:25,160 ‫أشعر بالرضا حيال تلك الرسالة.‬ ‫الآن، على "نيك" أن يتدخل هنا.‬ 619 00:33:25,240 --> 00:33:29,720 ‫يشعر الجميع بالفضول وحب الاستطلاع،‬ ‫وهذا جيد له.‬ 620 00:33:29,800 --> 00:33:32,760 ‫رسالة يا "سيركل"، "مستحيل. هذا رائع.‬ 621 00:33:32,840 --> 00:33:35,320 {\an8}‫حاولت أن أذهب لصيد الأشباح‬ ‫مع بعض الأصدقاء من قبل،‬ 622 00:33:35,400 --> 00:33:37,480 {\an8}‫لكن لم يكن لدينا أي فكرة عما كنا نفعله.‬ 623 00:33:37,560 --> 00:33:40,800 ‫أريد التحدث إليك بشأن التقنيات المناسبة.‬ 624 00:33:40,880 --> 00:33:43,520 ‫وسم متحمس للغاية." إرسال.‬ 625 00:33:44,520 --> 00:33:48,360 ‫آمل أن تلك الرسالة بعد رسالة "فينس"‬ 626 00:33:48,440 --> 00:33:51,280 ‫ستقنع الناس أو تدفع الناس إلى التفكير،‬ 627 00:33:51,360 --> 00:33:53,880 ‫"يستحيل أن يكون (نيك) و(فينس) الشخص نفسه.‬ 628 00:33:53,960 --> 00:33:55,760 ‫(نيك) متحمس جدًا للتحدث إليه."‬ 629 00:33:55,840 --> 00:33:59,440 {\an8}‫رسالة، "مرحبًا يا (فينس)،‬ ‫أهلًا بك في (ذا سيركل). رمز تعبيري للعناق.‬ 630 00:33:59,520 --> 00:34:01,920 {\an8}‫أشعر بالفضول.‬ ‫إن كان بوسعك القضاء على الأشباح،‬ 631 00:34:02,000 --> 00:34:04,200 ‫فهل تظن أن بوسعك فعل الشيء نفسه‬ ‫مع المنتحلين؟‬ 632 00:34:04,280 --> 00:34:09,120 ‫وسم المهنة الأروع على الإطلاق.‬ ‫وسم أؤمن بالأشباح حقًا." إرسال.‬ 633 00:34:09,200 --> 00:34:11,440 ‫"كاي" مهووسة بالمنتحلين.‬ 634 00:34:11,520 --> 00:34:14,840 ‫تجعلين نفسك عرضة للاستهداف بسبب حديثك.‬ ‫نحاول التعرف على "فينس".‬ 635 00:34:14,920 --> 00:34:18,720 ‫في الوقت الحالي، نحن جميعًا نترابط فحسب،‬ ‫وكلنا مجرد عائلة ونتعامل بلطف،‬ 636 00:34:18,800 --> 00:34:20,680 ‫وذكر كلمة "منتحل" هكذا‬ 637 00:34:20,760 --> 00:34:23,560 ‫قد يسبب شقاقًا غير ضروري في رأيي.‬ 638 00:34:23,640 --> 00:34:26,080 ‫- لماذا فعلت ذلك؟‬ ‫- لا أعتقد أنها رسالة جيدة.‬ 639 00:34:26,840 --> 00:34:29,400 ‫"أُغلقت محادثة (سيركل)." جيد.‬ 640 00:34:29,480 --> 00:34:32,520 ‫كان ذلك انطباعًا أوّليًا جيدًا لـ"فينس".‬ 641 00:34:32,600 --> 00:34:35,640 ‫بل قد تبلي بلاءً أفضل من "نيك"‬ ‫في هذه المرحلة.‬ 642 00:34:36,680 --> 00:34:39,160 ‫حل المساء في "ذا سيركل"،‬ ‫ويبدو أننا قد نحتاج إلى "فينس"‬ 643 00:34:39,240 --> 00:34:41,800 ‫لاستدعاء شبح الطاهي الإطفائي "كالفن"‬ 644 00:34:41,880 --> 00:34:43,120 ‫لحل هذه المشكلة.‬ 645 00:34:44,840 --> 00:34:48,960 ‫أحرقت البيتزا الخاصة بي. اللعنة!‬ 646 00:34:49,040 --> 00:34:51,120 ‫ليست سيئة. يمكنني إزالة الجبن.‬ 647 00:34:51,720 --> 00:34:54,800 ‫إزالة الجبن؟‬ ‫يبدو ذلك سيئًا جدًا بالنسبة إليّ.‬ 648 00:34:58,120 --> 00:35:01,520 ‫حسنًا، أشعر بالهلع الآن.‬ ‫إلى أين ذهب؟ أنا حقًا…‬ 649 00:35:01,600 --> 00:35:02,840 ‫حسنًا. ها هو ذا.‬ 650 00:35:04,720 --> 00:35:08,880 ‫لذا سآكل ما حول القشرة.‬ ‫مذاقه لذيذ. ليس سيئًا. أنا سعيد نوعًا ما.‬ 651 00:35:09,960 --> 00:35:12,880 ‫رائع. الآن أريد أن أطهو بعض البيتزا لنفسي.‬ 652 00:35:12,960 --> 00:35:15,800 ‫و"نيك" يطهو شيئًا خاصًا به أيضًا.‬ 653 00:35:15,880 --> 00:35:19,800 ‫يجب أن أطمئن على "قطيع الذئاب"‬ ‫بعد رحيل "كالفن".