1 00:00:06,000 --> 00:00:10,320 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:10,400 --> 00:00:14,360 ‫"إيفا"، التي تؤديها "إيفا"‬ ‫وشقيقتها "شانيل" قد حُظرت للتو.‬ 3 00:00:14,440 --> 00:00:16,800 ‫لكن قبل أن تتمكن من حزم حقيبتها اللامعة،‬ 4 00:00:16,880 --> 00:00:18,920 ‫ألقت لها "ذا سيركل" بطوق نجاة.‬ 5 00:00:21,360 --> 00:00:23,440 ‫"لتبقي في اللعبة، يجب أن تنفذي…"‬ 6 00:00:23,520 --> 00:00:24,360 ‫"(إيفا)"‬ 7 00:00:24,440 --> 00:00:26,480 ‫"…عملية سرقة الهوية الكبرى."‬ 8 00:00:27,640 --> 00:00:30,720 ‫"عليك استنساخ أحد زملائك المتسابقين."‬ 9 00:00:30,800 --> 00:00:33,440 ‫لا نعرف أحدًا جيدًا بما يكفي لاستنساخه.‬ 10 00:00:34,720 --> 00:00:36,520 ‫"لن يعرف المتسابقون الآخرون‬ 11 00:00:36,600 --> 00:00:39,280 ‫من هو المتسابق الأصلي ومن هو المستنسخ."‬ 12 00:00:45,640 --> 00:00:48,440 ‫"(إيفا)، عليك اختيار متسابق لاستنساخه."‬ 13 00:00:49,480 --> 00:00:51,840 ‫يا للهول! سيكرهوننا.‬ 14 00:00:52,360 --> 00:00:53,640 ‫أيمكننا أن نكون "كاي"؟‬ 15 00:00:55,480 --> 00:00:59,480 ‫ربما لن تأتي لرؤيتي، وربما نجوت بأعجوبة.‬ 16 00:01:00,160 --> 00:01:01,040 ‫حسنًا.‬ 17 00:01:01,120 --> 00:01:01,960 ‫"(كاي)"‬ 18 00:01:02,040 --> 00:01:03,440 ‫أفلت بفعلتي بسهولة.‬ 19 00:01:04,040 --> 00:01:07,520 ‫- أعني، الطاهي "كالفن"…‬ ‫- لا، لا يمكننا استنساخ الطاهي "كالفن".‬ 20 00:01:07,600 --> 00:01:09,080 ‫لأنهم سيطرحون أسئلة عن الطهي،‬ 21 00:01:09,160 --> 00:01:11,920 ‫وليس لديّ رقم أمي على قائمة الاتصال السريع،‬ ‫ولا يمكنك غلي الماء.‬ 22 00:01:12,000 --> 00:01:13,480 ‫- أعرف.‬ ‫- لا يمكننا استنساخ "كالفن".‬ 23 00:01:13,560 --> 00:01:16,480 ‫كانت "آشلي" لطيفة وودودة جدًا.‬ 24 00:01:16,560 --> 00:01:21,160 ‫من الأسلم أن ننتحل هوية شخص لم يتواصل بعد.‬ 25 00:01:21,240 --> 00:01:25,840 ‫لذا أيًا كان من في القاع،‬ ‫وكان في أحد المركزين السابع والثامن.‬ 26 00:01:26,520 --> 00:01:29,880 ‫لذا لدينا إما "ميشيل" أو "نيك"‬ ‫أو "روكسانا" لنختار منهم.‬ 27 00:01:29,960 --> 00:01:32,840 ‫- كنت أفكر في "نيك".‬ ‫- أكنت تفكرين في "نيك"؟‬ 28 00:01:32,920 --> 00:01:36,600 ‫كنت آمل أن تأتي إلى هنا رغم كل التوقعات.‬ 29 00:01:36,680 --> 00:01:37,520 ‫"(نيك)"‬ 30 00:01:37,600 --> 00:01:39,680 ‫وأن تكوني إلهة كما صورت نفسك.‬ 31 00:01:41,440 --> 00:01:45,200 ‫لكنك بدأت تبدين أكثر كأنك منتحلة.‬ 32 00:01:45,280 --> 00:01:47,400 ‫انظري إلى الملف الشخصي. لا أستطيع التمييز.‬ 33 00:01:47,480 --> 00:01:49,800 ‫هل هذه مباراة كرة سلة؟‬ ‫هل هذه مباراة بيسبول؟‬ 34 00:01:49,880 --> 00:01:51,720 ‫- لا أستطيع فعل ذلك.‬ ‫- حسنًا.‬ 35 00:01:51,800 --> 00:01:53,600 ‫قد نخفق إن اخترنا "نيك".‬ 36 00:01:53,680 --> 00:01:58,240 ‫"روكسانا". لا أظن أن بيني وبينها‬ ‫أي قاسم مشترك.‬ 37 00:01:58,320 --> 00:01:59,240 ‫ربما بينك وبينها…‬ 38 00:01:59,320 --> 00:02:00,160 ‫"(روكسانا)"‬ 39 00:02:00,240 --> 00:02:02,040 ‫- ربما بيننا، لكنني أحببها.‬ ‫- أجل.‬ 40 00:02:02,120 --> 00:02:05,720 ‫"ميشيل". أشعر بأن الناس يظنون بالفعل‬ ‫أنها منتحلة.‬ 41 00:02:05,800 --> 00:02:06,640 ‫"(ميشيل)"‬ 42 00:02:06,720 --> 00:02:08,520 ‫هناك ثغرات موجودة في شخصية "ميشيل".‬ 43 00:02:08,600 --> 00:02:10,320 ‫- هل تفهمين قصدي؟‬ ‫- أجل.‬ 44 00:02:10,400 --> 00:02:13,200 ‫من الأفضل أن نختار شخصًا مشكوك فيه.‬ 45 00:02:13,280 --> 00:02:17,400 ‫هل تظنين أن بوسعنا انتحال شخصية "ميشيل"؟‬ 46 00:02:18,000 --> 00:02:21,320 ‫أظن أننا نستطيع فعل ذلك.‬ ‫سأجعل شخصية "ميشيل" تنسج الأغطية.‬ 47 00:02:21,840 --> 00:02:23,880 ‫حسنًا، يمكننا انتحال شخصية "ميشيل".‬ 48 00:02:23,960 --> 00:02:27,480 ‫- سنفعل هذا.‬ ‫- سنفعل هذا.‬ 49 00:02:27,560 --> 00:02:29,840 ‫"سيركل"، سنعود،‬ 50 00:02:29,920 --> 00:02:36,800 ‫ونلعب دور‬ ‫النسخة الحقيقية والأكثر شعبية من "ميشيل".‬ 51 00:02:38,200 --> 00:02:39,720 ‫"على مدار الـ24 ساعة القادمة،‬ 52 00:02:39,800 --> 00:02:44,240 ‫الأمر بيدكما كي تجعلا نفسيكما‬ ‫الأكثر شعبية بين المتسابقين الآخرين."‬ 53 00:02:44,320 --> 00:02:47,160 ‫أيًا كان ما تريديننا أن نفعله يا "سيركل".‬ ‫لنفعل هذا.‬ 54 00:02:48,320 --> 00:02:50,800 ‫أولًا، أنصحكما بأن تخلدا إلى الفراش،‬ 55 00:02:50,880 --> 00:02:53,600 ‫لأن أمامكما 24 ساعة مهمة أمامكما‬ 56 00:02:53,680 --> 00:02:55,760 ‫في مهمة استنساخ "ميشيل".‬ 57 00:02:56,560 --> 00:03:00,680 ‫حسنًا. طابت ليلتك يا "سيركل".‬ ‫سأراك في الصباح.‬ 58 00:03:01,200 --> 00:03:02,360 ‫نعم، ستفعلين.‬ 59 00:03:02,440 --> 00:03:05,200 ‫وغدًا، لن تكوني "ميشيل" الوحيدة‬ ‫هنا يا عزيزتي.‬ 60 00:03:05,280 --> 00:03:06,440 ‫نومًا هنيئًا.‬ 61 00:03:20,480 --> 00:03:22,680 ‫صباح الخير يا "سيركل".‬ 62 00:03:23,440 --> 00:03:26,000 ‫ما زلت هنا. أنا متحمسة جدًا.‬ 63 00:03:26,080 --> 00:03:31,560 ‫يوم آخر وفرصة أخرى للمجد.‬ 64 00:03:31,640 --> 00:03:35,080 ‫اليوم سيكون يومًا مثيرًا للاهتمام.‬ ‫الآن، هناك سبعة أشخاص.‬ 65 00:03:35,160 --> 00:03:38,720 ‫القاعدة الأولى في "ذا سيركل" يا "روكسانا"،‬ ‫هي القاعدة الأولى على "إنستغرام".‬ 66 00:03:38,800 --> 00:03:39,640 ‫"(كالفن)"‬ 67 00:03:39,720 --> 00:03:41,160 ‫لا تصدقي كل ما تريه.‬ 68 00:03:41,240 --> 00:03:43,280 ‫هذه البيضات تبدو هشة.‬ 69 00:03:46,200 --> 00:03:50,240 ‫أمر لا يُصدق أنني حين أنظر إلى هذه الشاشة،‬ 70 00:03:50,320 --> 00:03:52,160 ‫تكون "إيفا" محظورة.‬ 71 00:03:52,240 --> 00:03:55,480 ‫أصبح الأمر حقيقيًا. أعني حقيقيًا للغاية.‬ 72 00:03:55,560 --> 00:03:56,880 ‫أجل، إنه كذلك.‬ 73 00:03:56,960 --> 00:03:59,120 ‫تقريبًا مثل "ميشيل" الحقيقية.‬ 74 00:03:59,200 --> 00:04:03,960 ‫ليست لديها فكرة أنها على وشك أن تُستنسخ‬ ‫ولا تزال تستمتع بنومها في "سيركل".‬ 75 00:04:04,040 --> 00:04:08,880 ‫كوني في المركز الثامن‬ ‫كان أمرًا محبطًا للغاية.‬ 76 00:04:08,960 --> 00:04:12,520 ‫من المهم جدًا أن أظل على طبيعتي.‬ 77 00:04:13,040 --> 00:04:15,760 ‫أنتم ستحبونني على حقيقتي. أعرف ذلك فحسب.‬ 78 00:04:16,480 --> 00:04:18,720 ‫ما تراه هو ما تحصل عليه يا عزيزي.‬ 79 00:04:20,480 --> 00:04:22,000 ‫لسوء حظك يا "ميشيل"،‬ 80 00:04:22,079 --> 00:04:26,480 ‫المتسابقون الآخرون ليسوا بعيدين‬ ‫عن رؤية نسخة طبق الأصل منك.‬ 81 00:04:27,200 --> 00:04:28,840 ‫صباح الخير يا "إيفا".‬ 82 00:04:28,920 --> 00:04:31,600 ‫لأن أروع منتحلة وأكثرهن فتنة على الإطلاق‬ 83 00:04:31,680 --> 00:04:34,640 ‫تستيقظ على أول يوم لها‬ ‫بعد أن أفلتت من الحظر.‬ 84 00:04:34,720 --> 00:04:37,600 ‫- يا للمفاجأة! ما زلنا هنا.‬ ‫- أعتقد حقًا أن بوسعنا فعل ذلك.‬ 85 00:04:37,680 --> 00:04:40,080 ‫- أتظنين ذلك؟‬ ‫- أجل، بالتأكيد. أعني…‬ 86 00:04:40,160 --> 00:04:42,920 ‫- لا أصدق أننا ننتحل شخصية أخرى.‬ ‫- أعرف. نحن…‬ 87 00:04:43,000 --> 00:04:44,320 ‫لكننا سنخوض الأمر.‬ 88 00:04:44,400 --> 00:04:45,600 ‫هذا رائع جدًا.‬ 89 00:04:45,680 --> 00:04:48,560 ‫في الـ24 ساعة القادمة، نحن "ميشيل".‬ 90 00:04:48,640 --> 00:04:51,520 ‫حسنًا، لنر مدى براعتي.‬ 91 00:04:51,600 --> 00:04:53,320 ‫لنجعل الأمر يستحق العناء. هيا.‬ 92 00:04:55,920 --> 00:04:59,840 ‫بينما نترك "إيفا" و"شانيل"‬ ‫تجهزان استراتيجية للاستنساخ،‬ 93 00:04:59,920 --> 00:05:03,880 ‫"آشلي"، التي يلعب دورها "ماثيو"،‬ ‫على وشك اكتشاف بديل بسيط‬ 94 00:05:03,960 --> 00:05:07,040 ‫لاستخدام جسده كامتداد للطاولة.‬ 95 00:05:08,720 --> 00:05:12,000 ‫هل يمتد هذا؟ لم أعلم أنه يُفتح.‬ 96 00:05:12,720 --> 00:05:16,600 ‫أين النصف الآخر من هذا؟‬ ‫إلى أين يذهب هذا؟ هل هذا…‬ 97 00:05:16,680 --> 00:05:18,400 ‫عجبًا! انظر إلى هذا.‬ 98 00:05:18,920 --> 00:05:20,960 ‫وأي إلهام أفضل للاستنساخ‬ 99 00:05:21,040 --> 00:05:24,360 ‫من صورة رائعة ذات إطار لـ"ميشيل"‬ ‫من "ذا سيركل"؟‬ 100 00:05:25,040 --> 00:05:27,880 ‫- هل يجب أن نجعلها تواجهنا؟‬ ‫- أجل، بالتأكيد.‬ 101 00:05:27,960 --> 00:05:31,120 ‫ولأن كل مستنسخ ومنتحل سري يبدأ مهمته‬ 102 00:05:31,200 --> 00:05:33,520 ‫بجمع المعلومات عن هدفه،‬ 103 00:05:33,600 --> 00:05:36,200 ‫أيتها السيدتان، حان وقت الدراسة.‬ 104 00:05:36,280 --> 00:05:40,480 ‫- أنا متحمسة لأتعرّف عليها.‬ ‫- عجبًا! "ميشيل".‬ 105 00:05:40,560 --> 00:05:43,280 ‫أبحث بدقة في ملفها الشخصي لأرى تفاصيله.‬ 106 00:05:43,360 --> 00:05:44,200 ‫أجل.‬ 107 00:05:44,720 --> 00:05:47,560 ‫"سيركل"، خذينا إلى ملف "ميشيل" الشخصي.‬ 108 00:05:50,040 --> 00:05:52,640 ‫حسنًا. إنها زوجة وأم.‬ 109 00:05:52,720 --> 00:05:54,480 ‫عجبًا! إنها تحب صيد الأسماك.‬ 110 00:05:54,560 --> 00:05:56,480 ‫ليس خبرًا جيدًا لمنتحل.‬ 111 00:05:56,560 --> 00:06:00,080 ‫حسنًا. إنها تستمتع بالحياة في الطبيعة.‬ 112 00:06:00,160 --> 00:06:01,320 ‫إنها تشبهك.‬ 113 00:06:01,400 --> 00:06:05,520 ‫"أهم شيء على الإطلاق‬ ‫هو قضاء الوقت مع عائلتي وأصدقائي."‬ 114 00:06:05,600 --> 00:06:07,560 ‫نحن نقدّر أهمية العائلة.‬ 115 00:06:07,640 --> 00:06:11,400 ‫في أي وقت تُذكر فيه الأمور العائلية،‬ ‫دعيني أتولى زمام الأمر.‬ 116 00:06:11,480 --> 00:06:14,680 ‫أولادي الأربعة نضجوا وغادروا المنزل.‬ 117 00:06:14,760 --> 00:06:16,040 ‫هل قلت أربعة أطفال؟‬ 118 00:06:16,120 --> 00:06:17,800 ‫"ميشيل" علاقتها مثيرة بزوجها.‬ 119 00:06:17,880 --> 00:06:19,000 ‫هذا يشبه أمي نوعًا ما.‬ 120 00:06:19,080 --> 00:06:20,560 ‫والدتنا لديها أربعة أطفال.‬ 121 00:06:20,640 --> 00:06:22,440 ‫- كلنا ناضجون.‬ ‫- بالضبط.‬ 122 00:06:22,520 --> 00:06:24,560 ‫- يمكننا النجاح في ذلك.‬ ‫- تمامًا.‬ 123 00:06:24,640 --> 00:06:29,440 ‫حسنًا، جيد.‬ ‫"أنا امرأة جنوبية طيبة تحب الطهي."‬ 124 00:06:29,520 --> 00:06:31,800 ‫حسنًا، خمني أمرًا يا "ميشيل"،‬ 125 00:06:31,880 --> 00:06:33,920 ‫فضلًا عن الطعام الإيطالي،‬ 126 00:06:34,000 --> 00:06:38,080 ‫فإن أمي تحب أن تطهو الطعام الجنوبي.‬ 127 00:06:38,160 --> 00:06:41,560 ‫عزيزتي، أهم ما يميزه هو‬ ‫الدجاج المقلي والمعكرونة بالجبن.‬ 128 00:06:42,560 --> 00:06:44,120 ‫- أجل.‬ ‫- إنه لذيذ جدًا.‬ 129 00:06:44,200 --> 00:06:45,520 ‫سندوّن ذلك.‬ 130 00:06:45,600 --> 00:06:48,680 ‫- حسنًا، اسمعي، ما زلنا في البدايات.‬ ‫- حسنًا.‬ 131 00:06:48,760 --> 00:06:53,880 ‫وبالنسبة إلى الجميع،‬ ‫إنها المزيفة. إنها المحتالة.‬ 132 00:06:53,960 --> 00:06:55,480 ‫نحن "ميشيل" الحقيقية.‬ 133 00:06:55,560 --> 00:06:57,760 ‫- مرحبًا جميعًا.‬ ‫- مرحبًا يا حلوتي.‬ 134 00:06:57,840 --> 00:06:59,320 ‫أظن أن عليّ مناداتك بحلوتي.‬ 135 00:06:59,400 --> 00:07:01,360 ‫- يجب أن أتحدث بلكنة.‬ ‫- يا للعجب!‬ 136 00:07:01,440 --> 00:07:02,960 ‫أظن أن هذا سيبقيني…‬ 137 00:07:03,040 --> 00:07:05,520 ‫- ما رأيك في "ليبارك الرب قلبك"؟‬ ‫- ليبارك الرب قلبك.‬ 138 00:07:05,600 --> 00:07:06,560 ‫آمين.‬ 139 00:07:06,640 --> 00:07:08,240 ‫حسنًا يا "ميشيل"،‬ 140 00:07:09,240 --> 00:07:12,560 ‫نحن على وشك أن نجعلك حقيقية.‬ 141 00:07:13,960 --> 00:07:16,000 ‫- ليباركني الرب.‬ ‫- ليبارك الرب قلبك.‬ 142 00:07:16,080 --> 00:07:18,480 ‫- ليبارك الرب قلبك.