1 00:00:06,520 --> 00:00:08,160 ‫في الحلقات السابقة…‬ 2 00:00:08,240 --> 00:00:10,760 ‫أنا هنا يا "سيركل"!‬ 3 00:00:10,840 --> 00:00:12,240 ‫…دخل ثمانية متسابقين.‬ 4 00:00:12,320 --> 00:00:14,280 ‫- يا للروعة! نحن هنا!‬ ‫- وهكذا تبدأ اللعبة.‬ 5 00:00:14,360 --> 00:00:17,000 ‫- بعضهم حقيقيون.‬ ‫- "لا شيء يعادل متعة الحقيقي."‬ 6 00:00:18,200 --> 00:00:19,280 ‫وبعضهم منتحلون.‬ 7 00:00:19,360 --> 00:00:21,640 ‫يجب أن نكون أذكياء جدًا حيال هذا.‬ 8 00:00:22,240 --> 00:00:23,880 ‫كانت "إيفا" أول من حُظرت…‬ 9 00:00:23,960 --> 00:00:25,960 ‫يا للأسى!‬ 10 00:00:26,040 --> 00:00:27,280 ‫…لكنها مُنحت فرصة أخرى…‬ 11 00:00:27,360 --> 00:00:28,560 ‫"عليك اختيار متسابق لاستنساخه"‬ 12 00:00:28,640 --> 00:00:30,560 ‫أيًا كان ما تريدينا أن نفعله يا "سيركل".‬ ‫لنفعل هذا.‬ 13 00:00:30,640 --> 00:00:33,360 ‫…كنسخة من أحد المتسابقين.‬ 14 00:00:33,440 --> 00:00:34,360 ‫مهلًا.‬ 15 00:00:34,440 --> 00:00:35,360 ‫ماذا؟‬ 16 00:00:35,440 --> 00:00:38,360 ‫هناك اثنتان من "ميشيل" الآن،‬ ‫ولا أعرف أيهما الحقيقية.‬ 17 00:00:38,440 --> 00:00:41,680 ‫وكما يعتقد الجميع، إنها هي المزيفة.‬ 18 00:00:41,760 --> 00:00:43,400 ‫لم أنا؟‬ 19 00:00:43,480 --> 00:00:45,760 ‫لقد واجهت شبيهتها.‬ 20 00:00:45,840 --> 00:00:49,320 ‫أريد بعض الأجوبة منك‬ ‫يا "ميشيل" البرتقالية!‬ 21 00:00:49,400 --> 00:00:51,280 ‫إذًا فهي تظن أنني لست أنا!‬ 22 00:00:52,800 --> 00:00:55,160 ‫وحُظرت "ميشيل" الأصلية.‬ 23 00:00:55,240 --> 00:00:58,720 ‫سيشعرون بتأنيب الضمير‬ ‫حين يرون من هو الشخص الحقيقي.‬ 24 00:00:58,800 --> 00:01:00,160 ‫ماذا؟‬ 25 00:01:00,240 --> 00:01:02,920 ‫وفدت منتحلتان جديدتان إلى "ذا سيركل".‬ 26 00:01:03,000 --> 00:01:06,040 ‫يا للمفاجأة! هذا اسمي!‬ ‫إنه ليس اسمي. إنه اسم أختي.‬ 27 00:01:06,120 --> 00:01:08,600 ‫أنا صرت أنت، وأنت صرت أنا. أحب ذلك.‬ 28 00:01:09,760 --> 00:01:11,800 ‫- لقد اتخذنا قرارًا.‬ ‫- أتفق معك.‬ 29 00:01:11,880 --> 00:01:13,280 ‫سأذهب وأتولى الأمر.‬ 30 00:01:13,360 --> 00:01:17,320 ‫وقد نفدت حظوظ المنتحلتين "شانيل" و"إيفا".‬ 31 00:01:18,400 --> 00:01:23,240 {\an8}‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 32 00:01:26,480 --> 00:01:28,880 {\an8}‫بعد أن قررت "روكسانا" و"كاي" حظر "ميشيل"…‬ 33 00:01:28,960 --> 00:01:29,800 {\an8}‫"(ميشيل)"‬ 34 00:01:29,880 --> 00:01:33,360 {\an8}‫…اكتشفت "كاي" للتو أن "ميشيل"‬ ‫كانت متسابقة حظرتها من قبل،‬ 35 00:01:33,440 --> 00:01:35,440 ‫الأختان "إيفا" و"شانيل".‬ 36 00:01:36,240 --> 00:01:38,080 ‫مرحبًا.‬ 37 00:01:38,160 --> 00:01:41,320 {\an8}‫"(كاي)"‬ 38 00:01:42,200 --> 00:01:43,240 ‫مرحبًا.‬ 39 00:01:44,560 --> 00:01:46,840 ‫يا لها من مفاجأة!‬ 40 00:01:46,920 --> 00:01:49,400 ‫مرحبًا، تعالي إلى هنا!‬ 41 00:01:49,480 --> 00:01:53,800 ‫- يا للهول! هذا ضرب من الجنون!‬ ‫- أجل!‬ 42 00:01:53,880 --> 00:01:56,960 ‫حسنًا، اجلسا. لا أصدق أننا هنا نتحدث.‬ 43 00:01:57,040 --> 00:01:59,280 ‫لذا، حسنًا.‬ 44 00:02:00,400 --> 00:02:03,640 ‫من الواضح أنني لم أعرف أنكما منتحلتين.‬ 45 00:02:03,720 --> 00:02:05,680 ‫- أجل.‬ ‫- هذا جنوني.‬ 46 00:02:06,280 --> 00:02:07,120 ‫أعرف.‬ 47 00:02:07,200 --> 00:02:10,280 ‫لأنني فكرت، "لا بد أن (ميشيل) الزرقاء‬ ‫هي الحقيقية بلا ريب."‬ 48 00:02:10,360 --> 00:02:13,680 ‫لم يكن لدينا خيار‬ ‫سوى أن نغتنم الفرصة الثانية.‬ 49 00:02:13,760 --> 00:02:16,520 ‫حين حدث الحظر،‬ 50 00:02:16,600 --> 00:02:18,920 ‫دخلنا وعُرضت علينا هذه الفرصة…‬ 51 00:02:19,000 --> 00:02:20,640 ‫- لنكون نسخة.‬ ‫- وكانت…‬ 52 00:02:20,720 --> 00:02:23,000 ‫- "ميشيل" البرتقالية هي الحقيقية.‬ ‫- أجل.‬ 53 00:02:23,080 --> 00:02:25,040 ‫كانت حقًا كما تدّعي.‬ 54 00:02:25,120 --> 00:02:28,000 ‫"ميشيل" الحقيقية كانت جالسة على ذلك المقعد‬ ‫منذ ليلتين.‬ 55 00:02:28,080 --> 00:02:30,440 ‫وسأكون صادقة معك يا "كاي".‬ 56 00:02:30,520 --> 00:02:34,840 ‫لا أعرف حتى كيف استطعنا أن نثبت للجميع‬ 57 00:02:34,920 --> 00:02:38,040 ‫أننا كنا "ميشيل" أكثر من "ميشيل" الحقيقية.‬ 58 00:02:38,120 --> 00:02:39,520 ‫هذا جنوني لأنكما فعلتما ذلك.‬ 59 00:02:39,600 --> 00:02:43,880 ‫في رأيي،‬ ‫كنتما نسخة أفضل من "ميشيل" الحقيقية.‬ 60 00:02:43,960 --> 00:02:44,800 ‫أجل!‬ 61 00:02:44,880 --> 00:02:48,240 ‫لقد خدعتما الجميع بشكل متقن.‬ 62 00:02:51,480 --> 00:02:53,240 ‫يمر المزيد من الوقت.‬ 63 00:02:53,320 --> 00:02:54,560 {\an8}‫إن لم يطرق أحد على بابي…‬ 64 00:02:54,640 --> 00:02:55,520 {\an8}‫"(آشلي)"‬ 65 00:02:55,600 --> 00:02:56,720 {\an8}‫…فهذه إشارة جيدة.‬ 66 00:02:56,800 --> 00:02:58,080 {\an8}‫لا بد أنها…‬ 67 00:02:58,160 --> 00:02:59,000 {\an8}‫"(نيك)"‬ 68 00:02:59,080 --> 00:03:02,160 {\an8}‫…تزور شخص ما بالفعل، صحيح؟‬ 69 00:03:02,240 --> 00:03:03,640 {\an8}‫"(كالفن)"‬ 70 00:03:03,720 --> 00:03:05,720 {\an8}‫لقد حظيت بفرصة أخرى للقتال، على ما أظن.‬ 71 00:03:05,800 --> 00:03:06,640 {\an8}‫"(روكسانا)"‬ 72 00:03:06,720 --> 00:03:09,920 {\an8}‫أشعر بالسوء،‬ ‫لكن أعتقد أننا اتخذنا القرار الأفضل.‬ 73 00:03:12,400 --> 00:03:16,000 ‫أنا واثقة من أنكما تتساءلان عن سبب حظركما.‬ 74 00:03:16,080 --> 00:03:18,240 ‫كنت على تواصل مع "ميشيل" منذ البداية.‬ 75 00:03:18,320 --> 00:03:20,480 ‫أصولنا الجنوبية كانت قاسمًا مشتركًا بيننا،‬ 76 00:03:20,560 --> 00:03:23,000 ‫ثم شعرت،‬ 77 00:03:23,080 --> 00:03:28,600 ‫حين تحدثنا في وقت سابق اليوم،‬ ‫جعلني ذلك أشعر،‬ 78 00:03:28,680 --> 00:03:32,920 ‫"إنها تحاول حقًا أن تضغط عليّ‬ ‫للحصول على بعض النميمة والمعلومات."‬ 79 00:03:33,000 --> 00:03:35,320 ‫ظننا أن الحديث اليوم كان إيجابيًا جدًا.‬ 80 00:03:35,400 --> 00:03:38,520 ‫- أجل.‬ ‫- لقد استوحينا "ميشيل" من شخصية أمنا.‬ 81 00:03:38,600 --> 00:03:40,760 ‫وواجهت صعوبة في تخيل‬ 82 00:03:40,840 --> 00:03:44,520 ‫أن "ميشيل" الأولى تريد معرفة ما يحدث.‬ 83 00:03:44,600 --> 00:03:49,400 ‫ما شعرت به،‬ ‫"لا أعرف. أشعر بالارتياب حيال هذا."‬ 84 00:03:49,480 --> 00:03:50,320 ‫- أجل.‬ ‫- نعم.‬ 85 00:03:50,400 --> 00:03:53,960 ‫بدت الأمور كأنها لم تعد كسابق عهدها‬ ‫بعد الاستنساخ.‬ 86 00:03:54,040 --> 00:03:54,880 ‫حسنًا.‬ 87 00:03:54,960 --> 00:03:58,400 ‫لذا لا نعرف يقينًا‬ ‫إن كانت لا تزال "ميشيل" الحقيقية.‬ 88 00:03:58,480 --> 00:04:02,440 ‫وحقيقة أن التصنيف كان منخفضًا‬ ‫جدًا في المرة الأولى…‬ 89 00:04:02,520 --> 00:04:03,960 ‫- بالضبط.‬ ‫- …ثم هذه المرة،‬ 90 00:04:04,040 --> 00:04:08,280 ‫لذلك، ربما هناك علامات أخرى تنذر بالخطر‬ ‫يراها المتسابقون الآخرون‬ 91 00:04:08,360 --> 00:04:11,320 ‫والتي قد نكون قد فوّتناها.‬ 92 00:04:11,400 --> 00:04:15,600 ‫أجل. ونحن صنفنا "روكسانا" في المركز الأول،‬ 93 00:04:15,680 --> 00:04:19,000 ‫لأننا كنا نقول،‬ ‫"(روكسانا) لن تحظر (ميشيل) أبدًا."‬ 94 00:04:19,600 --> 00:04:21,880 ‫لأن "روكسانا" كانت تطمئننا،‬ 95 00:04:21,960 --> 00:04:24,720 ‫"سنتكاتف معًا يا (ميشيل) الزرقاء‬ ‫وما إلى ذلك."‬ 96 00:04:24,800 --> 00:04:28,560 ‫بصراحة، عليّ الاعتراف‬ ‫بأن "روكسانا" تلعب بطريقة جيدة.‬ 97 00:04:30,760 --> 00:04:33,600 ‫أعتذر حقًا عن حظركما.‬ 98 00:04:33,680 --> 00:04:36,920 ‫أنتما لطيفتان. وهذا حدث لكما مرتين!‬ 99 00:04:37,000 --> 00:04:38,840 ‫قضينا وقتًا لا يُصدق.‬ 100 00:04:38,920 --> 00:04:42,560 ‫عزيزتي، أعتقد أنك ستبقين حتى النهاية.‬ 101 00:04:42,640 --> 00:04:44,400 ‫- أجل.‬ ‫- آمل ذلك.‬ 102 00:04:44,480 --> 00:04:46,000 ‫- ليباركك الرب.‬ ‫- شكرًا.‬ 103 00:04:46,080 --> 00:04:47,640 ‫آمل أن أراكما قريبًا.‬ 104 00:04:47,720 --> 00:04:50,280 ‫- أجل. بالتأكيد يا عزيزتي.‬ ‫- وداعًا. شكرًا.‬ 105 00:04:50,360 --> 00:04:52,960 ‫- لا بأس.‬ ‫- سُررت بمقابلتكما. وداعًا.‬ 106 00:04:53,040 --> 00:04:54,320 ‫سُررت بلقائك. وداعًا.‬ 107 00:04:58,080 --> 00:05:00,880 ‫حسنًا، لنحزم أمتعتنا.‬ 108 00:05:02,160 --> 00:05:03,360 ‫لنحزم أمتعتنا.‬ 109 00:05:03,880 --> 00:05:08,120 ‫وبهذه البساطة، تفقد "ذا سيركل"‬ ‫أكثر شيء عصري يحدث لها‬ 110 00:05:08,200 --> 00:05:09,960 ‫منذ أن ارتديت خاتم إصبع قدم.‬ 111 00:05:10,040 --> 00:05:11,360 {\an8}‫طابت ليلتك يا "سيركل".‬ 112 00:05:11,440 --> 00:05:12,280 {\an8}‫"(جاكسون)"‬ 113 00:05:12,360 --> 00:05:13,640 ‫"حياة السود مهمة"‬ 114 00:05:13,720 --> 00:05:17,720 {\an8}‫كان اليوم الأكثر جنونًا لكنه الأفضل.‬ 115 00:05:21,800 --> 00:05:23,840 ‫كان ذلك جنونيًا جدًا.‬ 116 00:05:27,400 --> 00:05:33,600 ‫لم أظن قط أنني سأنهي هذا المساء‬ ‫بكوني المؤثرة الأولى.‬ 117 00:05:34,520 --> 00:05:36,600 ‫ما كنت لأطلب المزيد.‬ 118 00:05:36,680 --> 00:05:42,080 ‫كنت متوترًا جدًا بشأن "كاي" و"روكسانا"،‬ ‫لكنني الآن مدين لهما بشكر كبير.‬ 119 00:05:42,720 --> 00:05:44,920 ‫سمحا لي بالبقاء هنا ليوم آخر،‬ 120 00:05:45,760 --> 00:05:50,640 ‫رغم أن "كاي" لا تعرف‬ ‫أنني أهنتها أمام الجميع.‬ 121 00:05:52,240 --> 00:05:54,840 ‫لكنني سأحتفظ بهذا السر الصغير القذر‬ ‫طي الكتمان.‬ 122 00:05:55,960 --> 00:05:57,600 ‫أحلامًا سعيدة يا "سيركل".‬ 123 00:06:06,240 --> 00:06:08,240 ‫كيف الحال يا سكان "سيركل"؟‬ 124 00:06:08,320 --> 00:06:10,000 ‫صباح الخير يا "سيركل"!‬ 125 00:06:10,080 --> 00:06:11,240 ‫ما زلت هنا.‬ 126 00:06:15,400 --> 00:06:16,720 ‫بعضهم استيقظ بالكاد‬ 127 00:06:16,800 --> 00:06:19,280 ‫وبالفعل يفكرون في خطوتهم التالية.‬ 128 00:06:20,040 --> 00:06:23,440 {\an8}‫رغم أنني كنت في مأمن ليلة أمس من أن أُحظر،‬ 129 00:06:23,520 --> 00:06:24,880 ‫فلم أعد في مأمن.‬ 130 00:06:24,960 --> 00:06:27,480 ‫أعتقد أنني خرجت رسميًا من منطقة المستجدين.‬ 131 00:06:27,560 --> 00:06:30,040 ‫أشعر بالتواضع وبالإطراء لأنني بقيت،‬ 132 00:06:30,120 --> 00:06:33,400 ‫وأريد أن تعلم الفتيات ذلك، خاصةً "كاي".