‬ 654 00:35:19,880 --> 00:35:22,280 ‫سيمنحنا هذا موضوعًا للحديث ويعزز رابطتنا.‬ 655 00:35:22,360 --> 00:35:27,440 {\an8}‫لأحرص على أن نكون جميعًا متفقين‬ ‫ثم نوسّع النطاق ليكون محادثة الشباب.‬ 656 00:35:27,520 --> 00:35:31,080 ‫بعدئذ يمكنني استغلال ذلك كفرصة‬ 657 00:35:31,160 --> 00:35:35,840 ‫كي أدعو الفردين المستجدين "فينس" و"جيمس"‬ ‫إلى محادثة الشباب،‬ 658 00:35:35,920 --> 00:35:37,640 ‫وأجعل "جيمس" يحب "نيك"،‬ 659 00:35:37,720 --> 00:35:42,640 ‫وأيضًا أجعل "دانيال" يشعر بأن "نيك"‬ ‫وكل الشباب وحدة مترابطة.‬ 660 00:35:42,720 --> 00:35:44,280 ‫ولهذه الغاية،‬ 661 00:35:44,360 --> 00:35:48,400 ‫"سيركل"، افتحي محادثة جماعية‬ ‫مع "دانيال" و"جاكسون".‬ 662 00:35:50,200 --> 00:35:53,760 ‫"دعاك (نيك) إلى محادثة (قطيع الذئاب)."‬ 663 00:35:53,840 --> 00:35:56,800 ‫أنا متحمس لهذه المحادثة.‬ ‫أنا سعيد بهذه المحادثة.‬ 664 00:35:57,960 --> 00:36:00,840 ‫لكنني سأواصل رش الماء المقدس.‬ 665 00:36:00,920 --> 00:36:03,680 ‫لذا، خذيني إلى محادثة "قطيع الذئاب".‬ 666 00:36:03,760 --> 00:36:07,040 ‫الأريكة، سأرش عليك أيضًا. لا أحد بأمان.‬ 667 00:36:09,320 --> 00:36:10,560 ‫رسالة يا "سيركل"،‬ 668 00:36:10,640 --> 00:36:13,640 ‫"مرحبًا يا رفيقيّ،‬ ‫انزعجت كثيرًا لرؤية (كالفن) يرحل.‬ 669 00:36:13,720 --> 00:36:15,520 ‫بدا كرجل رائع حقًا."‬ 670 00:36:15,600 --> 00:36:19,200 {\an8}‫"ما رأيكما في الأمر؟ وسم تحليا بالقوة."‬ 671 00:36:21,480 --> 00:36:26,480 {\an8}‫يا للهول! لا أعلم ما يعرفانه،‬ ‫وهذا صعب جدًا.‬ 672 00:36:26,560 --> 00:36:30,040 ‫رسالة يا "سيركل"،‬ ‫"(نيك)، أوافقك الرأي تمامًا."‬ 673 00:36:30,120 --> 00:36:32,560 {\an8}‫"ظننت أن الجميع يحبونه.‬ ‫أظن أنني كنت مخطئًا."‬ 674 00:36:33,080 --> 00:36:34,560 {\an8}‫أجل، ظننت الشيء نفسه.‬ 675 00:36:34,640 --> 00:36:37,400 ‫ظللت مصدومًا بسبب تدني تصنيفه.‬ 676 00:36:38,800 --> 00:36:41,720 ‫هذا محرج للغاية.‬ 677 00:36:41,800 --> 00:36:43,240 ‫رسالة يا "سيركل"،‬ 678 00:36:43,320 --> 00:36:45,240 ‫"(دانيال)، لقد صُدمت أيضًا.‬ 679 00:36:45,320 --> 00:36:48,920 ‫علينا أن نحافظ على بعضنا في المقدمة‬ ‫لأن هذه اللعبة تزداد شراسة."‬ 680 00:36:49,000 --> 00:36:52,360 ‫"وبالحديث عن ذلك،‬ ‫لم تسنح لي الفرصة للتحدث إلى (جيمس)،‬ 681 00:36:52,440 --> 00:36:54,800 ‫وانضم (فينس) إلينا لتوه.‬ 682 00:36:54,880 --> 00:36:58,880 ‫هلّا نوسّع نطاقنا ليصبح محادثة الشباب؟‬ ‫وسم المستجدين."‬ 683 00:36:58,960 --> 00:37:01,520 ‫أظن أن علينا فعل ذلك بالتأكيد.‬ 684 00:37:01,600 --> 00:37:05,560 ‫أنا مذعور ومنزعج من "فينس".‬ 685 00:37:05,640 --> 00:37:09,520 ‫لا أحب الشعر الطويل. لا أحب صيد الأشباح.‬ 686 00:37:09,600 --> 00:37:12,120 ‫لكنني أحتاج إليه كعدد.‬ 687 00:37:12,200 --> 00:37:16,000 ‫رسالة يا "سيركل"،‬ ‫"أوافق دومًا على دعوة المزيد."‬ 688 00:37:16,080 --> 00:37:17,880 {\an8}‫"وسم كلما زاد العدد زادت البهجة." ممتاز.‬ 689 00:37:17,960 --> 00:37:23,360 {\an8}‫رسالة يا "سيركل"، "أنا أتفق معك، لذا أجل.‬ 690 00:37:23,440 --> 00:37:26,800 ‫أخشى أننا إن لم نتكاتف معًا،‬ ‫فسنكون عرضة للإقصاء…"‬ 691 00:37:26,880 --> 00:37:29,040 {\an8}‫"ولا أريد أن أخسر أي منكما."