1 00:00:06,000 --> 00:00:07,360 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:07,440 --> 00:00:10,280 ‫معركة (ميشيل) المزدوجة كانت منافسة ضارية‬ 3 00:00:10,360 --> 00:00:13,920 ‫حيث لم تضرب إحداهما الضربة القاضية بعد،‬ ‫ولكن المعركة على شفير الانتهاء‬ 4 00:00:14,000 --> 00:00:17,840 ‫بينما تستعد‬ ‫تروس ديمقراطية "ذا سيركل" للدوران.‬ 5 00:00:17,920 --> 00:00:19,960 ‫"حان الوقت كي يقرر المتسابقون…"‬ 6 00:00:20,040 --> 00:00:20,880 ‫"(كاي)"‬ 7 00:00:20,960 --> 00:00:22,880 ‫"…أي (ميشيل) منهما ستُحظر من (ذا سيركل)."‬ 8 00:00:22,960 --> 00:00:24,920 ‫قد يسير الأمر في أي اتجاه. قد يحدث أي شيء.‬ 9 00:00:25,000 --> 00:00:25,840 ‫"(روكسانا)"‬ 10 00:00:26,680 --> 00:00:28,360 ‫"اختر بعناية."‬ 11 00:00:28,440 --> 00:00:30,680 ‫اختاروا بعناية رجاءً.‬ 12 00:00:30,760 --> 00:00:34,000 ‫يا له من موقف عصيب!‬ 13 00:00:34,880 --> 00:00:36,880 ‫"على جميع المتسابقين‬ ‫الانضمام إلى محادثة (سيركل)."‬ 14 00:00:36,960 --> 00:00:38,080 ‫"(ميشيل) الزرقاء"‬ 15 00:00:38,160 --> 00:00:40,160 ‫يا للهول! علينا الانضمام‬ ‫إلى محادثة "سيركل".‬ 16 00:00:40,240 --> 00:00:41,240 ‫"(دانيال)"‬ 17 00:00:41,320 --> 00:00:43,240 ‫لا!‬ 18 00:00:45,320 --> 00:00:47,520 ‫"سيركل"، خذيني إلى محادثة "سيركل".‬ 19 00:00:48,320 --> 00:00:50,160 ‫لنركز على ما يهم حقًا.‬ 20 00:00:50,760 --> 00:00:53,240 ‫"(ميشيل) واحدة فحسب‬ ‫بوسعها البقاء في اللعبة."‬ 21 00:00:55,200 --> 00:00:57,080 ‫هذا مكتوب بأحرف كبيرة.‬ 22 00:00:57,160 --> 00:00:59,440 ‫بوسعي سماعك.‬ 23 00:00:59,520 --> 00:01:03,040 ‫سأتبع ما يمليه عليّ حدسي،‬ ‫سأتبع غريزتي وما أستشعره من الأمر.‬ 24 00:01:06,480 --> 00:01:09,480 ‫"ستقررون أي (ميشيل) ستعود إلى المنزل."‬ 25 00:01:10,040 --> 00:01:10,880 ‫عجبًا!‬ 26 00:01:10,960 --> 00:01:11,800 ‫"(نيك)"‬ 27 00:01:11,880 --> 00:01:13,680 ‫أخيرًا، لديّ بعض السلطة في هذا الشيء.‬ 28 00:01:13,760 --> 00:01:16,440 ‫- لا أريد أن أنظر.‬ ‫- حسنًا، لا تنظري.‬ 29 00:01:16,520 --> 00:01:19,640 ‫سيكون قرارًا صعبًا. بكل تأكيد.‬ 30 00:01:21,680 --> 00:01:23,240 ‫"أيها المتسابقون، حددوا رجاءً…"‬ 31 00:01:23,320 --> 00:01:26,240 ‫"أي (ميشيل) تريدون أن تحظروها."‬ 32 00:01:27,520 --> 00:01:28,440 ‫إنها لحظة الحسم.‬ 33 00:01:28,520 --> 00:01:30,840 ‫لا! لا يمكننا التحدث عن الأمر.‬ 34 00:01:31,360 --> 00:01:34,400 ‫لا أعرف حتى إن كنت قد اتخذت قراري بعد.‬ 35 00:01:34,480 --> 00:01:37,920 ‫يا للهول! تحدث إليّ يا حدسي.‬ 36 00:01:42,520 --> 00:01:47,800 ‫هل أنا محقة تمامًا في شكوكي؟‬ 37 00:01:48,520 --> 00:01:50,600 ‫لا يمكنك أن تكوني متأكدة إلى هذا الحد.‬ 38 00:01:50,680 --> 00:01:53,760 ‫أريد أن يصدق الناس أنني كما أدّعي.‬ 39 00:01:55,280 --> 00:01:56,360 ‫بالنسبة إلى كلتا "ميشيل"…‬ 40 00:01:56,440 --> 00:01:57,280 ‫"(آشلي)"‬ 41 00:01:57,360 --> 00:01:58,200 ‫…فالمخاطر كبيرة.‬ 42 00:01:59,280 --> 00:02:00,280 ‫يا للهول!‬ 43 00:02:03,280 --> 00:02:06,000 ‫آمل أن أكون محقًا. أدعو أن أكون محقًا،‬ 44 00:02:06,080 --> 00:02:10,240 ‫لكنني سأشعر بالسوء إن اتخذت القرار الخاطئ.‬ 45 00:02:10,320 --> 00:02:14,840 ‫سأختار "ميشيل" التي أؤمن أنها الحقيقية‬ 46 00:02:14,920 --> 00:02:19,440 ‫عندما أفكر بصدق في صميم قلبي‬ ‫في الأكثر أصالة في رأيي.‬ 47 00:02:19,520 --> 00:02:22,320 ‫لا يمكن أن تغلبني العاطفة بشأن رحيل الناس.‬ 48 00:02:22,400 --> 00:02:25,160 ‫عليّ أن أتسم باللامبالاة.‬ 49 00:02:25,240 --> 00:02:27,600 ‫عليّ أن أفكر فحسب، "ما الأفضل لمصلحتي؟"‬ 50 00:02:27,680 --> 00:02:29,960 ‫هل أثق بحدسي الأوّلي؟‬ 51 00:02:30,480 --> 00:02:36,080 ‫هل أعارضه وأجازف؟‬ 52 00:02:37,120 --> 00:02:38,960 ‫لا أعرف ماذا سأفعل.‬ 53 00:02:39,520 --> 00:02:41,760 ‫أظن أن "دانيال" سيصوّت لي.‬ 54 00:02:43,600 --> 00:02:47,080 ‫أظن أن "روكسانا" ستصوّت لي.‬ 55 00:02:47,680 --> 00:02:50,800 ‫أظن أن "كاي" ستصوّت لي.‬ 56 00:02:51,640 --> 00:02:55,880 ‫إذًا يا "سيركل"، أريد أن أحظر…‬ 57 00:02:55,960 --> 00:03:00,680 ‫- الشخص الذي أود أن أحظره…‬ ‫- المتسابق الذي قررت أن أحظره…‬ 58 00:03:00,760 --> 00:03:04,000 ‫احظروا الزرقاء.‬ 59 00:03:04,080 --> 00:03:08,880 ‫الشخص الذي أرغب في حظره هو…‬ 60 00:03:08,960 --> 00:03:12,360 ‫أعتقد أنني… يا للهول! أعتقد أنني سأحظر…‬ 61 00:03:13,160 --> 00:03:15,160 ‫- لنحظر…‬ ‫- "سيركل"، من فضلك احظري…‬ 62 00:03:19,160 --> 00:03:20,440 ‫"(ميشيل) البرتقالية"‬ 63 00:03:21,280 --> 00:03:22,120 ‫حسنًا.‬ 64 00:03:23,160 --> 00:03:27,840 ‫لم تكن بيننا صلة قوية.‬ ‫ظننت أنه قد يفاجئني، لكن لا.‬ 65 00:03:29,760 --> 00:03:32,400 ‫- يا للهول!‬ ‫- "ميشيل" البرتقالية. إنهما شخصان.‬ 66 00:03:32,480 --> 00:03:34,000 ‫يا للهول! حسنًا.‬ 67 00:03:34,080 --> 00:03:36,400 ‫هذا لا يبشر بالخير على الإطلاق.‬ 68 00:03:40,120 --> 00:03:41,440 ‫هذا قاس.‬ 69 00:03:48,560 --> 00:03:50,400 ‫- "ميشيل" البرتقالية.‬ ‫- "ميشيل" البرتقالية.‬ 70 00:03:50,480 --> 00:03:53,120 ‫- أحبك يا فتاة!‬ ‫- يا للهول!‬ 71 00:03:53,200 --> 00:03:54,240 ‫هذه ثلاثة أصوات.