‬ ‫- ليبارك الرب قلبك يا حلوتي.‬ 143 00:07:18,560 --> 00:07:21,520 ‫بينما تضفي العقيد "ميشيل ساندرز"‬ ‫لمساتها الأخيرة على وصفة الانتحال‬ 144 00:07:21,600 --> 00:07:23,520 ‫بكافة التفاصيل الشاملة،‬ 145 00:07:23,600 --> 00:07:25,760 ‫"ذا سيركل" على وشك مقاطعة وقت الإفطار‬ 146 00:07:25,840 --> 00:07:27,440 ‫كأنها آلة قهوة معطلة.‬ 147 00:07:28,720 --> 00:07:30,760 ‫"تم تحديث منشور الأخبار."‬ 148 00:07:30,840 --> 00:07:32,720 ‫ماذا لديك لي اليوم يا "سيركل"؟‬ 149 00:07:32,800 --> 00:07:34,160 ‫أخبريني يا عزيزتي.‬ 150 00:07:34,240 --> 00:07:36,120 ‫حسنًا، ها نحن ذا.‬ 151 00:07:36,200 --> 00:07:39,240 ‫"سيركل"، خذيني إلى منشور الأخبار.‬ 152 00:07:40,280 --> 00:07:41,720 ‫"تركت (إيفا) رسالة لـ(ذا سيركل)"‬ 153 00:07:43,120 --> 00:07:46,400 ‫أنا متحمس جدًا.‬ ‫أريد أن أعرف ما قالته "إيفا".‬ 154 00:07:46,480 --> 00:07:50,080 ‫"إيفا"، هل كنت تقولين الحقيقة؟‬ ‫هل أنت مثيرة حقًا؟‬ 155 00:07:50,160 --> 00:07:52,920 ‫أنا جاهز للنميمة الموجودة‬ ‫في منشور الأخبار هذا.‬ 156 00:07:53,000 --> 00:07:58,840 ‫يا للهول! سنرى حقًا إن كانت "كاي"‬ ‫قد أرسلتها إلى المنزل بلا سبب.‬ 157 00:07:58,920 --> 00:08:02,120 ‫شعرت بأنها منتحلة بوضوح.‬ ‫لكن ماذا لو لم تكن منتحلة؟‬ 158 00:08:02,200 --> 00:08:04,760 ‫سينتابني شعور سيئ.‬ 159 00:08:04,840 --> 00:08:09,360 ‫"سيركل"، رجاءً شغّلي مقطع فيديو "إيفا".‬ 160 00:08:09,440 --> 00:08:10,720 ‫ها نحن ذا.‬ 161 00:08:15,560 --> 00:08:17,240 ‫هذا ما أردت رؤيته.‬ 162 00:08:17,320 --> 00:08:21,000 ‫مرحبًا يا رفاق،‬ ‫إنها أنا "إيفا". أنا حقيقية.‬ 163 00:08:21,720 --> 00:08:23,480 ‫"إيفا" حقيقية!‬ 164 00:08:23,560 --> 00:08:28,280 ‫لكنني حظيت ببعض المساعدة‬ ‫من أختي الجميلة "شانيل".‬ 165 00:08:28,360 --> 00:08:29,840 ‫ماذا؟‬ 166 00:08:29,920 --> 00:08:33,600 ‫قررنا أن ندخل "ذا سيركل" معًا‬ ‫لأننا نقوم بكل شيء معًا.‬ 167 00:08:33,679 --> 00:08:36,360 ‫المشكلة أننا لم نكن منتحلتين.‬ 168 00:08:36,440 --> 00:08:40,880 ‫كنت أظهر شخصيتي الحقيقية‬ ‫وأتحلى بالصدق طوال الوقت.‬ 169 00:08:40,960 --> 00:08:43,880 ‫كان لديّ القليل من التوابل على الجانب.‬ 170 00:08:43,960 --> 00:08:45,880 ‫كنت منتحلة.‬ 171 00:08:45,960 --> 00:08:48,880 ‫طبق جانبي، هذا ما في الأمر. هذا كل شيء.‬ 172 00:08:48,960 --> 00:08:51,280 ‫عجبًا! هي وأختها.‬ 173 00:08:51,360 --> 00:08:56,240 ‫الانطباع الأول الذي حصلتم عليه،‬ ‫كان الانطباع الخاطئ.‬ 174 00:08:56,320 --> 00:08:58,280 ‫- لذا…‬ ‫- أنا حقيقية وصادقة.‬ 175 00:08:58,360 --> 00:08:59,640 ‫- أجل.‬ ‫- وأنا هنا.‬ 176 00:08:59,720 --> 00:09:02,440 ‫لذا، قد ترغبون في تحسين انطباعاتكم الأولى،‬ 177 00:09:02,520 --> 00:09:03,640 ‫بعض الشيء فحسب.‬ 178 00:09:03,720 --> 00:09:07,680 ‫قد تكون أختك هي سبب حظرك‬ ‫لأنها كانت تؤثر على قراراتك.‬ 179 00:09:07,760 --> 00:09:10,000 ‫نتمنى لكم حظًا موفقًا.‬ 180 00:09:10,080 --> 00:09:11,840 ‫ستحتاجون إليه.‬ 181 00:09:11,920 --> 00:09:15,600 ‫- اعتنوا بأنفسكم. وداعًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 182 00:09:18,720 --> 00:09:23,120 ‫قلبي الصغير المثلي لا يتحمل. أشعر بالسوء.‬ 183 00:09:23,200 --> 00:09:25,360 ‫أنا حقًا لا أصدق ذلك.‬ 184 00:09:26,080 --> 00:09:30,560 ‫كيف تكون حقيقية؟ "إيفا"، أنا آسف.‬ 185 00:09:30,640 --> 00:09:32,760 ‫كنت محقة. كنت أعرف ذلك.‬ 186 00:09:33,680 --> 00:09:35,760 ‫أهنئ نفسي.‬ 187 00:09:35,840 --> 00:09:38,120 ‫انتهى وقتك في "ذا سيركل".‬ 188 00:09:39,920 --> 00:09:42,280 ‫ليسا من نوعي المفضل من الناس.‬ 189 00:09:42,360 --> 00:09:44,920 ‫من يعرف من أيضًا يعيش كذبة؟‬ 190 00:09:45,000 --> 00:09:46,200 ‫تكريمًا لـ"إيفا".‬ 191 00:09:48,160 --> 00:09:49,200 ‫نخبك يا فتاة.‬ 192 00:09:49,280 --> 00:09:52,280 ‫لا تسكب الكثير يا صديقي. إنها لا تزال هنا.‬ 193 00:09:52,360 --> 00:09:54,920 ‫وهي على وشك الانقضاض‬ ‫على فريستها كالقطط تمامًا،‬ 194 00:09:55,000 --> 00:09:57,280 ‫لأنها على وشك انتحال الشخصية المستنسخة.‬ 195 00:09:58,480 --> 00:09:59,600 ‫- "تنبيه."‬ ‫- تنبيه آخر.‬ 196 00:09:59,680 --> 00:10:02,280 ‫تلك التنبيهات تسبب الارتياع!‬ 197 00:10:03,520 --> 00:10:05,680 ‫"لقد اخترتما استنساخ (ميشيل)."‬ 198 00:10:05,760 --> 00:10:07,080 ‫أجل. اخترنا ذلك.‬ 199 00:10:08,080 --> 00:10:09,960 ‫"سيكون لديكما ملفان شخصيان متطابقان،‬ 200 00:10:10,040 --> 00:10:14,160 ‫لكنكما ستُعرفان الآن باسم (ميشيل) الزرقاء."‬ 201 00:10:14,240 --> 00:10:15,920 ‫- أحب الأزرق.‬ ‫- أجل.‬ 202 00:10:16,000 --> 00:10:17,800 ‫إنه لون جدراننا.‬ 203 00:10:17,880 --> 00:10:20,040 ‫"قبل أن تعاودا دخول اللعبة،‬ 204 00:10:20,120 --> 00:10:23,240 ‫ستتمكنان من مشاهدة (ذا سيركل) كمترصدين."‬ 205 00:10:23,320 --> 00:10:26,800 ‫- أحب ذلك!‬ ‫- يا للمفاجأة! سيتسنى لنا ترصد "ذا سيركل".‬ 206 00:10:26,880 --> 00:10:28,400 ‫"وسم المترصدة الصغيرة."‬ 207 00:10:29,360 --> 00:10:31,680 ‫الآن وقد مُنحا لقب "مترصدا (ذا سيركل)"…‬ 208 00:10:31,760 --> 00:10:32,600 ‫"محادثة (سيركل)"‬ 209 00:10:32,680 --> 00:10:34,960 ‫…حان الوقت لمنحهما شيئًا ليترصداه.‬ 210 00:10:35,040 --> 00:10:39,360 ‫رسالة، "مرحبًا جميعًا،‬ ‫يسرني أنكم ما زلتم هنا.‬ 211 00:10:39,440 --> 00:10:42,880 ‫هل يرغب أحدكم في معرفة منتحلة؟‬ ‫لأنني أعتقد أننا أمسكنا بواحدة."‬ 212 00:10:42,960 --> 00:10:43,880 ‫إرسال.‬ 213 00:10:45,480 --> 00:10:46,800 ‫هذا مضحك يا "كاي".‬ 214 00:10:46,880 --> 00:10:49,360 ‫أجل يا فتاة. لقد أمسكت بمنتحلة بالتأكيد.‬ 215 00:10:49,440 --> 00:10:52,560 ‫أترين؟ كنت أعلم‬ ‫أن هذا النوع من الحديث سيدور.‬ 216 00:10:52,640 --> 00:10:56,040 ‫رسالة، "(كاي)،‬ ‫شكرًا على السماح لي بالبقاء ليوم آخر."‬ 217 00:10:56,120 --> 00:10:57,920 ‫"صيد ثمين يا (كاي)."‬ 218 00:10:58,000 --> 00:11:00,680 ‫هذه فتاتي "روكسانا". إنها تفهم الأمر.‬ 219 00:11:01,280 --> 00:11:04,240 ‫رسالة، "(كاي)، أحسنت عملًا.‬ 220 00:11:04,320 --> 00:11:06,520 ‫لقد فعلت الصواب بالتأكيد."‬ 221 00:11:06,600 --> 00:11:08,400 ‫"سيركل"، إرسال.‬ 222 00:11:08,480 --> 00:11:09,800 ‫- حقًا؟‬ ‫- عجبًا!‬ 223 00:11:09,880 --> 00:11:14,440 ‫هل فعلت الصواب يا "ميشيل"؟ حسنًا يا عزيزتي.‬ 224 00:11:14,520 --> 00:11:17,600 ‫رسالة، "هل كنت الوحيد الذي أُصيب بالذهول‬ 225 00:11:17,680 --> 00:11:21,000 ‫حين اكتشف أنهما شخصان؟" إرسال.‬ 226 00:11:21,080 --> 00:11:25,560 ‫رسالة يا "سيركل"،‬ ‫"(كاي)، لا بد أنه كان قرارًا صعبًا.‬ 227 00:11:25,640 --> 00:11:28,440 ‫أعرف أنك قلت إنك تشعرين بأن (إيفا) منتحلة،‬ 228 00:11:28,520 --> 00:11:31,440 ‫لكنني ظننت‬ ‫أنها بدت صادقة ولطيفة في المحادثات."‬ 229 00:11:31,520 --> 00:11:35,080 ‫"كنت آمل أن أتعرّف عليها بشكل أفضل،‬ ‫أو على الأقل جانبها الأفضل."‬ 230 00:11:36,000 --> 00:11:38,880 ‫- "نيك". أرأيت؟ لقد أعجبنا "نيك".‬ ‫- يعجبني "نيك". أجل.‬ 231 00:11:38,960 --> 00:11:41,960 ‫كانت "إيفا" صادقة ولطيفة في محادثاتها.‬ 232 00:11:42,040 --> 00:11:45,240 ‫أظن أن الجميع مصدومون لأنهم كانوا مخطئين.‬ 233 00:11:45,320 --> 00:11:47,560 ‫لأننا لم نكن منتحلتين.‬ 234 00:11:48,400 --> 00:11:50,280 ‫رسالة يا "سيركل"،‬ 235 00:11:50,360 --> 00:11:53,960 ‫"(نيك)، أتفهم ذلك،‬ ‫لكن لسوء الحظ إنها قواعد اللعبة.‬ 236 00:11:54,040 --> 00:11:56,320 ‫لقد أعجبتني، لكن الجانب المشرق للأمر…"‬ 237 00:11:56,400 --> 00:11:59,280 ‫"أن لديها مادة جديدة لأغنية جديدة."‬ 238 00:12:01,960 --> 00:12:03,960 ‫أحب هؤلاء الفتيات.‬ 239 00:12:04,480 --> 00:12:07,440 ‫- إنهم كارهون.‬ ‫- وهم يتملّقون "كاي".‬ 240 00:12:07,520 --> 00:12:12,000 ‫رسالة، "هل أتوهم الأمر‬ ‫أم أنهما بدتا غاضبتين؟" إرسال.‬ 241 00:12:12,600 --> 00:12:15,600 ‫- عزيزتي "كاي"، إن حُظرت…‬ ‫- لديها مشكلة معنا.‬ 242 00:12:15,680 --> 00:12:19,240 ‫…فلا أظن أنك كنت ستسعدين بذلك.‬ 243 00:12:19,320 --> 00:12:23,320 ‫وأجل، شعرنا بالغضب‬ ‫لأنك حكمت علينا من دون سبب.‬ 244 00:12:23,400 --> 00:12:27,960 ‫رسالة يا "سيركل"،‬ ‫"لم يعجبني الأسلوب المتعجرف على الإطلاق.‬ 245 00:12:28,040 --> 00:12:30,640 ‫(كاي)، من فتاة جنوبية إلى أخرى…"‬ 246 00:12:30,720 --> 00:12:33,200 ‫"ليبارك الرب قلبيهما ليس بطريقة جيدة."‬ 247 00:12:34,080 --> 00:12:36,240 ‫- حقًا يا "ميشيل"؟‬ ‫- حقًا؟‬ 248 00:12:36,320 --> 00:12:40,560 ‫- عزيزتي، نحن قادمتان لننال منك.‬ ‫- سنبارك قلبك يا حلوتي.‬ 249 00:12:40,640 --> 00:12:42,280 ‫بدأت "ميشيل" في الهجوم.‬ 250 00:12:42,360 --> 00:12:47,560 ‫حين تخبرك حسناء جنوبية بذلك،‬ ‫فلتغادر، احزم الحقائب واهرب.‬ 251 00:12:47,640 --> 00:12:50,000 ‫رسالة يا "سيركل"،‬ ‫"لا أظن أنهما كانتا متعجرفتين.‬ 252 00:12:50,080 --> 00:12:54,160 ‫أظنهما كانتا غاضبتين لأنهما حُظرتا.‬ ‫مضحك." إرسال.‬ 253 00:12:54,240 --> 00:12:56,400 ‫شكرًا لك يا "روكسانا". أنت محقة.‬ 254 00:12:56,480 --> 00:12:58,360 ‫شكرًا.‬ 255 00:12:58,960 --> 00:12:59,920 ‫"أُغلقت محادثة (سيركل)"‬ 256 00:13:00,000 --> 00:13:03,680 ‫لا تدعي عواطفك تغلبك، لأننا لم نعد "إيفا".‬ 257 00:13:03,760 --> 00:13:04,880 ‫- أعرف.‬ ‫- اتفقنا؟‬ 258 00:13:04,960 --> 00:13:06,960 ‫تعرفين أن هذا يحدث عندما تترصدين.‬ 259 00:13:07,040 --> 00:13:10,760 ‫لذا، كانت هذه فرصتنا لفعل ذلك.‬ 260 00:13:10,840 --> 00:13:12,520 ‫هذا رائع، لا بأس.‬ 261 00:13:12,600 --> 00:13:16,240 ‫لأن هذا يمنحني فكرة جيدة عن طبيعة الجميع.‬ 262 00:13:16,320 --> 00:13:17,840 ‫اختفت "إيفا".‬ 263 00:13:17,920 --> 00:13:19,560 ‫"ميشيل" الزرقاء هنا. حسنًا؟‬ 264 00:13:19,640 --> 00:13:20,840 ‫أعرف. نحن هنا.‬ 265 00:13:21,560 --> 00:13:22,640 ‫لا تغترا،‬ 266 00:13:22,720 --> 00:13:25,480 ‫لأن "ميشيل" الحقيقية ما زالت هنا أيضًا.‬ 267 00:13:25,560 --> 00:13:29,680 ‫ولا شيء يعبّر عن متنافس شرس وفي تركيزه‬ ‫مثل الشعارات التحفيزية المغناطيسية.‬ 268 00:13:29,760 --> 00:13:30,760 ‫"حقق ما تريد"‬ 269 00:13:32,640 --> 00:13:34,560 ‫وليست الوحيدة التي تلجأ إلى التحفيز‬‫ ‬‫كزينة.‬ 270 00:13:34,640 --> 00:13:35,680 ‫"فوزي من أجل (يارا)"‬ 271 00:13:35,760 --> 00:13:36,600 ‫ممتاز.‬ 272 00:13:38,960 --> 00:13:42,000 ‫- هل لديك ثوب بهذا الشكل؟‬ ‫- أجل، لديّ الثوب نفسه.‬ 273 00:13:42,080 --> 00:13:43,560 ‫بما أننا ذاهبتان إلى الحرب.‬ 274 00:13:44,200 --> 00:13:46,360 ‫- وبما أنكما ذاهبتان إلى الحرب…‬ ‫- تبًا!‬ 275 00:13:46,440 --> 00:13:48,120 ‫…لا تنسيا تمارين الإطالة.‬ 276 00:13:49,320 --> 00:13:50,160 ‫هذا مريع.‬ 277 00:13:52,400 --> 00:13:53,280 ‫"تأهبا.‬ 278 00:13:53,880 --> 00:13:56,960 ‫ستُضافان قريبًا إلى (ذا سيركل)‬ ‫بصفتكما (ميشيل) الزرقاء."‬ 279 00:13:57,040 --> 00:13:59,240 ‫لكن من الواضح‬ ‫أن هذا المزاج المتوتر لا ينتشر،‬ 280 00:13:59,320 --> 00:14:02,400 ‫لأن "ميشيل" الحقيقية خالية البال‬ ‫لدرجة أنها تصفر.‬ 281 00:14:03,240 --> 00:14:05,000 ‫لم تعد هناك مساحة للتردد.‬ 282 00:14:05,080 --> 00:14:06,040 ‫لا، أعرف.‬ 283 00:14:06,120 --> 00:14:09,240 ‫عندما ندخل في محادثة، سيكون الأمر فوضويًا.