‬ 692 00:37:29,120 --> 00:37:33,600 {\an8}‫أجل يا "دانيال"!‬ ‫هذا هو الموقف الذي أردت رؤيته منك اليوم.‬ 693 00:37:33,680 --> 00:37:40,080 ‫"سيركل"، ادعي "جيمس" و"فينس"‬ ‫إلى "محادثة الشباب".‬ 694 00:37:42,280 --> 00:37:46,200 ‫تبًا! "دعاك (نيك) إلى (محادثة الشباب)."‬ 695 00:37:46,280 --> 00:37:48,480 ‫حسنًا، هذا بالضبط ما أردت فعله.‬ 696 00:37:48,560 --> 00:37:54,280 ‫حسنًا، "فينس" بالتأكيد…‬ ‫"فينس" سيشكر "نيك" على الدعوة.‬ 697 00:37:55,760 --> 00:37:58,400 ‫"دعاك (نيك) إلى (محادثة الشباب)."‬ 698 00:37:58,480 --> 00:38:01,280 ‫يا له من شرف! يبدو "نيك" رجلًا رائعًا.‬ 699 00:38:01,360 --> 00:38:02,800 ‫ومتواضع جدًا أيضًا.‬ 700 00:38:03,440 --> 00:38:05,160 ‫"انضم (جيمس) و(فينس) إلى المحادثة"‬ 701 00:38:05,240 --> 00:38:09,040 ‫لا!‬ 702 00:38:09,760 --> 00:38:11,920 ‫رؤية اسمه يشعرني بالقشعريرة.‬ 703 00:38:12,560 --> 00:38:15,800 ‫رسالة يا "سيركل"،‬ ‫"أهلًا بكما في المجموعة يا (جيمس) و(فينس).‬ 704 00:38:15,880 --> 00:38:20,480 {\an8}‫كنت أحد المستجدين ذات مرة،‬ ‫لذا أنا هنا دومًا إن احتجتما إلى أي شيء.‬ 705 00:38:20,560 --> 00:38:24,320 ‫وسم العمل الجماعي يحقق الأحلام." إرسال.‬ 706 00:38:24,400 --> 00:38:27,560 {\an8}‫رسالة، "كيف الحال يا رفاق؟‬ ‫أنا متحمس للتحدث إليكم جميعًا.‬ 707 00:38:27,640 --> 00:38:29,160 {\an8}‫(فينس)، كيف حالك؟‬ 708 00:38:29,240 --> 00:38:32,160 {\an8}‫الرجل الأكثر إثارة في (ذا سيركل)!‬ ‫علامة تعجب."‬ 709 00:38:32,240 --> 00:38:35,160 {\an8}‫ثم استخدمي رمز تعبيري لشبح. إرسال.‬ 710 00:38:35,240 --> 00:38:37,280 ‫حسنًا يا "فينس"، حان وقت التألق.‬ 711 00:38:37,360 --> 00:38:38,920 ‫لن نستخدم الوسوم أو الرموز التعبيرية.‬ 712 00:38:39,000 --> 00:38:40,920 ‫أريده أن يكون مختلفًا تمامًا عن "نيك".‬ 713 00:38:41,000 --> 00:38:44,840 {\an8}‫رسالة يا "سيركل"، "عجبًا! شكرًا على دعوتكم.‬ 714 00:38:44,920 --> 00:38:47,120 {\an8}‫الجميع كانوا لطفاء معي.‬ 715 00:38:47,200 --> 00:38:52,440 {\an8}‫ما زلت أحاول معرفة ما عليّ فعله.‬ ‫ساعدوني! علامة تعجب." إرسال.‬ 716 00:38:52,520 --> 00:38:56,520 {\an8}‫أحسنت يا "فينس".‬ ‫سيرحب بك "نيك" ترحيبًا حارًا.‬ 717 00:38:56,600 --> 00:39:00,560 ‫إنه ظريف جدًا. إنه يريد المساعدة فحسب.‬ 718 00:39:00,640 --> 00:39:04,080 ‫رسالة يا "سيركل"، "(فينس)، ستبلي حسنًا.‬ 719 00:39:04,160 --> 00:39:06,200 {\an8}‫كن صادقًا على الدوام فحسب،‬ 720 00:39:06,280 --> 00:39:09,080 {\an8}‫ويا (جيمس)، كنا بحاجة‬ ‫إلى شخص مضحك آخر هنا."‬ 721 00:39:09,160 --> 00:39:13,040 {\an8}‫"وسم نادي الكوميديا.‬ ‫وسم روح معنوية مرتفعة فحسب."‬ 722 00:39:13,120 --> 00:39:16,240 {\an8}‫"نيك"، لا أريد أي روح لعينة.‬ 723 00:39:16,320 --> 00:39:19,840 ‫رسالة، "أعرف أننا جميعًا نحب الأشباح،‬ ‫لكن ماذا عن الرياضة؟‬ 724 00:39:19,920 --> 00:39:22,680 ‫ما هي فرقكم المفضلة؟ علامة استفهام."‬ 725 00:39:22,760 --> 00:39:26,320 {\an8}‫"وسم (دودجرز). وسم من هم (مارينرز)؟"‬ 726 00:39:26,400 --> 00:39:29,280 ‫آمل أن "نيك" يتمتع بروح الدعابة حيال ذلك.‬ 727 00:39:29,920 --> 00:39:32,160 ‫عجبًا! "جيمس" يسخر من قميصي.