‬ 72 00:03:54,760 --> 00:03:58,040 ‫يبدو أن "ميشيل" البرتقالية‬ ‫ستعود إلى المنزل.‬ 73 00:03:58,120 --> 00:03:59,880 ‫هذا لطيف جدًا يا "كالفن".‬ 74 00:04:00,520 --> 00:04:02,280 ‫ومع تبقي ثلاثة أصوات،‬ 75 00:04:02,360 --> 00:04:05,600 ‫فهي على بعد صوت واحد من الحظر.‬ 76 00:04:07,640 --> 00:04:10,040 ‫حسنًا، قد يكون هذا هو الصوت الحاسم.‬ 77 00:04:10,120 --> 00:04:12,720 ‫هيا يا "دانيال".‬ 78 00:04:15,920 --> 00:04:17,720 ‫لو كنت أستطيع القفز‬ ‫على هذه الطاولة، لفعلت.‬ 79 00:04:17,800 --> 00:04:19,040 ‫- أحبك!‬ ‫- حسنًا يا "إيفا".‬ 80 00:04:19,120 --> 00:04:20,360 ‫ماذا؟‬ 81 00:04:23,040 --> 00:04:25,120 ‫قلت إنك تصدقني.‬ 82 00:04:25,840 --> 00:04:29,400 ‫أشعر بالأسف على "ميشيل" البرتقالية.‬ 83 00:04:29,480 --> 00:04:31,440 ‫لأنها تصدقني وتثق بي.‬ 84 00:04:32,840 --> 00:04:38,680 ‫إنه شعور لطيف مشوب بالمرارة.‬ ‫لا أعرف كيف أتقبّل الأمر حقًا.‬ 85 00:04:39,360 --> 00:04:41,120 ‫"ميشيل" البرتقالية المسكينة.‬ 86 00:04:41,920 --> 00:04:44,640 ‫هل اتخذت القرار الصحيح؟‬ 87 00:04:48,320 --> 00:04:50,640 ‫"(كاي)، (ميشيل) البرتقالية.‬ ‫(روكسانا)، (ميشيل) البرتقالية"‬ 88 00:04:50,720 --> 00:04:53,840 ‫اختار الجميع البرتقالية. هذا جنوني.‬ 89 00:04:53,920 --> 00:04:58,040 ‫لا أتخيل كيف شعرت‬ ‫عندما رأت الجميع يختارونها،‬ 90 00:04:58,120 --> 00:05:01,240 ‫وأنا واثقة بأن "ميشيل" الزرقاء سعيدة.‬ ‫سأكون كذلك.‬ 91 00:05:01,320 --> 00:05:03,560 ‫وداعًا يا "ميشيل" البرتقالية.‬ 92 00:05:03,640 --> 00:05:07,520 ‫نحن الآن "ميشيل"،‬ ‫وقد اشتركنا كي نفوز، اتفقنا؟‬ 93 00:05:07,600 --> 00:05:10,200 ‫- هيا. إنها مجرد لعبة.‬ ‫- يا لك من قاسية القلب!‬ 94 00:05:10,880 --> 00:05:12,000 ‫"حُظرت"‬ 95 00:05:12,080 --> 00:05:15,400 ‫لم يظن أي متسابق أن "ميشيل" البرتقالية‬ ‫كانت الحقيقية،‬ 96 00:05:15,480 --> 00:05:17,960 ‫وستغادر ويحل محلها منتحلة.‬ 97 00:05:18,040 --> 00:05:22,280 ‫"سيركل"، مثل مواقع التواصل الاجتماعي‬ ‫الحقيقية، يمكنك أن تكوني قاسية.‬ 98 00:05:23,160 --> 00:05:25,480 ‫"حُظرت (ميشيل) البرتقالية من (ذا سيركل)"‬ 99 00:05:26,080 --> 00:05:27,200 ‫وداعًا.‬ 100 00:05:27,280 --> 00:05:30,760 ‫سيشعرون بتأنيب الضمير‬ ‫حين يدركون من هو الشخص الحقيقي.‬ 101 00:05:31,360 --> 00:05:32,920 ‫عجبًا!‬ 102 00:05:35,440 --> 00:05:36,480 ‫لقد رحلت.‬ 103 00:05:37,560 --> 00:05:38,760 ‫بهذه البساطة.‬ 104 00:05:39,600 --> 00:05:41,320 ‫هل يمكن أن نكون جميعًا مخطئين؟‬ 105 00:05:42,360 --> 00:05:47,280 ‫هل يمكن أن نكون جميعًا مخطئين‬ ‫واتخذنا قرارًا غبيًا للتو؟‬ 106 00:05:49,480 --> 00:05:52,720 ‫لا بأس.‬ 107 00:05:52,800 --> 00:05:58,400 ‫"ميشيل" البرتقالية تترنح من صدمة‬ ‫أنها النسخة الأقل شعبية من نفسها. مؤلم!‬ 108 00:05:58,480 --> 00:06:02,000 ‫لكن جففي تلك الدموع يا ملكتي الجنوبية،‬ ‫لأن الأمر لم ينته بعد.‬ 109 00:06:03,800 --> 00:06:05,200 ‫"تنبيه!"‬ 110 00:06:05,800 --> 00:06:08,240 ‫"سيركل" القاسية.‬ 111 00:06:09,560 --> 00:06:13,160 ‫ماذا تريدين مني أكثر من ذلك؟‬ 112 00:06:14,200 --> 00:06:15,120 ‫"قبل…"‬ 113 00:06:15,760 --> 00:06:16,600 ‫تبًا!‬ 114 00:06:16,680 --> 00:06:18,320 ‫"قبل رحيل (ميشيل) البرتقالية…"‬ 115 00:06:18,400 --> 00:06:21,080 ‫"يمكنها مقابلة متسابق واحد." تبًا!‬ 116 00:06:21,160 --> 00:06:22,000 ‫يا للهول!‬ 117 00:06:22,080 --> 00:06:25,360 ‫- سأتقيأ.‬ ‫- آمل ألا تأتي لرؤيتي.‬ 118 00:06:25,440 --> 00:06:28,920 ‫لا أريد رؤية الجانب الآخر‬ ‫من الحسناء الجنوبية.‬ 119 00:06:29,800 --> 00:06:31,400 ‫أريد إجابات.‬ 120 00:06:32,000 --> 00:06:35,040 ‫أريد أن أرى من هذا الشخص.‬ 121 00:06:35,120 --> 00:06:38,920 ‫أريد أن أعرف لماذا يريد استخدام هويتي.‬ 122 00:06:39,000 --> 00:06:43,680 ‫عزيزتي، هذه هي المرة الوحيدة التي أتمنى‬ ‫فيها ألا يرغب أحد في التحدث إلينا.‬ 123 00:06:43,760 --> 00:06:48,360 ‫هذا الشخص تسبب لي بالحظر، وأريد إجابات.‬ 124 00:06:48,440 --> 00:06:51,000 ‫مهلًا. أريد أن أنظف.‬ ‫يجب أن تبدو الغرفة نظيفة.‬ 125 00:06:53,040 --> 00:06:56,880 ‫"(ميشيل) البرتقالية‬ ‫في طريقها لمقابلة أحدكم الآن."‬ 126 00:06:56,960 --> 00:06:58,600 ‫سأختبئ في لحافي.‬ 127 00:06:59,880 --> 00:07:03,720 ‫"ذا سيركل" هي لعبة تواصل اجتماعي،‬ ‫لكن بعكس العالم الافتراضي،‬ 128 00:07:03,800 --> 00:07:06,680 ‫حين تؤذي شخصًا آخر عمدًا، لا يمكنك الهرب.‬ 129 00:07:07,200 --> 00:07:08,840 ‫ويحي! الشعر المستعار.‬ 130 00:07:08,920 --> 00:07:10,600 ‫- ماذا؟‬ ‫- لدينا شعر مستعار.‬ 131 00:07:12,080 --> 00:07:13,400 ‫ولا يمكنك الاختباء.‬ 132 00:07:31,960 --> 00:07:32,840 ‫مرحبًا.‬ 133 00:07:35,040 --> 00:07:37,040 ‫كيف حالكما؟‬ 134 00:07:37,960 --> 00:07:39,280 ‫بئسًا!‬ 135 00:07:39,360 --> 00:07:42,040 ‫- اجلسي من فضلك.‬ ‫- شكرًا.‬ 136 00:07:42,120 --> 00:07:43,680 ‫أيمكنني معانقتك؟‬ 137 00:07:43,760 --> 00:07:44,840 ‫يمكنك معانقتي.‬ 138 00:07:46,240 --> 00:07:50,560 ‫- انظري إلى قلادتك اللامعة.‬ ‫- كنت آمل ألّا تعرفيني.‬ 139 00:07:53,480 --> 00:07:56,280 ‫ألديكما صورتي وكل شيء؟‬ 140 00:07:56,360 --> 00:07:59,440 ‫إذًا كنتما الأختين.