‬ 133 00:06:33,480 --> 00:06:34,520 {\an8}‫بعد لعبة الأمس…‬ 134 00:06:34,600 --> 00:06:35,440 {\an8}‫"(دانيال)"‬ 135 00:06:35,520 --> 00:06:38,880 {\an8}‫…لسنا عائلة متماسكة كما ظننت،‬ ‫لذا بدأت اللعبة.‬ 136 00:06:38,960 --> 00:06:40,520 ‫تمهل قليلًا أيها الفتى.‬ 137 00:06:40,600 --> 00:06:42,680 ‫ما زال علينا التعامل مع مسألة الحظر.‬ 138 00:06:42,760 --> 00:06:46,240 {\an8}‫لا أعرف ماذا يحدث لأن الجميع ما زالوا هنا.‬ 139 00:06:46,320 --> 00:06:47,880 {\an8}‫ظننت أن أحدهم سيُحظر.‬ 140 00:06:47,960 --> 00:06:51,800 {\an8}‫يا للهول! حُظر أحدهم، وما زلنا لا نعرف.‬ 141 00:06:51,880 --> 00:06:54,120 ‫هل ضلا طريقهما في الرواق؟‬ 142 00:06:54,200 --> 00:06:59,400 ‫ذهبت "كاي" لمقابلة "ميشيل" وجهًا لوجه.‬ ‫أنا أتحرق شوقًا لمعرفة كيف سارت الأمور.‬ 143 00:06:59,480 --> 00:07:03,880 {\an8}‫كنت مصدومة جدًا لأنني تخلصت منهما مرتين.‬ 144 00:07:03,960 --> 00:07:06,640 ‫أعلم أنهما مشكلة مضاعفة، لكن مرتين؟‬ 145 00:07:08,000 --> 00:07:11,240 ‫"كاي" و"روكسانا"‬ ‫هما الوحيدتان اللتان تعرفان من حُظر،‬ 146 00:07:11,320 --> 00:07:14,680 ‫و"كاي" هي الوحيدة التي تعرف‬ ‫أن "ميشيل" كانت فتاتين منتحلتين.‬ 147 00:07:14,760 --> 00:07:16,560 ‫لكن ذلك على وشك التغيير.‬ 148 00:07:19,080 --> 00:07:22,080 ‫"تم تحديث منشور الأخبار."‬ 149 00:07:23,120 --> 00:07:24,480 ‫ها نحن ذا!‬ 150 00:07:25,120 --> 00:07:27,000 ‫لست مستعدة.‬ 151 00:07:27,600 --> 00:07:29,800 ‫ماذا يعني ذلك؟ يا ويحي!‬ 152 00:07:29,880 --> 00:07:33,240 ‫إن غادر "دانيال"، أو إن حُظر "نيك"،‬ 153 00:07:33,320 --> 00:07:36,800 ‫فسيكون ذلك أسوأ شيء أفكر فيه الآن.‬ 154 00:07:36,880 --> 00:07:42,680 ‫أدعو ألّا يكون "نيك" الوسيم.‬ ‫هذا لن يفيد طريقة لعبي.‬ 155 00:07:42,760 --> 00:07:44,280 ‫حسنًا، هيا بنا.‬ 156 00:07:44,360 --> 00:07:47,880 ‫- "سيركل"، خذيني إلى منشور الأخبار.‬ ‫- "سيركل"، خذيني إلى منشور الأخبار.‬ 157 00:07:48,440 --> 00:07:49,920 ‫"تركت (ميشيل) رسالة لـ(سيركل)"‬ 158 00:07:50,000 --> 00:07:52,240 ‫يا للهول! أظن أنها كانت "ميشيل".‬ 159 00:07:52,320 --> 00:07:53,880 ‫حسنًا.‬ 160 00:07:55,960 --> 00:07:57,560 ‫يا لها من راحة!‬ 161 00:07:57,640 --> 00:07:58,960 ‫ماذا؟‬ 162 00:08:01,200 --> 00:08:06,240 ‫لا بد أن "كاي" لم تكترث‬ ‫لتحالف الأصول الجنوبية، صحيح؟‬ 163 00:08:07,000 --> 00:08:09,240 ‫"وسم الصديقة المزيفة"، هل أنا محق؟‬ 164 00:08:10,680 --> 00:08:12,560 ‫هذه هي اللحظة التي كنا ننتظرها،‬ 165 00:08:13,160 --> 00:08:17,160 ‫ونحن على وشك أن نرى‬ ‫إن كانت "ميشيل" حقيقية.‬ 166 00:08:17,240 --> 00:08:20,040 ‫"سيركل"، رجاءً شغّلي الرسالة.‬ 167 00:08:22,880 --> 00:08:23,880 ‫مرحبًا يا رفاق.‬ 168 00:08:23,960 --> 00:08:26,040 ‫لم يبد ذلك كامرأة في الـ52 من عمرها.‬ 169 00:08:26,120 --> 00:08:27,720 ‫إنها ليست "ميشيل".‬ 170 00:08:27,800 --> 00:08:30,400 ‫بل "إيفا" و"شانيل". لقد عدنا.‬ 171 00:08:31,320 --> 00:08:32,520 ‫ماذا؟‬ 172 00:08:33,080 --> 00:08:36,080 ‫يا للهول! لماذا عادا بحق السماء؟‬ 173 00:08:36,160 --> 00:08:40,800 ‫يا لها من مفاجأة!‬ ‫"ميشيل" البرتقالية كانت الحقيقية.‬ 174 00:08:40,880 --> 00:08:42,480 ‫في الواقع، لم نغادر قط.‬ 175 00:08:42,560 --> 00:08:45,360 ‫أجل! عرفت ذلك! كان ذلك مشبوهًا للغاية.‬ 176 00:08:45,440 --> 00:08:49,640 ‫نحن نتخيل أنكم جميعًا مصدومون الآن.‬ 177 00:08:49,720 --> 00:08:53,400 ‫منحتنا "ذا سيركل" فرصة أخرى للعودة،‬ 178 00:08:53,480 --> 00:08:57,720 ‫وأُتيحت لنا الفرصة لاستنساخ متسابق،‬ 179 00:08:57,800 --> 00:08:59,760 ‫وقررنا استنساخ "ميشيل".‬ 180 00:08:59,840 --> 00:09:03,720 ‫يا لها من حبكة ملتوية في الأحداث!‬ 181 00:09:03,800 --> 00:09:08,240 ‫أقنعناكم جميعًا كي تظنوا‬ ‫أننا كنا "ميشيل" الحقيقية.‬ 182 00:09:08,320 --> 00:09:09,920 ‫أكثر من "ميشيل" الحقيقية.‬ 183 00:09:10,000 --> 00:09:10,840 ‫تبًا!‬ 184 00:09:10,920 --> 00:09:14,000 ‫تبًا! "إيفا" جميلة جدًا في ذلك الفيديو أيضًا.‬ 185 00:09:14,080 --> 00:09:16,600 ‫بالرغم من أننا خدعناكم،‬ 186 00:09:17,200 --> 00:09:19,960 ‫فهناك متسابقون بينكم‬ 187 00:09:20,040 --> 00:09:24,560 ‫يقومون بعمل رائع في خداعكم.‬ 188 00:09:25,680 --> 00:09:27,800 ‫هل تتحدث عن إحدى المؤثرتين؟‬ 189 00:09:27,880 --> 00:09:29,840 ‫إنها توترني قليلًا‬ 190 00:09:29,920 --> 00:09:34,840 ‫لأنني لا أريد أن يظن الناس أنني منتحلة.‬ 191 00:09:34,920 --> 00:09:38,120 ‫وداعًا وحظًا سعيدًا وليبارككم الرب.‬ 192 00:09:39,600 --> 00:09:41,840 ‫أنا غبي. كان يجب أن أتبع حدسي‬ 193 00:09:41,920 --> 00:09:45,680 ‫حين ظننت‬ ‫أن "ميشيل" البرتقالية هي الحقيقية.‬ 194 00:09:45,760 --> 00:09:49,360 ‫"هناك شخص فاجأنا حقًا."‬ 195 00:09:50,480 --> 00:09:51,920 ‫هل "كاي" منتحلة؟‬ 196 00:09:52,960 --> 00:09:53,840 ‫وداعًا!‬ 197 00:09:55,720 --> 00:09:58,800 ‫"سيركل"، خذيني إلى منشور الأخبار.‬ 198 00:10:00,320 --> 00:10:03,560 ‫أظن أن مسألة فضيحة "ميشيل"‬ ‫قد انتهت الآن، صحيح؟‬ 199 00:10:07,800 --> 00:10:08,880 ‫"(ميشيل) البرتقالية…"‬ 200 00:10:09,560 --> 00:10:11,480 ‫أجل. "(ميشيل) البرتقالية غادرت…"‬ 201 00:10:13,200 --> 00:10:14,040 ‫عجبًا!‬ 202 00:10:14,120 --> 00:10:16,400 ‫"تركت (ميشيل) البرتقالية رسالة لـ(سيركل)"؟‬ 203 00:10:16,480 --> 00:10:18,760 ‫يا للهول!‬ 204 00:10:18,840 --> 00:10:21,600 ‫"سيركل"، شغّلي رسالة "ميشيل" البرتقالية.‬ 205 00:10:23,240 --> 00:10:27,000 ‫مرحبًا جميعًا. هذه أنا، "ميشيل" الحقيقية.‬ 206 00:10:27,080 --> 00:10:30,160 ‫تبًا! يا للهول!‬ 207 00:10:30,240 --> 00:10:33,880 ‫إن كنتم تشاهدون هذا،‬ ‫فستكون "ميشيل" الزرقاء قد غادرت.‬ 208 00:10:33,960 --> 00:10:36,760 ‫الآن عرفتم أنكم اتخذتم القرار الخاطئ.‬ 209 00:10:36,840 --> 00:10:39,640 ‫لقد خدعتكم "ميشيل" الزرقاء جميعًا.‬ 210 00:10:40,840 --> 00:10:42,600 ‫اللعنة!‬ 211 00:10:42,680 --> 00:10:43,880 ‫اللعنة!‬ 212 00:10:43,960 --> 00:10:48,920 ‫لقد جئت إلى هنا لأكون على سجيتي،‬ ‫وسأغادر وأنا على سجيتي،‬ 213 00:10:49,000 --> 00:10:51,680 ‫وأنا أعرف أنني كنت صادقة مع نفسي‬ ‫وصادقة معكم جميعًا.‬ 214 00:10:51,760 --> 00:10:53,680 ‫تبدو رائعة.‬ 215 00:10:53,760 --> 00:10:59,960 ‫استمتعت بوقتي كثيرًا. وداعًا أيها الجميع.‬ ‫حظًا موفقًا. أراكم على الجانب الآخر.‬ 216 00:11:00,720 --> 00:11:02,800 ‫بئسًا!‬ 217 00:11:03,440 --> 00:11:07,120 ‫أنا حزين جدًا لأننا حظرنا "ميشيل"‬ 218 00:11:07,200 --> 00:11:10,480 ‫لأنها كانت كما تدّعي.‬ 219 00:11:10,560 --> 00:11:15,640 ‫اعتبرتني كابن لها، أو كان بوسعها‬ ‫أن تكون كأمي بعيدًا عن المنزل.‬ 220 00:11:15,720 --> 00:11:17,640 ‫"ميشيل"!‬ 221 00:11:18,560 --> 00:11:20,680 ‫بدت لطيفة للغاية.‬ 222 00:11:21,280 --> 00:11:24,840 ‫أنا في حالة تأهب قصوى.‬ ‫مستعدة لبذل قصارى جهدي للفوز بالمسابقة.‬ 223 00:11:25,400 --> 00:11:28,120 ‫هذا كل ما لديّ لأقوله. بدأت اللعبة.‬ 224 00:11:29,200 --> 00:11:31,240 ‫أتشوق لمعرفة ما يفكر فيه الجميع.‬ 225 00:11:31,320 --> 00:11:33,760 ‫"سيركل"، خذيني إلى محادثة "سيركل".‬ 226 00:11:34,720 --> 00:11:36,360 ‫سيكون هذا مثيرًا.‬ 227 00:11:36,440 --> 00:11:37,960 ‫أجل.‬ 228 00:11:38,040 --> 00:11:40,360 ‫أظن أن الكثيرين منهم قد يودون معرفة‬ 229 00:11:40,440 --> 00:11:44,280 ‫من كانت المتسابقة التي ذهبت‬ ‫لحظر "ميشيل" ليلة أمس،‬ 230 00:11:44,360 --> 00:11:45,760 ‫وأنا متوترة نوعًا ما.‬ 231 00:11:45,840 --> 00:11:48,600 ‫وأشعر بالقلق الشديد من الترقب.‬ 232 00:11:48,680 --> 00:11:51,960 ‫رسالة يا "سيركل"،‬ ‫"لا أصدق أن (ميشيل) المزيفة خدعتنا.‬ 233 00:11:52,040 --> 00:11:55,000 {\an8}‫خدعتنا مرة، لكنها لم تستطع خداعنا مرتين.‬ 234 00:11:55,080 --> 00:11:57,720 {\an8}‫أنا سعيدة لأننا اتبعنا حدسنا‬ ‫واتخذنا القرار الصحيح."‬ 235 00:11:57,800 --> 00:12:00,320 {\an8}‫"(كاي)، يسرني أننا اخترنا‬ ‫(ميشيل) المزيفة."‬ 236 00:12:00,400 --> 00:12:03,640 {\an8}‫أجل يا "روكسانا".‬ ‫أتفق معك تمامًا يا عزيزتي.‬ 237 00:12:03,720 --> 00:12:08,520 {\an8}‫رسالة"، "ظننت أن القطط فقط‬ ‫لديها تسعة أرواح…"‬ 238 00:12:08,600 --> 00:12:11,480 {\an8}‫"لكن يبدو أن (ميشيل) كذلك أيضًا."‬ 239 00:12:12,160 --> 00:12:14,520 {\an8}‫"رمز تعبيري لوجه يبكي.‬ ‫رمز تعبيري لوجه قطة."‬ 240 00:12:14,600 --> 00:12:16,360 ‫رسالة يا "سيركل"،‬ 241 00:12:16,440 --> 00:12:20,560 {\an8}‫"أمهلوني قليلًا‬ ‫بينما أرفع فكّي عن الأرض من الذهول.‬ 242 00:12:20,640 --> 00:12:23,320 {\an8}‫لم أتوقع ذلك."‬ 243 00:12:23,400 --> 00:12:26,720 ‫"هل يعني هذا أن (كاي) حظرت (إيفا) مرتين؟‬ 244 00:12:26,800 --> 00:12:28,480 ‫وسم صائدة المنتحلين."‬ 245 00:12:28,560 --> 00:12:30,480 ‫شكرًا لك يا سيد "(نيك) السخيف".‬ 246 00:12:30,560 --> 00:12:31,680 ‫أقدّر ذلك،‬ 247 00:12:31,760 --> 00:12:35,320 ‫لأنني بالفعل حظرتها مرتين.‬ 248 00:12:35,920 --> 00:12:39,600 ‫أريد أن أعرف من حظرها.‬ ‫هل كانت "كاي" أم "روكسانا"؟‬ 249 00:12:39,680 --> 00:12:41,040 ‫لم يعطيا أي سبب.‬ 250 00:12:41,120 --> 00:12:47,640 ‫كما أنهما لم يذكرا‬ ‫من التي زارت "إيفا" أو "ميشيل".‬ 251 00:12:47,720 --> 00:12:48,960 ‫رسالة يا "سيركل"،‬ 252 00:12:49,040 --> 00:12:53,040 ‫"إذًا من أبلغ (ميشيل) بالأنباء السيئة؟‬ 253 00:12:53,120 --> 00:12:56,560 {\an8}‫لا بد أنه كان موقفًا عصيبًا." إرسال.‬ 254 00:12:57,360 --> 00:12:59,240 ‫أريد أن تعترف إحداهما بذلك‬ 255 00:12:59,320 --> 00:13:04,680 ‫بسبب بذرة الشك‬ ‫التي زرعتها "إيفا" حيال وجود منتحل.‬ 256 00:13:04,760 --> 00:13:08,880 ‫"نيك" متوحش هنا. إنه لا يبالي.‬ 257 00:13:08,960 --> 00:13:10,160 ‫لقد ذكر "نيك" الأمر بوضوح.‬ 258 00:13:10,240 --> 00:13:13,000 ‫لا يسعني الانتظار لأرى ما ستقول "كاي".‬ 259 00:13:13,080 --> 00:13:14,800 ‫ليس لديّ سبب لإخفاء الأمر.