‬ 728 00:39:32,240 --> 00:39:37,160 ‫رسالة يا "سيركل"، "(جيمس)، أرى أنك تهين…"‬ 729 00:39:37,240 --> 00:39:39,040 {\an8}‫"فرقتي." هذا ما أردتك أن تقوله.‬ 730 00:39:39,120 --> 00:39:40,920 {\an8}‫"على الأقل فرقة (سيهوكس) تلعب جيدًا.‬ 731 00:39:41,000 --> 00:39:43,400 {\an8}‫علينا مناقشة الرياضة أنا وأنت لاحقًا."‬ 732 00:39:43,480 --> 00:39:45,200 {\an8}‫صديقي. وطدت العلاقة مع "نيك".‬ 733 00:39:45,280 --> 00:39:49,600 ‫بيان ختامي رائع.‬ ‫الآن، يحتاج "فينس" إلى خاتمته.‬ 734 00:39:51,080 --> 00:39:54,440 ‫أعتقد أن "نيك" و"كالفن"‬ ‫كانا صديقين مقربين،‬ 735 00:39:54,520 --> 00:39:56,920 ‫والآن بعد رحيل "كالفن"،‬ 736 00:39:57,000 --> 00:39:59,560 ‫فهذا يفتح المجال لي لأحل محله.‬ 737 00:40:00,160 --> 00:40:01,440 ‫رسالة يا "سيركل"،‬ 738 00:40:02,280 --> 00:40:05,560 {\an8}‫"جعلتموني أشعر بأنني موضع ترحيب حار،‬ ‫وأنا أشكركم."‬ 739 00:40:06,360 --> 00:40:07,520 {\an8}‫إرسال.‬ 740 00:40:10,160 --> 00:40:14,200 ‫رائع. أشعر بالرضا‬ ‫حيال تلك المحادثة الجماعية. أشعر بالقبول.‬ 741 00:40:14,280 --> 00:40:16,200 ‫أشعر بأن المحادثة سارت على ما يُرام.‬ 742 00:40:16,720 --> 00:40:22,560 ‫يبدو بأن هناك تحالفًا قويًا بين الشباب.‬ 743 00:40:22,640 --> 00:40:26,240 ‫أعتقد أن بعض الناس يظنون‬ ‫أن "فينس" شخص حقيقي.‬ 744 00:40:26,320 --> 00:40:28,760 ‫حتى أنا بدأت أظن أن "فينس" شخص حقيقي.‬ 745 00:40:28,840 --> 00:40:31,560 {\an8}‫"فينس" يخيفني للغاية.‬ 746 00:40:34,640 --> 00:40:35,800 ‫ومع حلول الليل،‬ 747 00:40:35,880 --> 00:40:38,640 ‫حان الوقت للترحيب بـ"فينس"‬ ‫الذي ليس مستجدًا في الحقيقة‬ 748 00:40:38,720 --> 00:40:39,840 ‫بلعبة صغيرة.‬ 749 00:40:42,120 --> 00:40:44,040 ‫"مخيم (سيركل)!"‬ 750 00:40:45,960 --> 00:40:46,960 {\an8}‫"رحلة تخييم…"‬ 751 00:40:47,040 --> 00:40:48,560 {\an8}‫"حيث ستحظى بفرصة…"‬ 752 00:40:48,640 --> 00:40:50,960 {\an8}‫"للتعرف على (فينس) أكثر."‬ 753 00:40:51,040 --> 00:40:52,320 ‫حسنًا.‬ 754 00:40:52,400 --> 00:40:54,320 ‫"سيركل"، أنت ظريفة جدًا.‬ 755 00:40:55,560 --> 00:40:58,120 {\an8}‫معدات التخييم الخاصة بي عند بابي.‬ 756 00:40:58,200 --> 00:41:01,680 ‫- أجل!‬ ‫- سيتطلب هذا بعض الرحلات.‬ 757 00:41:02,800 --> 00:41:05,520 ‫يا لها من مفاجأة!‬ 758 00:41:06,160 --> 00:41:08,480 ‫كان ذلك أكثر سطوعًا مما ظننت.‬ 759 00:41:14,360 --> 00:41:16,520 ‫يا للهول!‬ 760 00:41:23,240 --> 00:41:25,960 ‫أنا جاهزة لـ"مخيم (سيركل)".‬ 761 00:41:26,560 --> 00:41:28,080 ‫الوضع يصبح مخيفًا هنا.‬ 762 00:41:28,160 --> 00:41:29,400 ‫كيف حالك يا "فينس"؟‬ 763 00:41:30,120 --> 00:41:32,800 ‫هذا مجرد يوم آخر في حياة صياد أشباح.‬ 764 00:41:33,520 --> 00:41:38,840 ‫عجبًا يا "فينس"! أنا أرتعد خوفًا.‬ ‫لا تخفني كثيرًا.‬ 765 00:41:40,040 --> 00:41:43,680 ‫حان وقت بدء "مخيم (سيركل)."‬ 766 00:41:43,760 --> 00:41:48,360 {\an8}‫رسالة، "لا أعرف موقفكم يا رفاق،‬ ‫لكن هذه أول رحلة تخييم لي على الإطلاق.‬ 767 00:41:48,440 --> 00:41:52,720 {\an8}‫وسم أشعر بالحماس الشديد.‬ ‫وسم حلوى الخطمي المشوية ستصبح جاهزة."‬ 768 00:41:52,800 --> 00:41:53,880 {\an8}‫وإرسال.