‬ 141 00:07:59,520 --> 00:08:01,000 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 142 00:08:04,200 --> 00:08:05,400 ‫كيف حدث ذلك؟‬ 143 00:08:07,000 --> 00:08:09,160 ‫أريدك أن تعرفي‬ 144 00:08:09,240 --> 00:08:12,160 ‫أننا حظينا بفرصة ثانية للعودة إلى اللعبة،‬ 145 00:08:12,240 --> 00:08:13,840 ‫وكانت هذه هي الطريقة الوحيدة.‬ 146 00:08:15,400 --> 00:08:18,360 ‫أنا آسفة لأن هذا حدث لك. أنا آسفة جدًا.‬ 147 00:08:18,440 --> 00:08:22,000 ‫يعلم الله وحده كم أنا آسفة بشأن ذلك.‬ 148 00:08:22,080 --> 00:08:24,760 ‫- إنها لعبة.‬ ‫- وهي مجرد لعبة.‬ 149 00:08:24,840 --> 00:08:27,680 ‫أعلم أنك ستأخذين الأمر بشكل شخصي،‬ ‫وقد أفعل المثل.‬ 150 00:08:27,760 --> 00:08:31,800 ‫لو أن الناس منحوني فرصة، لكانوا أحبوني.‬ 151 00:08:31,880 --> 00:08:33,240 ‫بالطبع.‬ 152 00:08:33,320 --> 00:08:36,039 ‫- دعاني أخبركما من أشعر بالحنق تجاهه أكثر.‬ ‫- أجل.‬ 153 00:08:36,120 --> 00:08:39,480 ‫- أنا أشعر بالحنق أكثر تجاه "دانيال".‬ ‫- حقًا؟‬ 154 00:08:39,559 --> 00:08:42,159 ‫لأنه كذب عليّ بشكل سافر،‬ 155 00:08:42,240 --> 00:08:47,640 ‫وقال، "أصدق تمامًا بأنك من تدّعين."‬ 156 00:08:47,720 --> 00:08:48,960 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 157 00:08:49,040 --> 00:08:52,800 ‫فقلت، "حسنًا، أنا على وفاق مع (دانيال)."‬ 158 00:08:52,880 --> 00:08:54,600 ‫- أترين؟‬ ‫- لا تثقا به.‬ 159 00:08:56,880 --> 00:09:00,000 ‫أشعر بالفضول لمعرفة من ذهبت لرؤيته.‬ 160 00:09:00,080 --> 00:09:02,640 ‫- أحببت "كاي".‬ ‫- حسنًا.‬ 161 00:09:02,720 --> 00:09:06,040 ‫لأن "كاي" لديها شخصية مثل زوجي،‬ 162 00:09:06,120 --> 00:09:08,320 ‫تدخل في صلب الموضوع مباشرةً.‬ 163 00:09:08,400 --> 00:09:10,440 ‫إنها لا تتجنب الموضوع ولا تراوغ.‬ 164 00:09:10,520 --> 00:09:11,440 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 165 00:09:11,520 --> 00:09:15,680 ‫- إنها من يجب أن توطدا العلاقة معها.‬ ‫- حسنًا.‬ 166 00:09:15,760 --> 00:09:19,640 ‫لكن من المستحيل أن تكونا قادرتين‬ ‫على التظاهر بأنكما من الجنوب. حظًا موفقًا.‬ 167 00:09:19,720 --> 00:09:23,400 ‫- لديّ الكثير من الأصدقاء من الجنوب.‬ ‫- ستختبركما "كاي".‬ 168 00:09:24,120 --> 00:09:26,280 ‫"ميشيل"، هذا الشعر المستعار يؤلمني.‬ 169 00:09:26,360 --> 00:09:29,400 ‫دعيني أخبرك شيئًا. سأكون صريحة معك.‬ 170 00:09:29,480 --> 00:09:31,600 ‫لا أفهم الأمر، لكن لأن هذه شخصيتك وطبيعتك،‬ 171 00:09:31,680 --> 00:09:33,320 ‫لذا عليّ أن أسألك.‬ 172 00:09:34,040 --> 00:09:36,560 ‫لم لا تتركين كلابك تقبّلك على فمك؟‬ 173 00:09:38,280 --> 00:09:40,640 ‫لأنها تلعق مؤخراتها وقضبانها.‬ 174 00:09:42,160 --> 00:09:43,920 ‫كلبتي لا تلعق مؤخرتها!‬ 175 00:09:44,000 --> 00:09:46,280 ‫- هذا مقرف.‬ ‫- كلبتي لا تلعق مؤخرتها!‬ 176 00:09:46,360 --> 00:09:47,760 ‫كانت تلك الثغرة الوحيدة.‬ 177 00:09:47,840 --> 00:09:50,720 ‫أريد أن أخبرك أنها كانت الثغرة الوحيدة.‬ 178 00:09:51,360 --> 00:09:56,480 ‫أشعر بالذنب لأنك تبدين سيدة لطيفة.‬ 179 00:09:56,560 --> 00:09:58,360 ‫- أنا لطيفة.‬ ‫- أحببتك منذ البداية.‬ 180 00:09:58,440 --> 00:10:00,840 ‫- أمزح فحسب.‬ ‫- أعرف! بدوت رائعة حقًا.‬ 181 00:10:00,920 --> 00:10:03,480 ‫وأنا آسفة.‬ 182 00:10:03,560 --> 00:10:05,360 ‫ونحن نشتاق إلى أمنا كثيرًا.‬ 183 00:10:05,440 --> 00:10:09,640 ‫وأظن أنك تذكريننا بها بطريقة ما.‬ 184 00:10:09,720 --> 00:10:12,880 ‫- كانت تلك خطتي في اللعب.‬ ‫- أجل.‬ 185 00:10:12,960 --> 00:10:15,520 ‫لأنني أعرف أن الجميع سيشتاقون إلى أمهاتهم.‬ 186 00:10:15,600 --> 00:10:16,600 ‫حظًا طيبًا.‬ 187 00:10:16,680 --> 00:10:19,240 ‫نحن نبكي أيضًا.‬ 188 00:10:19,320 --> 00:10:20,560 ‫سنحتاج إليه.‬ 189 00:10:21,160 --> 00:10:24,760 ‫إذًا، كيف تشعرين‬ ‫حيال أننا سندخل اللعبة الآن‬ 190 00:10:24,840 --> 00:10:27,240 ‫منتحلين لهويتك بشكل رسمي؟‬ 191 00:10:27,320 --> 00:10:30,920 ‫- أعني، هل هذا مقبول أم…‬ ‫- شكرًا لرغبتكما في انتحال هويتي.‬ 192 00:10:31,000 --> 00:10:32,200 ‫من بين كل الناس.‬ 193 00:10:32,280 --> 00:10:35,120 ‫- أنا أتفهم تمامًا.‬ ‫- أجل.‬ 194 00:10:35,200 --> 00:10:37,480 ‫عليكما أن تظهراني بصورة جيدة.‬ 195 00:10:38,000 --> 00:10:39,760 ‫- سنجعلك تفخرين بنا.‬ ‫- أجل.‬ 196 00:10:39,840 --> 00:10:41,920 ‫حسنًا يا سيدتيّ، لنتعانق، هيا.‬ 197 00:10:42,000 --> 00:10:45,200 ‫- آسفة لأنني لا أستطيع تعليمكما الحياكة.‬ ‫- لا بأس.‬ 198 00:10:45,280 --> 00:10:46,760 ‫أنت قصيرة للغاية.‬ 199 00:10:46,840 --> 00:10:48,600 ‫- أجل، متر ونصف.‬ ‫- إنها صغيرة الحجم.‬ 200 00:10:48,680 --> 00:10:50,680 ‫أحب أن أقول أطول من متر ونصف‬ ‫في أفضل حالاتي.‬ 201 00:10:50,760 --> 00:10:53,080 ‫ليباركك الرب. شكرًا جزيلًا.‬ 202 00:10:53,160 --> 00:10:55,560 ‫- أين باب الخروج؟‬ ‫- وداعًا.‬ 203 00:10:55,640 --> 00:10:57,240 ‫- حسنًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 204 00:10:57,320 --> 00:10:58,880 ‫- ليباركك الرب.‬ ‫- ليباركك الرب.‬ 205 00:10:58,960 --> 00:11:00,920 ‫- وداعًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 206 00:11:03,760 --> 00:11:05,800 ‫أشعر بالسوء.