‬ 284 00:14:09,320 --> 00:14:12,120 ‫- علينا أن نكون عدوانيتين…‬ ‫- ها هو.‬ 285 00:14:12,200 --> 00:14:13,720 ‫- هناك اثنان منا. صحيح؟‬ ‫- أعرف.‬ 286 00:14:13,800 --> 00:14:16,240 ‫- عدوانيتان للغاية يا "إيفا".‬ ‫- حسنًا.‬ 287 00:14:16,320 --> 00:14:18,240 ‫- هل تفهمين؟‬ ‫- نعم، أفهم.‬ 288 00:14:18,320 --> 00:14:20,000 ‫- يا للهول!‬ ‫- نحن "ميشيل" الزرقاء.‬ 289 00:14:20,080 --> 00:14:22,880 ‫- سنتقمص "ميشيل" الزرقاء.‬ ‫- أشعر بسخونة مفاجئة.‬ 290 00:14:23,480 --> 00:14:25,520 ‫تزداد الأمور إثارة لـ"ميشيل" الزرقاء.‬ 291 00:14:25,600 --> 00:14:28,840 ‫في كل مكان آخر، المتسابقون مسترخون.‬ 292 00:14:30,280 --> 00:14:32,080 ‫حسنًا، ربما مسترخون أكثر من اللازم.‬ 293 00:14:32,160 --> 00:14:33,080 ‫"سيركل"…‬ 294 00:14:36,320 --> 00:14:37,160 ‫هيا بنا.‬ 295 00:14:39,880 --> 00:14:41,800 ‫"تحديث حيوي، لا تغلقوا (ذا سيركل)"‬ 296 00:14:41,880 --> 00:14:43,440 ‫"تحديث حيوي".‬ 297 00:14:43,520 --> 00:14:46,360 ‫هل هذا أشبه بخلل؟‬ 298 00:14:46,440 --> 00:14:47,920 ‫ماذا يحدث بحق السماء؟‬ 299 00:14:48,000 --> 00:14:49,280 ‫هل سنحصل على مظهر داكن؟‬ 300 00:14:50,960 --> 00:14:53,720 ‫هل هذا حقيقي؟ ماذا يعني ذلك؟‬ 301 00:14:55,080 --> 00:14:57,160 ‫كلمة "حيوي" لا تبشر بالخير أبدًا.‬ 302 00:14:59,920 --> 00:15:03,880 ‫"(آشلي)، (كالفن)، (دانيال)، (كاي)،‬ ‫(ميشيل)، (ميشيل)، (نيك)، (روكسانا)"‬ 303 00:15:06,280 --> 00:15:10,000 ‫ماذا؟ مهلًا.‬ 304 00:15:10,080 --> 00:15:12,080 ‫"(ميشيل)، (ميشيل)"‬ 305 00:15:12,160 --> 00:15:17,280 ‫لماذا لديّ دائرة زرقاء‬ ‫ودائرة برتقالية حول اسمي؟‬ 306 00:15:17,360 --> 00:15:19,320 ‫مهلًا. ماذا؟‬ 307 00:15:19,400 --> 00:15:22,320 ‫ما معنى ذلك؟ هل هي توأم؟‬ 308 00:15:26,960 --> 00:15:31,320 ‫هل تعرف "ميشيل" سبب وجود اثنين منها،‬ ‫أم أنها مشوشة مثلنا؟‬ 309 00:15:32,440 --> 00:15:37,400 ‫ماذا؟ لماذا أنا؟‬ 310 00:15:38,200 --> 00:15:39,600 ‫حُسم الأمر.‬ 311 00:15:39,680 --> 00:15:43,880 ‫لدينا 24 ساعة لفعل ما علينا فعله. اتفقنا؟‬ 312 00:15:43,960 --> 00:15:46,160 ‫عدنا إلى هنا، هذه فرصة ثانية.‬ 313 00:15:46,240 --> 00:15:49,280 ‫- نحن في الوقت الضائع، اتفقنا؟‬ ‫- أجل.‬ 314 00:15:49,360 --> 00:15:51,080 ‫لذا كل ثانية من هذا مهمة للغاية.‬ 315 00:15:51,160 --> 00:15:53,640 ‫- أريدك أن تحافظي على تركيزك تمامًا.‬ ‫- أنا كذلك.‬ 316 00:15:53,720 --> 00:15:56,480 ‫أعرف أننا "ميشيل"‬ ‫التي ستبقى في "ذا سيركل".‬ 317 00:15:56,560 --> 00:15:58,480 ‫"سيركل"، خذيني إلى محادثة "سيركل".‬ 318 00:16:00,280 --> 00:16:04,040 ‫لا يزال ذلك يعمل.‬ ‫لم تعطلي ذلك في التحديث، صحيح؟‬ 319 00:16:04,120 --> 00:16:08,240 ‫اثنان من "ميشيل".‬ ‫"ميشيل" برتقالية و"ميشيل" زرقاء. هذا سخيف.‬ 320 00:16:12,200 --> 00:16:14,480 ‫أريد فقط أن أرى ما سيقولانه أولًا‬ 321 00:16:14,560 --> 00:16:16,080 ‫لأعرف ما يجري.‬ 322 00:16:16,160 --> 00:16:18,000 ‫لم لا نقول شيئًا في الحال؟‬ 323 00:16:18,080 --> 00:16:20,600 ‫"سيركل"، رسالة… خاوية.‬ 324 00:16:20,680 --> 00:16:22,720 ‫لا أعرف ماذا يحدث.‬ 325 00:16:22,800 --> 00:16:26,160 ‫لكن يجب أن تعرفوا جميعًا أنني كنت…‬ ‫حسنًا، أجل، أعرف.‬ 326 00:16:26,240 --> 00:16:28,000 ‫- حسنًا. قوليها.‬ ‫- حسنًا.‬ 327 00:16:28,080 --> 00:16:30,760 ‫- سيدي المسيح! مهلًا. سامحني فحسب.‬ ‫- قوليها.‬ 328 00:16:30,840 --> 00:16:33,320 ‫رسالة يا "سيركل"،‬ 329 00:16:34,280 --> 00:16:36,280 ‫"لا أعرف ماذا يحدث."‬ 330 00:16:36,360 --> 00:16:38,040 ‫"ميشيل" الزرقاء تكتب.‬ 331 00:16:38,560 --> 00:16:43,560 ‫لا أفهم ماذا يحدث.‬ ‫لماذا يتظاهر أحدهم بأنه أنا؟‬ 332 00:16:43,640 --> 00:16:46,680 ‫"كنت صادقة تمامًا معكم جميعًا.‬ 333 00:16:46,760 --> 00:16:50,960 ‫هذا أمر صادم لي حقًا.‬ 334 00:16:51,040 --> 00:16:57,320 ‫أنا (ميشيل) الوحيدة في (ذا سيركل) معكم."‬ 335 00:16:59,240 --> 00:17:02,560 ‫"ميشيل" الزرقاء. حسنًا.‬ 336 00:17:03,320 --> 00:17:07,920 ‫"لا أعرف ماذا يحدث،‬ ‫لكنني كنت صادقة تمامًا معكم.‬ 337 00:17:08,000 --> 00:17:09,280 ‫هذا أمر صادم لي حقًا."‬ 338 00:17:09,359 --> 00:17:11,720 ‫"أنا (ميشيل) الوحيدة في (ذا سيركل) معكم."‬ 339 00:17:11,800 --> 00:17:15,440 ‫"أنا زوجة وأم،‬ ‫وقد أتيت إلى(ذا سيركل) لأقيم…"‬ 340 00:17:15,520 --> 00:17:17,319 ‫"علاقات رائعة معكم جميعًا."‬ 341 00:17:18,960 --> 00:17:21,119 ‫هذا ممتاز. مكتوب بشكل جميل.‬ 342 00:17:21,720 --> 00:17:25,160 ‫هذا ليس جيدًا. لا يعجبني ذلك على الإطلاق.‬ 343 00:17:25,240 --> 00:17:26,599 ‫رسالة يا "سيركل"…‬ 344 00:17:26,680 --> 00:17:28,600 ‫ستدلي "ميشيل" البرتقالية بدلوها.‬ 345 00:17:29,200 --> 00:17:32,320 ‫"مرحبًا جميعًا. ليست لديّ أدنى فكرة عما يحدث!‬ 346 00:17:32,400 --> 00:17:35,080 ‫هل من أفكار؟ أنا مرتبكة للغاية.‬ 347 00:17:35,160 --> 00:17:37,160 ‫وسم أحتاج إلى دعمكم."‬ 348 00:17:38,200 --> 00:17:39,360 ‫"سيركل"، إرسال.‬ 349 00:17:41,080 --> 00:17:43,240 ‫"وسم أحتاج إلى دعمكم."‬ 350 00:17:43,320 --> 00:17:45,440 ‫ما هذا؟‬ 351 00:17:45,520 --> 00:17:48,720 ‫- حقًا؟ هل هذا أفضل ما لديك؟‬ ‫- إنها…‬ 352 00:17:48,800 --> 00:17:51,560 ‫الآن أشعر بأن هذه‬ ‫ليست معركة عادلة يا "ميشيل".‬ 353 00:17:52,400 --> 00:17:53,920 ‫مهلًا.‬ 354 00:17:55,880 --> 00:17:58,280 ‫أعتقد أنني أعرف ما يحدث.‬ 355 00:17:58,360 --> 00:18:01,520 ‫هناك اثنان من "ميشيل" الآن،‬ ‫ولا أعرف أيهما الحقيقية.‬ 356 00:18:01,600 --> 00:18:05,920 ‫لديهما الصورة نفسها.‬ ‫أعتقد أن أحدهم اخترق ملف "ميشيل" الشخصي.‬ 357 00:18:06,000 --> 00:18:10,320 ‫إحداهما هي "ميشيل" الحقيقية،‬ ‫والأخرى هي منتحلة لشخصية "ميشيل".‬ 358 00:18:10,400 --> 00:18:14,080 ‫إحداهما مزيفة والأخرى حقيقية.‬ 359 00:18:14,160 --> 00:18:18,280 ‫إنها لعبة "احزر من".‬ ‫من هي الفتاة الجنوبية الحقيقية يا عزيزتي؟‬ 360 00:18:18,360 --> 00:18:19,200 ‫ما هذا؟‬ 361 00:18:19,280 --> 00:18:20,680 ‫ماذا؟ هذا ضرب من الجنون.‬ 362 00:18:20,760 --> 00:18:24,840 ‫لا أعرف من أصدق.‬ ‫والآن "ميشيل" ذات الدائرة الزرقاء تكتب.‬ 363 00:18:25,560 --> 00:18:29,440 ‫"هذه هي عملية سرقة الهوية الكبرى.‬ 364 00:18:29,520 --> 00:18:33,160 ‫لم أختبر شيئًا كهذا قط.‬ 365 00:18:33,240 --> 00:18:37,520 ‫لطالما كانت أكبر مخاوفي. وسم سرقة وجهي.‬ 366 00:18:37,600 --> 00:18:39,880 ‫وسم (س - و)."‬ 367 00:18:40,400 --> 00:18:41,480 ‫إرسال.‬ 368 00:18:42,200 --> 00:18:43,440 ‫خمني أمرًا يا "ميشيل".‬ 369 00:18:43,520 --> 00:18:47,880 ‫لا أظن أن سيدة في الـ52 من العمر‬ ‫ستبتكر اختصارات الوسم.‬ 370 00:18:47,960 --> 00:18:50,160 ‫"س - و" وكل تلك الأشياء، هذا…‬ 371 00:18:50,680 --> 00:18:53,200 ‫ربما أنت كذلك. هل هذا تصرف يوحي بأم؟‬ ‫لا أعرف.‬ 372 00:18:53,280 --> 00:18:56,440 ‫ما يدور بعقلي في الوقت الحالي‬ ‫أن "ميشيل" البرتقالية هي الحقيقية.‬ 373 00:18:56,960 --> 00:18:59,160 ‫لكن هذا مجرد تخمين مبدئي. من يعرف؟‬ 374 00:18:59,240 --> 00:19:02,280 ‫حرفيًا، عقلي مشوش للغاية.‬ 375 00:19:02,360 --> 00:19:04,280 ‫رسالة يا "سيركل"،‬ 376 00:19:04,360 --> 00:19:06,680 ‫"أنا في حيرة من أمري بسبب هذا.‬ 377 00:19:06,760 --> 00:19:11,080 ‫أنا آسفة، لكنني لا أعرف ماذا أصدق." إرسال.‬ 378 00:19:12,040 --> 00:19:13,400 ‫أتفهم شعورك يا "روكسانا".‬ 379 00:19:13,480 --> 00:19:15,080 ‫رسالة يا "سيركل"،‬ 380 00:19:15,160 --> 00:19:18,720 ‫"لماذا يتظاهر أحدهم بأنه أنا؟‬ ‫هذا ليس في صالحي على الإطلاق."‬ 381 00:19:18,800 --> 00:19:22,640 ‫"ميشيل" البرتقالية،‬ ‫"لماذا يتظاهر أحدهم بأنه أنا؟"‬ 382 00:19:22,720 --> 00:19:24,240 ‫"هذا ليس في صالحي على الإطلاق.‬ 383 00:19:24,320 --> 00:19:27,680 ‫هذه سرقة هوية بالتأكيد،‬ ‫ولا يعجبني ذلك إطلاقًا."‬ 384 00:19:31,200 --> 00:19:34,480 ‫"ميشيل" الزرقاء تبدو مثل "ميشيل" الأم.‬ 385 00:19:34,560 --> 00:19:38,080 ‫"ميشيل" البرتقالية تبدو مشتبهًا بها الآن.‬ 386 00:19:38,160 --> 00:19:44,480 ‫رسالة، "لا أعلم ماذا يحدث،‬ 387 00:19:44,560 --> 00:19:48,920 ‫لكنني أريد منك تفسيرًا‬ ‫يا (ميشيل) البرتقالية…"‬ 388 00:19:49,000 --> 00:19:51,120 ‫"لأنك تبدين مشتبهًا بك بعض الشيء."‬ 389 00:19:52,160 --> 00:19:54,520 ‫- مرحى! أخبرتك يا "كاي".‬ ‫- يا للسعادة!‬ 390 00:19:54,600 --> 00:19:56,200 ‫أنت بارعة جدًا في هذا. حسنًا.‬ 391 00:19:57,840 --> 00:19:59,840 ‫إنها تظن أنني لست أنا.‬ 392 00:20:02,560 --> 00:20:05,200 ‫الآن عليّ أن أثبت هويتي الحقيقية للجميع.‬ 393 00:20:06,480 --> 00:20:09,800 ‫هذا ليس…‬ ‫الآن صاحبة الدائرة الزرقاء تقول شيئًا.‬ 394 00:20:09,880 --> 00:20:12,760 ‫يا للعجب! ليرحمنا الرب!‬ 395 00:20:12,840 --> 00:20:15,520 ‫"هذا أمر لا يُحتمل.‬ 396 00:20:16,040 --> 00:20:20,320 ‫ليبارك الرب قلبك يا (كاي)،‬ ‫لأنك ترين ما يجري هنا."‬ 397 00:20:20,400 --> 00:20:23,680 ‫"لم أظن قط أنه من الممكن أن يحدث هذا‬ ‫في (ذا سيركل).‬ 398 00:20:23,760 --> 00:20:26,960 ‫أنا غاضبة وأشعر بخيبة أمل شديدة."‬ 399 00:20:27,840 --> 00:20:29,480 ‫هذه من شيم "ميشيل" المميزة.‬ 400 00:20:29,560 --> 00:20:32,080 ‫أعرف أن "ميشيل" الزرقاء هي "ميشيل" الأم،‬ 401 00:20:32,160 --> 00:20:35,480 ‫لأنها قالت "ليبارك الرب قلبك"،‬ ‫وهكذا تتحدث.‬ 402 00:20:35,560 --> 00:20:38,040 ‫هذا ليس صائبًا.‬ 403 00:20:38,120 --> 00:20:40,520 ‫أنا لست… أنا غاضبة.‬ 404 00:20:40,600 --> 00:20:42,000 ‫عجبًا!‬ 405 00:20:42,080 --> 00:20:45,600 ‫لا أعرف. لا أثق بأي منهما الآن.‬ 406 00:20:46,240 --> 00:20:47,240 ‫"أُغلقت محادثة (سيركل)"‬ 407 00:20:47,320 --> 00:20:52,280 ‫هناك شيء مريب حقًا يجري هنا.‬ ‫أعني ثمة منتحلة حقيقية.‬ 408 00:20:52,360 --> 00:20:54,160 ‫يُستحسن أن تتذكّري هذا يا فتاة.‬ 409 00:20:55,520 --> 00:20:56,440 ‫"تنبيه."‬ 410 00:20:56,520 --> 00:20:57,480 ‫ما الأمر الآن؟‬ 411 00:20:58,080 --> 00:21:00,000 ‫"كما ترون، كان هناك…"‬ 412 00:21:00,080 --> 00:21:02,880 ‫"نشاط فائق للعادة في (ذا سيركل)." حقًا؟‬ 413 00:21:02,960 --> 00:21:04,160 ‫بالتأكيد.‬ 414 00:21:04,240 --> 00:21:06,400 ‫- بكل تأكيد.‬ ‫- فائق للعادة حقًا.‬ 415 00:21:06,480 --> 00:21:08,880 ‫- إنه نحن.‬ ‫- نحن النشاط الفائق للعادة.‬ 416 00:21:09,680 --> 00:21:12,120 ‫"لقد استُنسخت (ميشيل)."‬ 417 00:21:12,920 --> 00:21:16,560 ‫"لكن (ميشيل) واحدة فقط يمكنها البقاء."‬ 418 00:21:21,240 --> 00:21:24,240 ‫لا بد أن "ميشيل" الحقيقية ترتعد خوفًا.‬ 419 00:21:27,000 --> 00:21:27,960 ‫"الليلة…"‬ 420 00:21:28,040 --> 00:21:32,720 ‫"إما (ميشيل) الزرقاء أو البرتقالية‬ ‫ستُحظر من (ذا سيركل)."‬ 421 00:21:34,480 --> 00:21:38,400 ‫"القرار بيد المتسابقين الآخرين‬ ‫في(ذا سيركل) لتقرير مصيرهما."‬ 422 00:21:38,480 --> 00:21:40,720 ‫أنت فتاة شقية يا "سيركل".‬ 423 00:21:40,800 --> 00:21:43,280 ‫اخرجي من هنا. غادري.‬ 424 00:21:43,360 --> 00:21:45,560 ‫يمكننا أن نرسل الشخص الخطأ إلى المنزل.‬ 425 00:21:45,640 --> 00:21:49,400 ‫هذا فظيع للغاية.‬ 426 00:21:49,480 --> 00:21:52,680 ‫- يمكننا فعل هذا.‬ ‫- يمكننا فعل هذا.‬ 427 00:21:52,760 --> 00:21:56,200 ‫"ميشيل" الزرقاء،‬ ‫يمكنك الذهاب مباشرةً إلى الجحيم.