‬ 769 00:41:54,800 --> 00:41:57,000 ‫ماذا؟ ألم تخيم قط؟‬ 770 00:41:57,080 --> 00:42:00,720 ‫حسنًا. "فينس"، هذه ليست أول مرة تخيم فيها.‬ 771 00:42:00,800 --> 00:42:04,400 ‫وأنا كذلك يا "كاي".‬ ‫عزيزتي، عرفت أنها لم تخيم. عرفت ذلك.‬ 772 00:42:04,480 --> 00:42:05,760 ‫حسنًا.‬ 773 00:42:06,480 --> 00:42:09,400 {\an8}‫رسالة يا "سيركل"، "لا تقلقوا جميعًا.‬ 774 00:42:09,480 --> 00:42:12,360 {\an8}‫هذه بالتأكيد ليست أول مرة أخيم فيها.‬ 775 00:42:12,440 --> 00:42:16,520 {\an8}‫الشيء الوحيد‬ ‫الذي سيجعل هذا أفضل هو البدر." إرسال.‬ 776 00:42:17,200 --> 00:42:18,800 {\an8}‫رسالة يا "سيركل"،‬ 777 00:42:18,880 --> 00:42:22,640 {\an8}‫"هل تعرفون ما الذي يجعل ليلة كهذه أفضل؟‬ ‫قصص الأشباح."‬ 778 00:42:22,720 --> 00:42:23,640 {\an8}‫إرسال.‬ 779 00:42:26,560 --> 00:42:27,760 ‫لا.‬ 780 00:42:28,720 --> 00:42:30,400 ‫"(فينس)، لتبدأ."‬ 781 00:42:30,480 --> 00:42:33,800 ‫حسنًا. ها نحن ذا.‬ 782 00:42:39,080 --> 00:42:40,480 ‫الترقب.‬ 783 00:42:40,560 --> 00:42:44,200 ‫قصص الأشباح،‬ ‫هذا آخر ما أحتاج إليه في حياتي.‬ 784 00:42:46,880 --> 00:42:49,000 ‫حسنًا. رسالة يا "سيركل"،‬ 785 00:42:50,040 --> 00:42:53,600 ‫"كنت أخيم مع مساعدي‬ ‫في الغابة خارج (سايلم).‬ 786 00:42:54,120 --> 00:42:58,120 ‫أمضينا الليل كله هناك،‬ ‫وكنت قد جهزت كل معداتي…‬ 787 00:42:58,720 --> 00:43:02,240 ‫ثلاث نقاط. كاميرات الرؤية الليلية،‬ 788 00:43:02,320 --> 00:43:08,600 ‫وكاشفات المجال الكهرومغناطيسي‬ 789 00:43:08,680 --> 00:43:10,480 ‫والأكثر أهمية،‬ 790 00:43:10,560 --> 00:43:16,280 ‫ميكروفون التسجيل الصوتي بالغ التطور.‬ 791 00:43:16,360 --> 00:43:19,040 ‫يلتقط وحدات ديسبل صوتية‬ 792 00:43:19,120 --> 00:43:22,400 ‫لا يمكن تمييزها بالأذن البشرية."‬ 793 00:43:22,480 --> 00:43:25,520 ‫الآن يا أولاد،‬ ‫إن كنتم لا تعرفون معنى "تمييزها"،‬ 794 00:43:25,600 --> 00:43:27,320 ‫فأنا لا أعرف أيضًا.‬ 795 00:43:27,400 --> 00:43:31,760 ‫"بينما كنا نسير عبر الغابة‬ ‫عائدين إلى السيارة،‬ 796 00:43:32,360 --> 00:43:37,200 ‫شعرت بأن ثلاثة أصابع‬ ‫تلمس مقدمة حلقي بشكل خفيف."‬ 797 00:43:38,720 --> 00:43:41,400 ‫كانت شبحًا تحاول قتلك،‬ 798 00:43:41,480 --> 00:43:43,000 ‫أو كانت تحب الممارسات الغريبة.‬ 799 00:43:43,080 --> 00:43:46,880 ‫"ثم شقت الأصابع طريقها ببطء‬ 800 00:43:47,400 --> 00:43:51,200 ‫لتلتف حول محيط عنقي بأكمله."‬ 801 00:43:51,800 --> 00:43:53,040 ‫هذا مرعب.‬ 802 00:43:53,600 --> 00:43:57,160 ‫"بعد تغيير شدة التقاط الصوت‬ 803 00:43:57,240 --> 00:44:03,360 ‫وصولًا إلى مدى بشري،‬ 804 00:44:03,440 --> 00:44:08,640 ‫سمعنا ما بدا وكأنه الكلمة،‬ 805 00:44:08,720 --> 00:44:11,880 ‫وأنا أقتبس، (البراءة)."‬ 806 00:44:13,400 --> 00:44:15,360 ‫يا للهول!‬ 807 00:44:15,440 --> 00:44:18,960 ‫أخبروني رجاءً أن الأضواء كان يُفترض أن تخفت.‬ 808 00:44:19,840 --> 00:44:21,960 ‫لا!‬ 809 00:44:22,040 --> 00:44:25,880 ‫لا تفعلي ذلك. لماذا تتحرك الأضواء؟‬ 810 00:44:26,640 --> 00:44:29,320 ‫حسنًا. لا يمكن أن يحدث لي مكروه.‬ 811 00:44:30,920 --> 00:44:31,800 ‫حسنًا.