‬ 207 00:11:05,880 --> 00:11:09,040 ‫- "شانيل"؟‬ ‫- أنت لا تقفزين فرحًا الآن.‬ 208 00:11:10,880 --> 00:11:13,920 ‫"ميشيل" البرتقالية‬ ‫في طريق عودتها الآن إلى أقصى الجنوب،‬ 209 00:11:14,000 --> 00:11:17,920 ‫تاركة منتحلة شخصيتها ونسختها‬ ‫"ميشيل" الزرقاء مع الكثير لتستوعبه.‬ 210 00:11:18,960 --> 00:11:21,360 ‫يا له من يوم!‬ ‫أنا سعيدة بالتأكيد أنه انتهى.‬ 211 00:11:21,440 --> 00:11:25,120 ‫أنا سعيدة بالتأكيد‬ ‫لأن "ميشيل" البرتقالية لم تأت لرؤيتي.‬ 212 00:11:25,200 --> 00:11:26,840 ‫أنا غاضب جدًا.‬ 213 00:11:27,960 --> 00:11:30,760 ‫لكان من اللطيف‬ ‫أن تأتي "ميشيل" البرتقالية لرؤيتي.‬ 214 00:11:30,840 --> 00:11:32,480 ‫ظننت أننا تواصلنا بعض الشيء.‬ 215 00:11:35,800 --> 00:11:37,480 ‫طابت ليلتك يا "سيركل".‬ 216 00:11:53,840 --> 00:11:54,880 ‫صباح الخير.‬ 217 00:11:54,960 --> 00:11:59,040 ‫- صباح الخير يا "سيركل".‬ ‫- صباح الخير يا "سيركل" القاسية.‬ 218 00:12:01,120 --> 00:12:04,080 ‫تستيقظ "ذا سيركل"‬ ‫على اثنتين متبقيتين من "ميشيل"،‬ 219 00:12:04,160 --> 00:12:05,800 ‫أنا والمزيفة،‬ 220 00:12:05,880 --> 00:12:09,280 ‫وهي في الواقع أختان محبتان‬ ‫لطبعات الحيوانات من حي "برونكس".‬ 221 00:12:09,360 --> 00:12:12,760 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير يا "ميشيل".‬ 222 00:12:12,840 --> 00:12:15,600 ‫لم أسعد يومًا بالاستيقاظ كشخص مختلف‬ ‫مثلما أشعر اليوم.‬ 223 00:12:15,680 --> 00:12:16,760 ‫أعرف. وأنا أيضًا.‬ 224 00:12:16,840 --> 00:12:19,080 ‫ثم أصبح العدد سبعة.‬ 225 00:12:19,160 --> 00:12:22,960 ‫انظر إلى هذا. لم يعد لدينا "ميشيل"‬ ‫الزرقاء والبرتقالية.‬ 226 00:12:23,040 --> 00:12:26,000 ‫- اختفت الزرقاء.‬ ‫- اختفت الزرقاء!‬ 227 00:12:26,080 --> 00:12:29,040 ‫نحن رسميًا جزء من "ذا سيركل".‬ 228 00:12:29,680 --> 00:12:32,320 ‫هل أظن أن "ميشيل" الموجودة هنا الآن‬ 229 00:12:32,400 --> 00:12:34,880 ‫هي "ميشيل" الحقيقية الأصلية بلا شك؟‬ 230 00:12:35,600 --> 00:12:36,840 ‫لست متأكدًا تمامًا.‬ 231 00:12:36,920 --> 00:12:41,200 ‫آمل أن نكون قد حظرنا "ميشيل" الزائفة،‬ ‫التي كانت "ميشيل" البرتقالية.‬ 232 00:12:41,280 --> 00:12:42,480 ‫يا لها من راحة!‬ 233 00:12:43,320 --> 00:12:45,160 ‫"ميشيل" الزرقاء السعيدة بقيت.‬ 234 00:12:45,240 --> 00:12:47,440 ‫ما زلت أظن أنك الحقيقية‬ ‫يا "ميشيل" الزرقاء.‬ 235 00:12:47,520 --> 00:12:50,520 ‫أظن أنها تشعر كأنها‬ ‫عادت لتكون جزءًا من عائلة "ذا سيركل".‬ 236 00:12:50,600 --> 00:12:53,400 ‫- يجب أن نجعلها الأولى.‬ ‫- يجب أن نحقق ذلك.‬ 237 00:12:53,480 --> 00:12:56,720 ‫يجب أن نجعل "ميشيل" الشخص الأعلى تصنيفًا.‬ 238 00:12:58,200 --> 00:12:59,760 ‫يوم آخر في "ذا سيركل".‬ 239 00:12:59,840 --> 00:13:02,680 ‫لتضعوا تلك الأقنعة المجازية والفعلية،‬ 240 00:13:02,760 --> 00:13:07,480 ‫لا تنشروا النميمة، والأكثر أهمية،‬ ‫ارتدوا بعض الملابس التي يُقلل من قيمتها.‬ 241 00:13:07,560 --> 00:13:10,120 ‫- هيا. تعالي إلى هنا.‬ ‫- يجب أن نحافظ على تركيزنا.‬ 242 00:13:10,200 --> 00:13:12,040 ‫الأمر كله يتعلق بالمال يا عزيزتي.‬ 243 00:13:12,120 --> 00:13:14,920 ‫- الأمر كله يتعلق بالمال يا عزيزتي.‬ ‫- المال يا عزيزتي.‬ 244 00:13:15,000 --> 00:13:16,160 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 245 00:13:17,920 --> 00:13:21,600 ‫رسالة يا "سيركل"،‬ ‫"عجبًا! ليلة أمس كانت جنونية،‬ 246 00:13:21,680 --> 00:13:24,600 ‫لكن كان من المطمئن رؤية‬ ‫أننا متفقون جميعًا."‬ 247 00:13:24,680 --> 00:13:27,200 ‫"وسم التوت الأزرق أفضل من البرتقال."‬ 248 00:13:27,280 --> 00:13:29,680 ‫أحب ذلك. أردت التنويه عن التوت الأزرق.‬ 249 00:13:29,760 --> 00:13:31,960 ‫- تروقني "آشلي". أنا معجبة بها.‬ ‫- أجل.‬ 250 00:13:32,040 --> 00:13:34,560 ‫رسالة، "شكرًا جزيلًا لكم جميعًا‬ ‫على إبقائي هنا.‬ 251 00:13:34,640 --> 00:13:37,440 ‫أنا ممتنة جدًا وسعيدة‬ ‫لأنكم رأيتم شخصيتي الحقيقية.‬ 252 00:13:37,520 --> 00:13:39,000 ‫وسم عائلة (سيركل)."‬ 253 00:13:39,080 --> 00:13:40,120 ‫- إرسال.‬ ‫- إرسال.‬ 254 00:13:40,760 --> 00:13:46,280 ‫نحن نحبك،‬ ‫ولم نرغب في رؤيتك ترحلين البارحة،‬ 255 00:13:46,360 --> 00:13:48,640 ‫خاصةً ليس بسبب سارقة الهوية.‬ 256 00:13:49,160 --> 00:13:52,440 ‫رسالة، " أتساءل‬ ‫عمن زارته (ميشيل) الزرقاء ليلة أمس.‬ 257 00:13:52,520 --> 00:13:56,480 ‫هل يعرف أحد؟ رمزان تعبيريان‬ ‫لعينان تنظران إلى الجانب ومفتش."‬ 258 00:13:56,560 --> 00:13:57,920 ‫وإرسال.‬ 259 00:13:59,560 --> 00:14:03,280 ‫لا بد أنها "ميشيل" الزرقاء.‬ ‫لماذا تريدين رؤية أحد آخر؟‬ 260 00:14:03,360 --> 00:14:05,040 ‫لا نريد البوح بتفاصيل كثيرة.‬ 261 00:14:05,120 --> 00:14:08,680 ‫في الغالب سيتشاورون معًا ويقولون،‬ 262 00:14:08,760 --> 00:14:11,800 ‫"لا، لم تأت لرؤيتي."‬ 263 00:14:11,880 --> 00:14:14,440 ‫لكن قد يكون أحدهم غير صادق.‬ 264 00:14:14,520 --> 00:14:19,600 ‫رسالة، "لقد جلبت هذا على نفسي حرفيًا‬ ‫في حال كانت أمًا حقيقية."‬ 265 00:14:19,680 --> 00:14:23,240 ‫"لم أرغب في أن أُعاقب‬ ‫وألّا تظهر هذه المنتحلة.‬ 266 00:14:23,320 --> 00:14:26,160 ‫لكنني محظوظ،‬ ‫لأنني لم أكن مستعدًا للتعامل مع الأمر."