‬ 428 00:21:56,280 --> 00:21:59,440 ‫يمكننا فعل هذا.‬ 429 00:21:59,520 --> 00:22:02,640 ‫لا أحب هذا الشخص، أيًا كان.‬ 430 00:22:02,720 --> 00:22:04,880 ‫لقد أصبحت عدوًا لي مدى الحياة.‬ 431 00:22:05,480 --> 00:22:07,320 ‫لقد بدأت مواجهة "ذا سيركل"،‬ 432 00:22:07,400 --> 00:22:10,520 ‫و"ميشيل" البرتقالية‬ ‫استهدفت نسختها لتقضي عليها.‬ 433 00:22:13,200 --> 00:22:16,160 ‫في هذه الأثناء، النسخة العسكرية‬ ‫أو "ميشيل" الزرقاء،‬ 434 00:22:16,240 --> 00:22:20,400 ‫تخطط لهجومها الثاني في المحادثة،‬ ‫وهي تخطط للعب على الأعداد.‬ 435 00:22:20,920 --> 00:22:21,960 ‫حسنًا.‬ 436 00:22:22,040 --> 00:22:26,320 ‫ربما يجب أن نجري محادثات متعددة.‬ ‫نتحدث إلى بعض الفتيات في آن واحد.‬ 437 00:22:26,400 --> 00:22:29,600 ‫- هذا مهم جدًا. اتفقنا؟‬ ‫- مهم جدًا.‬ 438 00:22:29,680 --> 00:22:34,560 ‫هذه أهم لحظة. الآن سندخل ونبني الأساس.‬ 439 00:22:34,640 --> 00:22:36,240 ‫لنتحدث إلى "روكسانا" و"آشلي".‬ 440 00:22:36,320 --> 00:22:39,000 ‫لا تذكري أي شيء شخصي لأننا لا نعرف‬ 441 00:22:39,080 --> 00:22:43,640 ‫ما قالته "ميشيل" البرتقالية‬ ‫لـ"روكسانا" و"آشلي".‬ 442 00:22:43,720 --> 00:22:45,400 ‫- أأنت جاهزة؟‬ ‫- أول محادثة جماعية.‬ 443 00:22:45,480 --> 00:22:52,120 ‫حسنًا يا "سيركل"، رجاءً افتحي محادثة جماعية‬ ‫مع "روكسانا" و"آشلي".‬ 444 00:22:54,120 --> 00:22:58,120 ‫"(ميشيل) الزرقاء دعتك إلى محادثة جماعية."‬ ‫هذا رائع!‬ 445 00:22:58,200 --> 00:23:00,800 ‫"سيركل"، خذيني إلى المحادثة الجماعية رجاءً.‬ 446 00:23:01,920 --> 00:23:04,920 ‫عجبًا! "ميشيل" دعتني أنا و"آشلي"؟‬ 447 00:23:06,120 --> 00:23:10,480 ‫أعتقد أن "ميشيل" البرتقالية‬ ‫هي الحقيقية حتمًا.‬ 448 00:23:10,560 --> 00:23:13,560 ‫لكنني أظن أن "ميشيل" الزرقاء،‬ ‫إن كانت هي المنتحلة،‬ 449 00:23:13,640 --> 00:23:19,200 ‫سيكون من المنطقي أن تضيف‬ ‫"آشلي" و"روكسانا" إلى محادثة جماعية.‬ 450 00:23:19,280 --> 00:23:22,360 ‫إنها تدعونا وتحاول أن تجعلنا في صفها.‬ 451 00:23:22,440 --> 00:23:25,480 ‫قد تكون هي الحقيقية.‬ ‫أنا مهتمة للغاية بسماع ما تقوله.‬ 452 00:23:25,560 --> 00:23:28,320 ‫رسالة، "مرحبًا يا سيدتيّ،‬ ‫أردت التواصل فحسب."‬ 453 00:23:28,400 --> 00:23:32,880 ‫لست معتادًا على مناداتي بالسيدة.‬ ‫كان ذلك غريبًا.‬ 454 00:23:33,440 --> 00:23:34,960 ‫"كان العبء ثقيلًا عليّ ليلة أمس،‬ 455 00:23:35,040 --> 00:23:37,360 ‫من حيث التعامل مع حقيقة أنني صُنفت الأخيرة‬ 456 00:23:37,440 --> 00:23:40,040 ‫وأن أستيقظ اليوم لأكتشف أنني استُنسخت."‬ 457 00:23:40,120 --> 00:23:41,800 ‫ذلك…‬ 458 00:23:41,880 --> 00:23:45,120 ‫ربما كنت مخطئًا طوال الوقت.‬ ‫قد تكون "ميشيل" الحقيقية.‬ 459 00:23:45,200 --> 00:23:48,880 ‫لأن "ميشيل" المنتحلة لن تعرف تصنيفها،‬ 460 00:23:48,960 --> 00:23:51,640 ‫ما لم تكن "ميشيل" المنتحلة‬ ‫تراقب الأمر طوال الوقت.‬ 461 00:23:52,160 --> 00:23:56,560 ‫رسالة يا "سيركل"،‬ ‫"أنا حانقة للغاية ومنهكة نفسيًا."‬ 462 00:23:56,640 --> 00:23:58,240 ‫"كنتم لطفاء للغاية معي.‬ 463 00:23:58,320 --> 00:24:01,640 ‫في هذه المرحلة، أشعر بأنني‬ ‫أريد أن أتمنى لكم حظًا موفقًا وحسب،‬ 464 00:24:01,720 --> 00:24:03,680 ‫لأنني لا أعرف ماذا سيحل بي."‬ 465 00:24:03,760 --> 00:24:05,200 ‫كم هذا لطيف!‬ 466 00:24:05,800 --> 00:24:06,920 ‫هذا قاس.‬ 467 00:24:07,000 --> 00:24:09,960 ‫سأرد بحذر، لأننا لا نعرف.‬ 468 00:24:10,040 --> 00:24:13,160 ‫- كنت لأصدق ذلك.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 469 00:24:13,240 --> 00:24:14,520 ‫رسالة يا "سيركل".‬ 470 00:24:14,600 --> 00:24:18,280 ‫- ها هي.‬ ‫- إنها تكتب.‬ 471 00:24:21,520 --> 00:24:23,640 ‫- والآن لا تكتب. حسنًا.‬ ‫- والآن لا تكتب.‬ 472 00:24:23,720 --> 00:24:26,040 ‫تبًا! إنها تمعن التفكير فيما ستقوله.‬ 473 00:24:26,120 --> 00:24:28,400 ‫- لا، إنها تفكر في الأمر. هذا جيد.‬ ‫- لا أعرف.‬ 474 00:24:28,480 --> 00:24:31,840 ‫حسنًا. "مرحبًا يا (ميشيل).‬ ‫لا يسعني سوى تخيل ما تشعرين به.‬ 475 00:24:31,920 --> 00:24:34,800 ‫أُعجبت بك منذ البداية. لا تيأسي.‬ 476 00:24:34,880 --> 00:24:37,040 ‫أعدك بأننا سنتخطى هذا معًا.‬ 477 00:24:37,120 --> 00:24:38,800 ‫رمز تعبيري لقلب ويدي الدعاء."‬ 478 00:24:38,880 --> 00:24:42,080 ‫"أُعجبت بك منذ البداية. لا تيأسي.‬ 479 00:24:42,160 --> 00:24:44,240 ‫أعدك بأننا سنتخطى هذا معًا.‬ 480 00:24:44,320 --> 00:24:46,800 ‫رمز تعبيري لقلب ويدي الدعاء."‬ 481 00:24:46,880 --> 00:24:48,640 ‫أجل يا عزيزتي.‬ 482 00:24:51,200 --> 00:24:52,040 ‫حسنًا، ركزي.‬ 483 00:24:52,120 --> 00:24:53,160 ‫حسنًا.‬ 484 00:24:53,240 --> 00:24:56,560 ‫رسالة يا "سيركل"، "هذا مثبط للعزيمة.‬ 485 00:24:56,640 --> 00:25:00,040 ‫تطلّب الأمر مني الكثير لأصل إلى هنا،‬ ‫أشتاق إلى عائلتي،‬ 486 00:25:00,120 --> 00:25:02,880 ‫لكنني أشعر بتواصل معكما يا سيدتيّ…‬ 487 00:25:02,960 --> 00:25:06,920 ‫ثلاث نقاط.‬ ‫كنت أتطلع إلى ليلة الفلفل الحار."‬ 488 00:25:08,080 --> 00:25:10,680 ‫لا تعجبني… ليلة الفلفل الحار؟‬ ‫كنت أتطلع إلى طهو…‬ 489 00:25:10,760 --> 00:25:14,800 ‫"كنت أتطلع إلى ليلة الفلفل الحار."‬ ‫كانت "ميشيل" لتحظى بليلة الفلفل الحار.‬ 490 00:25:15,400 --> 00:25:18,480 ‫- ماذا لو كانوا لا يأكلون الفلفل؟‬ ‫- أرسلي وحسب. سأمضي قدمًا.‬ 491 00:25:18,560 --> 00:25:20,640 ‫- هل تثقين بي؟‬ ‫- أجل، أثق بك.‬ 492 00:25:20,720 --> 00:25:21,640 ‫إرسال.‬ 493 00:25:21,720 --> 00:25:24,160 ‫أتفهم تمامًا.‬ ‫تطلّب الأمر منها الكثير لتصل إلى هنا.‬ 494 00:25:24,240 --> 00:25:27,800 ‫لقد تركت عائلتها. هذا أمر محبط.‬ 495 00:25:27,880 --> 00:25:30,520 ‫رسالة يا "سيركل"، "أنا أتفهم يا (ميشيل)."‬ 496 00:25:30,600 --> 00:25:31,920 ‫"سنحظى بليلة الفلفل الحار.‬ 497 00:25:32,000 --> 00:25:35,400 ‫سأحضر خبز الذرة. (آشلي)، أحضري المشروبات."‬ 498 00:25:36,360 --> 00:25:39,920 ‫هذا ما يناسب الفلفل الحار، خبز الذرة.‬ ‫ثقي بشقيقتك فحسب.‬ 499 00:25:40,000 --> 00:25:41,520 ‫كنت على علاقة بطاه أو اثنين.‬ 500 00:25:42,120 --> 00:25:43,000 ‫حسنًا.‬ 501 00:25:43,080 --> 00:25:45,360 ‫أريد أن أكون مشجعًا. أريد مواساتها.‬ 502 00:25:45,440 --> 00:25:48,600 ‫رسالة يا "سيركل"،‬ ‫"اعتبرا الأمر مقضيًا. رمز تعبيري للمشروب.‬ 503 00:25:48,680 --> 00:25:51,600 ‫حافظي على روح التفاؤل تلك‬ ‫من أجلك ومن أجل عائلتك.‬ 504 00:25:51,680 --> 00:25:53,200 ‫فتيات الساحل الشرقي في صفك."‬ 505 00:25:53,280 --> 00:25:57,720 ‫"نحن ودودات،‬ ‫لكننا نقاتل بضراوة من أجل من نكترث لشأنه."‬ 506 00:25:57,800 --> 00:26:02,120 ‫رسالة يا "سيركل"،‬ ‫"لقد غلبتني دموعي تأثرًا…"‬ 507 00:26:02,200 --> 00:26:04,720 ‫"وأشتهي بعض الفلفل الحار‬ ‫وخبز الذرة، ويا (آشلي)…"‬ 508 00:26:04,800 --> 00:26:08,640 ‫"إن كنت لا تمانعين في إعداد‬ ‫شاي (لونغ آيلاند) المثلج لحسناء جنوبية."‬ 509 00:26:10,280 --> 00:26:11,560 ‫أحب "ميشيل".‬ 510 00:26:12,080 --> 00:26:13,360 ‫كان ذلك رائعًا.‬ 511 00:26:13,440 --> 00:26:14,720 ‫- نجحنا.‬ ‫- نجحنا.‬ 512 00:26:14,800 --> 00:26:17,240 ‫وبالطريقة التي تحدثا بها إلينا،‬ 513 00:26:17,320 --> 00:26:22,920 ‫فمن الواضح‬ ‫أنهما تشكان في "ميشيل" البرتقالية.‬ 514 00:26:23,000 --> 00:26:26,760 ‫الآن، آمل أن أرى‬ ‫إن كانت تلك "ميشيل" الحقيقية،‬ 515 00:26:26,840 --> 00:26:30,800 ‫وإن كان بوسعها التماسك حتى النهاية‬ ‫مقارنة بـ"ميشيل" البرتقالية.‬ 516 00:26:30,880 --> 00:26:33,080 ‫اللعبة تتغير الآن. سنرى.‬ 517 00:26:33,680 --> 00:26:39,040 ‫أشعر أن المهمة أُنجزت.‬ ‫لكن يا عزيزتي، أمامنا طريق طويل.‬ 518 00:26:41,640 --> 00:26:43,040 ‫أنت لست مخطئة.‬ 519 00:26:43,120 --> 00:26:45,720 ‫"ميشيل" البرتقالية لم تقم بخطوتها بعد،‬ 520 00:26:45,800 --> 00:26:47,320 ‫لكنها على وشك ذلك.‬ 521 00:26:47,400 --> 00:26:51,240 ‫وتريد استهداف شخص متقبّل لهجوم سحري.‬ 522 00:26:51,960 --> 00:26:55,640 ‫عليّ أن أقنع هؤلاء الناس حقًا‬ ‫بأنني كما أدّعي.‬ 523 00:26:55,720 --> 00:26:59,640 ‫وأود حقًا التحدث إلى "دانيال".‬ 524 00:26:59,720 --> 00:27:01,720 ‫أنا وهو لدينا قاسم الكوميديا المشترك.‬ 525 00:27:01,800 --> 00:27:05,000 ‫كان تصنيفه مرتفعًا،‬ 526 00:27:05,080 --> 00:27:09,320 ‫لذا سيكون هذا مهمًا للغاية.‬ 527 00:27:09,400 --> 00:27:11,400 ‫عليّ أن أقنعه،‬ 528 00:27:11,480 --> 00:27:14,720 ‫وسأفعل كل ما بوسعي ليستحق الأمر العناء.‬ 529 00:27:14,800 --> 00:27:16,560 ‫"دعتك (ميشيل) البرتقالية إلى محادثة خاصة"‬ 530 00:27:16,640 --> 00:27:20,240 ‫يا للمفاجأة! ماذا تريد مني‬ ‫"ميشيل" البرتقالية؟‬ 531 00:27:20,320 --> 00:27:23,760 ‫هل هذه "ميشيل" الحقيقية؟‬ ‫هل هي السافلة المزيفة "ميشيل"؟‬ 532 00:27:23,840 --> 00:27:28,600 ‫"سيركل"، خذيني إلى المحادثة الخاصة‬ ‫مع "ميشيل" البرتقالية.‬ 533 00:27:28,680 --> 00:27:32,600 ‫هذا يستدعي "دانيال" الذكي،‬ 534 00:27:33,120 --> 00:27:36,840 ‫مما يعني أنني سأخرج النظارة المزيفة‬ ‫لتجعلني أشعر بأنني أكثر ذكاءً مما أنا عليه.‬ 535 00:27:36,920 --> 00:27:41,200 ‫المحقق "دانيال" هنا ليتحرى عن هويتها.‬ 536 00:27:41,280 --> 00:27:42,240 ‫"مرحبًا يا (دانيال).‬ 537 00:27:42,320 --> 00:27:45,800 ‫أنا سعيدة حقًا‬ ‫لأنني حظيت بفرصة للتحدث إليك شخصيًا.‬ 538 00:27:46,520 --> 00:27:49,240 ‫أنا أمر بتقلبات عاطفية الآن،‬ 539 00:27:49,320 --> 00:27:53,000 ‫لأن شخصًا يتظاهر بأنه أنا." "سيركل"، إرسال.‬ 540 00:27:53,880 --> 00:27:56,960 ‫أجل يا فتاتي،‬ ‫كنت لأمر بتقلبات عاطفية أيضًا.‬ 541 00:27:57,480 --> 00:27:59,000 ‫لكن لماذا تريدين التحدث إليّ؟‬ 542 00:28:00,120 --> 00:28:02,560 ‫أريد أن تصدق "ميشيل" البرتقالية‬ 543 00:28:02,640 --> 00:28:06,800 ‫أنني أثق بها وأحبها وأؤمن بها‬ ‫وأنني سأنسجم معها.‬ 544 00:28:06,880 --> 00:28:10,120 ‫لأنها إن بقيت،‬ ‫فسنستكمل علاقتنا من حيث توقفنا.‬ 545 00:28:10,200 --> 00:28:11,920 ‫وإن رحلت، فلم يتضرر أحد.‬ 546 00:28:12,600 --> 00:28:14,040 ‫إنه يرد عليّ.‬ 547 00:28:14,120 --> 00:28:18,160 ‫هيا يا "دانيال". ثق بي يا "دانيال". ثق بي.‬ 548 00:28:18,240 --> 00:28:19,760 ‫"مرحبًا يا (ميشيل).‬ 549 00:28:19,840 --> 00:28:23,280 ‫بصدق، أعتقد أنك وقعت‬ ‫بين المطرقة والسندان."‬ 550 00:28:24,280 --> 00:28:27,560 ‫"منذ البداية، ظننت أنك كنت الأكثر صدقًا‬ 551 00:28:27,640 --> 00:28:32,760 ‫لأنك لم تبالغي في المحاولة‬ ‫مقارنة بـ(ميشيل) الزرقاء."‬ 552 00:28:32,840 --> 00:28:35,640 ‫كم هذا مريح!‬ 553 00:28:35,720 --> 00:28:36,880 ‫رسالة يا "سيركل"،‬ 554 00:28:36,960 --> 00:28:39,400 ‫"علمت أنه سيكون بيننا صلة عميقة‬ 555 00:28:39,480 --> 00:28:42,360 ‫بسبب حس الدعابة لدينا،‬ ‫أردت أن أعرفك أكثر."‬ 556 00:28:42,440 --> 00:28:46,560 ‫"يا فتاة، بعد تعليقك على (إيفا)‬ ‫هذا الصباح، كنت أبكي من فرط الضحك.‬ 557 00:28:46,640 --> 00:28:49,320 ‫كأنني كنت أعرفك حرفيًا وسننسجم معًا أيضًا!‬ 558 00:28:49,920 --> 00:28:52,560 ‫أربع علامات تعجب." إرسال.‬ 559 00:28:54,640 --> 00:29:00,440 ‫يا للروعة! أجل! هذا ممتاز.‬ 560 00:29:01,160 --> 00:29:06,160 ‫"ميشيل" البرتقالية، "يسعدني أن تعليقي‬ ‫عن تغطرس (إيفا) قد أعجبك.‬ 561 00:29:06,240 --> 00:29:08,120 ‫وسم ثق بي."