‬ 260 00:13:14,880 --> 00:13:17,320 ‫سأستمر في كوني صادقة تمامًا.‬ 261 00:13:18,200 --> 00:13:20,240 {\an8}‫رسالة، "(نيك)، لقد شعرت‬ 262 00:13:20,320 --> 00:13:22,960 {\an8}‫بأن على (روكسانا)‬ ‫أن تستمتع بفوزها المستحق،‬ 263 00:13:23,040 --> 00:13:26,360 {\an8}‫لذا ذهبت لتولي الأمر شخصيًا.‬ ‫رمز تعبيري لذراع قوي.‬ 264 00:13:26,440 --> 00:13:30,280 ‫كنت مصدومة للغاية ولم أصدق أنهما كانا‬ ‫(إيفا) و(شانيل)…"‬ 265 00:13:30,360 --> 00:13:34,560 ‫"لكنني أشعر بأنهما تقبلتا الحظر بصدر رحب‬ ‫هذه المرة عن المرة الماضية."‬ 266 00:13:35,280 --> 00:13:36,400 ‫لقد اعترفت بذلك.‬ 267 00:13:37,560 --> 00:13:40,440 ‫هذا يعني أن الجميع يفكرون،‬ ‫"يتساءل (نيك) عن هوية المنتحل."‬ 268 00:13:41,560 --> 00:13:44,520 ‫والآن يفكر الناس على الأرجح،‬ ‫"مهلًا، أظن أنها قد تكون (كاي)."‬ 269 00:13:44,600 --> 00:13:45,560 {\an8}‫بدا الأمر…‬ 270 00:13:45,640 --> 00:13:46,640 {\an8}‫"(إيزابيلا)"‬ 271 00:13:46,720 --> 00:13:49,240 {\an8}‫…كأنهما لم يقابلا أي شخص سوى "كاي"،‬ 272 00:13:49,320 --> 00:13:53,960 ‫لذا ربما تكون صائدة المنتحلين منتحلة.‬ 273 00:13:54,040 --> 00:13:55,200 {\an8}‫هذا جنوني.‬ 274 00:13:55,280 --> 00:13:58,560 {\an8}‫أنا أقدّر أن "كاي" أخبرتني أنا و"إيزابيلا"،‬ 275 00:14:00,200 --> 00:14:02,040 ‫لكنني أراقبها.‬ 276 00:14:02,120 --> 00:14:07,640 ‫أشعر بأن أحدًا لن يشك بي الآن كمنتحلة‬ ‫لأنني كنت صادقة.‬ 277 00:14:07,720 --> 00:14:10,760 ‫تجيد "كاي" التخطيط أكثر مما ظننت.‬ 278 00:14:10,840 --> 00:14:14,280 ‫أظن أن "كاي" بدأت تشكّل التهديد الأول‬ ‫بالنسبة إليّ‬ 279 00:14:14,360 --> 00:14:15,640 ‫في اللعبة في هذه المرحلة.‬ 280 00:14:16,560 --> 00:14:19,240 ‫"أُغلقت محادثة (سيركل)."‬ 281 00:14:19,320 --> 00:14:22,880 ‫قالت "إيفا" إن كل شيء ليس كما يبدو،‬ 282 00:14:22,960 --> 00:14:27,320 ‫لذا ربما كان بوسعهما رؤية "كاي"،‬ 283 00:14:27,400 --> 00:14:32,520 ‫ويقولان، "إنها ليست حقيقية."‬ 284 00:14:33,400 --> 00:14:37,560 ‫لا أظن أنني سأتمكن من تأليب "كالفن"‬ ‫ضد "كاي"،‬ 285 00:14:38,480 --> 00:14:43,600 ‫لكن المتسابقين المستجدين‬ ‫على الأرجح يشككان في "كاي" الآن، كما آمل.‬ 286 00:14:46,040 --> 00:14:49,480 ‫تجليات ومنتحل وبذر بذور الشك.‬ 287 00:14:49,560 --> 00:14:51,760 ‫إنه مجرد يوم عادي في "ذا سيركل"‬ 288 00:14:51,840 --> 00:14:54,640 ‫بينما يشغل متسابقونا وقتهم‬ ‫بطريقتهم الخاصة.‬ 289 00:14:55,440 --> 00:14:57,280 ‫"كالفن"، سئم الجلوس بمفرده،‬ 290 00:14:57,360 --> 00:15:01,200 ‫ويستخدم الآن البطاقات‬ ‫لتهجئة كلمة "سيركل" لسبب ما.‬ 291 00:15:02,120 --> 00:15:03,480 ‫وتشغل "إيزابيلا" وقتها‬ 292 00:15:03,560 --> 00:15:07,880 ‫لتذهل شقتها الفارغة تمامًا‬ ‫ببعض السحر المذهل.‬ 293 00:15:07,960 --> 00:15:14,600 ‫لا أعرف. إنه سحر. لا يمكنني…‬ ‫لا يكشف الساحر عن أسراره أبدًا.‬ 294 00:15:14,680 --> 00:15:16,040 ‫لا بد أنها صور منشأة بالحاسوب.‬ 295 00:15:16,720 --> 00:15:18,200 ‫وبينما يستمتع "جاكسون" بالاسترخاء،‬ 296 00:15:18,280 --> 00:15:21,040 ‫سأوسع استعارة البطاقات أكثر‬ 297 00:15:21,120 --> 00:15:24,600 ‫بالقول إن هناك محادثة محتملة‬ ‫لنوع مختلف من القطعان.‬ 298 00:15:24,680 --> 00:15:26,240 ‫اعووا أيتها الذئاب.‬ 299 00:15:26,320 --> 00:15:27,160 ‫"(قطيع الذئاب)"‬ 300 00:15:27,240 --> 00:15:32,160 ‫يا للبهجة! أجل!‬ ‫هذا ما كنت أحتاج إليه هذا الصباح.‬ 301 00:15:32,240 --> 00:15:35,160 ‫ها نحن ذا. عاد القطيع.‬ 302 00:15:35,240 --> 00:15:39,200 ‫يسعدني أن الرفيقين يحافظان‬ ‫على "قطيع الذئاب" ويستمران في التواصل.‬ 303 00:15:39,280 --> 00:15:42,520 ‫نحن ثلاثة فقط، لكننا أقوياء.‬ ‫إننا ثلاثة من الأقوياء.‬ 304 00:15:42,600 --> 00:15:44,200 ‫رسالة يا "سيركل"،‬ 305 00:15:44,280 --> 00:15:49,440 ‫"يا رفيقيّ! مضى وقت طويل منذ أن تحدثنا،‬ ‫لكن من الرائع أن أعود إلى القطيع."‬ 306 00:15:50,360 --> 00:15:55,080 {\an8}‫"مسألة الحظر تلك تزداد قسوة.‬ ‫كيف تشعران؟ وسم الفريق."‬ 307 00:15:55,160 --> 00:15:59,280 ‫يسرني أنه ما زال يشعر‬ ‫بأننا فريق وما زلنا متكاتفين معًا.‬ 308 00:15:59,360 --> 00:16:02,040 ‫إنها تتفكك. لقد أفسدت هذه.‬ 309 00:16:02,120 --> 00:16:04,080 ‫الطاهي الخاص موجود هنا.‬ 310 00:16:05,400 --> 00:16:10,440 ‫رسالة، "كنت في غاية التوتر،‬ ‫لكنني شعرت بأن بوسعنا الثقة في الفتاتين.‬ 311 00:16:10,520 --> 00:16:13,560 {\an8}‫كنت أدعو أن نظل موجودين هنا اليوم.‬ 312 00:16:13,640 --> 00:16:16,800 {\an8}‫وسم (قطيع الذئاب) سليم." إرسال.‬ 313 00:16:16,880 --> 00:16:19,120 ‫حسنًا. تروقني مشاعرك يا "دانيال".‬ 314 00:16:19,200 --> 00:16:23,520 ‫يبقى "قطيع الذئاب" سليمًا.‬ ‫سنتكاتف معًا يا رجل.‬ 315 00:16:23,600 --> 00:16:27,360 ‫رسالة يا "سيركل"،‬ ‫"ما رأيكما بالمتسابقين الجديدين؟‬ 316 00:16:27,960 --> 00:16:29,600 ‫إنهما يروقانني حقًا،‬ 317 00:16:29,680 --> 00:16:32,480 ‫لكن لعل إثارة (إيزابيلا) تخدع بصيرتي."‬ 318 00:16:33,440 --> 00:16:37,520 ‫إعجاب "نيك" بـ"إيزابيلا"‬ ‫ليس صدمة بالنسبة إليّ على الإطلاق.‬ 319 00:16:37,600 --> 00:16:42,680 {\an8}‫"يبدو (جاكسون) كصديق. رمز تعبيري للاحتفال.‬ ‫قد يكون حليفًا جيدًا." إرسال.‬ 320 00:16:46,320 --> 00:16:50,760 ‫يا أخي، لا ينتابني الشعور نفسه.‬ 321 00:16:52,920 --> 00:16:57,280 ‫رسالة، "(نيك)، سأكون صريحًا.‬ ‫لا أعرف (إيزابيلا) أو (جاكسون) مطلقًا.‬ 322 00:16:57,360 --> 00:17:01,000 ‫أظن أنه يمكنك التحدث نيابة عنهما‬ ‫لأنك دُعيت إلى الحفلة.‬ 323 00:17:01,080 --> 00:17:02,160 {\an8}‫رمز يدي الدعاء."‬ 324 00:17:02,240 --> 00:17:07,200 {\an8}‫ضعي، "وسم أنا و(دانيال)‬ ‫لم نُدع إلى قائمة الضيوف."‬ 325 00:17:09,800 --> 00:17:14,080 {\an8}‫"وسم أنا و(دانيال)‬ ‫لم نكن في قائمة الضيوف." أرسلي الرسالة.‬ 326 00:17:14,160 --> 00:17:16,640 ‫هذا خطئي يا رفيقيّ. آسف على ذكر ذلك.‬ 327 00:17:18,080 --> 00:17:19,920 ‫سيضحك "دانيال" على ذلك.‬ 328 00:17:21,560 --> 00:17:22,520 ‫هذا مضحك للغاية.‬ 329 00:17:22,600 --> 00:17:26,200 ‫لا أريده أن يظن أن "جاكسون" صديق.‬ 330 00:17:26,800 --> 00:17:30,120 ‫رسالة، "لم أتحدث إلى (جاكسون) كثيرًا،‬ 331 00:17:30,200 --> 00:17:34,000 ‫لكن مما أرى، لا يبدو سيئًا للغاية." إرسال.‬ 332 00:17:34,080 --> 00:17:35,320 ‫رسالة يا "سيركل"،‬ 333 00:17:35,400 --> 00:17:39,320 ‫"أظن أنه قد يكون جديرًا‬ ‫بتوسيع (قطيع الذئاب)،‬ 334 00:17:39,400 --> 00:17:42,600 {\an8}‫لكنني أستشيركما أولًا. ما رأيكما؟‬ 335 00:17:42,680 --> 00:17:45,920 ‫وسم الديمقراطية." إرسال.‬ 336 00:17:46,560 --> 00:17:49,280 ‫لماذا يريد "نيك" انضمام هذا الرجل بشدة؟‬ 337 00:17:49,360 --> 00:17:51,720 ‫لا نحتاج إلى أي شخص آخر في "قطيع الذئاب".‬ ‫نحن مكتفون.‬ 338 00:17:51,800 --> 00:17:53,680 ‫أريد أن أقول،‬ ‫"يا لها من فكرة سيئة يا (نيك).‬ 339 00:17:53,760 --> 00:17:56,400 ‫يجب ألّا نفعل هذا.‬ ‫يجب ألّا ندعو (جاكسون) للانضمام."‬ 340 00:17:56,480 --> 00:17:57,320 ‫لكن…‬ 341 00:17:59,160 --> 00:18:01,880 ‫قد يكون هذا مفيدًا لتصنيفي.‬ 342 00:18:03,080 --> 00:18:06,000 {\an8}‫"(نيك)، إن كنت تشعر بأنه سيكون حليفًا جيدًا،‬ ‫فضمه إلينا.‬ 343 00:18:06,080 --> 00:18:08,680 {\an8}‫(كالفن)، ما رأيك؟‬ ‫لنتخذ هذا القرار بالإجماع."‬ 344 00:18:08,760 --> 00:18:09,600 {\an8}‫أوافقك الرأي.‬ 345 00:18:09,680 --> 00:18:12,240 ‫ربما يستطيع "جاكسون" تغيير رأيي. من يعرف؟‬ 346 00:18:12,320 --> 00:18:14,120 ‫أريد أن يقول "كالفن"، "لا!"‬ 347 00:18:14,200 --> 00:18:15,920 ‫لنرحب بانضمامه فحسب.‬ 348 00:18:16,000 --> 00:18:18,800 ‫قد يكون في الحقيقة رجلًا لطيفًا.‬ 349 00:18:19,320 --> 00:18:20,480 ‫رسالة يا "سيركل"،‬ 350 00:18:20,560 --> 00:18:23,800 {\an8}‫"يا رفيقيّ، ما يراه (نيك) مناسبًا‬ ‫يناسبني كذلك! علامة تعجب.‬ 351 00:18:23,880 --> 00:18:26,480 {\an8}‫لنفعلها." إرسال.‬ 352 00:18:27,320 --> 00:18:30,800 ‫"سيركل"، ادعي "جاكسون" إلى "قطيع الذئاب".‬ 353 00:18:32,760 --> 00:18:36,640 ‫"دعاك (نيك) إلى محادثة (قطيع الذئاب)."‬ 354 00:18:39,160 --> 00:18:43,080 ‫رسالة يا "سيركل"،‬ ‫"(جاكسون)، أهلًا بك في القطيع.‬ 355 00:18:43,600 --> 00:18:46,560 ‫هذان الرجلان هما الأكثر صدقًا،‬ ‫وأعتقد أنك ستنسجم معنا."‬ 356 00:18:47,680 --> 00:18:49,400 {\an8}‫"نيك"! أنا أحبك!‬ 357 00:18:50,920 --> 00:18:53,160 ‫الرجال يتصرفون كالرجال،‬ 358 00:18:53,240 --> 00:18:55,960 ‫هذا ما عليّ اكتشاف كيف أفعله.‬ 359 00:18:56,040 --> 00:18:58,760 ‫لا تذكري أنك فتاة في حوض استحمام ساخن،‬ ‫وستكونين بخير.‬ 360 00:18:58,840 --> 00:19:01,400 ‫لنبدأ بالتالي، "أمي، لقد نجحت!‬ 361 00:19:01,480 --> 00:19:04,560 ‫مع ثلاث علامات تعجب.‬ 362 00:19:05,320 --> 00:19:08,560 {\an8}‫(نيك)، شكرًا يا أخي على الإضافة." إرسال.‬ 363 00:19:08,640 --> 00:19:12,640 ‫رسالة يا "سيركل"، "(جاكسون)، لقد نجحت‬ ‫في الانضمام إلينا بالتأكيد.‬ 364 00:19:12,720 --> 00:19:15,560 ‫هذا قطيع قوي به شخصيات قوية."‬ 365 00:19:15,640 --> 00:19:19,360 {\an8}‫"مرحبًا يا صديقي. وسم (قطيع الذئاب)!"‬ 366 00:19:19,440 --> 00:19:24,480 ‫أعرف أن "كالفن" معجب بـ"كاي"،‬ ‫و"نيك" معجب بـ"إيزابيلا".‬ 367 00:19:24,560 --> 00:19:26,680 ‫حان الوقت لنرى من الذي يعجب "جاكسون".‬ 368 00:19:26,760 --> 00:19:28,400 {\an8}‫رسالة، "أنا معروف بأنني‬ 369 00:19:28,480 --> 00:19:31,680 {\an8}‫وسيط مواعدة محترف‬ ‫ومعاون لأصدقائي في دياري.‬ 370 00:19:31,760 --> 00:19:35,960 ‫هل يمكنني مساعدة أي منكم مع هؤلاء النساء؟‬ ‫علامة استفهام."‬ 371 00:19:36,040 --> 00:19:36,880 ‫إرسال.‬ 372 00:19:36,960 --> 00:19:41,280 ‫"(دانيال)، كنت أعتمد على كلبي (بروس)،‬ ‫كما نعرف جميعًا الآن…"‬ 373 00:19:41,360 --> 00:19:43,600 {\an8}‫"لكنني لا أظن أن الأمر يفلح.‬ 374 00:19:43,680 --> 00:19:48,520 {\an8}‫أحتاج إلى كل المساعدة الممكنة لأجذب انتباه‬ ‫(إيزابيلا). مضحك. وسم أرسلوا المساعدة."