‬ 267 00:14:26,720 --> 00:14:29,200 ‫رسالة يا "سيركل"،‬ ‫"(دانيال)، أنت لست الوحيد.‬ 268 00:14:29,280 --> 00:14:33,880 ‫كنت أنظف أيضًا.‬ ‫وسم حبيب والدته. رمز تعبيري لوجه مبتسم."‬ 269 00:14:33,960 --> 00:14:35,000 ‫أرأيت؟ هذا جيد.‬ 270 00:14:35,080 --> 00:14:38,920 ‫"روكسانا"، هذه أول مرة تتواصل معي فيها.‬ 271 00:14:39,000 --> 00:14:41,240 ‫"لن أكذب. ظننت أنها ستزور (ميشيل)،‬ 272 00:14:41,320 --> 00:14:44,400 ‫لأنه رغم أن الأمر سيكون غريبًا للغاية،‬ 273 00:14:44,480 --> 00:14:48,640 ‫فأنا أظن أن الاعتذار كان واجبًا عليها!‬ ‫علامة تعجب. رمز تعبيري يضحك."‬ 274 00:14:48,720 --> 00:14:49,760 ‫أرسلي الرسالة.‬ 275 00:14:53,360 --> 00:14:56,640 ‫حسنًا، انتظري. لا يمكننا…‬ ‫إنها لم تأت لرؤيتنا.‬ 276 00:14:56,720 --> 00:14:58,560 ‫أجل. ماذا… إنها تسأل…‬ 277 00:14:58,640 --> 00:15:00,600 ‫سنكذب الآن بشكل سافر عندما نقول،‬ 278 00:15:00,680 --> 00:15:06,680 ‫رسالة يا "سيركل"،‬ ‫"صدقوني جميعًا، كنت أنتظر عند الباب…"‬ 279 00:15:07,880 --> 00:15:12,280 ‫"لكن من الواضح‬ ‫أنها لم تتحل بالشجاعة لمواجهتي." ماذا؟‬ 280 00:15:14,160 --> 00:15:17,640 ‫لماذا لم تذهب "ميشيل"‬ ‫لرؤية "ميشيل" الأخرى؟‬ 281 00:15:18,160 --> 00:15:21,520 ‫بهذه الطريقة لن يسألونا‬ ‫إن كانت حقيقية أم لا،‬ 282 00:15:21,600 --> 00:15:24,160 ‫أو من كانت؟ هل كانت منتحلة؟‬ 283 00:15:24,240 --> 00:15:29,000 ‫حسنًا، إنهم يفكرون، "لم يتواجها ليلة أمس."‬ 284 00:15:29,080 --> 00:15:30,480 ‫- لا، لم يتواجها.‬ ‫- حسنًا.‬ 285 00:15:30,560 --> 00:15:33,720 ‫عجبًا! إذًا ألم تقابل أحدًا؟‬ 286 00:15:36,120 --> 00:15:37,960 ‫اعترفي بما تخفين.‬ 287 00:15:38,640 --> 00:15:41,080 ‫إن جاءت إلى بابك، فاعترفي بذلك.‬ 288 00:15:41,160 --> 00:15:44,960 ‫إذًا، من ذهبت لرؤيته يا تُرى؟‬ 289 00:15:45,040 --> 00:15:47,880 ‫أحدهم لا يقول الحقيقة.‬ 290 00:15:47,960 --> 00:15:49,040 ‫مستحيل!‬ 291 00:15:50,120 --> 00:15:51,120 ‫لماذا؟‬ 292 00:15:52,120 --> 00:15:55,440 ‫إلا إن كان هناك منتحل، ولا يريد أن يُحظر.‬ 293 00:15:55,520 --> 00:15:57,480 ‫في نهاية المطاف، لم أهتم‬ 294 00:15:57,560 --> 00:16:00,520 ‫إن كانت "ميشيل" البرتقالية‬ ‫هي المزيفة أو الحقيقية،‬ 295 00:16:00,600 --> 00:16:03,400 ‫لكننا نستحق بعض النميمة،‬ 296 00:16:04,000 --> 00:16:09,640 ‫وأشعر بأننا تخلصنا من "ميشيل" الخطأ‬ 297 00:16:09,720 --> 00:16:11,840 ‫لأن هذه الساقطة كاذبة.‬ 298 00:16:12,640 --> 00:16:17,280 ‫لا، لا أحد يرتدي ملابس مطبوعًا عليها المال‬ ‫قد يكذب ليفوز بلعبة يا "دانيال".‬ 299 00:16:17,360 --> 00:16:20,960 ‫"أُغلقت محادثة (ذا سيركل)."‬ 300 00:16:23,560 --> 00:16:26,240 ‫لا أعرف. أتظنين أن هذا كان جيدًا؟‬ 301 00:16:27,400 --> 00:16:28,240 ‫أجل.‬ 302 00:16:28,320 --> 00:16:30,600 ‫اتضح أن انتحال شخصية "ميشيل"‬ ‫أصعب مما يبدو.‬ 303 00:16:30,680 --> 00:16:34,440 ‫هيا أيتها الفتاتان.‬ ‫تصرّفا كحمّالة صدر وتمالكا نفسيكما.‬ 304 00:16:35,000 --> 00:16:38,360 ‫إن سألتني،‬ ‫هؤلاء المتسابقين مسترخون قليلًا هذا الصباح.‬ 305 00:16:39,280 --> 00:16:41,360 ‫حتى تمارينهم مسترخية.‬ 306 00:16:42,520 --> 00:16:45,560 ‫لكن "ذا سيركل" على وشك‬ ‫أن تسرع من وتيرة الأمور.‬ 307 00:16:45,640 --> 00:16:47,840 ‫ابقوا معنا، لدينا رفقة.‬ 308 00:17:02,280 --> 00:17:03,600 ‫ماذا؟‬ 309 00:17:06,040 --> 00:17:08,400 ‫تناسق ونمط الألوان مذهل!‬ 310 00:17:10,240 --> 00:17:12,440 ‫عجبًا!‬ 311 00:17:14,319 --> 00:17:16,400 ‫اسمي "صوفيا". عمري 22 عامًا.‬ 312 00:17:16,480 --> 00:17:20,720 ‫أنا طالبة،‬ ‫وأنا من "فورت والتون بيتش"، "فلوريدا".‬ 313 00:17:20,800 --> 00:17:24,880 ‫المدينة التي ترعرعت فيها في "ألاباما"‬ ‫كانت في موسوعة "غينيس" للأرقام القياسية‬ 314 00:17:24,960 --> 00:17:27,960 ‫لعدد الكنائس مقارنة بعدد الأفراد.‬ 315 00:17:28,040 --> 00:17:32,280 ‫لذا كان من المستحيل‬ ‫بالنسبة إليّ أن أدرك أنني مثلية.‬ 316 00:17:33,200 --> 00:17:35,680 ‫في المرة الأولى التي قبلت فيها فتاة،‬ ‫كانت الملائكة تغني،‬ 317 00:17:35,760 --> 00:17:38,040 ‫وكانت هناك ألعاب نارية وأوراق ملونة،‬ 318 00:17:38,120 --> 00:17:40,960 ‫وشعار كبير في رأسي مكتوب عليه،‬ ‫"أنت مثلية!"‬ 319 00:17:41,040 --> 00:17:42,480 ‫وكان كل شيء منطقيًا.‬ 320 00:17:46,000 --> 00:17:49,360 ‫كنت قبيحة نوعًا ما في صغري في عائلتي.‬ 321 00:17:49,440 --> 00:17:53,440 ‫أول ما يقوله الناس هو،‬ ‫"يا للروعة! أخواتك مثيرات جدًا."‬ 322 00:17:54,040 --> 00:17:55,120 ‫شكرًا لكم!‬ 323 00:17:57,640 --> 00:18:00,760 ‫الأشخاص الجذابون يبلون حسنًا‬ ‫على مواقع التواصل الاجتماعي، وهذه حقيقة.‬ 324 00:18:00,840 --> 00:18:04,440 ‫لذا سأدخل إلى "ذا سيركل"‬ ‫منتحلة شخصية أختي الكبرى، "إيزابيلا".‬ 325 00:18:05,280 --> 00:18:06,640 ‫إنها مثيرة جدًا،‬ 326 00:18:06,720 --> 00:18:12,360 ‫ومع ذكائي وجمال أختي،‬ ‫فأنا مصدر تهديد حقيقي لهذه المسابقة.‬ 327 00:18:13,560 --> 00:18:17,280 ‫أنوي المغازلة بالقدر المناسب‬ ‫لأبقي الرجال مهتمين،‬ 328 00:18:17,360 --> 00:18:20,600 ‫وإن اضطُررت إلى تجاوز ذلك الخط، فسأفعل ذلك.