‬ 562 00:29:08,200 --> 00:29:11,200 ‫لذا كانت هناك لتلقي هذا التعليق.‬ ‫كانت هناك لتراه.‬ 563 00:29:11,840 --> 00:29:15,080 ‫تبًا! هذا يجعل الأمر أكثر صعوبة.‬ 564 00:29:15,160 --> 00:29:17,960 ‫رسالة يا "سيركل"، "إن نجوت من هذا،‬ 565 00:29:18,040 --> 00:29:21,000 ‫أعتقد أن حس الدعابة لدينا‬ ‫سيحافظ على سلامتنا العقلية.‬ 566 00:29:21,080 --> 00:29:23,640 ‫لقد تسببت (ميشيل) الزرقاء‬ ‫في ظهور السافلة الجنوبية."‬ 567 00:29:23,720 --> 00:29:25,200 ‫"ليبارك الرب قلبها."‬ 568 00:29:27,400 --> 00:29:31,600 ‫"ميشيل"، لم أعد أبالي حتى إن كنت مزيفة.‬ 569 00:29:31,680 --> 00:29:33,760 ‫في وقت سابق، كنت محطمة.‬ 570 00:29:33,840 --> 00:29:37,320 ‫الآن وقد رأيت أنه يتواصل معي،‬ 571 00:29:37,400 --> 00:29:40,920 ‫أشعر بأن لديّ فرصة أفضل للبقاء.‬ 572 00:29:41,000 --> 00:29:45,520 ‫رسالة، "أجل!‬ ‫أنت الحقيقية أيتها الأم (ميشيل).‬ 573 00:29:45,600 --> 00:29:46,960 ‫رمز تعبيري ليدين صغيرتين.‬ 574 00:29:47,040 --> 00:29:50,640 ‫أنا سعيد جدًا لأننا تحدثنا.‬ ‫لا يسعني الانتظار للتحدث مجددًا قريبًا!‬ 575 00:29:50,720 --> 00:29:53,280 ‫علامتا تعجب." وإرسال.‬ 576 00:29:53,360 --> 00:29:56,360 ‫هذا رائع. مرحى! إنه يناديني الأم "ميشيل".‬ 577 00:29:56,440 --> 00:29:58,360 ‫هذا يحدث الآن.‬ 578 00:29:58,440 --> 00:30:01,000 ‫يا للروعة! هذا عظيم.‬ 579 00:30:02,720 --> 00:30:05,160 ‫بعد محادثتي مع "ميشيل" البرتقالية،‬ 580 00:30:05,240 --> 00:30:08,800 ‫أصبحت أصدقها أكثر،‬ ‫لأننا تواصلنا من ناحية حس الدعابة.‬ 581 00:30:08,880 --> 00:30:11,480 ‫وتواصلنا من ناحية الأم والابن.‬ 582 00:30:11,560 --> 00:30:13,800 ‫لذا جرى الحديث بشكل أفضل مما توقعت.‬ 583 00:30:13,880 --> 00:30:17,640 ‫أقنعت شخصًا وبقي خمسة. لم يتبق سوى خمسة.‬ 584 00:30:17,720 --> 00:30:22,000 ‫أمامي الكثير من العمل.‬ ‫سيتحتم عليّ شق طريقي بالقوة،‬ 585 00:30:22,080 --> 00:30:24,560 ‫لكن هذه هي وظيفة تلك الأظافر التي سأشهرها.‬ 586 00:30:27,160 --> 00:30:28,440 ‫مع مضي اليوم،‬ 587 00:30:28,520 --> 00:30:32,240 ‫يحاول المتسابقون‬ ‫فهم مأساة "ميشيل" المزدوجة.‬ 588 00:30:33,480 --> 00:30:35,600 ‫بعضهم من خلال الروحانية،‬ 589 00:30:35,680 --> 00:30:39,040 ‫وبعضهم من خلال بناء المكعبات‬ ‫على الطراز القديم.‬ 590 00:30:39,120 --> 00:30:41,880 ‫لا!‬ 591 00:30:42,800 --> 00:30:45,160 ‫حسنًا، أعتقد أنه يحتاج إلى لعبة مختلفة.‬ 592 00:30:46,000 --> 00:30:47,200 ‫"هذه أنا؟"‬ 593 00:30:47,280 --> 00:30:48,480 ‫ماذا؟‬ 594 00:30:48,560 --> 00:30:50,120 ‫ماذا تعني "هذه أنا"؟‬ 595 00:30:50,920 --> 00:30:52,680 ‫هذان رمزان تعبيريان لـ"ميشيل".‬ 596 00:30:52,760 --> 00:30:55,560 ‫في فقرة "هذه أنا"،‬ ‫سيرى كل المتسابقين صورة.‬ 597 00:30:55,640 --> 00:30:59,360 ‫بعدئذ، على كل من "ميشيل" الزرقاء‬ ‫والبرتقالية أن يرويا القصة وراء الصورة‬ 598 00:30:59,440 --> 00:31:02,320 ‫لإقناع الآخرين بأنهما الشخص الحقيقي.‬ 599 00:31:04,000 --> 00:31:05,640 ‫يا للهول! هل نحن مستعدتان لهذا؟‬ 600 00:31:05,720 --> 00:31:07,280 ‫سيكون هذا سهلًا.‬ 601 00:31:07,360 --> 00:31:11,680 ‫ستنشب معركة‬ ‫بين "ميشيل" الزرقاء والبرتقالية.‬ 602 00:31:11,760 --> 00:31:13,720 ‫هل تبدو هذه مثل "(كارولاينا) الجنوبية"؟‬ 603 00:31:13,800 --> 00:31:17,000 ‫قد تكون طبيعة الساحل الشرقي.‬ ‫بغض النظر، إنها في الطبيعة.‬ 604 00:31:17,080 --> 00:31:19,880 ‫هنا حين ذهبت أنا وزوجي إلى جزر "الباهاما"،‬ 605 00:31:19,960 --> 00:31:22,320 ‫كنا نركب الخيل في رحلة قصيرة.‬ 606 00:31:22,400 --> 00:31:25,480 ‫إنها ترتدي الخاتم في إصبعها،‬ ‫مما يعني أنها متزوجة بالفعل.‬ 607 00:31:25,560 --> 00:31:29,000 ‫عندما يأتيان بقصة مقنعة،‬ ‫ستكتب كلتا "ميشيل" رسالة،‬ 608 00:31:29,080 --> 00:31:32,240 ‫ستُنشر في الوقت ذاته على "ذا سيركل".‬ 609 00:31:32,320 --> 00:31:34,600 ‫ها نحن ذا. ماذا ستقولان؟‬ 610 00:31:34,680 --> 00:31:36,200 ‫- "سيركل"، رسالة…‬ ‫- رسالة…‬ 611 00:31:36,280 --> 00:31:38,440 ‫"هنا حين ذهبت في رحلة في جزر (الباهاما)‬ 612 00:31:38,520 --> 00:31:41,480 ‫بعد أن أصبحت أفضل مديرة مبيعات في شركتي."‬ 613 00:31:41,560 --> 00:31:45,560 ‫"هذه واحدة من أعز ذكرياتي.‬ ‫كانت الدروب الطبيعية جميلة للغاية."‬ 614 00:31:45,640 --> 00:31:47,160 ‫- "سيركل"، إرسال.‬ ‫- إرسال.‬ 615 00:31:48,080 --> 00:31:50,400 ‫"لأن الرحلة كانت غير متوقعة…"‬ 616 00:31:50,480 --> 00:31:52,800 ‫"فلم نكن نملك المال لرحلة قصيرة باهظة…"‬ 617 00:31:52,880 --> 00:31:55,360 ‫"فقررنا أن نذهب لركوب الخيل."‬ 618 00:31:55,440 --> 00:32:00,360 ‫"أنا أحب الخيول،‬ ‫لم يحبها زوجي كثيرًا بعد هذه الرحلة."‬ 619 00:32:00,960 --> 00:32:04,240 ‫آمل أن يعجبهم ذلك وأن يصدقوه.‬ 620 00:32:04,800 --> 00:32:07,800 ‫إنها تعطي الكثير من التفاصيل.‬ ‫هناك الكثير من الخلفية للصورة.‬ 621 00:32:07,880 --> 00:32:10,560 ‫تخبرني "ميشيل" البرتقالية بالضبط‬ ‫ما أريد سماعه.‬ 622 00:32:11,680 --> 00:32:13,840 ‫حدسي ينبئني بشيء.‬ 623 00:32:13,920 --> 00:32:15,600 ‫"ك م م".‬ 624 00:32:15,680 --> 00:32:17,160 ‫- "ك م م".‬ ‫- الكثير من المعلومات.‬ 625 00:32:17,240 --> 00:32:18,800 ‫لنر ما ستقوله "ميشيل" الزرقاء.‬ 626 00:32:18,880 --> 00:32:20,560 ‫"هذه واحدة من أعز ذكرياتي."‬ 627 00:32:20,640 --> 00:32:23,040 ‫كانت الدروب الطبيعية جميلة للغاية…"‬ 628 00:32:23,120 --> 00:32:25,360 ‫"خاصةً وجودي مع الأشخاص الذين أحبهم."‬ 629 00:32:25,440 --> 00:32:26,400 ‫"رمز تعبيري للقلب."‬ 630 00:32:26,480 --> 00:32:29,040 ‫"فاجأني زوجي برحلة مفاجئة‬ ‫في عطلة نهاية الأسبوع…"‬ 631 00:32:29,120 --> 00:32:31,760 ‫"وأروع جولة على صهوة الخيل."‬ 632 00:32:31,840 --> 00:32:33,960 ‫هذا يمكن تصديقه.‬ 633 00:32:34,040 --> 00:32:35,520 ‫فاجأها زوجها.‬ 634 00:32:35,600 --> 00:32:38,000 ‫يمكنني أن أصدق ذلك بسبب ملابسها.‬ 635 00:32:38,080 --> 00:32:41,440 ‫كلتاهما لديه قصة منطقية.‬ 636 00:32:41,520 --> 00:32:42,760 ‫هذا مربك جدًا.‬ 637 00:32:42,840 --> 00:32:45,080 ‫أنت كاذبة.‬ 638 00:32:45,160 --> 00:32:48,040 ‫- أشعر بأننا قدمنا تعليقًا أفضل.‬ ‫- أعرف.‬ 639 00:32:48,120 --> 00:32:50,240 ‫- هل تشعر "ذا سيركل" بالمثل؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 640 00:32:50,320 --> 00:32:51,440 ‫لا أعرف حقًا.‬ 641 00:32:53,480 --> 00:32:55,240 ‫صورة زفافي.‬ 642 00:32:55,320 --> 00:32:58,320 ‫بئسًا! هل هذا حفل تخرج؟‬ 643 00:32:58,400 --> 00:33:01,000 ‫ها هي صورة من الماضي يا عزيزتي.‬ 644 00:33:01,080 --> 00:33:04,880 ‫فستان زفاف "ميشيل". تبدو جميلة جدًا.‬ 645 00:33:06,960 --> 00:33:09,080 ‫لا أعرف. هذا مخادع جدًا،‬ 646 00:33:09,160 --> 00:33:12,720 ‫لأنه إن كانت "ميشيل" البرتقالية‬ ‫تعرف ما هذه الصورة…‬ 647 00:33:12,800 --> 00:33:14,920 ‫كانت صورة في حدث معين.‬ 648 00:33:15,520 --> 00:33:17,720 ‫- رقصة أب وابنته؟‬ ‫- حسنًا.‬ 649 00:33:17,800 --> 00:33:19,760 ‫نحن لا نعرف،‬ 650 00:33:19,840 --> 00:33:23,760 ‫لذا لا يمكننا الجزم.‬ ‫علينا أن نتحدث عن شيء آخر في الصورة.‬ 651 00:33:23,840 --> 00:33:26,520 ‫وجدت هذا الثوب في متجر "غودويل" الخيري.‬ 652 00:33:27,240 --> 00:33:29,200 ‫باقة الزهور مريعة.‬ 653 00:33:29,280 --> 00:33:32,320 ‫- خاط أحدهم لها هذا الفستان.‬ ‫- هناك خلفية، لذا…‬ 654 00:33:32,400 --> 00:33:36,480 ‫جدتها خاطت لها هذا الفستان.‬ 655 00:33:36,560 --> 00:33:41,200 ‫إن قالت "ميشيل" الزرقاء شيئًا عن زوجي،‬ 656 00:33:41,720 --> 00:33:45,040 ‫أو عن ذلك الفستان أو عن أي شيء آخر،‬ 657 00:33:45,120 --> 00:33:46,640 ‫فسأشعر بالغضب.‬ 658 00:33:46,720 --> 00:33:48,600 ‫حسنًا، رسالة يا "سيركل"،‬ 659 00:33:48,680 --> 00:33:52,200 ‫"عجبًا! هذه الصورة تعيد الذكريات.‬ ‫لم تكن تصفيفة شعري مثالية،‬ 660 00:33:52,280 --> 00:33:55,840 ‫لكن الفستان خيط يدويًا بواسطة جدتي.‬ ‫أنا أشتاق إليها."‬ 661 00:33:55,920 --> 00:33:58,640 ‫"كانت تلك الليلة‬ ‫التي أتيت فيها بحركتي الراقصة المميزة،‬ 662 00:33:58,720 --> 00:34:00,560 ‫حيث رقصت طوال الليل."‬ 663 00:34:03,000 --> 00:34:04,840 ‫أجل، يبدو هذا حقيقيًا.‬ 664 00:34:04,920 --> 00:34:09,400 ‫أرى ذلك كفستان قد تخيطه جدتها لها.‬ 665 00:34:09,480 --> 00:34:12,120 ‫هذا مثير جدًا للاهتمام يا "ميشيل" الزرقاء،‬ ‫لكنني لا أكره ذلك.‬ 666 00:34:13,520 --> 00:34:20,360 ‫هل تمازحينني؟ بئسًا!‬ ‫هذا ليس جيدًا على الإطلاق.‬ 667 00:34:21,520 --> 00:34:23,000 ‫"ميشيل" البرتقالية…‬ 668 00:34:23,080 --> 00:34:27,480 ‫"التُقطت هذه الصورة منذ 20 عامًا‬ ‫عندما تزوجت أنا وزوجي."‬ 669 00:34:27,560 --> 00:34:29,360 ‫"مجددًا، لم يكن لديّ الكثير من المال.‬ 670 00:34:29,440 --> 00:34:31,880 ‫كنت أمًا عزباء، وكان أبًا أعزب.‬ 671 00:34:31,960 --> 00:34:35,080 ‫فستان الزفاف الفظيع هذا‬ ‫جاء من متجر (غودويل) الخيري."‬ 672 00:34:35,800 --> 00:34:37,880 ‫"بالنظر إلى الماضي، لم أكن لأغيّر أي شيء."‬ 673 00:34:37,960 --> 00:34:40,320 ‫"إنه أعز أصدقائي،‬ ‫وما زلنا متزوجين حتى اليوم."‬ 674 00:34:40,400 --> 00:34:44,320 ‫هل تخبرينني بأن تلك الصورة‬ ‫بتصفيفة الشعر تلك‬ 675 00:34:44,400 --> 00:34:48,920 ‫التُقطت من عام 2000 إلى عام 2001‬ ‫على أقصى تقدير؟‬ 676 00:34:50,040 --> 00:34:52,320 ‫يا للهول! لقد أخفقت.‬ 677 00:34:52,400 --> 00:34:53,960 ‫لأنني أخبرك الآن،‬ 678 00:34:54,040 --> 00:34:57,880 ‫كانت تصفيفة الشعر هذه رائجة في الثمانينيات‬ ‫وربما في بداية التسعينيات بالكاد.‬ 679 00:34:57,960 --> 00:34:59,000 ‫أتفهمين قصدي؟‬ 680 00:34:59,080 --> 00:35:03,520 ‫إذًا، إنها تقول قبل 20 عامًا، إنه عام 2000.‬ 681 00:35:04,240 --> 00:35:07,560 ‫بصراحة، أشعر بأن "ميشيل" البرتقالية‬ ‫تبذل جهدًا أكثر من اللازم.‬ 682 00:35:07,640 --> 00:35:13,680 ‫هذه الرسالة الأخيرة من "ميشيل" البرتقالية‬ ‫تجعلني أحبها أكثر بكثير.‬ 683 00:35:13,760 --> 00:35:17,920 ‫هذه ردود أفعال متباينة للغاية.‬ 684 00:35:18,000 --> 00:35:21,360 ‫وقد يكون ذلك جيدًا لنا،‬ ‫أو قد يكون سيئًا جدًا لنا.‬ 685 00:35:21,440 --> 00:35:24,680 ‫هذا ليس لطيفًا يا "ميشيل" الزرقاء.‬ ‫هذا ليس لطيفًا على الإطلاق.‬ 686 00:35:24,760 --> 00:35:28,920 ‫عزيزتي، أنت على وشك أن تخرجي الجانب الأسوأ‬ ‫في المرأة الجنوبية.‬ 687 00:35:32,160 --> 00:35:35,040 ‫- صيد الأسماك.‬ ‫- علمت أنه سيكون هناك صيد الأسماك.‬ 688 00:35:36,200 --> 00:35:37,880 ‫ماذا ستقول عن هذا؟‬ 689 00:35:38,520 --> 00:35:43,080 ‫"إيفا"، لا نعرف شيئًا عن صيد الأسماك.‬ 690 00:35:43,600 --> 00:35:49,960 ‫هذه الصورة التُقطت في بحيرة "جونسون"،‬ ‫وهي من نوع القاروس.‬ 691 00:35:50,040 --> 00:35:52,720 ‫أظن أنها سمكة القاروس.‬ ‫لكنني لن أذكر نوع السمكة،‬ 692 00:35:52,800 --> 00:35:55,960 ‫لكنني أظن أنها سمكة القاروس،‬ ‫بناءً على معرفتي بالأسماك، أجل.‬ 693 00:35:56,040 --> 00:35:59,200 ‫- لكن هذه ليست اللعبة.‬ ‫- حسنًا.‬ 694 00:35:59,280 --> 00:36:00,800 ‫نحن لا نلعب تخمين نوع الأسماك.‬ 695 00:36:00,880 --> 00:36:05,040 ‫وأنا أرتدي قميص فريق "كليمسون"،‬ 696 00:36:05,120 --> 00:36:08,080 ‫لذا أنا مستعدة. أنا جاهزة لهذه الصورة.‬ 697 00:36:08,160 --> 00:36:11,840 ‫علينا أن نكون حذرين للغاية. هذا ليس سهلًا.