‬ 375 00:19:50,640 --> 00:19:53,600 {\an8}‫إنه مشوش على الأرجح ويفكر،‬ ‫"ظننت أن (نيك) يسعى خلف (آشلي).‬ 376 00:19:53,680 --> 00:19:55,160 ‫الآن هو يسعى خلف (إيزابيلا)."‬ 377 00:19:56,160 --> 00:19:57,280 ‫أنت لست مخطئًا.‬ 378 00:19:57,360 --> 00:19:58,680 ‫رسالة يا "سيركل"،‬ 379 00:19:58,760 --> 00:20:01,960 ‫"(دانيال)، طاقتك الإيجابية‬ ‫هي ما أحتاج إليه الآن.‬ 380 00:20:02,040 --> 00:20:03,840 ‫مع رمز تعبيري ليدين مرفوعتين.‬ 381 00:20:03,920 --> 00:20:05,120 ‫أنا أبقي عقلي منفتحًا‬ 382 00:20:05,200 --> 00:20:07,560 ‫أمام مليون احتمال مختلف في (ذا سيركل)،‬ 383 00:20:07,640 --> 00:20:11,400 ‫لذا يمكنني استخدام مهاراتك كمعاون." إرسال.‬ 384 00:20:11,480 --> 00:20:13,080 ‫أجل، لكن من يعجبك؟‬ 385 00:20:13,160 --> 00:20:16,720 ‫لن أفشي الكثير عن نفسي‬ ‫لأنه لا يبوح بأي شيء…‬ 386 00:20:17,480 --> 00:20:18,960 ‫هذا إن كان رجلًا من الأساس.‬ 387 00:20:19,040 --> 00:20:22,440 ‫رسالة، "أرتدي زي (كيوبيد) الآن.‬ 388 00:20:22,520 --> 00:20:28,480 ‫سنتحدث قريبًا بالتأكيد.‬ ‫وسم سيملأ الحب الأجواء." إرسال.‬ 389 00:20:29,040 --> 00:20:30,720 ‫زي "كيوبيد"!‬ 390 00:20:32,320 --> 00:20:34,280 ‫سأتحدث إليك قريبًا يا "دانيال".‬ 391 00:20:34,880 --> 00:20:36,640 ‫أجل يا "دانيال"!‬ 392 00:20:36,720 --> 00:20:38,880 ‫حسنًا. لطيف.‬ 393 00:20:38,960 --> 00:20:41,880 ‫يبدو أن "جاكسون"‬ ‫يجتاز اختبار الأخوة حتى الآن.‬ 394 00:20:41,960 --> 00:20:44,560 ‫في هذه الأثناء، "آشلي" محبة الرياضة‬ ‫والذي يلعب دورها "ماثيو"،‬ 395 00:20:44,640 --> 00:20:47,960 ‫تصل إلى مستويات خطيرة من السرعة‬ ‫في النادي الرياضي.‬ 396 00:20:48,040 --> 00:20:50,480 ‫حان وقت التمهل مع محادثة الفتيات.‬ 397 00:20:51,080 --> 00:20:51,920 ‫"(وندر ومن)"‬ 398 00:20:52,000 --> 00:20:53,480 ‫رسالة يا "سيركل"،‬ 399 00:20:55,000 --> 00:20:57,760 {\an8}‫"يا فتاتيّ! رمز تعبيري لقلب مزدوج.‬ 400 00:20:57,840 --> 00:21:00,120 {\an8}‫لا يمكنني شكركما بما يكفي لإبقائي هنا.‬ 401 00:21:00,200 --> 00:21:03,040 ‫وسم لنتحدث." إرسال.‬ 402 00:21:04,400 --> 00:21:06,000 ‫أنا سعيدة لأنها تواصلت معنا،‬ 403 00:21:06,080 --> 00:21:09,120 ‫وقد فعلت ذلك بطريقة مرحة لكن صادقة.‬ ‫أحب ذلك.‬ 404 00:21:09,200 --> 00:21:12,080 ‫رسالة، "(آشلي)،‬ ‫أنا هنا من أجل كل هذا الحب.‬ 405 00:21:12,160 --> 00:21:15,160 {\an8}‫هل تتفقان معي في أننا نشبه شخصيات فيلم‬ ‫(تشارليز آنجيلز)‬ 406 00:21:15,240 --> 00:21:19,200 ‫أو أغنية (سيرفايفور) لـ(دستنيز تشايلد)؟‬ ‫وسم قوة الفتيات."‬ 407 00:21:19,280 --> 00:21:20,400 ‫وإرسال.‬ 408 00:21:22,160 --> 00:21:24,200 ‫أجل يا "كاي"، بالتأكيد.‬ 409 00:21:24,280 --> 00:21:28,560 {\an8}‫رسالة يا "سيركل"، "(آشلي)، أظن أنني وأنت‬ ‫و"كاي" لدينا رابط أخوة حقيقي.‬ 410 00:21:28,640 --> 00:21:31,440 {\an8}‫نفهم بعضنا‬ ‫بدون الحاجة إلى مزيد من التفسير.‬ 411 00:21:31,520 --> 00:21:32,720 ‫رمز تعبيري لقلب." إرسال.‬ 412 00:21:33,360 --> 00:21:34,200 ‫عجبًا!‬ 413 00:21:35,200 --> 00:21:37,240 ‫هذا جيد. هذا حقيقي.‬ 414 00:21:37,320 --> 00:21:39,600 ‫هذا ما أتكلم عنه.‬ 415 00:21:39,680 --> 00:21:43,640 ‫رسالة يا "سيركل"،‬ ‫"(روكسانا)، أتفق معك تمامًا.‬ 416 00:21:43,720 --> 00:21:45,920 ‫بالنسبة إليّ، كان واضحًا أنني أردت رابط أخوي‬ 417 00:21:46,000 --> 00:21:48,400 ‫معكما منذ البداية." إرسال.‬ 418 00:21:48,480 --> 00:21:52,480 ‫أتفق تمامًا مع "آشلي".‬ 419 00:21:52,560 --> 00:21:54,560 ‫افتحي صورة رمزية بقلب رجاءً.‬ 420 00:21:54,640 --> 00:21:56,040 {\an8}‫التي ترسل قبلة.‬ 421 00:21:57,080 --> 00:22:00,480 {\an8}‫ثم سأقول، "بالتأكيد. أخوات حتى النهاية.‬ 422 00:22:00,560 --> 00:22:04,840 ‫سندعم بعضنا دائمًا.‬ ‫رمز تعبيري لذراع قوي." إرسال.‬ 423 00:22:05,880 --> 00:22:07,920 ‫"ذراع قوي". هذا رائع.‬ 424 00:22:08,000 --> 00:22:10,200 ‫"سيركل"، أرسلي صورة رمزية تقبّل.‬ 425 00:22:10,840 --> 00:22:13,080 ‫أرسلت "كاي" وجهًا يقبّل.‬ 426 00:22:15,040 --> 00:22:16,680 ‫صورة "كاي" الرمزية ظريفة جدًا.‬ 427 00:22:19,200 --> 00:22:24,200 ‫أظن أنني أريد إرسال صورة رمزية‬ ‫لكن أقول شيئًا مثل…‬ 428 00:22:24,880 --> 00:22:28,120 {\an8}‫"آشلي"، "أحجمت عن إرسال صورتي الرمزية‬ 429 00:22:28,200 --> 00:22:31,200 {\an8}‫لأنني أشعر بأنها تبدو‬ ‫كأنني لم أنم منذ أسبوع،‬ 430 00:22:31,280 --> 00:22:36,120 {\an8}‫أو كأنني شخصية من مسلسل (ذا ووكنج ديد)،‬ ‫لكن من أجل رابطنا الأخوي…"‬ 431 00:22:37,840 --> 00:22:40,880 ‫أجل! حسنًا يا "آشلي". هذا ظريف جدًا.‬ 432 00:22:40,960 --> 00:22:44,440 ‫لقد استخدمت الصورة الرمزية‬ ‫التي استخدمناها. نعم.‬ 433 00:22:44,520 --> 00:22:46,600 ‫هذا محبب للغاية.‬ 434 00:22:47,880 --> 00:22:50,560 ‫أحبها!‬ 435 00:22:50,640 --> 00:22:53,480 ‫أخوية "ذا سيركل" هذه‬ ‫تزداد حرارتها بشكل جيد.‬ 436 00:22:54,360 --> 00:22:55,320 ‫وكذلك "جاكسون"،‬ 437 00:22:55,400 --> 00:22:59,200 ‫الذي يتجاوز حدود الساعة المسموحة‬ ‫في حوض الاستحمام الساخن في "ذا سيركل".‬ 438 00:23:00,200 --> 00:23:03,280 ‫في هذه الأثناء،‬ ‫يدفع "كالفن" أوتاره إلى أقصى قدراتها…‬ 439 00:23:03,840 --> 00:23:04,760 ‫هذا…‬ 440 00:23:04,840 --> 00:23:09,440 ‫…"نيك" خريج جامعة "إم آي تي"‬ ‫يعاني من مشاكل مع الأقواس المجازية…‬ 441 00:23:10,720 --> 00:23:11,920 ‫كيف تعمل حتى؟‬ 442 00:23:12,000 --> 00:23:16,000 ‫…و"دانيال" على بعد خطوة واحدة‬ ‫من حرق بعض نباتات المريمية المطهرة.‬ 443 00:23:16,080 --> 00:23:17,400 ‫هذا شعور رائع.‬ 444 00:23:21,040 --> 00:23:22,160 ‫ستفعلها يا عزيزي.‬ 445 00:23:23,320 --> 00:23:26,280 ‫وشخص ما على وشك‬ ‫أن يتخذ صديقًا عبر المحادثة.‬ 446 00:23:27,040 --> 00:23:28,480 ‫تعالي يا "إيزابيلا"!‬ 447 00:23:31,600 --> 00:23:33,920 ‫"دعتك (إيزابيلا) إلى محادثة خاصة."‬ 448 00:23:34,000 --> 00:23:36,560 ‫رغم أنه كان في قاع التصنيف البارحة،‬ 449 00:23:36,640 --> 00:23:38,560 ‫لكنه يبدو أنه متسابق جيد حقًا.‬ 450 00:23:38,640 --> 00:23:41,080 ‫لذا عليّ استهلال الحديث ببعض المغازلة.‬ 451 00:23:41,160 --> 00:23:44,120 ‫"أنت وسيم للغاية يا (كالفن).‬ ‫أنت مثير جدًا لأنك طاه."‬ 452 00:23:44,200 --> 00:23:46,240 ‫لكنني لن أتحدث هكذا طوال الوقت.‬ 453 00:23:46,320 --> 00:23:47,760 ‫رسالة يا "سيركل"،‬ 454 00:23:47,840 --> 00:23:50,360 ‫"(كالفن)، أنا متحمسة جدًا‬ ‫للتحدث إليك أخيرًا.‬ 455 00:23:50,440 --> 00:23:52,720 ‫منذ البداية، لفت ملفك الشخصي انتباهي.‬ 456 00:23:52,800 --> 00:23:56,320 {\an8}‫أشعر تجاهك بمشاعر إيجابية،‬ ‫وحدسي عادةً ما يصيب."‬ 457 00:23:56,400 --> 00:23:58,880 ‫أنا سعيد لأنك تملكين حدسًا إيجابيًا تجاهي‬ 458 00:23:58,960 --> 00:24:01,360 ‫لأن حدسي تجاهك لا يزال غامضًا.‬ 459 00:24:01,440 --> 00:24:03,160 ‫"كنادلة في مطعم،‬ 460 00:24:03,240 --> 00:24:05,720 ‫لطالما كنت أكن الاحترام لطهاتنا.‬ 461 00:24:05,800 --> 00:24:11,680 ‫وسم الأمور مثيرة دومًا في المطبخ.‬ ‫رمز تعبيري لشعلة اللهب." إرسال.‬ 462 00:24:14,120 --> 00:24:17,840 ‫أكره ذلك. أنا فاشلة في مغازلة الفتيان!‬ 463 00:24:18,360 --> 00:24:21,080 ‫لا أعرف إن كانت تحاول مغازلتي أم ماذا،‬ 464 00:24:21,160 --> 00:24:25,240 ‫لكن صديقي "نيك" معجب بك،‬ ‫وأنا أتحدث إلى "كاي".‬ 465 00:24:25,320 --> 00:24:26,920 ‫لذا، أنا مكتف من هذه الناحية.‬ 466 00:24:27,000 --> 00:24:29,320 ‫رسالة، "أنا في الواقع طاه خاص.‬ 467 00:24:29,400 --> 00:24:35,280 ‫من تجدينه جذابًا في (ذا سيركل)؟‬ ‫علامة استفهام. رمز تعبيري لخنزير." إرسال.‬ 468 00:24:36,280 --> 00:24:40,040 ‫حسنًا، جيد. لم يغازلني بأسلوب فظ أو فاضح.‬ ‫أحب ذلك.‬ 469 00:24:40,120 --> 00:24:42,440 ‫لا أريد تحويل هذا‬ ‫ليكون مثيرًا ومفعمًا بالمغازلة‬ 470 00:24:42,520 --> 00:24:46,160 ‫لأنني لا أريد أن يظن "كالفن"‬ ‫أنني هنا لأغازل فحسب.‬ 471 00:24:46,240 --> 00:24:49,800 ‫أريده أن يعرف أن لديّ شخصية.‬ ‫حان وقت اللعب بجدية يا "إيزابيلا".‬ 472 00:24:49,880 --> 00:24:51,360 ‫رسالة يا "سيركل"،‬ 473 00:24:51,440 --> 00:24:53,640 ‫"لنفترض أن حاسة تذوقي غارقة‬ 474 00:24:53,720 --> 00:24:55,240 ‫في مجموعة من النكهات.‬ 475 00:24:55,320 --> 00:24:59,120 ‫لم تسنح لي الفرصة لأتذوق الجميع بعد."‬ 476 00:24:59,200 --> 00:25:01,360 {\an8}‫"حاسة تذوقي…"‬ 477 00:25:04,960 --> 00:25:07,640 ‫أتعلمين؟ هذه جملة جيدة.‬ 478 00:25:07,720 --> 00:25:10,080 ‫لكن ربما عليّ أن أعطيه بعض التفاصيل.‬ 479 00:25:10,160 --> 00:25:11,560 ‫بهذه الطريقة أتواصل معه،‬ 480 00:25:11,640 --> 00:25:14,280 ‫ولن يبدو الأمر‬ ‫كأنني أحاول أن أغازل الجميع.‬ 481 00:25:14,360 --> 00:25:15,840 ‫رسالة يا "سيركل"،‬ 482 00:25:15,920 --> 00:25:20,720 ‫"ومع ذلك، حظيت بمحادثة ممتعة مع (نيك)،‬ ‫وأنا متحمسة لأرى ما ستؤول الأمور إليه."‬ 483 00:25:20,800 --> 00:25:23,280 ‫"وسم على ذكر شخص وسيم."‬ 484 00:25:25,920 --> 00:25:31,080 ‫هنا يتدخل "كالي" المعاون. ممتاز.‬ 485 00:25:31,680 --> 00:25:36,680 ‫قد يكون "نيك" المفضل لديك الآن يا فتاة.‬ ‫هيا. قد يكون "نيك" المفضل لديك.‬ 486 00:25:37,800 --> 00:25:41,840 ‫رسالة، "(إيزابيلا)،‬ ‫أحسنت اختيار أخي (نيك)! علامة تعجب.‬ 487 00:25:41,920 --> 00:25:44,960 ‫أنا متأكد من أنه يحب التحدث إليك أيضًا.‬ 488 00:25:45,040 --> 00:25:48,360 ‫وسم اسعي خلفه." إرسال.‬ 489 00:25:48,440 --> 00:25:53,040 ‫رائع! أشعر كأننا صديقان،‬ ‫نتحدث عن هذا. أحب ذلك.‬ 490 00:25:53,120 --> 00:25:57,000 ‫يسرني أن "نيك" محبوب، وأن "نيك" معجب بي،‬ 491 00:25:58,040 --> 00:26:02,880 ‫لأنه طالما سيبقى "نيك"،‬ ‫أشعر بأنه سيود إبقائي هنا.‬ 492 00:26:02,960 --> 00:26:07,280 {\an8}‫اشكرني لاحقًا. هذا كل ما سأقوله.‬ ‫على الرحب والسعة يا "نيك".‬ 493 00:26:10,400 --> 00:26:14,040 ‫كان يومًا حافلًا في لعب لعبة الشعبية.‬ 494 00:26:14,120 --> 00:26:17,680 ‫ومع حلول المساء، ما زال متسابقونا منشغلين.