‬ 329 00:18:20,680 --> 00:18:24,200 ‫إنها 100 ألف دولار، والجامعة باهظة الثمن.‬ 330 00:18:26,080 --> 00:18:29,120 ‫سيقلل الجميع من شأني،‬ ‫لكن عليهم أن يتوخوا الحذر‬ 331 00:18:29,200 --> 00:18:31,000 ‫لأنني عازمة على الفوز.‬ 332 00:18:33,560 --> 00:18:35,240 ‫"(صوفيا)"‬ 333 00:18:35,320 --> 00:18:36,520 ‫"(إيزابيلا)"‬ 334 00:18:38,080 --> 00:18:41,360 ‫يا للهول! هذا اسمي.‬ ‫إنه ليس اسمي. إنه اسم أختي.‬ 335 00:18:41,440 --> 00:18:43,040 ‫أحبك. شكرًا يا "إيزابيلا".‬ 336 00:18:43,120 --> 00:18:47,080 ‫"سيركل"، خذيني إلى ألبوماتي الخاصة.‬ 337 00:18:48,400 --> 00:18:49,480 ‫انظروا إليها.‬ 338 00:18:49,560 --> 00:18:52,080 ‫افتح ألبوم "باسيفيك نورث ويست".‬ 339 00:18:53,640 --> 00:18:57,560 ‫حسنًا يا "سيركل"، افتحي الصورة‬ ‫في أسفل المنتصف التي بها لعبة دوامة الخيل.‬ 340 00:18:58,480 --> 00:19:01,440 ‫حسنًا. إنها جميلة جدًا. ابتسامتها لطيفة.‬ 341 00:19:01,520 --> 00:19:04,720 ‫تبدو سعيدة جدًا. أريد أن يشعر الناس‬ ‫أن بإمكانهم التحدث إليّ.‬ 342 00:19:04,800 --> 00:19:06,280 ‫أعتقد أنها الصورة المنشودة.‬ 343 00:19:06,360 --> 00:19:09,840 ‫"سيركل"، ضعي هذه كصورة لملفي الشخصي.‬ 344 00:19:11,800 --> 00:19:14,800 ‫نعم، لقد نجحت.‬ 345 00:19:14,880 --> 00:19:18,680 ‫100 ألف دولار، يمكنني شمها. يمكنني تذوقها.‬ 346 00:19:18,760 --> 00:19:19,760 ‫إنها واثقة،‬ 347 00:19:19,840 --> 00:19:22,720 ‫لكن "ذا سيركل"‬ ‫لديها المزيد من المنافسة لها.‬ 348 00:19:22,800 --> 00:19:26,440 ‫لم تظنوا أننا سنتوقف عند متسابق واحد جديد،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 349 00:19:28,720 --> 00:19:31,480 ‫كيف حالكم يا رفاق؟‬ ‫اسمي "جاكسون". عمري 24 عامًا،‬ 350 00:19:31,560 --> 00:19:33,960 ‫وأنا مدير تسويق لكنني مختلف.‬ 351 00:19:34,040 --> 00:19:37,440 ‫الاختلاف هو أنه في الواقع أنا.‬ 352 00:19:39,000 --> 00:19:40,840 ‫أنا "رايتشل". عمري 24 عامًا،‬ 353 00:19:40,920 --> 00:19:43,440 ‫وأنا مديرة تسويق في وكالة إعلانية.‬ 354 00:19:45,240 --> 00:19:47,920 ‫يحظى الرجال بتجربة أكثر سهولة‬ ‫على وسائل التواصل الاجتماعي.‬ 355 00:19:48,000 --> 00:19:50,440 ‫إنهم لا يُنتقدون كثيرًا بسبب مظهرهم.‬ 356 00:19:51,600 --> 00:19:55,360 ‫لذا سأدخل "ذا سيركل" منتحلة شخصية‬ ‫"جاكسون"، حبيب صديقتي المقربة.‬ 357 00:19:56,240 --> 00:19:58,760 ‫إنه جذاب. إنه يعامل الفتيات بشكل رائع.‬ 358 00:19:58,840 --> 00:20:01,280 ‫إنه ليس متعجرفًا ولا كريهًا.‬ 359 00:20:01,360 --> 00:20:05,320 ‫ويمكنك رؤية نفسك جالسة معه‬ ‫وتحتسين كوبًا من القهوة.‬ 360 00:20:06,680 --> 00:20:08,720 ‫ستكون المغازلة جزءًا من خطة اللعبة حتمًا.‬ 361 00:20:08,800 --> 00:20:11,840 ‫لأنني فتاة،‬ ‫فأنا أعرف تمامًا ما يريدن سماعه.‬ 362 00:20:11,920 --> 00:20:14,040 ‫مثل، "شعرك رائع جدًا."‬ 363 00:20:14,120 --> 00:20:16,200 ‫من السهل جدًا مغازلة الفتيات.‬ 364 00:20:16,280 --> 00:20:19,680 ‫لا أظن أنني أنتحل شخصية‬ ‫نوعي المفضل من الرجال في "ذا سيركل"،‬ 365 00:20:19,760 --> 00:20:22,320 ‫لأنني أنجذب إلى من يضعون وشومًا على وجوههم،‬ 366 00:20:22,400 --> 00:20:26,320 ‫وأجسادهم ليست مفتولة العضلات‬ ‫ويشبهون الآباء.‬ 367 00:20:29,800 --> 00:20:32,680 ‫لا يمكن أن أخسر‬ ‫وأنا منتحلة شخصية "جاكسون".‬ 368 00:20:32,760 --> 00:20:36,200 ‫كنت أتصرف كالرجال طوال حياتي.‬ ‫كل أصدقائي رجال،‬ 369 00:20:36,280 --> 00:20:39,880 ‫لذا أعرف أن هذا سيكون مزيجًا رابحًا.‬ 370 00:20:39,960 --> 00:20:41,320 ‫"(رايتشل)"‬ 371 00:20:41,400 --> 00:20:42,600 ‫"(جاكسون)"‬ 372 00:20:43,760 --> 00:20:48,880 ‫"سيركل"، رجاءً ضعي في بند وظيفتي،‬ ‫مدير تسويق.‬ 373 00:20:49,680 --> 00:20:54,960 ‫استخدام مهنتي سيسهّل الانتحال عليّ كثيرًا.‬ 374 00:20:55,880 --> 00:20:59,320 ‫أسوأ مخاوفي‬ ‫هو أن أبدأ باختلاق المزيد من الأكاذيب،‬ 375 00:20:59,400 --> 00:21:01,040 ‫وتنكشف أكاذيبي.‬ 376 00:21:01,760 --> 00:21:03,040 ‫سأنهي الملف الشخصي.‬ 377 00:21:03,120 --> 00:21:05,880 ‫"أحضر الاحتفالات معي من (كاليفورنيا).‬ 378 00:21:05,960 --> 00:21:11,000 ‫أحب كل شيء، الصحة والسفر وكأس نبيذ لذيذ،‬ 379 00:21:11,080 --> 00:21:13,720 ‫والركض على الشاطئ‬ ‫وأنا أستمع إلى فرقة (كوين).‬ 380 00:21:13,800 --> 00:21:17,440 ‫رمزان تعبيريان للموسيقى وللاحتفال.‬ 381 00:21:17,520 --> 00:21:21,240 ‫أنا متحمس جدًا لكسب أصدقاء جدد‬ ‫وربما شيء آخر.‬ 382 00:21:21,320 --> 00:21:24,600 ‫رمز تعبيري لوجه يغمز بعينه." أجل.‬ 383 00:21:24,680 --> 00:21:27,840 ‫أنا صرت أنت، وأنت صرت أنا. نحن شخص واحد.‬ 384 00:21:27,920 --> 00:21:30,560 ‫أحببته. أحببته كثيرًا. يبدو جيدًا جدًا.‬ 385 00:21:30,640 --> 00:21:35,040 ‫بعد أن تأقلمتما على الشخصيتين المنتحلتين،‬ ‫حان وقت أول واحدة من هذه.‬ 386 00:21:37,520 --> 00:21:39,560 ‫"تنبيه!"‬ 387 00:21:39,640 --> 00:21:40,680 ‫أخبريني.‬ 388 00:21:41,880 --> 00:21:47,160 ‫"(جاكسون)، أنت واحد‬ ‫من متسابقين جديدين." يا للهول!‬ 389 00:21:48,040 --> 00:21:51,600 ‫"يمكنك الآن التحدث‬ ‫مع المتسابق الجديد الآخر."‬ 390 00:21:54,040 --> 00:21:55,080 ‫سأفعل ذلك.‬ 391 00:21:55,160 --> 00:21:56,200 ‫"محادثة خاصة"‬ 392 00:21:56,280 --> 00:21:58,160 ‫"جاكسون".