‬ 812 00:44:31,880 --> 00:44:35,520 ‫أيتها الأرواح، أتيت بسلام.‬ 813 00:44:36,320 --> 00:44:39,360 ‫إن خرجت فتاة بيضاء صغيرة‬ ‫ترتدي فستانًا أبيض، فسوف…‬ 814 00:44:39,440 --> 00:44:42,080 ‫حسنًا، إن هذا لا يناسب قلبي.‬ 815 00:44:42,960 --> 00:44:44,240 ‫يا للهول!‬ 816 00:44:47,240 --> 00:44:48,800 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 817 00:44:51,680 --> 00:44:54,800 ‫السود لا… نحن لا نفعل أشياء كهذه.‬ 818 00:44:56,200 --> 00:44:59,360 ‫ما كان هذا بحق الجحيم؟‬ 819 00:45:00,760 --> 00:45:02,280 ‫يا للهول! أنا أتعرق.‬ 820 00:45:06,280 --> 00:45:09,480 {\an8}‫رسالة يا "سيركل"، "أحب حيويتك يا (فينس).‬ 821 00:45:09,560 --> 00:45:13,440 {\an8}‫شكرًا لمنحنا هذه الليلة.‬ ‫رمز تعبيري لقلب أسود." إرسال.‬ 822 00:45:14,440 --> 00:45:18,880 ‫أحسنت عملًا.‬ ‫"فينس"، حصلت على استحسانهم. رائع!‬ 823 00:45:19,480 --> 00:45:20,480 ‫رسالة يا "سيركل"،‬ 824 00:45:20,560 --> 00:45:23,000 {\an8}‫"إن لم يستطع أحد آخر‬ ‫النوم الليلة، فليخبرني.‬ 825 00:45:23,080 --> 00:45:25,760 {\an8}‫سنتشارك بعض القصص الخيالية‬ ‫بدلًا من ذلك." إرسال.‬ 826 00:45:25,840 --> 00:45:30,000 {\an8}‫رسالة يا "سيركل"،‬ ‫"حسنًا، لقد اكتفيت من قصص الأشباح.‬ 827 00:45:30,080 --> 00:45:32,920 {\an8}‫أنا أوشك أن أفقد أعصابي." إرسال.‬ 828 00:45:33,000 --> 00:45:36,680 ‫أشعر بأن الناس يحبون "فينس" أكثر من "نيك".‬ 829 00:45:37,640 --> 00:45:39,360 ‫لن أعلّق على ذلك.‬ 830 00:45:42,320 --> 00:45:45,200 ‫المخيمون السعداء يحزمون خيامهم…‬ 831 00:45:45,280 --> 00:45:47,040 ‫لا بد أن هذا أسهل.‬ 832 00:45:47,120 --> 00:45:48,360 ‫…ويتوجهون إلى أسرّتهم.‬ 833 00:45:49,040 --> 00:45:52,640 ‫نجوت يومًا آخر في "ذا سيركل".‬ ‫كان الأمر مخيفًا جدًا.‬ 834 00:45:52,720 --> 00:45:54,760 ‫لا أعرف إن كنت سأتمكن من النوم.‬ 835 00:45:54,840 --> 00:45:57,560 ‫"سيركل"، إن لم تمانعي،‬ ‫فاتركي الأنوار مضاءة لي الليلة.‬ 836 00:45:57,640 --> 00:45:59,560 ‫طابت ليلتك يا "سيركل". أحبك يا عزيزتي.‬ 837 00:46:00,600 --> 00:46:03,520 ‫لكن يبدو أنه بعد كل تلك الأمور المخيفة،‬ 838 00:46:03,600 --> 00:46:06,760 ‫تريد "كاي" التخلص من بعض أشباح "سيركل".‬ 839 00:46:06,840 --> 00:46:09,400 ‫"سيركل"، افتحي محادثة خاصة مع "نيك".‬ 840 00:46:15,520 --> 00:46:16,640 ‫لا.‬ 841 00:46:16,720 --> 00:46:20,440 ‫لقد حُظر "كالفن" ورحل،‬ 842 00:46:20,520 --> 00:46:23,960 ‫ولا أعلم ما وضعي أنا و"نيك" كحليفين.‬ 843 00:46:24,040 --> 00:46:26,560 ‫أعلم أنه قال إنه سيدعمني‬ 844 00:46:26,640 --> 00:46:29,080 ‫لأن صديقة "كالفن" تُعد صديقة له،‬ 845 00:46:29,160 --> 00:46:30,560 ‫لكن "كالفن" رحل الآن.‬ 846 00:46:30,640 --> 00:46:34,680 ‫لذا لست متأكدة‬ ‫إن كان ما زال يخطط للالتزام بذلك التحالف.‬ 847 00:46:34,760 --> 00:46:38,480 ‫لا شيء يضاهي التسامر اللطيف‬ ‫في وقت متأخر ليلًا مع عدوتي اللدودة.‬ 848 00:46:38,560 --> 00:46:39,720 ‫حسنًا.‬ 849 00:46:41,240 --> 00:46:42,480 ‫ماذا تفعل؟‬ 850 00:46:43,320 --> 00:46:46,840 ‫رسالة، "مرحبًا يا (نيك)،‬ ‫أعتقد أن الليلة كانت مخيفة جدًا.‬ 851 00:46:46,920 --> 00:46:50,760 {\an8}‫رمز تعبيري لشبح.