‬ 495 00:26:28,680 --> 00:26:29,600 ‫حسنًا.‬ 496 00:26:30,240 --> 00:26:33,880 ‫وبينما تتخطى "إيزابيلا" مرح إسقاط "يويو"،‬ 497 00:26:33,960 --> 00:26:36,200 ‫يتحدث "دانيال" و"كاي" عن "تينيسي".‬ 498 00:26:36,280 --> 00:26:41,400 ‫رسالة، "وُلدت أمي وترعرعت في (ناشفيل).‬ ‫رمز تعبيري لملاك صغير مبتسم."‬ 499 00:26:41,480 --> 00:26:46,040 ‫رسالة، "من الواضح أنك نتاج حسناء جنوبية.‬ ‫أنا أمزح.‬ 500 00:26:46,120 --> 00:26:49,320 ‫رمز تعبيري لشروق الشمس‬ ‫ورمز تعبيري لهالة الملاك."‬ 501 00:26:51,120 --> 00:26:54,680 ‫من موطن الموسيقى الريفية‬ ‫إلى المنزل الجديد لموسيقى "سيركل"،‬ 502 00:26:54,760 --> 00:26:56,640 ‫تأتي محادثة "نيك"، محادثة "الفرقة".‬ 503 00:26:58,480 --> 00:27:00,200 ‫لا!‬ 504 00:27:02,880 --> 00:27:06,360 ‫"دعاك (نيك) إلى محادثة (الفرقة)"؟‬ 505 00:27:06,440 --> 00:27:09,400 ‫لا تُوجد قاعدة‬ ‫تنص على أن أكون في تحالف واحد.‬ 506 00:27:09,480 --> 00:27:14,760 ‫شعرت بأنني لا أستطيع التحدث عن موضوع‬ ‫أن تكون "كاي" منتحلة‬ 507 00:27:14,840 --> 00:27:16,680 ‫مع تحالف "قطيع الذئاب"‬ 508 00:27:16,760 --> 00:27:19,720 ‫لأن "كالفن" مقرب جدًا من "كاي" كما أظن.‬ 509 00:27:19,800 --> 00:27:22,640 ‫لذا، آمل أنه في "الفرقة"،‬ 510 00:27:22,720 --> 00:27:27,640 ‫سأرى إن كان بوسعنا الاتفاق على ذلك.‬ 511 00:27:27,720 --> 00:27:32,360 ‫وأيضًا، قد تكون "إيزابيلا" و"جاكسون"‬ ‫أفضل رهان‬ 512 00:27:32,440 --> 00:27:37,320 ‫لأشخاص يمكنهم التصويت لتقليل تصنيف "كاي"‬ ‫تجاه القاع لأنهما مستجدان.‬ 513 00:27:37,400 --> 00:27:39,080 ‫كل الآخرين يحبون "كاي".‬ 514 00:27:39,160 --> 00:27:41,960 ‫حسنًا. رسالة يا "سيركل"،‬ 515 00:27:42,040 --> 00:27:46,240 {\an8}‫"كيف حالكما أيها المحتفلون؟‬ ‫أنا أبحث عن زملاء في الفرقة. ما رأيكما؟‬ 516 00:27:46,320 --> 00:27:48,600 {\an8}‫ستحضر (إيزابيلا) الويسكي.‬ 517 00:27:48,680 --> 00:27:53,640 {\an8}‫وسم لنبدأ هذه الحفلة.‬ ‫رمز الاحتفال." إرسال.‬ 518 00:27:53,720 --> 00:27:56,240 ‫يعجبني أنه ذكرني أولًا.‬ 519 00:27:56,320 --> 00:27:57,520 ‫هذا يجعلني أشعر بالتميز،‬ 520 00:27:57,600 --> 00:28:00,480 ‫ويجعلني أشعر‬ ‫بأنه يعطي الأولوية لـ"إيزابيلا".‬ 521 00:28:00,560 --> 00:28:03,760 ‫رسالة يا "سيركل"، "لقد انضممت إلى الفرقة!‬ 522 00:28:03,840 --> 00:28:06,480 ‫تركت المسرح الموسيقي حين اختاروني لدور…"‬ 523 00:28:06,560 --> 00:28:08,640 {\an8}‫"الفتاة التي تحمل دلوًا."‬ 524 00:28:09,160 --> 00:28:12,480 ‫رسالة، "هذه المحادثة الجماعية تبهجني.‬ 525 00:28:12,560 --> 00:28:18,240 {\an8}‫أظن أن أربعتنا قد نكون فرقة رابحة.‬ ‫وسم لنحتفل." إرسال.‬ 526 00:28:18,320 --> 00:28:20,840 {\an8}‫رسالة يا "سيركل"،‬ ‫"أريد أن أقول إنني لست مغنية،‬ 527 00:28:20,920 --> 00:28:24,200 {\an8}‫ويا (نيك)، لديّ زجاجة صغيرة من الويسكي‬ ‫أخبئها خصيصًا لك.‬ 528 00:28:24,280 --> 00:28:26,800 ‫رمز تعبيري لوجه يغمز‬ ‫ورمز تعبيري للاحتفال." إرسال.‬ 529 00:28:26,880 --> 00:28:32,040 ‫رسالة يا "سيركل"،‬ ‫"ما رأيكم جميعًا في فيديو حظر (إيفا)؟‬ 530 00:28:32,120 --> 00:28:34,880 ‫في رأيي، بدت كأنها تشير إلى منتحل."‬ 531 00:28:34,960 --> 00:28:37,360 ‫يبدو أنها كانت تشير إلى منتحل حتمًا.‬ 532 00:28:37,440 --> 00:28:40,200 {\an8}‫رسالة يا "سيركل"، "يسرني أنك ذكرت ذلك.‬ 533 00:28:40,280 --> 00:28:44,240 {\an8}‫كنت أفكر في الأمر طوال اليوم.‬ ‫رمز تعبيري لمحقق." إرسال.‬ 534 00:28:44,320 --> 00:28:47,320 ‫هذا جيد جدًا.‬ ‫أنا و"نيك" نفكر بالطريقة ذاتها.‬ 535 00:28:48,400 --> 00:28:50,160 ‫ورغم أنه يحاول صيد المنتحل،‬ 536 00:28:50,240 --> 00:28:55,160 ‫فمن الواضح أنه لا يرتاب في شخصي‬ ‫لأنني شريكته ومحل ثقته.‬ 537 00:28:55,240 --> 00:28:57,880 ‫ذلك الفيديو جعل"كاي" تبدو كمنتحلة،‬ 538 00:28:57,960 --> 00:28:59,800 ‫لذا سنرى ما يدور في عقل "آشلي".‬ 539 00:28:59,880 --> 00:29:02,360 ‫رسالة، "(نيك)، أوفقك الرأي تمامًا.‬ 540 00:29:02,440 --> 00:29:05,000 ‫لا أظن أنها كانت تفعل ذلك بسبب سخطها."‬ 541 00:29:05,080 --> 00:29:07,600 ‫"من الجيد أن نعرف أن أربعتنا متفقون.‬ 542 00:29:07,680 --> 00:29:13,520 ‫وسم ما يُقال في محادثة (الفرقة)‬ ‫لا يُفشى." أجل!‬ 543 00:29:13,600 --> 00:29:16,720 ‫أجل! يعجبني ذلك. رسالة يا "سيركل"،‬ 544 00:29:16,800 --> 00:29:21,120 {\an8}‫"يا لها من راحة!‬ ‫لم أكن متأكدًا إن كنت الوحيد الذي لاحظ.‬ 545 00:29:21,200 --> 00:29:22,400 {\an8}‫(كاي) زارت (إيفا)،‬ 546 00:29:22,480 --> 00:29:25,800 {\an8}‫لذا فهي الوحيدة التي رأتها (إيفا) شخصيًا.‬ 547 00:29:25,880 --> 00:29:29,560 ‫لا يسعني سوى أن تكون لديّ بعض الشكوك‬ ‫حول (كاي) الآن."‬ 548 00:29:29,640 --> 00:29:32,800 ‫"نيك" اتهم "كاي" حرفيًا بأنها منتحلة.‬ 549 00:29:32,880 --> 00:29:33,800 ‫واتهمها بذلك‬ 550 00:29:33,880 --> 00:29:36,840 ‫أمام الثلاثة أشخاص المنتحلين بالفعل.‬ 551 00:29:36,920 --> 00:29:39,200 ‫"ذا سيركل" تمزح كثيرًا اليوم!‬ 552 00:29:40,720 --> 00:29:44,680 ‫لا أظن أن "نيك" و"كاي" على وفاق.‬ ‫أحب "كاي" اليوم، لذا سنرى.‬ 553 00:29:44,760 --> 00:29:47,080 ‫أجل! رسالة يا "سيركل"،‬ 554 00:29:48,280 --> 00:29:50,600 ‫"بحروف عريضة، أجل يا (نيك)!‬ 555 00:29:50,680 --> 00:29:53,320 {\an8}‫حالما قالت إنها زارتها ليلة أمس،‬ 556 00:29:53,400 --> 00:29:59,240 ‫فقد تسببت لنفسها بالضرر.‬ ‫وسم الصياد صار الفريسة." إرسال.‬ 557 00:29:59,320 --> 00:30:00,920 ‫"إيزابيلا"!‬ 558 00:30:01,000 --> 00:30:03,680 ‫يا للعجب! الاهتمام ليس موجهًا ناحيتي الآن.‬ 559 00:30:03,760 --> 00:30:08,960 ‫إنه موجه بالكامل ناحية‬ ‫الآنسة "كاي" المنتحلة. الأمور تزداد إثارة!‬ 560 00:30:09,040 --> 00:30:10,320 ‫"نيك"!‬ 561 00:30:12,520 --> 00:30:13,800 ‫هذا لك ولفرقتنا.‬ 562 00:30:13,880 --> 00:30:17,760 ‫أنا مترددة حيال مدى الحذر‬ ‫الذي عليّ اللعب به لأنني منتحلة.‬ 563 00:30:17,840 --> 00:30:22,920 ‫لذا، إن كان الناس الآن يشكون‬ ‫في أن "كاي" منتحلة،‬ 564 00:30:23,000 --> 00:30:25,240 ‫فيجب أن أظهر اهتمامي بذلك.‬ 565 00:30:25,320 --> 00:30:28,480 ‫هيا، أعطوني بعض ردود الفعل.‬ 566 00:30:28,560 --> 00:30:31,680 ‫رسالة، "بصراحة يا (نيك)،‬ ‫لا حاجة إلى تجميل الكلام.‬ 567 00:30:31,760 --> 00:30:33,520 ‫الصدق أفضل سبيل دائمًا."‬ 568 00:30:33,600 --> 00:30:34,480 {\an8}‫إرسال.‬ 569 00:30:34,560 --> 00:30:38,840 ‫حالما يلقي ثلاثتنا في "الفرقة"‬ ‫بالشبهة على "كاي"،‬ 570 00:30:38,920 --> 00:30:41,960 ‫فبالتالي آمل أننا سنحول "آشلي" لصالحنا.‬ 571 00:30:42,040 --> 00:30:44,040 ‫لن أقول إنني أعتقد أن "كاي" منتحلة،‬ 572 00:30:44,120 --> 00:30:47,560 ‫لأنني لا أهتم إن كانت كذلك.‬ ‫إنها حليفة في صفي.‬ 573 00:30:47,640 --> 00:30:49,840 ‫لكنني أيضًا لا أريد أن أكون محايدًا للغاية،‬ 574 00:30:49,920 --> 00:30:52,840 ‫وهؤلاء يمثّلون عددًا كبيرًا.‬ 575 00:30:52,920 --> 00:30:56,800 ‫رسالة يا "سيركل"،‬ ‫"لست قوية الملاحظة لأفهم هذه التفاصيل،‬ 576 00:30:56,880 --> 00:30:59,680 {\an8}‫لذا أنا سعيدة لأنكم أقوياء الملاحظة.‬ ‫سأبقى منتبهة.‬ 577 00:30:59,760 --> 00:31:00,960 ‫لتظلوا صادقين ومخلصين،‬ 578 00:31:01,040 --> 00:31:04,120 ‫وستكون هذه (الفرقة) أيقونية‬ ‫أكثر من أغنية (بوهيميان رابسودي).‬ 579 00:31:04,200 --> 00:31:06,000 ‫رمز تعبيري للرقص." إرسال.‬ 580 00:31:06,080 --> 00:31:09,320 ‫لم تنحز لطرف في مسألة "كاي".‬ 581 00:31:10,760 --> 00:31:13,280 ‫أتمنى لو أنني حصلت على المزيد من ذلك الرد.‬ 582 00:31:13,360 --> 00:31:16,320 ‫بغض النظر عن هوية "كاي"، فلا يهم.‬ 583 00:31:16,400 --> 00:31:19,600 ‫ذلك الشخص على الجانب‬ ‫الآخر من الشاشة تواصلت معه،‬ 584 00:31:19,680 --> 00:31:21,680 ‫وأنا سعيد لأنها في صفي.‬ 585 00:31:21,760 --> 00:31:25,240 ‫رسالة يا "سيركل"،‬ ‫"أتفق معك تمامًا يا (آشلي).‬ 586 00:31:25,320 --> 00:31:27,120 ‫ما كنت لأقولها بشكل أفضل.‬ 587 00:31:27,200 --> 00:31:32,160 ‫وسم الإخلاص لـ(الفرقة).‬ ‫وسم نحن الأبطال." إرسال.‬ 588 00:31:32,240 --> 00:31:34,600 ‫إنه مخلص لـ(الفرقة)، وهذا رائع.‬ 589 00:31:34,680 --> 00:31:38,040 ‫هذا تحالف. هذا أمر مؤكد تمامًا.‬ 590 00:31:38,120 --> 00:31:41,080 ‫لقد كونت تحالفين كبيرين اليوم.‬ 591 00:31:41,160 --> 00:31:43,200 ‫أي ستة أشخاص في المجموع.‬ 592 00:31:43,720 --> 00:31:44,680 ‫صحيح؟ ثلاثة، أربعة…‬ 593 00:31:44,760 --> 00:31:47,760 ‫مجموع خمسة أشخاص أعرف أنهم يدعمونني.‬ 594 00:31:47,840 --> 00:31:49,800 ‫هذا بالنسبة إليّ هو فوز لجميع الأطراف.‬ 595 00:31:53,200 --> 00:31:56,320 ‫تابعوا معنا المزيد‬ ‫من "نيكي" والمنتحلة لاحقًا.‬ 596 00:31:57,280 --> 00:32:01,120 ‫والآن، مع حلول المساء،‬ ‫خطط "كالفن" لشيء كبير.‬ 597 00:32:04,880 --> 00:32:06,880 ‫"جاكسون" يرتاح، و"دانيال"…‬ 598 00:32:12,560 --> 00:32:14,520 ‫يتصرف "دانيال" على سجيته فحسب.‬ 599 00:32:14,600 --> 00:32:16,280 ‫شعرت كأنني شطيرة تاكو.‬ 600 00:32:17,040 --> 00:32:18,480 ‫كان ذلك ممتعًا.‬ 601 00:32:18,560 --> 00:32:20,120 ‫أتعرفون ما الممتع بالقدر نفسه‬ 602 00:32:20,200 --> 00:32:22,840 ‫كمشاهدة شخص يتدحرج من سجادة؟‬ 603 00:32:28,120 --> 00:32:30,680 ‫"وجهًا لوجه!"‬ 604 00:32:30,760 --> 00:32:32,600 ‫ما هو "وجهًا لوجه"؟‬ 605 00:32:32,680 --> 00:32:34,160 ‫لماذا تُوجد مكبرات صوت؟‬ 606 00:32:35,360 --> 00:32:38,480 ‫"أُعد تحدي اليوم بواسطة ضيف مميز جدًا."‬ 607 00:32:38,560 --> 00:32:40,400 ‫ماذا؟‬ 608 00:32:40,480 --> 00:32:42,640 ‫لدينا ضيف مميز هنا.‬ 609 00:32:42,720 --> 00:32:43,880 ‫من هو بحق الجحيم؟‬ 610 00:32:44,400 --> 00:32:46,920 ‫هل هما "إيفا" و"شانيل" مجددًا؟‬ ‫ألا تزالان موجودتين؟‬ 611 00:32:49,960 --> 00:32:51,520 ‫هل هذا "ليتل ياتي"؟‬ 612 00:32:51,600 --> 00:32:54,080 ‫يا للمفاجأة! هل لديهم "ليتل ياتي" هنا؟‬ 613 00:32:54,160 --> 00:32:55,680 ‫"ليتل ياتي" موجود هنا!‬ 614 00:32:55,760 --> 00:32:57,800 ‫كيف الحال أيها المتسابقون؟