‬ 393 00:21:58,240 --> 00:22:01,800 ‫حسنًا، هل أنا وحدي من يعتقد ذلك‬ ‫أم أننا نبدو كثنائي؟‬ 394 00:22:01,880 --> 00:22:04,080 ‫أجمل ثنائي من المنتحلين.‬ 395 00:22:04,160 --> 00:22:06,320 ‫تبدو جميلة للغاية. تبدو لطيفة جدًا.‬ 396 00:22:06,400 --> 00:22:08,840 ‫يجب أن أقول شيئًا.‬ 397 00:22:09,360 --> 00:22:14,000 ‫أظن أن مظهر "إيزابيلا"‬ ‫قد يعجب "جاكسون" بالتأكيد.‬ 398 00:22:14,080 --> 00:22:16,640 ‫حسنًا. رسالة يا "سيركل"،‬ 399 00:22:16,720 --> 00:22:22,440 ‫"مرحبًا. عجبًا! من الرائع التحدث‬ ‫إلى إنسان آخر، أنا أمزح.‬ 400 00:22:22,520 --> 00:22:25,120 ‫هل أنت مذعور مثلي الآن؟‬ 401 00:22:25,200 --> 00:22:28,960 ‫يبدو هذا كحلم. رمز القلب التعبيري." إرسال.‬ 402 00:22:29,760 --> 00:22:31,440 ‫لا! أنا أفعل ذلك.‬ 403 00:22:34,160 --> 00:22:36,080 ‫يا للروعة!‬ 404 00:22:36,160 --> 00:22:41,320 ‫حسنًا، الفتاة التي في داخلي تريد أن تقول،‬ ‫"أختي، لا أصدق أن هذا يحدث."‬ 405 00:22:41,400 --> 00:22:42,760 ‫عليّ أن أكون حذرة‬ 406 00:22:42,840 --> 00:22:46,160 ‫وأتذكّر في رأسي‬ ‫أنني لا أستطيع قول كل ما أريد قوله.‬ 407 00:22:46,240 --> 00:22:48,560 ‫يجب أن أتأكد من أنه شيء قد يقوله "جاكسون".‬ 408 00:22:48,640 --> 00:22:53,280 ‫رسالة، "(إيزابيلا)، قد يكون الذعر تبسيطًا‬ ‫لما أشعر به، أنا أمزح.‬ 409 00:22:53,360 --> 00:22:57,360 ‫أشعر بتحسن كبير وأنا أعرف‬ ‫أنني لن أدخل في هذا وحدي،‬ 410 00:22:57,440 --> 00:23:00,080 ‫وأننا نستطيع أن نكون مستجدين معًا."‬ 411 00:23:01,200 --> 00:23:03,520 ‫إنه وسيم جدًا.‬ 412 00:23:04,920 --> 00:23:08,320 ‫ربما كان الناس يتحدثون معًا‬ ‫ويعقدون أواصر الصداقة،‬ 413 00:23:08,400 --> 00:23:12,760 ‫لكن وجود شخص جديد هنا معي‬ ‫يشعرني بالارتياح.‬ 414 00:23:12,840 --> 00:23:15,240 ‫أشعر بأن لديّ رفيقًا معي.‬ 415 00:23:15,320 --> 00:23:20,040 ‫رسالة يا "سيركل"،‬ ‫"آمين، بحروف كبيرة. رمز تعبيري للثناء.‬ 416 00:23:20,120 --> 00:23:24,040 ‫كنت متوترة جدًا لأنني مستجدة،‬ ‫لكنني الآن أشعر براحة أكبر بكثير.‬ 417 00:23:24,120 --> 00:23:25,200 ‫لنفعل هذا."‬ 418 00:23:25,280 --> 00:23:26,640 ‫حسنًا.‬ 419 00:23:26,720 --> 00:23:31,160 ‫رسالة، "رجاءً ضعي‬ ‫الصورة الرمزية المبتسمة." إرسال.‬ 420 00:23:34,440 --> 00:23:36,480 ‫انظروا إلى هذا الشيء الصغير.‬ 421 00:23:37,640 --> 00:23:39,840 ‫تلك الصورة الرمزية تبدو جيدة جدًا.‬ 422 00:23:39,920 --> 00:23:43,000 ‫إنها تشبه "جاكسون" بالضبط. أحبها.‬ 423 00:23:43,080 --> 00:23:47,720 ‫حسنًا، رسالة يا "سيركل"،‬ ‫"أتطلع إلى التحدث إليك مجددًا قريبًا.‬ 424 00:23:47,800 --> 00:23:51,520 ‫لنفعل هذا. وسم ثنائي المتاعب من أجل الفوز.‬ 425 00:23:51,600 --> 00:23:54,440 ‫رمزان تعبيريان للاحتفال‬ ‫ولموسيقى (الروك أند رول)". إرسال.‬ 426 00:23:55,840 --> 00:23:58,520 ‫لقد نجحت في تزييف هويتي.‬ 427 00:23:58,600 --> 00:24:03,160 ‫"لقد أبليت حسنًا"‬ 428 00:24:03,760 --> 00:24:05,880 ‫أحسنتما. لم تكشفا عن هويتكما‬ 429 00:24:05,960 --> 00:24:09,200 ‫في أول محادثة هنا. استمرا.‬ 430 00:24:09,280 --> 00:24:11,360 ‫أحرزت هدفًا.‬ 431 00:24:12,080 --> 00:24:14,560 ‫يقضي متسابقونا صباحهم في سعادة غافلين…‬ 432 00:24:15,480 --> 00:24:16,440 ‫مرحى! فعلتها.‬ 433 00:24:17,760 --> 00:24:20,000 ‫…عن بركة "ذا سيركل" التي أُعيد ملئها للتو‬ 434 00:24:20,080 --> 00:24:21,880 ‫بمنتحلين جديدين.‬ 435 00:24:21,960 --> 00:24:22,920 ‫ويحي!‬ 436 00:24:23,000 --> 00:24:25,520 ‫لكن قبل أن يلتقوا بهما كما يجب…‬ 437 00:24:25,600 --> 00:24:26,560 ‫فلتفز باللعبة.‬ 438 00:24:26,640 --> 00:24:29,760 ‫…تريد "ذا سيركل"‬ ‫أن تكافئ الآخرين بلعبة خاطفة صغيرة.‬ 439 00:24:34,840 --> 00:24:37,480 ‫"صورة من ذكريات الماضي".‬ 440 00:24:37,560 --> 00:24:39,160 ‫يا لها من مفاجأة!‬ 441 00:24:39,240 --> 00:24:40,480 ‫حسنًا.‬ 442 00:24:41,520 --> 00:24:42,640 ‫"ذكريات الماضي".‬ 443 00:24:42,720 --> 00:24:46,440 ‫والذي يبدو في عالمي كأنه رجوع إلى الماضي.‬ 444 00:24:46,520 --> 00:24:49,360 ‫"سيركل"، خذيني إلى ألبومات صوري.‬ 445 00:24:50,560 --> 00:24:54,560 ‫في هذه اللعبة، يقوم المتسابقون برحلة‬ ‫إلى صور ذكريات الماضي،‬ 446 00:24:54,640 --> 00:24:57,640 ‫ويكشفون أكثر صور الماضي روعة.‬ 447 00:24:58,400 --> 00:24:59,400 ‫"التوأم"‬ 448 00:24:59,480 --> 00:25:04,400 ‫أريد أن أعطي الناس نظرة أعمق عن حياتي.‬ 449 00:25:04,960 --> 00:25:05,800 ‫"سير العمل"‬ 450 00:25:05,880 --> 00:25:08,120 ‫ثم تُرفع صورهم ليراها الجميع ويحكموا عليها.‬ 451 00:25:08,200 --> 00:25:11,560 ‫وستبقى تلك الصور في ملف المتسابق الشخصي‬ ‫بشكل دائم.‬ 452 00:25:11,640 --> 00:25:12,680 ‫لا أود استعادة الذكريات.‬ 453 00:25:12,760 --> 00:25:13,600 ‫"توهج"‬ 454 00:25:13,680 --> 00:25:16,120 ‫لكن إن كان عليّ استعادة تلك الذكريات،‬ ‫إذًا لأفعل.‬ 455 00:25:16,200 --> 00:25:17,680 ‫"مسرح الصدمات"‬ 456 00:25:19,440 --> 00:25:24,200 ‫لطالما شعرت أن صورتي الثانية‬ ‫ستكون صورة لكامل الجسم‬ 457 00:25:24,280 --> 00:25:27,560 ‫لأجعل الناس يعرفون أنني فتاة صغيرة الحجم.