‬ ‫لكن بجدية، أردت أن أطمئن عليك‬ 852 00:46:50,840 --> 00:46:53,840 {\an8}‫لأنني أعرف‬ ‫أنك كنت مقربًا من (كالفن) مثلما كنت."‬ 853 00:46:54,320 --> 00:46:57,400 {\an8}‫"(كاي)، كيف تشعر؟"‬ 854 00:46:58,680 --> 00:47:00,160 ‫يبدو ذلك صادقًا،‬ 855 00:47:00,240 --> 00:47:03,000 ‫لكنها لعبة، لذا كل شيء يُعد جزءًا من الخطة.‬ 856 00:47:03,080 --> 00:47:04,280 ‫رسالة يا "سيركل"،‬ 857 00:47:04,880 --> 00:47:07,680 ‫"الليلة كانت ممتعة للغاية! علامة تعجب.‬ 858 00:47:07,760 --> 00:47:11,880 {\an8}‫شكرًا لأنك تطمئنين عليّ.‬ ‫كان (كالفن) صديقي منذ اليوم الأول.‬ 859 00:47:11,960 --> 00:47:15,720 {\an8}‫لقد أثنى عليك كثيرًا.‬ ‫هل أنت بخير؟ رمز تعبيري لوجه مبتسم."‬ 860 00:47:15,800 --> 00:47:16,720 {\an8}‫إرسال.‬ 861 00:47:18,480 --> 00:47:21,120 ‫"كاي"، ما هو دافعك هنا؟‬ 862 00:47:21,200 --> 00:47:22,640 ‫الآن أريد أن أطرح عليه سؤالًا‬ 863 00:47:22,720 --> 00:47:25,280 ‫يؤدي إلى الوصول إلى علاقة على مستوى أعمق.‬ 864 00:47:25,360 --> 00:47:28,320 {\an8}‫رسالة، "يبدو أن بيننا قاسمًا مشتركًا،‬ 865 00:47:28,400 --> 00:47:31,240 {\an8}‫لأن حين أتى (كالفن) لرؤيتي أثني عليك كثيرًا‬ 866 00:47:31,320 --> 00:47:33,320 {\an8}‫وأخبرني أنك رجل رائع للغاية."‬ 867 00:47:33,400 --> 00:47:37,120 ‫"أنا أشتاق إلى عائلتي نوعًا ما.‬ ‫نحن مقربون جدًا. وسم نحن لا نفترق.‬ 868 00:47:37,200 --> 00:47:39,040 ‫هل تشعر بالحنين إلى الديار؟"‬ 869 00:47:40,680 --> 00:47:44,240 ‫يبدو أنها تحاول أن تتعرف عليّ،‬ 870 00:47:44,320 --> 00:47:48,040 ‫ويبدو أيضًا‬ ‫أنها تحاول أن تدفعني للتعرف عليها.‬ 871 00:47:49,080 --> 00:47:51,200 ‫حسنًا. رسالة يا "سيركل"،‬ 872 00:47:51,280 --> 00:47:54,720 ‫"أخي التوأم هو أعز أصدقائي،‬ ‫لذا اشتقت إليه كثيرًا.‬ 873 00:47:54,800 --> 00:47:57,040 ‫لكان من الرائع وجوده هنا."‬ 874 00:47:57,120 --> 00:47:59,040 ‫"لكنني أعرف أنه يشجعني.‬ 875 00:47:59,120 --> 00:48:01,640 ‫من أكثر شخص مقرب منك في عائلتك؟"‬ 876 00:48:01,720 --> 00:48:04,360 ‫رسالة، "أشعر بما تقوله وأتفهمه،‬ 877 00:48:04,440 --> 00:48:06,480 ‫لأنه رغم أنني ليس لديّ توأم…"‬ 878 00:48:06,560 --> 00:48:10,360 ‫"تعلّمت في أثناء نشأتي أن العائلة‬ ‫هي ما سيظل إلى جوارك في النهاية.‬ 879 00:48:10,440 --> 00:48:12,640 ‫لكن وجودي في (ذا سيركل) أظهر لي‬ 880 00:48:12,720 --> 00:48:16,800 ‫أن الأصدقاء يمكن أن يكونوا عائلة أيضًا.‬ ‫وسم إقامة روابط حقيقية."‬ 881 00:48:16,880 --> 00:48:22,560 ‫المشكلة أن "كاي"‬ ‫تبدو كأنها فتاة لطيفة حقًا.‬ 882 00:48:23,080 --> 00:48:25,920 ‫إن استطعنا أنا و"كاي" الثقة ببعضنا تمامًا‬ 883 00:48:26,000 --> 00:48:29,760 ‫وأننا لن نحظر بعضنا أبدًا،‬ ‫فستكون أمورنا على ما يُرام.‬ 884 00:48:29,840 --> 00:48:33,280 ‫ستسير أمورنا بسلاسة وبدون مشاكل‬ ‫حتى نهاية المسابقة.‬ 885 00:48:36,600 --> 00:48:39,560 ‫هل أعقد تحالفًا مع "كاي" في هذه المحادثة؟‬ 886 00:48:42,280 --> 00:48:45,280 ‫أريد أن أعرف إن كان بإمكاني الوثوق بها.‬ 887 00:48:47,200 --> 00:48:48,040 ‫حسنًا.‬ 888 00:48:53,680 --> 00:48:54,520 ‫حسنًا.