‬ 698 00:36:12,800 --> 00:36:13,640 ‫حسنًا.‬ 699 00:36:14,200 --> 00:36:15,840 ‫- رسالة يا "سيركل".‬ ‫- رسالة. أجل.‬ 700 00:36:15,920 --> 00:36:17,760 ‫"رحلة الصيد السنوية للعام الماضي.‬ 701 00:36:17,840 --> 00:36:21,080 ‫لم أصطد أكبر سمكة،‬ ‫لكننا أمضينا أفضل وقت بالتأكيد."‬ 702 00:36:21,160 --> 00:36:23,840 ‫"كان عليكم رؤية ما اصطاده زوجي وأولادي.‬ 703 00:36:23,920 --> 00:36:26,360 ‫عائلتنا تأخذ الصيد مأخذ الجد."‬ 704 00:36:26,440 --> 00:36:28,760 ‫"نحن دائمًا الأكثر صخبًا في البحيرة."‬ 705 00:36:28,840 --> 00:36:30,120 ‫يبدو هذا جيدًا.‬ 706 00:36:30,200 --> 00:36:33,800 ‫مجددًا، أنت تعطيني التفاصيل‬ ‫بالإضافة إلى بعض المشاعر.‬ 707 00:36:33,880 --> 00:36:39,920 ‫لا تنفك "ميشيل" الزرقاء‬ ‫تعبّر عن حبها لعائلتها،‬ 708 00:36:40,000 --> 00:36:41,000 ‫وعاطفتها تجاههم.‬ 709 00:36:41,080 --> 00:36:42,600 ‫إنها لن تخذلني أبدًا.‬ 710 00:36:42,680 --> 00:36:44,800 ‫هكذا أعرف أنها "ميشيل" الحقيقية.‬ 711 00:36:44,880 --> 00:36:46,440 ‫تحاولين رسم صورة،‬ 712 00:36:46,520 --> 00:36:49,080 ‫وجعلها أكثر تفصيلًا وأكثر إقناعًا.‬ 713 00:36:49,160 --> 00:36:51,240 ‫لكن هذا ليس كافيًا لإقناعي.‬ 714 00:36:51,320 --> 00:36:56,160 ‫هل تمازحينني؟ أولادي يكرهون الصيد.‬ 715 00:36:56,240 --> 00:36:57,640 ‫"ميشيل" البرتقالية…‬ 716 00:36:57,720 --> 00:37:01,000 ‫"كما ينص ملفي الشخصي،‬ ‫أحب أن أكون في الطبيعة،‬ 717 00:37:01,080 --> 00:37:04,400 ‫وأنا أحب فريق (كليمسون).‬ ‫إلى الأمام أيها النمور!"‬ 718 00:37:04,480 --> 00:37:07,440 ‫"كنت فخورة جدة بهذا الصيد،‬ ‫سمكة القاروس الأولى لي."‬ 719 00:37:07,520 --> 00:37:11,840 ‫"كنت متحمسة جدًا، كان عليّ التقاط صورة ذاتية‬ ‫في حال لم يصدقني أحد."‬ 720 00:37:11,920 --> 00:37:14,200 ‫"وسم الحياة الريفية."‬ 721 00:37:14,280 --> 00:37:17,240 ‫حسنًا. إذًا هي تعرف أن هذه سمكة القاروس.‬ ‫أليس هذا ما قلته؟‬ 722 00:37:17,320 --> 00:37:19,800 ‫- هذا ما قلته.‬ ‫- تبًا! كان يجب أن أصغي إليك.‬ 723 00:37:19,880 --> 00:37:23,040 ‫عرفت البرتقالية أنه قميص "كليمسون".‬ ‫"إلى الأمام أيها النمور."‬ 724 00:37:23,120 --> 00:37:24,560 ‫إنه قميص "كليمسون".‬ 725 00:37:25,840 --> 00:37:29,160 ‫إنه حرفيًا قميص "كليمسون"‬ ‫لأنني أرى حرف "و" وحرف "ن".‬ 726 00:37:29,240 --> 00:37:32,640 ‫"ميشيل" الحقيقية فحسب‬ ‫قد تعرف المكتوب على القميص.‬ 727 00:37:32,720 --> 00:37:35,840 ‫هذا يزعجني لأنني كنت لأقول سمكة القاروس.‬ 728 00:37:35,920 --> 00:37:39,280 ‫حسنًا. أنا آسفة‬ ‫لأنني لم أستمع إليك بشأن سمكة القاروس.‬ 729 00:37:39,360 --> 00:37:41,200 ‫- إنها سمكة القاروس.‬ ‫- بصدق.‬ 730 00:37:41,280 --> 00:37:44,400 ‫أنا أعلم يقينًا وحدسي ينبئني‬ 731 00:37:44,480 --> 00:37:46,360 ‫بأن "ميشيل" البرتقالية مزيفة.‬ 732 00:37:46,440 --> 00:37:51,360 ‫أشعر أن ردود "ميشيل" الزرقاء‬ ‫تبدو حقيقية أكثر.‬ 733 00:37:53,200 --> 00:37:58,760 ‫"(ميشيل) الزرقاء و(ميشيل) البرتقالية،‬ ‫لقد أكملتما الآن تحدي (هذه أنا)."‬ 734 00:38:00,200 --> 00:38:03,680 ‫كان ذلك مرهقًا. كان ذلك عبئًا ثقيلًا.‬ 735 00:38:03,760 --> 00:38:08,360 ‫أعطيت الكثير من التفاصيل‬ ‫التي لن تعرفها "ميشيل" الزرقاء أبدًا.‬ 736 00:38:08,440 --> 00:38:15,160 ‫آمل فحسب أن يصدقوا أنني من أدّعيه.‬ 737 00:38:18,000 --> 00:38:21,360 ‫بعد أكثر عملية انتحال شخصية مثيرة‬ ‫منذ السيدة "داوتفاير"،‬ 738 00:38:21,440 --> 00:38:24,000 ‫يسترخي المتسابقون‬ ‫بينما يحل عليهم ليل "ذا سيركل".‬ 739 00:38:24,080 --> 00:38:27,440 ‫المدرب الشخصي "آشلي"‬ ‫يدفع نفسه إلى أقصى حد،‬ 740 00:38:27,520 --> 00:38:29,440 ‫وكذلك "دانيال" بطريقته الخاصة.‬ 741 00:38:29,960 --> 00:38:31,000 ‫يا ويلي!‬ 742 00:38:31,080 --> 00:38:33,320 ‫ولا تكتمل مهمة الاستنساخ السرية‬ 743 00:38:33,400 --> 00:38:36,040 ‫بدون تلفيق قصة خلفية لهدفك.‬ 744 00:38:37,840 --> 00:38:41,160 ‫- إذًا، متى وُلدت "ميشيل"؟‬ ‫- عام 1968.‬ 745 00:38:41,240 --> 00:38:44,440 ‫- حسنًا. كم طفلًا لديها؟‬ ‫- أربعة أطفال.‬ 746 00:38:44,520 --> 00:38:46,400 ‫حسنًا، وهم…‬ 747 00:38:47,000 --> 00:38:50,040 ‫"برانسون" و"نواه" و"تريفور" و"هايلي".‬ 748 00:38:50,120 --> 00:38:51,720 ‫حسنًا، كم عمر "تريفور"؟‬ 749 00:38:51,800 --> 00:38:54,800 ‫عمر "تريفور" 22 عامًا.‬ 750 00:38:55,720 --> 00:38:58,680 ‫و"كالفن" يضغط من أجل حديث رجالي حقيقي.‬ 751 00:38:58,760 --> 00:39:00,240 ‫كيف أعرف أنه جاد؟‬ 752 00:39:00,320 --> 00:39:02,960 ‫لأنه يرتدي كالنينجا في أثناء المحادثة.‬ ‫هذا هو السبب.‬ 753 00:39:03,040 --> 00:39:04,120 ‫أريد بدء هذه المحادثة‬ 754 00:39:04,200 --> 00:39:06,320 ‫لأنني أريد التعرّف إلى "دانيال" و"نيك".‬ 755 00:39:06,400 --> 00:39:11,840 ‫هذان هما الأخف ظلًا.‬ ‫ودعونا نسمي هذه المجموعة بـ"قطيع الذئاب".‬ 756 00:39:13,960 --> 00:39:16,440 ‫"دعاك (كالفن) إلى محادثة (قطيع الذئاب)."‬ 757 00:39:16,520 --> 00:39:19,560 ‫أجل! "كالفن"!‬ 758 00:39:19,640 --> 00:39:21,880 ‫آمل أن يدركا من الاسم‬ 759 00:39:21,960 --> 00:39:26,520 ‫أنني أحاول تكوين رابطة ما. لكي نتكاتف معًا.‬ 760 00:39:26,600 --> 00:39:30,720 ‫يا للمفاجأة! هل هذه محادثة للرجال؟ مهلًا.‬ 761 00:39:30,800 --> 00:39:32,520 ‫رسالة، "كيف حالكما يا رفيقيّ؟‬ 762 00:39:32,600 --> 00:39:35,000 ‫فكرت أن أبدأ محادثة جماعية معكما،‬ 763 00:39:35,080 --> 00:39:40,400 ‫بما أننا الأخف ظلًا بفارق كبير هنا.‬ ‫أنا أمزح.‬ 764 00:39:40,480 --> 00:39:42,680 ‫فكرت أن أتواصل معكما.‬ 765 00:39:43,360 --> 00:39:48,680 ‫رمز تعبيري لوجه ضاحك. وسم نكات مستمرة."‬ 766 00:39:48,760 --> 00:39:49,800 ‫إرسال.‬ 767 00:39:49,880 --> 00:39:51,320 ‫أجل يا صاح، أوافقك تمامًا.‬ 768 00:39:51,400 --> 00:39:53,400 ‫حسنًا، رسالة يا "سيركل"،‬ 769 00:39:53,480 --> 00:39:56,920 ‫"يا صاح، ظننت أنني سأكون‬ ‫الشخص الأخف ظلًا هنا،‬ 770 00:39:57,000 --> 00:39:59,960 ‫لكنك كنت تضحكني في محادثة المجموعة.‬ 771 00:40:00,760 --> 00:40:01,840 ‫كونا صادقين.‬ 772 00:40:02,640 --> 00:40:06,480 ‫من يثيركما في المجموعة؟ أي شخص؟" إرسال.‬ 773 00:40:06,560 --> 00:40:10,160 ‫يمكن التنبؤ بالرجال بسهولة. يا للعجب!‬ 774 00:40:10,240 --> 00:40:13,440 ‫رسالة، "(نيك)،‬ ‫لن أكذب يا رجل. أنا معجب بـ(كاي).‬ 775 00:40:13,520 --> 00:40:16,640 ‫إنها فتاة جميلة وحسناء جنوبية،‬ ‫وأنا أحب ذلك.‬ 776 00:40:16,720 --> 00:40:18,240 ‫رمز تعبيري لوجه مبتسم."‬ 777 00:40:18,840 --> 00:40:20,200 ‫"سيركل"، إرسال.‬ 778 00:40:20,280 --> 00:40:22,120 ‫كنت أعرف ذلك. كان الأمر واضحًا.‬ 779 00:40:22,200 --> 00:40:25,440 ‫"كاي" جميلة، لذا هذا ليس مفاجئًا.‬ ‫يمكنني رؤيتهما ينسجمان.‬ 780 00:40:25,520 --> 00:40:26,560 ‫رسالة يا "سيركل"،‬ 781 00:40:26,640 --> 00:40:29,600 ‫"أجل يا صاح، ثمة فتنة آسرة‬ ‫في تلك الحسناوات الجنوبيات!‬ 782 00:40:29,680 --> 00:40:34,880 ‫لكنني آمل أن أتحدث أكثر مع (آشلي).‬ ‫وسم ادعوا لـ(نيك)." إرسال.‬ 783 00:40:35,640 --> 00:40:39,880 ‫ألا يفهم أن "آشلي" مثلية فعليًا؟‬ ‫هل فاتنا ذلك؟‬ 784 00:40:39,960 --> 00:40:44,760 ‫هؤلاء الرجال‬ ‫وهرمون التستوستيرون الخاص بهم وشبقهم،‬ 785 00:40:44,840 --> 00:40:46,880 ‫هذا لا يفاجئني أبدًا.‬ 786 00:40:46,960 --> 00:40:49,360 ‫رسالة، "بعد 20 عامًا من العزوبية،‬ 787 00:40:49,440 --> 00:40:52,200 ‫ليس السؤال هو من يثيرني في المجموعة،‬ 788 00:40:52,280 --> 00:40:56,320 ‫بل، هل أثير أحد في المجموعة؟‬ ‫علامة استفهام. أنا أمزح بشدة."‬ 789 00:40:56,400 --> 00:40:57,520 ‫إرسال.‬ 790 00:40:58,240 --> 00:40:59,320 ‫هذا الرجل.‬ 791 00:41:01,480 --> 00:41:04,160 ‫رسالة، "(دانيال)، لن أكذب يا أخي.‬ 792 00:41:04,240 --> 00:41:07,160 ‫أظن أن (ميشيل) وكلبيها يكنون لك المشاعر.‬ 793 00:41:07,240 --> 00:41:09,120 ‫ما رأيك؟ علامة استفهام."‬ 794 00:41:09,200 --> 00:41:10,920 ‫"سيركل"، أرسلي الرسالة.‬ 795 00:41:11,000 --> 00:41:15,120 ‫رسالة، "أعتقد أن السؤال الأنسب هو،‬ ‫أي (ميشيل) سأحظى بها؟‬ 796 00:41:15,200 --> 00:41:17,360 ‫علامات استفهام متعددة."‬ 797 00:41:17,440 --> 00:41:18,400 ‫إرسال.‬ 798 00:41:19,760 --> 00:41:23,760 ‫هذا مثالي.‬ ‫لنبدأ بالتحدث عن "ميشيل" الآن. أجل.‬ 799 00:41:23,840 --> 00:41:24,920 ‫رسالة يا "سيركل"،‬ 800 00:41:25,000 --> 00:41:25,920 ‫"بكل تأكيد!‬ 801 00:41:26,000 --> 00:41:28,680 ‫أنا متحمس جدًا لأنكما مستعدان‬ ‫للتحدث عن الاستراتيجية.‬ 802 00:41:28,760 --> 00:41:32,200 ‫(ميشيل) الزرقاء تبدو مريبة حقًا. ما رأيكما‬ 803 00:41:32,280 --> 00:41:34,320 ‫في دعوة (ميشيل) الزرقاء إلى هذه المحادثة‬ 804 00:41:34,400 --> 00:41:37,040 ‫من أجل محادثة ودية؟ رمز تعبيري لغمزة."‬ 805 00:41:37,640 --> 00:41:38,480 ‫إرسال.‬ 806 00:41:38,560 --> 00:41:43,600 ‫أظن أن "ميشيل" الزرقاء تبدو مريبة،‬ ‫خاصةً بعد اللعبة الأخيرة.‬ 807 00:41:43,680 --> 00:41:46,200 ‫وأيضًا، لا أريد أن أخبرهما‬ 808 00:41:46,280 --> 00:41:49,040 ‫أن "ميشيل" البرتقالية تحدثت إليّ،‬ 809 00:41:49,120 --> 00:41:52,680 ‫لكنني سأحاول مساعدة فتاتي‬ ‫في التخلص من المأزق.‬ 810 00:41:52,760 --> 00:41:57,520 ‫رسالة، "يا رفاق، لن أكذب.‬ ‫أعتقد أن (ميشيل) البرتقالية هي المستنسخة‬ 811 00:41:57,600 --> 00:42:00,000 ‫لأن صورة الزفاف قديمة جدًا.‬ 812 00:42:00,080 --> 00:42:04,760 ‫رغم ذلك، قالت (ميشيل) البرتقالية‬ ‫إنها كانت منذ 20 عامًا؟ علامة استفهام.‬ 813 00:42:04,840 --> 00:42:07,760 ‫رمز تعبيري يفكر." أرسلي يا "سيركل".‬ 814 00:42:08,920 --> 00:42:12,760 ‫هذا صحيح. قالت،‬ ‫"كان تلك الصورة من زفافي منذ 20 عامًا."‬ 815 00:42:12,840 --> 00:42:14,400 ‫لذا أجل، صورة الزفاف تلك…‬ 816 00:42:16,280 --> 00:42:19,720 ‫وتصفيفة الشعر وكل شيء لا يبدو ملائمًا‬ ‫لأول عقد من الألفية الثانية.‬ 817 00:42:19,800 --> 00:42:25,640 ‫"سيركل"، من فضلك أضيفي "ميشيل" الزرقاء‬ ‫إلى هذه المحادثة.‬ 818 00:42:26,160 --> 00:42:28,120 ‫قد تزداد الأمور إثارة.‬ 819 00:42:28,680 --> 00:42:30,160 ‫"دعاك (نيك) إلى محادثة (قطيع الذئاب)"‬ 820 00:42:30,240 --> 00:42:34,440 ‫يا للهول! حسنًا. أنشأ "نيك" محادثة.‬ ‫"قطيع الذئاب". ماذا يعني ذلك؟‬ 821 00:42:34,520 --> 00:42:37,600 ‫علينا أن نكون في قمة تركيزنا الآن.‬ ‫أين سجلاتنا؟‬ 822 00:42:37,680 --> 00:42:41,560 ‫"سيركل"، خذينا إلى محادثة "قطيع الذئاب"‬ ‫من فضلك.‬ 823 00:42:42,280 --> 00:42:44,680 ‫"دخلت (ميشيل) الزرقاء إلى المحادثة."‬ 824 00:42:45,160 --> 00:42:47,960 ‫هذا ما أردناه.‬ 825 00:42:48,040 --> 00:42:50,240 ‫- التحدث إلى الناس و التفاعل.‬ ‫- التحدث إلى الناس.‬ 826 00:42:50,320 --> 00:42:53,280 ‫وحقيقة أننا دُعينا إلى المحادثة أظن أنها…‬ 827 00:42:53,360 --> 00:42:55,560 ‫- لطيفة ومرحبة.‬ ‫- … مسألة إيجابية.‬ 828 00:42:55,640 --> 00:42:56,760 ‫رسالة يا "سيركل"،‬ 829 00:42:56,840 --> 00:42:59,040 ‫"(ميشيل)، كان اليوم جنونيًا.‬ 830 00:42:59,120 --> 00:43:01,840 ‫ماذا كان أكبر خطأ ارتكبته‬ ‫(ميشيل) البرتقالية في رأيك؟‬ 831 00:43:01,920 --> 00:43:03,280 ‫وسم ساعدينا."‬ 832 00:43:03,360 --> 00:43:04,640 ‫إرسال.‬ 833 00:43:04,720 --> 00:43:10,120 ‫لقد خاض في صميم الموضوع مباشرةً،‬ ‫و"نيك" لديه الكثير من الجرأة لفعل ذلك.