‬ ‫أنا "ليتل ياتي"،‬ 615 00:32:57,880 --> 00:33:00,800 ‫ولديّ تحد من أجلكم، لذا أريدكم أن تنصتوا.‬ 616 00:33:00,880 --> 00:33:03,160 ‫ماذا يفعل هنا؟‬ 617 00:33:03,240 --> 00:33:05,840 ‫يا للسعادة! تحدث إليّ يا "ليتل ياتي"!‬ 618 00:33:05,920 --> 00:33:08,400 ‫أيًا كان ما تريدني أن أفعله، فسأفعله.‬ 619 00:33:08,480 --> 00:33:12,920 ‫ستشاركون في معركة "راب" خاصة بـ"سيركل".‬ 620 00:33:13,000 --> 00:33:14,680 ‫معركة "راب" خاصة بـ"سيركل"؟‬ 621 00:33:17,240 --> 00:33:18,480 ‫هذا رائع.‬ 622 00:33:20,280 --> 00:33:23,200 ‫- معركة "راب"؟‬ ‫- معركة "راب"، هيا بنا!‬ 623 00:33:23,280 --> 00:33:24,840 ‫سأحقق نجاحًا ساحقًا.‬ 624 00:33:24,920 --> 00:33:27,720 ‫فتاتك لديها معجم من الكلمات في حوزتها.‬ 625 00:33:27,800 --> 00:33:30,680 ‫هل أبدو كمغني "راب"؟ كلا البتة!‬ 626 00:33:30,760 --> 00:33:32,720 ‫قد أحتاج إلى عقد صفقة غنائية بعد أن أنتهي.‬ 627 00:33:32,800 --> 00:33:35,200 ‫عند بابكم، ستجدون ملابس وملحقات‬ 628 00:33:35,280 --> 00:33:39,560 ‫ستجعلكم تشعرون وتبدون‬ ‫كنجوم "راب" حقًا مثلي.‬ 629 00:33:40,160 --> 00:33:41,320 ‫اذهبوا وأحضروها.‬ 630 00:33:41,400 --> 00:33:42,720 ‫يا للبهجة! حسنًا!‬ 631 00:33:42,800 --> 00:33:45,400 ‫حسنًا! سأفعل يا سيد "ياتي"!‬ 632 00:33:45,480 --> 00:33:48,040 ‫مهلًا. عند الباب الآن؟ حسنًا، لأذهب.‬ 633 00:33:48,800 --> 00:33:50,480 ‫شكرًا لك!‬ 634 00:33:50,560 --> 00:33:52,000 ‫حسنًا. هيا بنا.‬ 635 00:33:52,800 --> 00:33:54,160 ‫لا أطيق صبرًا حتى أرى!‬ 636 00:33:54,240 --> 00:33:56,160 ‫هيا بنا!‬ 637 00:33:57,080 --> 00:33:59,760 ‫- حسنًا!‬ ‫- بالتأكيد حصلنا على المجوهرات.‬ 638 00:33:59,840 --> 00:34:01,440 ‫حصلت على قبعة البيسبول!‬ 639 00:34:02,560 --> 00:34:04,080 ‫سلسلة مزدوجة!‬ 640 00:34:04,160 --> 00:34:05,720 ‫يا لها من…‬ 641 00:34:05,800 --> 00:34:07,240 ‫عليّ أن… ها أنا ذا!‬ 642 00:34:07,320 --> 00:34:08,920 ‫هذا عظيم!‬ 643 00:34:09,000 --> 00:34:11,280 ‫هذا السروال بالغ الروعة!‬ 644 00:34:12,000 --> 00:34:13,400 ‫نحن على وشك أن نغني "الراب"!‬ 645 00:34:14,560 --> 00:34:18,240 ‫الآن إليكم التحدي. ستغنون ضد متسابق آخر.‬ 646 00:34:18,320 --> 00:34:21,640 ‫وعليكم كتابة أغان مهينة عن بعضكم.‬ 647 00:34:23,000 --> 00:34:27,320 ‫تبًا! سيصبح الوضع مريبًا جدًا.‬ 648 00:34:27,400 --> 00:34:31,720 ‫"ليتل ياتي"، أتعرف أي لعبة نلعب؟‬ ‫مسابقة شعبية!‬ 649 00:34:31,800 --> 00:34:34,760 ‫ثم ستخوض معركة "راب" وجهًا لوجه‬ ‫والتي سأكون حكمًا لها،‬ 650 00:34:34,840 --> 00:34:36,160 ‫لذا يُستحسن أن تكون ملتهبة.‬ 651 00:34:36,240 --> 00:34:39,680 ‫إن أردت اللهب، فأنا لها.‬ ‫انظر، لقد حصلت على التنين بالفعل.‬ 652 00:34:39,760 --> 00:34:43,640 ‫هل سينظر إليها؟ يا للبهجة! هذا رائع.‬ 653 00:34:43,720 --> 00:34:49,120 ‫سأكون تلك الأم في "ذا سيركل"‬ ‫التي فازت بمعركة "الراب". لذا أنا جاهزة.‬ 654 00:34:49,200 --> 00:34:51,640 ‫أريد أن تكون كلمات الأغنية مهينة، اتفقنا؟‬ 655 00:34:51,720 --> 00:34:54,400 ‫لا تُوجد صداقات. هذه حرب!‬ 656 00:34:54,480 --> 00:34:56,240 ‫حسنًا، سأشعل الأجواء.‬ 657 00:34:56,320 --> 00:34:57,760 ‫والأهم،‬ 658 00:34:58,600 --> 00:35:00,280 ‫لا تتوتر وتتلعثم.‬ 659 00:35:00,360 --> 00:35:03,120 ‫لن أتلعثم يا "ليتل ياتي". لا تقلق.‬ 660 00:35:03,200 --> 00:35:07,480 ‫قال لا تكن ودودًا.‬ ‫قال إن عليّ التحلي بالقسوة.‬ 661 00:35:07,560 --> 00:35:10,320 ‫ما الذي تنتظرونه؟ يبدأ وقتكم الآن!‬ 662 00:35:11,480 --> 00:35:13,400 ‫حسنًا، أحتاج إلى قلم وورقة!‬ 663 00:35:13,480 --> 00:35:16,680 ‫يجب أن يكتبوا كلمات تلك الأغاني بسرعة‬ ‫لأن لديهم 20 دقيقة.‬ 664 00:35:16,760 --> 00:35:19,560 ‫والآن أعددنا أكبر مشهد لـ"الراب"‬ 665 00:35:19,640 --> 00:35:21,440 ‫منذ ترشح "كانييه" للرئاسة.‬ 666 00:35:21,520 --> 00:35:23,280 ‫لنر من سيباري من.‬ 667 00:35:25,520 --> 00:35:27,680 ‫ستتواجه "آشلي" و"إيزابيلا".‬ 668 00:35:27,760 --> 00:35:31,200 ‫سأتغلب عليك يا "آشلي".‬ ‫لا أعرف حتى لماذا ستحاولين‬ 669 00:35:31,280 --> 00:35:34,520 ‫لأنك لست طليقة اللسان مثلي.‬ 670 00:35:34,600 --> 00:35:36,000 ‫أحب "إيزابيلا" حقًا.‬ 671 00:35:36,080 --> 00:35:39,120 ‫أنا أستمتع بوقتي فحسب،‬ ‫وأريد أن أثير حفيظتها قليلًا.‬ 672 00:35:40,280 --> 00:35:42,320 ‫"كالفن" يواجه "جاكسون".‬ 673 00:35:42,840 --> 00:35:46,840 ‫آمل أن يكون "جاكسون" مستعدًا،‬ ‫لأنني سأفاجئه ببراعتي المطلقة الآن.‬ 674 00:35:47,440 --> 00:35:49,720 ‫أنا أحاول استحضار مغني "الراب" بداخلي.‬ 675 00:35:51,520 --> 00:35:53,480 ‫"دانيال" على وشك أن يباري "روكسانا".‬ 676 00:35:53,560 --> 00:35:56,600 ‫إنها أختي! لا أريد أن أبرز عيوبها،‬ 677 00:35:56,680 --> 00:35:58,360 ‫لكنها ستبرز عيوبي!‬ 678 00:36:00,560 --> 00:36:02,120 ‫أظن أن هذا مضحك جدًا.‬ 679 00:36:03,560 --> 00:36:06,280 ‫و"كاي" تواجه "نيك" الرجولي.‬ 680 00:36:06,360 --> 00:36:10,600 ‫العدو اللدود! معركة الجبابرة!‬ 681 00:36:13,960 --> 00:36:15,760 ‫سأقتله بهذا المقطع!‬ 682 00:36:16,360 --> 00:36:19,880 ‫كيف حالكم أيها المتسابقون؟‬ ‫تبقت لديكم بضع دقائق فقط، لذا أنهوا الأمر.‬ 683 00:36:19,960 --> 00:36:21,560 ‫حسنًا! أفهمك يا "ليتل ياتي".‬ 684 00:36:21,640 --> 00:36:25,360 ‫أعني أنني كدت أنتهي بالفعل.‬ ‫أنا بارعة في هذا، اتفقنا؟‬ 685 00:36:25,440 --> 00:36:29,680 ‫عليك أن تمهلني دقيقتين إضافيتين.‬ ‫ستكون أغنية ملتهبة، كل ما أردته.‬ 686 00:36:29,760 --> 00:36:31,600 ‫ما القافية مع "المؤثر"؟‬ 687 00:36:31,680 --> 00:36:33,200 ‫"سمينفلوينسر"؟‬ 688 00:36:34,160 --> 00:36:35,920 ‫ما القافية مع "سافلة"؟‬ 689 00:36:36,720 --> 00:36:38,560 ‫- "انتهى الوقت."‬ ‫- "انتهى الوقت!" لا بأس!‬ 690 00:36:38,640 --> 00:36:39,960 ‫تركت القلم.‬ 691 00:36:40,040 --> 00:36:41,840 ‫حان وقت العرض!‬ 692 00:36:41,920 --> 00:36:44,360 ‫سيكون فوزًا محققًا بالنسبة إليّ.‬ 693 00:36:44,440 --> 00:36:47,280 ‫أظن أن "الراب" الخاص بي جيد.‬ ‫أنا مستعدة للحرب.‬ 694 00:36:47,360 --> 00:36:52,400 ‫"جاي زي" و"إمينيم"،‬ ‫أنا أستهدف مسيرتكما المهنية.‬ 695 00:36:53,960 --> 00:36:55,720 ‫اختبار الميكروفون. واحد، اثنان.‬ 696 00:36:55,800 --> 00:36:57,280 ‫هيا بنا.‬ 697 00:36:57,360 --> 00:37:00,760 ‫الآن بعد أن كتب أفراد "سيركل"‬ ‫أغاني "الراب" الخاصة بهم،‬ 698 00:37:00,840 --> 00:37:02,800 ‫حان وقت المواجهة في المعركة.‬ 699 00:37:02,880 --> 00:37:04,480 ‫ننتقل إليك يا "ليتل ياتي".‬ 700 00:37:04,560 --> 00:37:06,320 ‫والآن كتبتم النكات عن بعضكم.‬ 701 00:37:07,240 --> 00:37:10,480 ‫والآن لنلق نظرة على مدى وحشيتكم.‬ 702 00:37:11,080 --> 00:37:11,920 ‫هذا يحدث!‬ 703 00:37:12,000 --> 00:37:15,520 ‫حسنًا أيها المتسابقون، يبحث "ليتل ياتي"‬ ‫عن الأفضل في كل مواجهة.‬ 704 00:37:15,600 --> 00:37:18,480 ‫هل أنتم مستعدون؟ لا؟ حسنًا.‬ 705 00:37:18,560 --> 00:37:21,560 ‫معركة "الراب"، بدأت اللعبة!‬ 706 00:37:23,680 --> 00:37:27,880 ‫الجولة الأولى. أول من يتفوه بالقوافي‬ ‫على مكبر الصوت هما "دانيال" و"روكسانا".‬ 707 00:37:27,960 --> 00:37:30,280 ‫يا للهول! سأتقيأ.‬ 708 00:37:30,360 --> 00:37:33,280 ‫أظن أن أغنيتي المهينة‬ ‫ستهزم أغنية "دانيال" بالتأكيد،‬ 709 00:37:33,360 --> 00:37:34,640 ‫لكننا سنرى.‬ 710 00:37:34,720 --> 00:37:37,520 ‫الأخت الكبرى ضد الأخ الأصغر.‬ 711 00:37:37,600 --> 00:37:39,200 ‫من سيتغلب على الآخر؟‬ 712 00:37:41,560 --> 00:37:44,480 ‫حسنًا يا "دانيال"،‬ ‫أنت أولًا. لنر ماذا لديك إذًا.‬ 713 00:37:44,560 --> 00:37:46,680 ‫هذا قد يرفع من قدر مهنتي في "الراب"‬ ‫أو يحطمها.‬ 714 00:37:47,240 --> 00:37:50,160 {\an8}‫"قد تكون (روكسانا) صغيرة الحجم‬ ‫لكنها لن تدع أحدًا يسيء إليها"‬ 715 00:37:50,240 --> 00:37:52,840 {\an8}‫"ترقت في مراتب التصنيف بدون أن تكون سافلة"‬ 716 00:37:52,920 --> 00:37:55,440 {\an8}‫"أم وأخت ومؤثرة أيضًا‬ 717 00:37:55,520 --> 00:37:57,760 {\an8}‫إنها ستدعمك دائمًا مهما حدث"‬ 718 00:37:59,440 --> 00:38:00,640 ‫"دانيال"!‬ 719 00:38:00,720 --> 00:38:03,320 ‫لم يكن ذلك مهينًا على الإطلاق!‬ 720 00:38:03,400 --> 00:38:07,560 ‫أنا هنا طوال الأسبوع يا "سيركل"!‬ ‫آمل ألا أُحظر، لذا احتفظي بي!‬ 721 00:38:07,640 --> 00:38:09,720 ‫هكذا نفعلها في "قطيع الذئاب" يا رجل.‬ 722 00:38:09,800 --> 00:38:11,800 ‫ظننت أنه من المفترض أن نكون لئيمين.‬ 723 00:38:11,880 --> 00:38:13,640 ‫إنه لطيف جدًا.‬ 724 00:38:13,720 --> 00:38:15,280 ‫شكرًا يا "دانيال".‬ 725 00:38:15,360 --> 00:38:18,280 ‫لقد جعل كلماتي أكثر إثارة.‬ 726 00:38:19,680 --> 00:38:20,760 ‫التالية.‬ 727 00:38:21,360 --> 00:38:24,120 ‫التالية التي ستبرع في غناء "الراب"‬ ‫هي "روكسانا".‬ 728 00:38:26,040 --> 00:38:27,960 {\an8}‫"(دانيال)، أنت طفل المجموعة‬ 729 00:38:28,040 --> 00:38:30,240 {\an8}‫عشاؤك على الأرجح هو حبوب (كابتن كرانش)"‬ 730 00:38:30,320 --> 00:38:32,640 {\an8}‫"أنت تتصرف كأنك مشهور مثل (بيونسيه)‬ ‫وهذا حدسي"‬ 731 00:38:32,720 --> 00:38:36,280 {\an8}‫"حين تبلغ السن القانونية‬ ‫يمكننا احتساء الكوكتيل كفطور متأخر"‬ 732 00:38:38,040 --> 00:38:43,800 ‫لم يكن على "روكسانا" الوصول إلى هذا الحد!‬ ‫قالت "كابتن كرانش".‬ 733 00:38:43,880 --> 00:38:47,760 ‫أظن أن هذا مرح جدًا.‬ ‫لا أظن أن عليه تقبّلها كإهانة على الإطلاق.‬ 734 00:38:47,840 --> 00:38:49,640 ‫هذه معركة لتبادل الإهانات. هيا.‬ 735 00:38:49,720 --> 00:38:51,120 ‫هذا بالتأكيد يجعلني أفكر‬ 736 00:38:51,200 --> 00:38:56,200 ‫أن "دانيال" و"روكسانا" حليفان قويان.‬ 737 00:38:56,280 --> 00:38:58,240 ‫لم يهينا أحدهما الآخر على الإطلاق.‬ 738 00:38:59,000 --> 00:39:02,040 ‫أغنيتان رائعتان. لكن في كل معركة،‬ ‫لا يُوجد سوى فائز واحد.‬ 739 00:39:02,120 --> 00:39:03,560 ‫ننتقل إليك يا "ليتل ياتي".‬ 740 00:39:04,160 --> 00:39:07,920 ‫إنهما أغنيتان مؤلفتان بشكل جيد حقًا.