‬ 889 00:48:54,600 --> 00:48:56,040 ‫رسالة يا "سيركل"،‬ 890 00:48:57,040 --> 00:49:01,280 ‫"أجل، لم أكن أتوقع‬ ‫أن أكسب الكثير من الأصدقاء في (ذا سيركل)،‬ 891 00:49:01,360 --> 00:49:03,960 ‫لكن من الواضح أن بعض الناس‬ ‫يتصرفون بطريقة خططية."‬ 892 00:49:04,040 --> 00:49:05,120 ‫"لطالما اعتبرتك‬ 893 00:49:05,200 --> 00:49:07,680 ‫أحد أذكى وأقوى المتسابقين في (ذا سيركل)،‬ 894 00:49:07,760 --> 00:49:11,800 ‫وبالنسبة إليّ، يبدو أن المطاف‬ ‫قد انتهى بنا إلى جوانب مختلفة."‬ 895 00:49:11,880 --> 00:49:15,520 ‫رسالة، "راودتني الشكوك‬ ‫فيما إذا كان بإمكاني أن أثق بك تمامًا،‬ 896 00:49:16,040 --> 00:49:20,080 ‫لكن هذه المحادثة جعلتني أدرك مدى صدقك."‬ 897 00:49:20,160 --> 00:49:21,800 {\an8}‫"أعتقد حقًا أنه إن عملنا معًا،‬ 898 00:49:21,880 --> 00:49:24,080 {\an8}‫فبوسعنا مساعدة بعضنا حتى النهاية.‬ 899 00:49:24,160 --> 00:49:29,080 {\an8}‫وسم كلام صادق.‬ ‫وسم الثنائي غير المرجح. وسم غصن زيتون."‬ 900 00:49:30,720 --> 00:49:32,520 {\an8}‫تروقني هذه الرسالة من "نيك".‬ 901 00:49:32,600 --> 00:49:33,760 ‫حسنًا.‬ 902 00:49:35,680 --> 00:49:39,200 ‫لست متأكدة إن كان يتهمني‬ ‫بأنني ألعب بشكل خططي أم لا،‬ 903 00:49:39,280 --> 00:49:40,600 ‫لكن قد يكون كذلك.‬ 904 00:49:41,400 --> 00:49:44,000 ‫آمل ألا تكون تلك غلطة كبيرة.‬ 905 00:49:44,080 --> 00:49:46,200 ‫حسنًا. رسالة،‬ 906 00:49:46,720 --> 00:49:50,720 {\an8}‫"أردت أن أثق بك تمامًا،‬ ‫لكنني لم أكن متأكدة إن كان بوسعي ذلك.‬ 907 00:49:50,800 --> 00:49:52,040 {\an8}‫بعد محادثتنا السابقة،‬ 908 00:49:52,120 --> 00:49:54,880 ‫والتحدث إليك الآن شعرت بالاطمئنان‬ 909 00:49:54,960 --> 00:49:56,880 ‫بحيث لن أرتاب في أمرك بعد الآن."‬ 910 00:49:56,960 --> 00:49:59,000 {\an8}‫"أنت متسابق قوي مثلي،‬ 911 00:49:59,080 --> 00:50:01,320 {\an8}‫وأريد حقًا أن نكون في الفريق نفسه.‬ 912 00:50:01,400 --> 00:50:05,960 {\an8}‫وسم امرأة تفي بعهدها. وسم سأساندك بصدق."‬ 913 00:50:09,080 --> 00:50:13,120 {\an8}‫هذا شيء قد يقوله متسابق يلعب بشكل خططي.‬ 914 00:50:13,200 --> 00:50:15,080 ‫إن اعتبرني منافسة‬ 915 00:50:15,160 --> 00:50:18,040 ‫ويشعر بأنه لا يعرف‬ ‫إن كان بوسعه الوثوق بي أم لا،‬ 916 00:50:18,120 --> 00:50:22,360 ‫هذان الشيئان معًا يبدوان كمزيج‬ ‫قد يجعله يصنفني في مركز منخفض.‬ 917 00:50:22,440 --> 00:50:24,560 ‫لكن لأننا نجري هذه المحادثة،‬ 918 00:50:24,640 --> 00:50:26,920 ‫فأنا آمل أن يغيّر ذلك رأيه من الآن فصاعدًا.‬ 919 00:50:27,000 --> 00:50:28,600 ‫رسالة يا "سيركل"،‬ 920 00:50:28,680 --> 00:50:32,760 {\an8}‫"أشعر أن بوسعي الثقة بك تمامًا،‬ ‫وآمل أن تشعري بالشيء نفسه.‬ 921 00:50:32,840 --> 00:50:36,240 ‫أشعر بأن أحدنا‬ ‫سيصبح مؤثرًا في المرة التالية،‬ 922 00:50:36,320 --> 00:50:38,240 ‫لذا سيكون ذلك هو الاختبار الحقيقي."‬ 923 00:50:38,320 --> 00:50:43,480 {\an8}‫"أنت بأمان معي. وسم أعدك بذلك.‬ ‫وسم سأساندك. وسم الثنائي الجبار."‬ 924 00:50:44,040 --> 00:50:47,320 ‫الخطة والمنطق فحسب. لا عاطفة.‬ 925 00:50:47,960 --> 00:50:49,240 ‫فز بذلك المال.‬ 926 00:50:50,280 --> 00:50:52,960 ‫لذا، إن تحتم عليّ حظرها، فسأفعل ذلك.‬ 927 00:51:27,040 --> 00:51:32,000 {\an8}‫ترجمة "محمود عبده"‬