‬ 834 00:43:10,200 --> 00:43:13,360 ‫رسالة، "مرحبًا جميعًا.‬ ‫شكرًا لكم على فتح هذه المحادثة.‬ 835 00:43:13,440 --> 00:43:14,920 ‫من الواضح أن أكبر خطأ ارتكبته‬ 836 00:43:15,000 --> 00:43:17,280 ‫كان مناقشة علاقتي مع زوجي."‬ 837 00:43:17,360 --> 00:43:21,520 ‫"نحن متزوجان منذ 31 عامًا.‬ ‫لا يمكن لأحد أن يكذب بشأن ذلك."‬ 838 00:43:21,600 --> 00:43:24,640 ‫أريد أن أعرف فحسب‬ ‫في أي عام التُقطت تلك الصورة.‬ 839 00:43:24,720 --> 00:43:27,880 ‫رسالة يا "سيركل"،‬ ‫"(ميشيل)، أتفق معك! علامة تعجب.‬ 840 00:43:27,960 --> 00:43:29,440 ‫صورة الزفاف،‬ 841 00:43:29,520 --> 00:43:32,440 ‫هل لديك أي فكرة في أي عام التُقطت؟‬ ‫علامة استفهام."‬ 842 00:43:32,520 --> 00:43:33,440 ‫إرسال.‬ 843 00:43:34,560 --> 00:43:36,120 ‫- إنه يحاول الإيقاع بنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 844 00:43:36,200 --> 00:43:37,280 ‫إذًا، قولي…‬ 845 00:43:38,040 --> 00:43:39,040 ‫كانت في…‬ 846 00:43:39,120 --> 00:43:40,480 ‫هل أقول في حفل التخرج؟‬ 847 00:43:42,640 --> 00:43:45,440 ‫أعرف. علينا أن نكون حذرين جدًا الآن.‬ 848 00:43:46,040 --> 00:43:49,720 ‫لذا، حالما تخبرني "ميشيل" عن السنة،‬ 849 00:43:50,640 --> 00:43:53,600 ‫فسيدركون حينئذ، وسأقول،‬ ‫"يا رفاق، كنت أعرف ذلك."‬ 850 00:43:53,680 --> 00:43:56,880 ‫لأن "ميشيل" البرتقالية‬ ‫قالت إنها كانت منذ 20 عامًا.‬ 851 00:43:57,440 --> 00:44:00,240 ‫ولا تُوجد تصفيفة شعر موجودة هكذا آنذاك.‬ 852 00:44:00,320 --> 00:44:04,240 ‫لذا، رسالة يا "سيركل"،‬ ‫"(كالفن)، لم يكن زفافي يا عزيزي."‬ 853 00:44:04,320 --> 00:44:09,080 ‫"في الواقع، هذه صورة حفل تخرجي،‬ ‫وكانت في عام 1986."‬ 854 00:44:09,160 --> 00:44:14,200 ‫تفضلا، ها هو إثباتكما. عام 1986.‬ 855 00:44:14,280 --> 00:44:17,360 ‫تبًا! جلسة محكمة القاضي "كالفن"‬ ‫منعقدة الآن.‬ 856 00:44:18,040 --> 00:44:21,600 ‫لم أعد أعرف فيما أفكر. ربما هي حقيقية.‬ 857 00:44:27,480 --> 00:44:28,920 ‫رسالة يا "سيركل"، "(كالفن)،‬ 858 00:44:29,000 --> 00:44:31,440 ‫هناك الكثير من الأخطاء‬ ‫التي ارتكبتها (ميشيل) البرتقالية،‬ 859 00:44:31,520 --> 00:44:33,360 ‫لكنني ما زلت مصدومة من حدوث هذا."‬ 860 00:44:33,440 --> 00:44:36,760 ‫"هل فكرتم يومًا أن الاستنساخ‬ ‫شيء يمكن أن يحدث في (ذا سيركل)؟‬ 861 00:44:36,840 --> 00:44:37,680 ‫علامة استفهام."‬ 862 00:44:37,760 --> 00:44:41,040 ‫رسالة، "ظننت أن الاستنساخ‬ ‫شيء حدث للخراف فحسب،‬ 863 00:44:41,120 --> 00:44:45,640 ‫وليس للناس في (ذا سيركل).‬ ‫رمزان تعبيريان لخروف ودائرة." وإرسال.‬ 864 00:44:46,600 --> 00:44:48,640 ‫هذا الرجل مضحك للغاية.‬ 865 00:44:49,480 --> 00:44:51,840 ‫"(دانيال)، يبدو أنك تضحكني دومًا.‬ 866 00:44:51,920 --> 00:44:54,280 ‫تجعلني أشتاق إلى ابني…"‬ 867 00:44:56,320 --> 00:44:58,400 ‫- "تريفور"؟‬ ‫- "تريفور".‬ 868 00:44:58,480 --> 00:45:01,080 ‫"لديكما الكثير من القواسم المشتركة."‬ 869 00:45:01,160 --> 00:45:02,320 ‫إرسال.‬ 870 00:45:02,400 --> 00:45:06,360 ‫إنها تعتبرني كابنها "تريفور"،‬ ‫وهذا كل ما أردته من "ميشيل" الأم،‬ 871 00:45:06,440 --> 00:45:08,200 ‫سواء كانت زائفة أم حقيقية.‬ 872 00:45:08,280 --> 00:45:12,800 ‫رسالة يا "سيركل"،‬ ‫"أنا سعيد جدًا لأننا تمكنا من التحدث.‬ 873 00:45:12,880 --> 00:45:16,200 ‫أحب إنهاء الليلة على نحو جيد." إرسال.‬ 874 00:45:16,280 --> 00:45:19,040 ‫كان من الرائع انضمام "ميشيل" الزرقاء‬ ‫إلى تلك المحادثة.‬ 875 00:45:19,560 --> 00:45:24,160 ‫لأن "ميشيل" الزرقاء الآن‬ ‫تثق بنا جميعًا في "قطيع الذئاب"،‬ 876 00:45:24,240 --> 00:45:25,640 ‫وهو أمر جيد جدًا.‬ 877 00:45:25,720 --> 00:45:27,400 ‫كانوا يضغطون علينا بشدة.‬ 878 00:45:27,480 --> 00:45:31,200 ‫أظن أن الشبان كانوا يستجوبوننا.‬ ‫أعني أن "كالفن"…‬ 879 00:45:31,280 --> 00:45:33,440 ‫كان يمكن أن تسوء الأمور.‬ 880 00:45:33,520 --> 00:45:37,760 ‫أعني، إما أن "ميشيل" الزرقاء‬ ‫مجرد منتحلة بارعة،‬ 881 00:45:37,840 --> 00:45:38,920 ‫وإما أنها الحقيقية.‬ 882 00:45:39,600 --> 00:45:40,760 ‫مع نفاد الوقت‬ 883 00:45:40,840 --> 00:45:43,440 ‫واستماتتها في إثبات‬ ‫أنها الحسناء الجنوبية الحقيقية،‬ 884 00:45:43,520 --> 00:45:47,280 ‫بدأت "ميشيل" البرتقالية محادثة جماعية‬ ‫مع "روكسانا" و"آشلي" و"كاي".‬ 885 00:45:48,400 --> 00:45:52,960 ‫"سيركل"، أريد أن أجري محادثة جماعية‬ ‫مع كل السيدات الأخريات،‬ 886 00:45:53,040 --> 00:45:55,240 ‫حتى أتمكن من استمالتهن إلى صفي‬ 887 00:45:55,320 --> 00:45:58,840 ‫وأثبت لهن أنني "ميشيل" الحقيقية.‬ 888 00:45:58,920 --> 00:46:01,480 ‫لن أُهزم من دون قتال!‬ 889 00:46:03,400 --> 00:46:07,320 ‫"دعتك (ميشيل) البرتقالية‬ ‫إلى محادثة جماعية."‬ 890 00:46:07,400 --> 00:46:10,200 ‫"سيركل"، خذيني إلى محادثة "ذا سيركل".‬ 891 00:46:10,280 --> 00:46:13,520 ‫أظن أنها تريد أن تعرف‬ 892 00:46:13,600 --> 00:46:16,160 ‫إن كنا سنحميها أم لا وأننا لن نحظرها.‬ 893 00:46:16,240 --> 00:46:21,200 ‫المرء لا يعرف الحقيقة أبدًا في هذه اللعبة،‬ ‫لذا سأتوخى الحذر.‬ 894 00:46:21,280 --> 00:46:22,720 ‫رسالة يا "سيركل"،‬ 895 00:46:23,240 --> 00:46:26,800 ‫"سيداتي، أفهم أن هذا ليس سهلًا.‬ 896 00:46:27,320 --> 00:46:29,880 ‫لذا، لأثبت لكن أنني كما أدّعي،‬ 897 00:46:29,960 --> 00:46:35,880 ‫اسألنني أي شيء عن نفسي، وسأجيب بصدق."‬ 898 00:46:36,920 --> 00:46:38,200 ‫لست متأكدة من هذا‬ 899 00:46:38,280 --> 00:46:45,280 ‫لأنني لا أصدق حقًا أن "ميشيل" البرتقالية‬ ‫هي "ميشيل" الحقيقية.‬ 900 00:46:45,360 --> 00:46:47,840 ‫لذلك، ما الذي يمكن أن تقوله؟‬ 901 00:46:47,920 --> 00:46:50,520 ‫حسنًا، رسالة يا "سيركل"،‬ 902 00:46:52,440 --> 00:46:56,800 ‫"(ميشيل)، أنا آسفة لأنك تواجهين هذا.‬ 903 00:46:56,880 --> 00:46:58,280 ‫ذكرت أنك تقدّمين الكوميديا.‬ 904 00:46:58,360 --> 00:47:01,640 ‫لما لا تروي لنا خلفية الأمر‬ ‫لأنك لم تتحدثي عن ذلك بعد؟"‬ 905 00:47:01,720 --> 00:47:06,160 ‫"وسم لا إجابات مبهمة رجاءً."‬ ‫رائع يا "روكسانا"، يعجبني ذلك.‬ 906 00:47:07,000 --> 00:47:11,800 ‫رسالة، "بدأت بتقديم قصص مجنونة عن عائلتي‬ ‫على منصات التواصل الاجتماعي،‬ 907 00:47:11,880 --> 00:47:14,120 ‫وأحب الناس تلك الكوميديا."‬ 908 00:47:14,200 --> 00:47:17,160 ‫"قالوا لي إن عليّ تقديم‬ ‫الكوميديا الارتجالية. لذا باختصار،‬ 909 00:47:17,240 --> 00:47:20,520 ‫قدّمت العروض الكوميدية لأربعة أشهر‬ ‫في (غرينفيل)، (كارولاينا) الجنوبية.‬ 910 00:47:20,600 --> 00:47:21,920 ‫وسم فعالية الكوميديا."‬ 911 00:47:23,760 --> 00:47:25,280 ‫تبدو القصة‬ 912 00:47:26,440 --> 00:47:27,920 ‫قابلة للتصديق إلى حد ما.‬ 913 00:47:28,840 --> 00:47:31,160 ‫ربما، وربما لا.‬ 914 00:47:31,880 --> 00:47:35,640 ‫أنا لا أصدق قصصها على الإطلاق،‬ ‫ولا حتى قليلًا.‬ 915 00:47:36,480 --> 00:47:39,600 ‫لقد ارتجلت وتحدثت على سجيتي،‬ ‫لذا اعتقد أنني…‬ 916 00:47:39,680 --> 00:47:42,120 ‫أشعر بأنني أحسنت صنعًا.‬ 917 00:47:42,200 --> 00:47:44,240 ‫رسالة يا "سيركل"،‬ 918 00:47:44,320 --> 00:47:49,440 ‫"(ميشيل)، ربما يكون هذا‬ ‫هو الجواب الأكثر صدقًا‬ 919 00:47:49,520 --> 00:47:53,640 ‫الذي سمعته منك في رأيي."‬ 920 00:47:53,720 --> 00:47:55,160 ‫تروقني "روكسانا" حقًا.‬ 921 00:47:55,240 --> 00:47:59,040 ‫"بغض النظر عن النتيجة، أتمنى لك الأفضل.‬ ‫رمز تعبيري ليدي الدعاء."‬ 922 00:47:59,560 --> 00:48:03,760 ‫على الأقل تقول إنني صادقة. لذا هذا جيد.‬ 923 00:48:03,840 --> 00:48:07,840 ‫وربما ستكون "روكسانا "‬ ‫هي التي ستنقذني هنا.‬ 924 00:48:07,920 --> 00:48:09,120 ‫سنرى.‬ 925 00:48:09,200 --> 00:48:10,280 ‫رسالة يا "سيركل"،‬ 926 00:48:11,280 --> 00:48:13,800 ‫"في النهاية،‬ ‫سواء كنت (ميشيل) الحقيقية أم لا،‬ 927 00:48:13,880 --> 00:48:16,760 ‫ما زلت شخصًا على الجانب الآخر من الشاشة‬ 928 00:48:16,840 --> 00:48:19,480 ‫مهددة بالعودة إلى المنزل، وهذا مخيف."‬ 929 00:48:19,560 --> 00:48:23,000 ‫"خذي نفسًا عميقًا، أنا أدعو من أجلك.‬ ‫لن يصيبك إلا ما قُدر لك."‬ 930 00:48:23,080 --> 00:48:25,480 ‫أحسنت يا "آشلي". أجل يا فتاة.‬ 931 00:48:26,160 --> 00:48:28,640 ‫لقد منحتني بعض الثقة.‬ 932 00:48:28,720 --> 00:48:33,000 ‫وأظن أنها تحاول أن تهدئ من روعي قليلًا،‬ 933 00:48:34,000 --> 00:48:37,880 ‫لأنها على الأرجح تعرف‬ ‫أنني أشعر بالرعب. لا أعرف.‬ 934 00:48:38,400 --> 00:48:39,600 ‫أنا في غاية الحيرة.‬ 935 00:48:39,680 --> 00:48:42,840 ‫لا أريد أن أقول شيئًا لـ"ميشيل" على غرار،‬ ‫"سأدعمك يا فتاة.‬ 936 00:48:42,920 --> 00:48:46,280 ‫لا تقلقي. أعلم أنك الحقيقية."‬ ‫لأنني لا أريد كشف طريقة لعبي الحقيقية.‬ 937 00:48:46,360 --> 00:48:52,680 ‫لذا من المهم جدًا أن ألمّح لكوني داعمًا لها،‬ 938 00:48:52,760 --> 00:48:54,000 ‫وفي الوقت ذاته،‬ 939 00:48:54,080 --> 00:48:59,840 ‫ألّا أعطي انطباعًا‬ ‫بأنني أختار أنها الشخص الحقيقي.‬ 940 00:48:59,920 --> 00:49:02,120 ‫رسالة، "(آشلي)،‬ 941 00:49:02,200 --> 00:49:05,880 ‫أنا أم لديها أربعة أولاد أواسيهم دائمًا."‬ 942 00:49:05,960 --> 00:49:08,680 ‫"الآن هناك شخصًا بعمر أولادي يواسيني.‬ 943 00:49:08,760 --> 00:49:13,360 ‫أنت لطيفة. شكرًا جزيلًا.‬ ‫استمري في الدعاء. أحتاج إلى ذلك."‬ 944 00:49:15,280 --> 00:49:20,160 ‫رسالة. "وسم حظًا موفقًا يا (ميشيل)!‬ ‫علامة تعجب." إرسال.‬ 945 00:49:22,720 --> 00:49:24,960 ‫هؤلاء السيدات لطيفات جدًا.‬ 946 00:49:25,040 --> 00:49:27,920 ‫لم أكن لأتمنى هذا النوع من المواقف‬ ‫لأي أحد، بصدق.‬ 947 00:49:28,000 --> 00:49:29,560 ‫لأنك لا تعرف ما سيحدث.‬ 948 00:49:29,640 --> 00:49:31,960 ‫قوة الفتيات. هيا.‬ 949 00:49:32,520 --> 00:49:35,360 ‫عليكن أن تساندنني. عليكن أن تؤمن بي.‬ 950 00:49:37,200 --> 00:49:40,880 ‫بينما يُسدل علينا ستار أمسية أخرى‬ ‫في "سيركل"، تتشكل خطوط المعركة.‬ 951 00:49:40,960 --> 00:49:45,400 ‫و"ميشيل" الزرقاء البارعة في التخطيط‬ ‫فاقها الفرن التقليدي دهاءً في الوقت الحالي.‬ 952 00:49:45,480 --> 00:49:48,560 ‫مجددًا. مهلًا. لا، من هنا.‬ 953 00:49:48,640 --> 00:49:51,560 ‫قلت "افعليها مجددًا" مرة واحدة،‬ ‫وفعلتها مرتين.‬ 954 00:49:52,600 --> 00:49:56,920 ‫وفي نهاية الرواق،‬ ‫يريد "نيك" إضافة التفاصيل إلى سجّله.‬ 955 00:49:57,000 --> 00:50:01,320 ‫أنا محبوب في فئة الرجال.‬ ‫يجب أن أحصل على صديقات من النساء،‬ 956 00:50:01,400 --> 00:50:03,360 ‫وأعتقد أن "آشلي" قد تكون المنشودة.‬ 957 00:50:05,760 --> 00:50:07,200 ‫مرحى!‬ 958 00:50:07,280 --> 00:50:09,440 ‫لذا، سأمضي قدمًا…‬ 959 00:50:09,520 --> 00:50:13,040 ‫"سيركل"، هلّا تدعين "آشلي"‬ ‫إلى محادثة خاصة من فضلك؟‬ 960 00:50:16,160 --> 00:50:19,400 ‫دعاني "نيك" الوسيم إلى محادثة خاصة!‬ 961 00:50:19,480 --> 00:50:21,080 ‫تبدو "آشلي" جذابة جدًا.‬ 962 00:50:21,760 --> 00:50:24,160 ‫لذا إن تبادلنا المغازلة قليلًا، فلا بأس.‬ 963 00:50:24,240 --> 00:50:26,720 ‫رائع! لقد أسعدت شخصًا مثليًا يا سيدي.‬ 964 00:50:26,800 --> 00:50:28,160 ‫أريده أن يعرف‬ 965 00:50:28,240 --> 00:50:32,400 ‫أنني الفتاة المثلية‬ ‫التي يلجأ إليها ويتحدث إليها.‬ 966 00:50:32,480 --> 00:50:36,880 ‫لنأخذ نفسًا عميقًا.