‬ ‫إنهما سلستان للغاية. أنا منبهر.‬ 741 00:39:08,000 --> 00:39:09,400 ‫امنح الفوز لـ"روكسانا".‬ 742 00:39:09,480 --> 00:39:11,960 ‫سأقول لـ"روكسانا"، أنت كنت أكثر عدوانية،‬ 743 00:39:12,040 --> 00:39:15,080 ‫وهذا ما نريده. لكنني لا أعرف. أحب كلتيهما.‬ 744 00:39:15,160 --> 00:39:17,040 ‫سأظفر بالفوز!‬ 745 00:39:17,120 --> 00:39:20,520 ‫في معركة "دانيال" ضد "روكسانا"،‬ ‫سيكون الفائز…‬ 746 00:39:20,600 --> 00:39:21,840 ‫"روكسانا"!‬ 747 00:39:23,320 --> 00:39:26,960 ‫بسبب حقيقة أن "دانيال" لطيف جدًا وودود.‬ 748 00:39:27,040 --> 00:39:29,840 ‫أجل! نعم!‬ 749 00:39:29,920 --> 00:39:33,560 ‫حصلت على الدرجة النهائية يا فتاة.‬ ‫"كابتن كرانش" يا عزيزتي.‬ 750 00:39:33,640 --> 00:39:36,640 ‫بعد ذلك التعليق، فقد هُزمت.‬ 751 00:39:36,720 --> 00:39:38,240 ‫أعتقد أن ذلك كان جديدًا وجيدًا.‬ 752 00:39:38,320 --> 00:39:43,680 ‫من كان يظن أن "الراب" الخاص بي‬ ‫سيفوز في رأي "ليتل ياتي"؟‬ 753 00:39:44,480 --> 00:39:45,720 ‫شكرًا لك!‬ 754 00:39:47,040 --> 00:39:50,720 ‫المعركة التالية التي ستتفوق على الحاقدين،‬ ‫ستنشب بين "آشلي" و"إيزابيلا".‬ 755 00:39:52,200 --> 00:39:53,040 ‫الفوز من نصيبي!‬ 756 00:39:53,120 --> 00:39:56,440 ‫لا!‬ 757 00:39:56,520 --> 00:39:59,840 ‫هل ستكونان متساهلتين أم شرستين؟‬ 758 00:39:59,920 --> 00:40:00,960 ‫لنفعلها.‬ 759 00:40:02,520 --> 00:40:03,520 {\an8}‫تقول "آشلي"،‬ 760 00:40:04,080 --> 00:40:06,640 {\an8}‫"يُحكى أنه ذات يوم‬ ‫كانت هناك فتاة تُدعى (إيزابيلا)"‬ 761 00:40:06,720 --> 00:40:09,800 {\an8}‫"كانت متألقة في منشور الأخبار‬ ‫كأنها تسير عبر مهرجان (كوتشيلا)"‬ 762 00:40:09,880 --> 00:40:11,680 {\an8}‫"إليكم الحقيقة، تعجبني هذه الفتاة كثيرًا"‬ 763 00:40:11,760 --> 00:40:14,800 {\an8}‫"إن رأيتها في حانة كانت لأغازلها بالتأكيد"‬ 764 00:40:16,440 --> 00:40:20,160 ‫تبًا! لقد كانت لطيفة للغاية!‬ 765 00:40:21,760 --> 00:40:24,240 ‫"ليتل ياتي"، لقد أنشدت أغنيتي بشكل رائع.‬ 766 00:40:24,320 --> 00:40:27,400 ‫مجموعة من المجاملات. لن تفوز بتلك المعركة.‬ 767 00:40:30,080 --> 00:40:32,400 ‫أغنية "الراب" المتجاسرة التالية‬ ‫تخص "إيزابيلا".‬ 768 00:40:34,280 --> 00:40:37,040 {\an8}‫"(آشلي)، المكان لا يسع إلا لشقراء واحدة"‬ 769 00:40:37,120 --> 00:40:40,040 {\an8}‫"أنا (إيلي وودز) على وشك إخبار‬ ‫هيئة المحلفين بالحقيقة‬ 770 00:40:41,160 --> 00:40:43,880 {\an8}‫سأغادر المكان ثرية بينما أنت ستغادرين غدًا"‬ 771 00:40:43,960 --> 00:40:46,120 {\an8}‫"أعلم أن عليك صباغة جذور شعرك‬ 772 00:40:46,200 --> 00:40:48,120 {\an8}‫سأعطيك نقودًا للاقتراض"‬ 773 00:40:53,040 --> 00:40:55,400 ‫علمت أنها ستعلّق على شعري!‬ 774 00:40:55,480 --> 00:40:59,320 ‫انتهى العرض. رُفعت الجلسة. أُغلقت القضية.‬ 775 00:40:59,960 --> 00:41:01,600 ‫ليس تمامًا يا عزيزتي.‬ 776 00:41:01,680 --> 00:41:04,840 ‫ما زال علينا أن نعرف من "ليتل ياتي"‬ ‫من كتب الأغنية الفائزة.‬ 777 00:41:04,920 --> 00:41:10,040 ‫"آشلي"، تعجبني كلمات الأغنية،‬ ‫لكن هذا ليس برنامج "شووت ماي شوت‬‫ ‬‫ريكوردز".‬ 778 00:41:10,120 --> 00:41:13,600 ‫حسنًا؟ نحن لا نحاول المغازلة.‬ ‫نحن نحاول إلحاق الأذى.‬ 779 00:41:14,520 --> 00:41:15,920 ‫"إيزابيلا".‬ 780 00:41:16,000 --> 00:41:18,200 ‫تلك الجملة الأخيرة آذتني حقًا.‬ 781 00:41:18,720 --> 00:41:20,960 ‫قالت، "أعلم أن عليك صباغة جذور شعرك."‬ 782 00:41:21,040 --> 00:41:23,680 ‫سأعطيك نقودًا للاقتراض."‬ 783 00:41:24,800 --> 00:41:26,120 ‫أصبح الأمر مثيرًا الآن.‬ 784 00:41:26,200 --> 00:41:28,760 ‫يا للسعادة! سيد "ياتي"!‬ 785 00:41:28,840 --> 00:41:30,240 ‫أما "آشلي" و"إيزابيلا"،‬ 786 00:41:32,400 --> 00:41:33,480 ‫"إيزابيلا" هي الفائزة.‬ 787 00:41:33,560 --> 00:41:37,280 ‫أجل!‬ 788 00:41:37,360 --> 00:41:39,960 ‫بالطبع. "إيزابيلا"، استحققت ذلك يا فتاة.‬ 789 00:41:40,040 --> 00:41:42,240 ‫آمل أن يقول الجميع،‬ 790 00:41:42,320 --> 00:41:47,640 ‫"حسنًا يا (إيزابيلا). أنا أراك.‬ ‫أنت مضحكة. أنت رائعة."‬ 791 00:41:48,880 --> 00:41:52,800 ‫المواجهة التالية في معركة "الراب"‬ ‫بين "كاي" و"نيك".‬ 792 00:41:54,760 --> 00:41:57,000 ‫اللحظة التي كنا ننتظرها جميعًا.‬ 793 00:41:59,000 --> 00:42:01,240 ‫الآن، حان وقت المواجهة.‬ 794 00:42:02,200 --> 00:42:03,600 ‫حسنًا يا "كاي"، حان دورك.‬ 795 00:42:04,320 --> 00:42:07,520 {\an8}‫"(نيك)، ربما لو كان لديك كلب‬ ‫من نوع (بيتبول) لارتفع تصنيفك"‬ 796 00:42:07,600 --> 00:42:11,000 {\an8}‫"لا يمكنك التصرف كفائز‬ ‫بينما حللت في المركز الثالث"‬ 797 00:42:11,080 --> 00:42:13,960 {\an8}‫"أعرف أنك تريد أن تقارعني في حلبة الرقص‬ ‫لكن هلّا نسوي هذا الآن؟‬ 798 00:42:14,040 --> 00:42:16,080 {\an8}‫أم أنك ما زلت غاضبًا لأنني حظرت (إيفا)؟"‬ 799 00:42:18,640 --> 00:42:20,800 ‫تبًا!‬ 800 00:42:20,880 --> 00:42:23,800 ‫ربما سيكون ناقمًا بعض الشيء، لكن لا بأس.‬ 801 00:42:23,880 --> 00:42:28,600 ‫إنها تقول إنني لو كان لديّ كلب "بيتبول"‬ ‫بدلًا من كلب "بولدغ" فرنسي،‬ 802 00:42:28,680 --> 00:42:30,640 ‫كنت لأحصل على تصنيف أعلى.‬ 803 00:42:30,720 --> 00:42:33,880 ‫مستعد ليكون صادقًا تمامًا. التالي، "نيك".‬ 804 00:42:33,960 --> 00:42:36,600 {\an8}‫"أنا (نيكي) الكبير المفعم بحيوية هائلة‬ 805 00:42:37,200 --> 00:42:39,480 {\an8}‫إن لم تكوني في صفي، فأنا أعتبرك عدوتي"‬ 806 00:42:39,560 --> 00:42:42,520 {\an8}‫"لم تشعرين بحاجة‬ ‫إلى إهانة طريقتي في المغازلة؟‬ 807 00:42:42,600 --> 00:42:43,800 {\an8}‫كلمة منتحل بها حروف من اسمك"‬ 808 00:42:43,880 --> 00:42:45,760 {\an8}‫"أجل، أنا أتحدث عن اسمك"‬ 809 00:42:46,640 --> 00:42:47,520 ‫عجبًا!‬ 810 00:42:48,320 --> 00:42:52,320 ‫يظن أنني عدوته.‬ ‫يمكنني أن أريك من العدو حقًا.‬ 811 00:42:52,400 --> 00:42:56,000 ‫لا تهاجم فتاتي هكذا يا رجل.‬ ‫بهذه الحيوية يا صاح.‬ 812 00:42:56,080 --> 00:42:57,280 ‫لا أحتاج إلى ذلك الهراء.‬ 813 00:42:59,200 --> 00:43:00,280 ‫أشعر بالرضا حيال ذلك.‬ 814 00:43:00,360 --> 00:43:02,840 ‫هل تتهم "كاي" بأنها منتحلة؟‬ 815 00:43:04,480 --> 00:43:05,680 ‫لقد انتهيت!‬ 816 00:43:05,760 --> 00:43:09,040 ‫ثقة بالغة من "نيك"،‬ ‫لكن هل تكفي لانتزاع الفوز في المعركة؟‬ 817 00:43:10,400 --> 00:43:13,800 ‫لا أعرف هؤلاء الناس حتى،‬ ‫لكنني أشعر بأن الأمور محتدمة.‬ 818 00:43:14,440 --> 00:43:17,800 ‫"كاي"، الآن أنت فعلت ما أريد.‬ ‫لقد وصلت إلى لب الأمر.‬ 819 00:43:18,320 --> 00:43:19,960 ‫قلت الأمور المهمة في هذه المرحلة.‬ 820 00:43:20,040 --> 00:43:24,200 ‫قال "ليتل ياتي" إنني قلت الأمور المهمة،‬ ‫لذا أشعر بأنه يميل إلى جانبي.‬ 821 00:43:24,280 --> 00:43:25,920 ‫أنا أتألم من أجل "نيك".‬ 822 00:43:27,160 --> 00:43:29,720 ‫"نيك"، أحببت ذلك حقًا.‬ 823 00:43:29,800 --> 00:43:33,360 ‫كان ذلك جامحًا.‬ ‫عبارة المنتحلة كانت جيدة للغاية.‬ 824 00:43:33,960 --> 00:43:35,560 ‫هيا، امنحني ذلك الفوز.‬ 825 00:43:35,640 --> 00:43:37,280 ‫إذًا، "نيك" ضد "كاي".‬ 826 00:43:41,680 --> 00:43:42,800 ‫و"نيك" كان الفائز!‬ 827 00:43:42,880 --> 00:43:44,640 ‫هيا بنا!‬ 828 00:43:45,240 --> 00:43:47,440 ‫أجل، هذا رائع!‬ 829 00:43:47,520 --> 00:43:49,480 ‫"نيك"!‬ 830 00:43:49,560 --> 00:43:50,960 ‫ماذا؟‬ 831 00:43:51,040 --> 00:43:54,000 ‫"نيك"، أنت لم تفز بهذا يا أخي.‬ 832 00:43:54,080 --> 00:43:55,440 ‫كنت بحاجة إلى ذلك الفوز.‬ 833 00:43:56,120 --> 00:43:57,400 ‫شكرًا لكم جميعًا.‬ 834 00:43:57,480 --> 00:44:01,200 ‫سأخبرك بشيء واحد. "نيك"، أنا أراقبك.‬ 835 00:44:02,200 --> 00:44:06,000 ‫كانت ليلة عصيبة من المعارك،‬ ‫لكن لا تزال هناك معركة.‬ 836 00:44:06,680 --> 00:44:08,840 ‫إنه "كالفن" ضد "جاكسون".‬ 837 00:44:11,280 --> 00:44:13,160 ‫ها نحن ذا.‬ 838 00:44:13,240 --> 00:44:14,400 ‫"كالفن"، أنت أولًا.‬ 839 00:44:14,480 --> 00:44:15,360 ‫هيا بنا.‬ 840 00:44:15,440 --> 00:44:18,080 {\an8}‫"(جاكسون) المنتحل يظن أنه وُلد ثريًا"‬ 841 00:44:18,160 --> 00:44:21,320 {\an8}‫"إذًا لماذا تفعل هذا بحق الجحيم؟ (سيركل)…"‬ 842 00:44:21,400 --> 00:44:24,000 {\an8}‫"حاول أن يصوّت ضدي، أنصتي لي يا (روكسانا)"‬ 843 00:44:25,680 --> 00:44:29,440 {\an8}‫"(جاكسون)، تبدو متوترًا نوعًا ما،‬ ‫حاول ألا تكون محايدًا"‬ 844 00:44:32,200 --> 00:44:35,440 ‫عجبًا! هاجمني "كالفن" بقسوة!‬ 845 00:44:35,520 --> 00:44:38,880 ‫تشاجرا والعبا بلطف أيها الفتيان.‬ ‫لا تورطا الأم في ذلك.‬ 846 00:44:38,960 --> 00:44:42,000 ‫بربك يا رجل، ألم يكن ذلك كافيًا؟‬ ‫هل تريد المزيد؟‬ 847 00:44:42,080 --> 00:44:44,200 ‫أن يخرج من محادثة "قطيع الذئاب"‬ 848 00:44:44,280 --> 00:44:48,280 ‫ويتهمني بأنني منتحلة بشكل مباشر،‬ ‫فهذا هجوم قوي بعض الشيء بالنسبة إليّ.‬ 849 00:44:48,360 --> 00:44:53,080 ‫إنها معركة لإهانة الطرف الآخر. أتيت لأفوز.‬ ‫لا يمكن لـ"جاكسون" أن يضاهي هذا الإبداع.‬ 850 00:44:54,640 --> 00:44:55,920 ‫"جاكسون"، حان دورك.‬ 851 00:44:58,360 --> 00:45:00,400 {\an8}‫"تدّعي بأنك لطيف ورائع‬ 852 00:45:00,480 --> 00:45:01,680 {\an8}‫أجل، يمكنك المحاولة"‬ 853 00:45:01,760 --> 00:45:04,280 {\an8}‫"أنت تحاول أن تجعل الأمر يبدو‬ ‫كأنك رجل لطيف"‬ 854 00:45:05,640 --> 00:45:08,200 {\an8}‫"يا رجل، أنت ممل جدًا‬ ‫لدرجة أنني أغط في النوم في (سيركل)‬ 855 00:45:08,280 --> 00:45:10,960 {\an8}‫اترك الباب مفتوحًا‬ ‫لأننا نعلم جميعًا أنك ستُحظر"‬ 856 00:45:11,040 --> 00:45:12,480 ‫هل أنهى الأغنية؟‬ 857 00:45:13,520 --> 00:45:15,080 ‫أنه الأغنية يا منسق الموسيقى.‬ 858 00:45:15,600 --> 00:45:17,760 ‫أجل! "ليتل ياتي"، لقد أبدعت!‬ 859 00:45:17,840 --> 00:45:20,640 ‫هذان الرجلان قاسيان!‬ 860 00:45:20,720 --> 00:45:22,600 ‫آمل ألا يصبح الوضع غريبًا الآن.‬ 861 00:45:22,680 --> 00:45:25,120 ‫أريد أن نتكاتف معًا. لا يمكننا أن ننهار.