‬ ‫سأستحضر المثلية في داخلي، هيا بنا.‬ 967 00:50:36,960 --> 00:50:40,840 ‫"سيركل"، خذيني إلى المحادثة الخاصة‬ ‫مع "نيك".‬ 968 00:50:40,920 --> 00:50:43,120 ‫رسالة يا "سيركل"، "كيف حالك يا (آشلي)؟‬ 969 00:50:43,200 --> 00:50:45,640 ‫إنه شعور رائع أن نحصل على المركز الرابع.‬ 970 00:50:45,720 --> 00:50:51,480 ‫وسم توأمين. وسم رفقة رائعة." إرسال.‬ 971 00:50:52,000 --> 00:50:56,120 ‫إن كان يغازلني، إذًا فحدسك تجاه‬ ‫الميول الجنسية المثلية مختل يا "نيك".‬ 972 00:50:56,200 --> 00:50:59,040 ‫ملفي مثلي أكثر من "إلتون جون"‬ ‫وهو يرتدي ملابس نسائية.‬ 973 00:50:59,120 --> 00:51:01,240 ‫ربما سأقول إنني ثنائي الميول الجنسية.‬ 974 00:51:03,480 --> 00:51:06,720 ‫"تبًا يا (نيك)! تعجبني ابتسامتك وكلبك لطيف‬ 975 00:51:06,800 --> 00:51:10,000 ‫لقد مر وقت طويل‬ ‫منذ أن رأيت رجلًا يبدو بهذه الوسامة"‬ 976 00:51:10,600 --> 00:51:13,720 ‫"نيك" الوسيم!‬ ‫انظروا إلى هذا الوجه. لديه ذراعان‬ 977 00:51:13,800 --> 00:51:17,040 ‫تريد أن يعانقاك بعد يوم طويل جدًا.‬ 978 00:51:17,120 --> 00:51:19,800 ‫رسالة يا "سيركل"، "(نيك)،‬ 979 00:51:19,880 --> 00:51:25,600 ‫بحروف (ن، ي، ي، ي، ك)."‬ 980 00:51:25,680 --> 00:51:27,000 ‫"نيك"!‬ 981 00:51:27,080 --> 00:51:31,040 ‫ثلاثة حروف "ي". هذه ليست منطقة الصداقة.‬ ‫هذه مغازلة إلى حد ما.‬ 982 00:51:31,120 --> 00:51:35,840 ‫"صدقًا، أعجبتني حيويتك الكبيرة وكلبك‬ ‫منذ البداية."‬ 983 00:51:37,240 --> 00:51:39,440 ‫عجبًا! إنها حاذقة.‬ 984 00:51:40,360 --> 00:51:42,120 ‫أخذت جملة "حيوية (نيك)"،‬ 985 00:51:42,200 --> 00:51:44,720 ‫ودمجتها مع حقيقة أن لديّ كلبًا.‬ 986 00:51:45,840 --> 00:51:47,440 ‫"آشلي"، أجل!‬ 987 00:51:47,520 --> 00:51:50,520 ‫رسالة يا "سيركل"،‬ ‫"كنت أتحيّن الفرصة للتحدث إليك.‬ 988 00:51:50,600 --> 00:51:54,640 ‫لقد أجبنا على كل سؤال‬ ‫من لعبة (محطم الجليد) بالطريقة نفسها."‬ 989 00:51:54,720 --> 00:51:57,080 ‫"وسم ثنائي قوي."‬ 990 00:51:59,240 --> 00:52:03,640 ‫إنها مغازلة حاذقة نوعًا ما.‬ ‫نحن نلعب على المدى البعيد هنا.‬ 991 00:52:04,240 --> 00:52:08,200 ‫"وسم ثنائي قوي."‬ 992 00:52:08,280 --> 00:52:12,560 ‫رسالة يا "سيركل"،‬ ‫"كان عليك رؤية مفكرتي في أثناء اللعبة."‬ 993 00:52:12,640 --> 00:52:16,960 ‫"أحطت اسمك بكل قلم رصاص ملون في حوزتي.‬ 994 00:52:18,400 --> 00:52:19,440 ‫رمز عينان بقلبين."‬ 995 00:52:19,520 --> 00:52:22,840 ‫هكذا تحجز رجلًا.‬ 996 00:52:22,920 --> 00:52:27,240 ‫رسالة يا "سيركل"،‬ ‫"من الرائع التعرّف عليك. سنتحدث قريبًا."‬ 997 00:52:27,320 --> 00:52:28,160 ‫إرسال.‬ 998 00:52:28,240 --> 00:52:29,120 ‫ها نحن.‬ 999 00:52:29,200 --> 00:52:34,400 ‫جئت إلى "ذا سيركل" وأردت أن أكون‬ ‫على طبيعتي وأن أستخدم قناع "آشلي".‬ 1000 00:52:34,480 --> 00:52:39,240 ‫وبصراحة، كنت أتلهف للتحدث إلى "نيك"‬ ‫طوال هذا الوقت.‬ 1001 00:52:39,320 --> 00:52:42,880 ‫وقد منحني الفرصة في هذه المحادثة‬ ‫لأكون على طبيعتي تمامًا.‬ 1002 00:52:42,960 --> 00:52:45,440 ‫"آشلي"، لقد وعدتك بألا أغازل أي رجل،‬ 1003 00:52:45,520 --> 00:52:48,640 ‫لكن يمكنني لطمي بعصا الهوكي خاصتك‬ ‫حين أعود إلى الديار.‬ 1004 00:52:48,720 --> 00:52:51,640 ‫لأنني لا أكترث الآن.‬ ‫سأسعى وراء "نيك" الوسيم.‬ 1005 00:52:52,400 --> 00:52:53,760 ‫الآن يمكنني ارتداء ملابسي.‬ 1006 00:52:55,440 --> 00:52:57,760 ‫بينما كانت "آشلي" تتلهف على "نيك" الوسيم،‬ 1007 00:52:57,840 --> 00:53:00,160 ‫مع قرار يلوح في الأفق،‬ ‫قررت "ميشيل" البرتقالية‬ 1008 00:53:00,240 --> 00:53:03,160 ‫أنها تحتاج إلى بعض الوقت الخاص‬ ‫مع مستنسختها المزعجة.‬ 1009 00:53:03,760 --> 00:53:06,760 ‫أريد حقًا أن أجري محادثة‬ ‫مع "ميشيل" الزرقاء،‬ 1010 00:53:06,840 --> 00:53:08,960 ‫التي تحاول أن تدمر حياتي.‬ 1011 00:53:09,040 --> 00:53:13,240 ‫أعني، أقل ما يمكنها فعله‬ ‫هو أن تخبرني لماذا تفعل هذا بي.‬ 1012 00:53:13,320 --> 00:53:17,920 ‫وحاليًا لأكون صريحة، أنا أستشيط غضبًا.‬ 1013 00:53:20,640 --> 00:53:24,360 ‫"دعتك (ميشيل) البرتقالية‬ ‫إلى محادثة خاصة." مهلًا.‬ 1014 00:53:25,440 --> 00:53:26,480 ‫حسنًا.‬ 1015 00:53:26,560 --> 00:53:29,120 ‫هل تريدين حقًا فعل هذا‬ ‫يا "ميشيل" البرتقالية؟‬ 1016 00:53:29,200 --> 00:53:34,480 ‫أريدها أن تعترف لأشخاص آخرين‬ ‫أو تعترف لي على الأقل‬ 1017 00:53:34,560 --> 00:53:36,320 ‫بأنها تكذب.‬ 1018 00:53:36,840 --> 00:53:37,680 ‫سحقًا!‬ 1019 00:53:37,760 --> 00:53:42,120 ‫"سيركل"، افتحي محادثة خاصة‬ ‫مع "ميشيل" البرتقالية.‬ 1020 00:53:44,600 --> 00:53:46,640 ‫- ها نحن ذا. مهلًا. حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 1021 00:53:46,720 --> 00:53:50,120 ‫لأنك على وشك أن تشعري بغضب‬ ‫"ميشيل" الحقيقية.‬ 1022 00:53:50,200 --> 00:53:52,920 ‫هذا صحيح يا "ميشيل" الزرقاء.‬ ‫لا أكترث لأمرك،‬ 1023 00:53:53,000 --> 00:53:55,240 ‫لأنك لا تكترثين لأمري.‬ 1024 00:53:55,320 --> 00:53:59,440 ‫رسالة، "(ميشيل) الزرقاء،‬ ‫لماذا تكذبين على الناس؟‬ 1025 00:53:59,520 --> 00:54:01,960 ‫لماذا تحاولين خداع الناس؟‬ 1026 00:54:02,040 --> 00:54:03,880 ‫لا أفهم.‬ 1027 00:54:03,960 --> 00:54:07,320 ‫حللت في المركز الثامن،‬ ‫والآن تفعلين هذا بي.‬ 1028 00:54:07,400 --> 00:54:09,560 ‫لماذا تفعلين هذا بشخص ما؟‬ 1029 00:54:09,640 --> 00:54:12,240 ‫لماذا تحاولين إقصائي من (ذا سيركل)؟‬ 1030 00:54:12,320 --> 00:54:14,920 ‫لا تروقني شخصيتك أيًا كانت.‬ 1031 00:54:15,000 --> 00:54:20,720 ‫أنت تدفعين سيدة جنوبية للسباب.‬ ‫رمز تعبيري لوجه غاضب." إرسال.‬ 1032 00:54:24,440 --> 00:54:25,680 ‫إنها حادة الطباع.‬ 1033 00:54:26,280 --> 00:54:29,200 ‫حتى إنها أرسلت الرمز التعبيري للسباب.‬ ‫نحن نرى رمزك المفضل.‬ 1034 00:54:29,280 --> 00:54:31,360 ‫هذا هو رمزي التعبيري المفضل.‬ 1035 00:54:31,440 --> 00:54:34,600 ‫- عجبًا!‬ ‫- إذًا ربما عمرها 52 عامًا.‬ 1036 00:54:35,560 --> 00:54:37,280 ‫بم نرد؟‬ 1037 00:54:37,360 --> 00:54:38,720 ‫رسالة يا "سيركل"…‬ 1038 00:54:40,080 --> 00:54:42,920 ‫أتريدين الرد عليّ الآن؟ حسنًا.‬ 1039 00:54:43,440 --> 00:54:47,440 ‫إن أردت التظاهر بانتحال هويتي، فهذا يسير،‬ ‫لكن لا يمكنك أن تكوني أنا يا عزيزتي.‬ 1040 00:54:47,520 --> 00:54:50,400 ‫حين وُلدت،‬ ‫حرصوا على ألّا يكون لي شبيهة. أتفهمين؟‬ 1041 00:54:50,480 --> 00:54:54,400 ‫"(ميشيل) البرتقالية،‬ ‫هذه لعبة ذات جائزة ضخمة في نهايتها،‬ 1042 00:54:54,480 --> 00:54:56,680 ‫وجميعنا أتى إلى (ذا سيركل) بغرض الفوز.‬ 1043 00:54:56,760 --> 00:54:59,160 ‫أنا آسفة لأنك منزعجة من الموقف."‬ 1044 00:54:59,240 --> 00:55:01,400 ‫"لكنها ليست مسألة شخصية."‬ 1045 00:55:01,480 --> 00:55:02,480 ‫عجبًا!‬ 1046 00:55:03,000 --> 00:55:04,160 ‫أنا أعتبر الأمر شخصيًا،‬ 1047 00:55:04,240 --> 00:55:07,600 ‫لأنها أيًا كانت، فهي ليست صادقة.‬ 1048 00:55:08,280 --> 00:55:09,720 ‫رسالة يا "سيركل"،‬ 1049 00:55:10,240 --> 00:55:14,160 ‫"أنت محقة تمامًا.‬ ‫هناك جائزة ضخمة في النهاية،‬ 1050 00:55:14,240 --> 00:55:16,080 ‫وهذه مجرد لعبة.‬ 1051 00:55:16,160 --> 00:55:18,080 ‫لكن أكثر ما يزعجني‬ 1052 00:55:18,160 --> 00:55:22,000 ‫هو أنك لست صادقة مع الآخرين هنا.‬ 1053 00:55:22,080 --> 00:55:24,560 ‫أنت من تدينين لي بتفسير‬ 1054 00:55:24,640 --> 00:55:26,720 ‫لسبب تظاهرك وانتحالك لهويتي."‬ 1055 00:55:28,000 --> 00:55:29,040 ‫إرسال.‬ 1056 00:55:30,160 --> 00:55:35,720 ‫لديّ حدس داخلي عميق ينبئني بأنها منتحلة،‬ 1057 00:55:35,800 --> 00:55:39,480 ‫لكن بناءً على احتمالية أنها ليست منتحلة،‬ 1058 00:55:40,640 --> 00:55:43,760 ‫فإنها منزعجة‬ ‫بالقدر نفسه الذي شعرنا به ليلة أمس.‬ 1059 00:55:44,280 --> 00:55:47,920 ‫لا أعرف لماذا يحدث أي من هذا.‬ 1060 00:55:48,960 --> 00:55:52,040 ‫وبالأخص، لماذا تريدين سرقة هويتي؟‬ 1061 00:55:52,120 --> 00:55:54,240 ‫رسالة، "(ميشيل) البرتقالية،‬ 1062 00:55:54,320 --> 00:55:58,320 ‫ثمة احتمالية كبيرة‬ ‫بألّا يكون أحد كما يدّعي حقًا."‬ 1063 00:55:58,400 --> 00:56:04,800 ‫"وفي هذه المرحلة،‬ ‫مصيرنا بين أيدي المتسابقين الآخرين.‬ 1064 00:56:04,880 --> 00:56:08,240 ‫وسم اشتركنا كي نفوز."‬ 1065 00:56:08,320 --> 00:56:09,680 ‫مصيرنا؟‬ 1066 00:56:12,880 --> 00:56:13,920 ‫مهلًا.‬ 1067 00:56:14,560 --> 00:56:18,800 ‫لا يُوجد نحن هنا. إنه مصيري.‬ 1068 00:56:19,320 --> 00:56:23,760 ‫رسالة يا "سيركل"، "(ميشيل) البرتقالية،‬ ‫أتمنى لك حظًا موفقًا.‬ 1069 00:56:24,560 --> 00:56:27,560 ‫رمز تعبيري ليدي الدعاء." إرسال.‬ 1070 00:56:28,920 --> 00:56:32,240 ‫حاليًا، ما زلت أشعر بعدم الأمان‬ 1071 00:56:32,320 --> 00:56:39,080 ‫لأن هذا الشخص مخادع وكاذب وماكر،‬ 1072 00:56:39,160 --> 00:56:44,800 ‫وسيفعل أي شيء لإقصائي من هنا.‬ 1073 00:56:46,040 --> 00:56:48,200 ‫- يا للهول!‬ ‫- ما زلنا في موقف حرج.‬ 1074 00:56:48,280 --> 00:56:51,240 ‫وبعدئذ هناك "ميشيل" الحقيقية،‬ ‫وسينتابني شعور سيئ.‬ 1075 00:56:51,320 --> 00:56:54,120 ‫- سيكون هذا غريبًا للغاية، أجل.‬ ‫- سأشعر بالسوء.‬ 1076 00:56:54,200 --> 00:56:57,720 ‫مع معركة "ميشيل" دائرة على أشدها،‬ ‫وكل شيء على المحك،‬ 1077 00:56:57,800 --> 00:56:58,680 ‫فلن يطول الأمر‬ 1078 00:56:58,760 --> 00:57:00,760 ‫قبل أن ترسل "ذا سيركل" ما تعرفونه جميعًا.‬ 1079 00:57:02,560 --> 00:57:04,400 ‫"تنبيه."‬ 1080 00:57:04,480 --> 00:57:06,560 ‫ماذا يحدث يا "سيركل"؟‬ 1081 00:57:06,640 --> 00:57:09,160 ‫لا بد أن الأمر‬ ‫يتعلق بموقف الثنائي "ميشيل".‬ 1082 00:57:09,240 --> 00:57:12,800 ‫لا!‬ 1083 00:57:12,880 --> 00:57:15,240 ‫حرفيًا، أُصبت للتو بارتجاع معدي إلى حلقي.‬ 1084 00:57:15,320 --> 00:57:16,200 ‫حسنًا.‬ 1085 00:57:16,840 --> 00:57:21,880 ‫"حان الوقت كي يقرر المتسابقون‬ ‫أي (ميشيل) منهما ستُحظر من (ذا سيركل)."‬ 1086 00:57:22,640 --> 00:57:24,240 ‫هذا قاس للغاية.‬ 1087 00:57:24,320 --> 00:57:27,320 ‫لا أعرف حتى إن كنت قد اتخذت قرارًا بعد.‬ 1088 00:57:28,160 --> 00:57:29,160 ‫إنه قرار صعب.‬ 1089 00:57:29,840 --> 00:57:33,080 ‫لا أستطيع مشاهدة هذا.‬ 1090 00:57:33,720 --> 00:57:36,760 ‫لا. سأعانق نفسي فحسب.‬ 1091 00:57:36,840 --> 00:57:39,440 ‫أمسكي بيدي.‬ 1092 00:57:39,520 --> 00:57:42,280 ‫"ميشيل" البرتقالية أم "ميشيل" الزرقاء.‬ 1093 00:57:42,360 --> 00:57:43,920 ‫أريد أن أكون واثقة.‬ 1094 00:57:44,480 --> 00:57:48,880 ‫أريد أن أعرف أن كل ما فعلته اليوم‬ ‫كان بغرض القتال لأكون هنا.‬ 1095 00:57:48,960 --> 00:57:51,360 ‫أظن أننا استغللنا وقتنا هنا‬ ‫بأفضل شكل ممكن.‬ 1096 00:57:51,440 --> 00:57:53,640 ‫- أحبك.‬ ‫- أنا أحبك أيضًا.‬ 1097 00:57:53,720 --> 00:57:56,000 ‫- وكان هذا رائعًا، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 1098 00:57:56,960 --> 00:58:00,040 ‫سيكون قرارًا صعبًا. بكل تأكيد.‬ 1099 00:58:04,000 --> 00:58:05,720 ‫"اختر بعناية."‬ 1100 00:58:05,800 --> 00:58:08,800 ‫يا للهول! اختاروا بعناية أيها الناس.‬ 1101 00:58:10,240 --> 00:58:12,040 ‫لقد فعلت كل ما بوسعي‬ 1102 00:58:12,120 --> 00:58:15,720 ‫لأثبت للجميع أنني كما أدّعي.‬ 1103 00:58:51,400 --> 00:58:56,320 ‫ترجمة "محمود عبده"‬