‬ 862 00:45:25,200 --> 00:45:27,000 ‫القافية كلها كانت سيئة.‬ 863 00:45:27,080 --> 00:45:29,160 ‫لقد هاجمني بقسوة،‬ 864 00:45:29,240 --> 00:45:33,120 ‫لذا إن كان منزعجًا قليلًا الآن،‬ ‫فذلك لا يضايقني.‬ 865 00:45:33,760 --> 00:45:37,040 ‫"جاكسون"، أفهم الفكرة.‬ 866 00:45:37,120 --> 00:45:40,640 ‫أرى الطريق الذي حاولت السير فيه‬ ‫وانعطفت قليلًا.‬ 867 00:45:40,720 --> 00:45:42,080 ‫"كالفن"، تعجبني الإهانات.‬ 868 00:45:42,160 --> 00:45:44,840 ‫لست معجبًا بهذا الإيقاع. كان فوضويًا.‬ 869 00:45:44,920 --> 00:45:48,200 ‫كيف كان فوضويًا؟ هذا لا يُصدق يا رجل.‬ 870 00:45:48,280 --> 00:45:50,120 ‫أخبرني من الفائز! هيا يا "ليتل ياتي"!‬ 871 00:45:50,200 --> 00:45:54,280 ‫حسنًا. في معركة "كالفن" ضد "جاكسون"،‬ ‫سأمنح ذلك الفوز…‬ 872 00:45:55,440 --> 00:45:56,800 ‫إلى "جاكسون".‬ 873 00:45:56,880 --> 00:45:58,760 ‫أجل!‬ 874 00:46:00,360 --> 00:46:03,840 ‫"ياتي"، بربك يا رجل.‬ ‫لا يمكنك أن تفعل ذلك بي.‬ 875 00:46:03,920 --> 00:46:08,360 ‫فزت للتو بمعركة "الراب" الأولى‬ ‫في حياتي بأسرها. أجل.‬ 876 00:46:08,440 --> 00:46:10,240 ‫لقد خيبت أملي يا "ياتي".‬ 877 00:46:11,040 --> 00:46:13,520 ‫أحسنتم يا متسابقي "سيركل".‬ 878 00:46:13,600 --> 00:46:16,120 ‫يجب أن أعترف،‬ ‫كانت أغاني "الراب" الخاصة بكم مثيرة.‬ 879 00:46:17,480 --> 00:46:20,560 ‫تذكّروا، انسوا أمر الحاقدين.‬ ‫استمتعوا بوقتكم.‬ 880 00:46:21,880 --> 00:46:23,600 ‫واستمروا بلعب لعبة جيدة.‬ 881 00:46:25,680 --> 00:46:26,840 ‫وداعًا يا "ليتل ياتي"!‬ 882 00:46:26,920 --> 00:46:30,680 ‫وداعًا يا سيد "ياتي"! سأفعل!‬ 883 00:46:31,280 --> 00:46:32,400 ‫يا له من أيقونة!‬ 884 00:46:33,080 --> 00:46:37,120 {\an8}‫"تهانينا يا (إيزابيلا) و(جاكسون)‬ ‫و(نيك) و(روكسانا)."‬ 885 00:46:37,200 --> 00:46:41,520 ‫"لقد ربحتم باستحقاق في معركة (الراب)‬ ‫الخاصة بـ(ذا سيركل)!"‬ 886 00:46:41,600 --> 00:46:43,120 ‫كان يجب أن أفوز بذلك.‬ 887 00:46:43,880 --> 00:46:47,000 ‫"رجاءً استلموا جوائزكم عند أبوابكم."‬ 888 00:46:47,080 --> 00:46:49,400 ‫رائع! هل سنحصل على جائزة؟‬ 889 00:46:49,480 --> 00:46:52,520 ‫لا أطيق صبرًا لأرى ما هي!‬ 890 00:46:53,240 --> 00:46:55,640 ‫- يا للمفاجأة!‬ ‫- يا للمفاجأة! أجل.‬ 891 00:46:55,720 --> 00:46:57,960 ‫أجل!‬ 892 00:46:58,040 --> 00:47:00,800 ‫جائزتي الأولى!‬ 893 00:47:00,880 --> 00:47:03,360 ‫أود أن آخذ دقيقة لأشكر…‬ 894 00:47:04,280 --> 00:47:07,880 ‫كان ذلك ممتعًا. صار الجميع مستهدفين الآن.‬ 895 00:47:07,960 --> 00:47:10,840 ‫أظن أن اتهامي لـ"كاي" بأنها منتحلة‬ 896 00:47:10,920 --> 00:47:16,120 ‫لن تتقبّله بصدر رحب.‬ 897 00:47:16,200 --> 00:47:21,080 ‫"نيك"، أنا أراقبك. أظنك شخص مريب.‬ 898 00:47:23,440 --> 00:47:25,800 ‫بعد ليلة ملحمية من المعارك،‬ 899 00:47:25,880 --> 00:47:30,520 ‫حان الوقت لفناني موسيقى "الراب" الأشداء‬ ‫كي ينظفوا أسنانهم‬ 900 00:47:30,600 --> 00:47:34,240 ‫ويرتدوا مناماتهم‬ ‫لأنهم تأخروا عن موعد نومهم.‬ 901 00:47:34,320 --> 00:47:37,800 ‫أنا متحمسة لرؤية ما سيأتي به الغد.‬ ‫طابت ليلتك يا "سيركل".‬ 902 00:47:38,920 --> 00:47:40,040 ‫طابت ليلتكم أيها المتسابقون.‬ 903 00:47:40,120 --> 00:47:43,200 ‫الآن لا يفكر أي منكم‬ ‫في مكالمات مغازلة في وقت متأخر من الليل.‬ 904 00:47:43,280 --> 00:47:45,280 ‫أنا أقصدك يا "كالفن".‬ 905 00:47:45,840 --> 00:47:47,000 ‫ما الجدوى؟‬ 906 00:47:47,080 --> 00:47:50,880 ‫أريد التحدث إلى "كاي"‬ ‫لأنني أظن أنها محبطة قليلًا‬ 907 00:47:50,960 --> 00:47:54,640 ‫لأن "نيك" ظن أنها منتحلة وما إلى ذلك، لذا…‬ 908 00:47:54,720 --> 00:47:58,320 ‫هذا يصعب تقبّله لأن "نيك" صديقي.‬ 909 00:47:58,400 --> 00:48:00,800 ‫آمل ألا يكونا قد أخذا الأمر على محمل الجد،‬ 910 00:48:01,520 --> 00:48:03,480 ‫ويمكننا المضي قدمًا ونسيان الأمر.‬ 911 00:48:03,560 --> 00:48:06,560 ‫"سيركل"، ابدئي محادثة خاصة مع "كاي".‬ 912 00:48:08,920 --> 00:48:12,080 ‫دعاني "كالفن" إلى محادثة خاصة.‬ 913 00:48:13,160 --> 00:48:17,200 ‫وها قد أتى فارس أحلامي المنقذ مجددًا.‬ 914 00:48:18,080 --> 00:48:23,800 ‫رسالة، "ملكتي النوبية. رمز تعبيري يبكي.‬ ‫لقد تعرضنا للسرقة."‬ 915 00:48:23,880 --> 00:48:26,920 ‫"وسم لقد ماتت موسيقى (الهيب هوب)."‬ 916 00:48:27,440 --> 00:48:31,720 ‫بالتأكيد. أوافقك الرأي تمامًا.‬ ‫نحتاج إلى هذه المحادثة بالتأكيد.‬ 917 00:48:31,800 --> 00:48:33,880 ‫رسالة، "كيف تشعر؟‬ 918 00:48:34,920 --> 00:48:37,760 ‫أنت حقًا فارس أحلامي المنقذ.‬ 919 00:48:37,840 --> 00:48:41,960 ‫أنا أتفق معك تمامًا.‬ ‫أشعر بأن (ليتل ياتي) أوقع بنا. هذا مضحك."‬ 920 00:48:42,040 --> 00:48:43,320 {\an8}‫وإرسال.‬ 921 00:48:44,960 --> 00:48:47,480 {\an8}‫رسالة يا "سيركل"، "أنا بخير.‬ 922 00:48:47,560 --> 00:48:53,200 {\an8}‫ومع ذلك،‬ ‫لم يعجبني أن صديقي (نيك) اتهمك بأنك منتحلة‬ 923 00:48:53,280 --> 00:48:56,200 {\an8}‫بينما يعلم كلانا بأنها كذبة لعينة.‬ 924 00:48:56,280 --> 00:48:59,400 ‫وسم يميل الصادقون إلى بعضهم." إرسال.‬ 925 00:49:01,000 --> 00:49:05,000 ‫بالضبط. هذا ما كنت أقوله.‬ 926 00:49:05,800 --> 00:49:07,720 ‫رسالة، "ومن الناحية الإيجابية،‬ 927 00:49:07,800 --> 00:49:11,720 ‫سأحتاج بالتأكيد إلى جولة في (تينيسي).‬ ‫وسم حققي ذلك.‬ 928 00:49:11,800 --> 00:49:14,440 ‫رمز تعبيري لغمزة." إرسال.‬ 929 00:49:14,520 --> 00:49:16,360 ‫لا أريد حقًا القيام بجولة في "تينيسي".‬ 930 00:49:16,440 --> 00:49:20,000 ‫أريد أن أرى ما رأيك.‬ ‫إن أردتني أن آتي إلى هناك، فسأفعل.‬ 931 00:49:20,080 --> 00:49:23,280 ‫"سيسرني كثيرًا أن أرافقك في جولة في مدينتي.‬ 932 00:49:23,360 --> 00:49:26,640 ‫من ناحية أخرى،‬ ‫تروقني حقًا صورة ملفك الشخصي.‬ 933 00:49:26,720 --> 00:49:29,440 ‫هل لديك صورة أخرى يمكنك أن تريني إياها؟‬ 934 00:49:29,520 --> 00:49:34,240 ‫رمزان تعبيريان لشيطان أرجواني ووجه يقبّل.‬ ‫وسم نظرة خاطفة.". وإرسال.‬ 935 00:49:36,320 --> 00:49:38,560 ‫تبدأ قصة الحب المعاصرة. الفتى يقابل فتاة.‬ 936 00:49:38,640 --> 00:49:41,880 ‫الفتى والفتاة يتبادلان الصور.‬ ‫لا تتخطيا الحدود أيها الفتيان.‬ 937 00:49:41,960 --> 00:49:44,640 ‫"سيركل"، خذيني إلى ألبومي الخاص.‬ 938 00:49:44,720 --> 00:49:48,200 ‫أنا على وشك أن أري "كاي" وسامتي.‬ 939 00:49:48,880 --> 00:49:52,720 ‫تمسكي جيدًا. مهلًا. فلتربطي حزام الأمان!‬ 940 00:49:52,800 --> 00:49:55,840 ‫خذيني إلى ألبوم "ميامي فايبز".‬ 941 00:49:56,760 --> 00:49:58,360 ‫ابتسامة!‬ 942 00:49:58,440 --> 00:50:02,800 ‫"سيركل"، هلّا نذهب‬ ‫إلى الصورة في أقصى اليسار من فضلك؟‬ 943 00:50:03,320 --> 00:50:06,520 ‫هذه صورة جيدة. أظن أنها ستقدّر ذلك.‬ 944 00:50:06,600 --> 00:50:11,040 ‫تبًا! أنا في الفراش بالفعل.‬ ‫إنها في الفراش. لذا فهي مناسبة.‬ 945 00:50:20,000 --> 00:50:21,080 ‫"كالفن"،‬ 946 00:50:21,160 --> 00:50:23,720 ‫"تلك الإضاءة تبرز وسامتي يا فتاة.‬ 947 00:50:23,800 --> 00:50:27,000 ‫رمزان تعبيريان لوجه يضحك ولشيطان أرجواني.‬ ‫حان دورك الآن."‬ 948 00:50:30,040 --> 00:50:31,800 ‫أرسلت إليك تلك الصورة المثيرة.‬ 949 00:50:31,880 --> 00:50:38,000 ‫"كالفن" رجل جذاب جدًا.‬ 950 00:50:38,080 --> 00:50:42,520 ‫ستفكر "كاي"، "اللعنة! هل… أجل؟"‬ 951 00:50:42,600 --> 00:50:48,120 ‫رسالة، "أنت لا تكذب بشأن تلك الإضاءة.‬ ‫وسم يا للوسامة!‬ 952 00:50:48,200 --> 00:50:50,520 ‫وسم تبدو لحيتك مثيرة."‬ 953 00:50:50,600 --> 00:50:51,640 {\an8}‫وإرسال.‬ 954 00:50:52,360 --> 00:50:54,480 ‫هيا، اللحية مثيرة دائمًا.‬ 955 00:50:55,440 --> 00:50:56,880 ‫أين الصورة؟‬ 956 00:50:56,960 --> 00:50:59,880 ‫لا تبخلي عليّ.‬ 957 00:51:00,480 --> 00:51:03,120 ‫"سيركل"، افتحي الصورة العلوية اليسرى.‬ 958 00:51:04,160 --> 00:51:05,120 ‫هذه هي.‬ 959 00:51:06,040 --> 00:51:09,280 ‫بعث صورة تعرى فيها قليلًا.‬ ‫لذا سأبعث إليه صورة أتعرى فيها قليلًا.‬ 960 00:51:14,880 --> 00:51:15,960 ‫هيا بنا.‬ 961 00:51:16,040 --> 00:51:18,920 ‫ضخّميها يا "سيركل".‬ 962 00:51:19,000 --> 00:51:20,400 ‫أجل.‬ 963 00:51:21,000 --> 00:51:24,720 ‫هذه الفتاة بارعة الجمال يا رجل. يا للروعة!‬ 964 00:51:24,800 --> 00:51:26,560 ‫رسالة يا "سيركل"،‬ 965 00:51:26,640 --> 00:51:29,840 ‫"هذا الجسد ذو القوام المثير مذهل للغاية.‬ 966 00:51:29,920 --> 00:51:32,640 {\an8}‫وسم أتوق لرؤيته."‬ 967 00:51:37,840 --> 00:51:39,400 {\an8}‫إرسال.‬ 968 00:51:43,200 --> 00:51:47,560 ‫هذا مذهل.‬ ‫أنا مسرورة جدًا لأنه يستمتع بصورتي.‬ 969 00:51:47,640 --> 00:51:49,480 ‫هذه الأحاديث مع "كالفن"‬ 970 00:51:49,560 --> 00:51:52,880 ‫تجعلني أشعر حقًا بأنه كما يدّعي.‬ 971 00:51:52,960 --> 00:51:59,040 ‫رسالة يا "سيركل"، "اسمعي يا فتاة،‬ ‫لقد أثرتني بشدة بينما أتدثر بغطائي،‬ 972 00:51:59,680 --> 00:52:01,480 ‫يجب أن أخلد إلى النوم.‬ 973 00:52:01,560 --> 00:52:06,440 ‫أحلامًا سعيدة. رمز تعبيري لقبلة.‬ ‫وسم فريق (كايفن)."‬ 974 00:52:06,520 --> 00:52:08,040 {\an8}‫إرسال.‬ 975 00:52:08,560 --> 00:52:12,280 ‫عندما ترى ذلك الوسم ستشعر بالبهجة!‬ 976 00:52:13,840 --> 00:52:18,960 ‫هذا لطيف جدًا!‬ ‫لقد مزج اسمينا في كلمة واحدة.‬ 977 00:52:20,760 --> 00:52:24,120 ‫رسالة، "التحدث إليك هو حلم جميل.‬ 978 00:52:24,200 --> 00:52:27,440 ‫وسم أحب الاسم. وسم فريق (كايفن).‬ 979 00:52:27,520 --> 00:52:30,360 ‫وسم حاول ألّا تحلم بي.‬ ‫رمز تعبيري لوجه يسيل لعابه."‬ 980 00:52:30,440 --> 00:52:31,640 {\an8}‫وإرسال.‬ 981 00:52:33,520 --> 00:52:35,440 ‫اسمعي، سأحاول يا فتاة. سأحاول.‬ 982 00:52:35,960 --> 00:52:39,800 ‫استمر بالتقدم يا رجل.‬ ‫تزداد العلاقة قربًا يومًا تلو الآخر.‬ 983 00:52:39,880 --> 00:52:43,320 ‫علاقتنا أنا وهي وثيقة للغاية.‬ ‫نحن أكبر تهديد في "ذا سيركل".‬ 984 00:52:43,400 --> 00:52:46,040 ‫لذا من الأفضل أن يحترس الجميع‬ ‫لأننا قادمان.‬ 985 00:53:19,400 --> 00:53:24,320 {\an8}‫ترجمة "محمود عبده"‬