‬ 458 00:25:27,640 --> 00:25:28,480 ‫"نشاطات خارجية"‬ 459 00:25:28,560 --> 00:25:32,280 ‫لا أريده أن يكون شيئًا أؤجله،‬ 460 00:25:32,360 --> 00:25:34,720 ‫لأن هذه هي حقيقتي، وأنا فخورة بها.‬ 461 00:25:35,320 --> 00:25:39,760 ‫حسنًا، لنجعل سيارة "ديلوريان" جاهزة للحركة‬ ‫لأننا على وشك العودة إلى الماضي.‬ 462 00:25:41,680 --> 00:25:45,200 ‫أجل. هذه أنا، الملكة.‬ 463 00:25:45,280 --> 00:25:50,200 ‫كانت هذه الصورة خلال حفل التخرج‬ ‫في سنتي الأخيرة من الثانوية.‬ 464 00:25:50,960 --> 00:25:52,160 ‫إنها تبدو جميلة.‬ 465 00:25:52,240 --> 00:25:57,120 ‫هذا يجعلني أحبها عشرة أضعاف.‬ ‫إنها طبيعية جدًا. إنها عفوية للغاية.‬ 466 00:25:57,200 --> 00:26:02,560 ‫امرأة جميلة في الماضي والحاضر،‬ ‫لذا لقد نضجت مثل النبيذ الفاخر.‬ 467 00:26:03,720 --> 00:26:05,960 ‫كانت هذه الصورة من حفل لعزف البيانو.‬ 468 00:26:06,040 --> 00:26:07,680 ‫كنت متمردًا بعض الشيء.‬ 469 00:26:07,760 --> 00:26:11,960 ‫أنا وتوأمي ظننا أنه سيكون من الرائع‬ ‫أن نعزف في حفل البيانو بتصفيفة "الموهوك".‬ 470 00:26:12,040 --> 00:26:16,800 ‫يا للوسامة! هذا لطيف جدًا.‬ ‫أتساءل أي منهما "نيك".‬ 471 00:26:16,880 --> 00:26:18,680 ‫أفترض أنه الشخص الذي على يميني.‬ 472 00:26:18,760 --> 00:26:22,520 ‫هذه الصورة متسقة جدًا مع قصتك‬ ‫عن كونك قارع طبول.‬ 473 00:26:22,600 --> 00:26:25,640 ‫لن أشكك حتى في أنك منتحل.‬ 474 00:26:26,800 --> 00:26:32,680 ‫هذه تعبّر عني بشدة وتجسدني. إنها صادقة.‬ ‫أرتدي قبعة "فيدورا" وشعري طويل.‬ 475 00:26:32,760 --> 00:26:35,520 ‫أظن أنهم سيحبونها.‬ ‫أعتقد أنهم سينظرون إلى هذه‬ 476 00:26:35,600 --> 00:26:38,600 ‫ويقولون، "إنه ظريف جدًا.‬ ‫أريد أن أقرص وجنتيه."‬ 477 00:26:41,400 --> 00:26:42,840 ‫انظروا إلى هذا الفتى الرائع.‬ 478 00:26:44,120 --> 00:26:47,840 ‫ها أنا ذا كفتاة. أنا وفستان الحورية.‬ 479 00:26:47,920 --> 00:26:49,880 ‫صورة "آشلي" في حفل التخرج.‬ 480 00:26:49,960 --> 00:26:52,680 ‫- يا للجمال! أحب هذا.‬ ‫- مرحبًا يا "آشلي".‬ 481 00:26:52,760 --> 00:26:56,560 ‫جميل. إنها راقية ومتأنقة.‬ 482 00:26:58,040 --> 00:27:00,640 ‫التُقطت الصورة حين كان عمري 18 عامًا.‬ ‫كان هذا حفل تخرج.‬ 483 00:27:00,720 --> 00:27:03,520 ‫أعني أن الوضعية كانت…‬ ‫ماذا أفعل بحق الجحيم؟‬ 484 00:27:03,600 --> 00:27:05,600 ‫لكنني قضيت وقتًا رائعًا تلك الليلة.‬ 485 00:27:05,680 --> 00:27:10,760 ‫هذا رائع جدًا.‬ ‫حتى إنه كان وسيمًا في حفل التخرج.‬ 486 00:27:10,840 --> 00:27:14,600 ‫أنا لست متفاجئًا على الإطلاق.‬ ‫إنه يبلي حسنًا.‬ 487 00:27:15,520 --> 00:27:17,000 ‫- ها نحن ذا.‬ ‫- أوقات ممتعة.‬ 488 00:27:17,080 --> 00:27:20,920 ‫- يسرني أننا اخترنا صورة إجازة.‬ ‫- أجل، في أثناء قضاء وقت ممتع.‬ 489 00:27:21,000 --> 00:27:23,680 ‫إنها ترتدي ربطة شعر لطيفة.‬ 490 00:27:23,760 --> 00:27:26,760 ‫يبدو هذا كيوم عادي في حياة شخص ما.‬ 491 00:27:26,840 --> 00:27:29,320 ‫شخصيتها لا تسطع من الصورة على ما أظن.‬ 492 00:27:29,400 --> 00:27:32,120 ‫من الواضح أنها تحب قضاء وقت ممتع،‬ ‫لكن من لا يحب ذلك؟‬ 493 00:27:32,200 --> 00:27:33,840 ‫إنه شيء رأيته من قبل.‬ 494 00:27:33,920 --> 00:27:36,320 ‫أريد أن أعرف المزيد عنك وعن حياتك.‬ 495 00:27:36,400 --> 00:27:41,960 ‫هذا يجعلني أتساءل إن كانت حقيقية.‬ ‫هل هي في الواقع "ميشيل"؟‬ 496 00:27:43,840 --> 00:27:48,160 ‫مهلًا، هذه أنا قلبًا وقالبًا، بكامل الجسد،‬ 497 00:27:48,240 --> 00:27:51,840 ‫لأشاركهم بمعلومة أنني صغيرة الحجم.‬ 498 00:27:52,760 --> 00:27:55,280 ‫- عجبًا!‬ ‫- عجبًا! مهلًا.‬ 499 00:27:55,360 --> 00:27:57,080 ‫إما أن هذه الزاوية مختلفة،‬ 500 00:27:57,160 --> 00:27:59,880 ‫وإما أن "روكسانا" أصغر حجمًا مما ظننت.‬ 501 00:27:59,960 --> 00:28:01,200 ‫الانطباعات الأولى،‬ 502 00:28:01,280 --> 00:28:04,440 ‫لم أكن أعلم أن "روكسانا"‬ ‫كانت في الواقع شخصًا صغير الحجم.‬ 503 00:28:04,520 --> 00:28:07,280 ‫إنها تبدو واثقة جدًا، وهذا يعجبني.‬ 504 00:28:07,360 --> 00:28:08,920 ‫هذا جميل فحسب،‬ 505 00:28:09,000 --> 00:28:11,520 ‫ويسعدني أنك تظهرين نفسك بالكامل.‬ 506 00:28:11,600 --> 00:28:15,480 ‫أعني، إنها مثيرة. إنها جريئة.‬ 507 00:28:15,560 --> 00:28:19,240 ‫هذه صورة تعبّر عن قوة شخصيتها.‬ ‫كأنها تقول،"أنا فتاة قوية الشكيمة."‬ 508 00:28:19,320 --> 00:28:22,560 ‫أظهرت كل شيء الآن.‬ ‫كل أوراقي مطروحة أمام الجميع.‬ 509 00:28:22,640 --> 00:28:23,840 ‫لا شيء أخفيه.‬ 510 00:28:24,440 --> 00:28:28,640 ‫لم يكن هناك ما أخفيه من الأساس.‬ ‫أظن أنني تناولت الأمر بأفضل طريقة.‬ 511 00:28:29,400 --> 00:28:32,600 ‫الآن وقد عرف المتسابقون القليل‬ ‫عن بعضهم البعض،‬ 512 00:28:32,680 --> 00:28:36,240 ‫حان الوقت لبعض المدخلات الجديدة‬ ‫في كتاب "سيركل" السنوي.‬ 513 00:28:37,920 --> 00:28:39,320 ‫"(إيزابيلا)"‬ 514 00:28:41,280 --> 00:28:42,160 ‫عجبًا!‬ 515 00:28:42,240 --> 00:28:44,440 ‫من هي "إيزابيلا"؟‬ 516 00:28:44,520 --> 00:28:46,560 ‫- من هي "إيزابيلا"؟‬ ‫- من هي "إيزابيلا"؟‬ 517 00:28:46,640 --> 00:28:48,000 ‫من هي "إيزابيلا"؟‬ 518 00:28:48,080 --> 00:28:49,360 ‫يا له من اسم جميل!‬ 519 00:28:50,320 --> 00:28:52,800 ‫انضم شخص جديد.‬ 520 00:28:52,880 --> 00:28:54,600 ‫مهلًا.‬ 521 00:28:55,440 --> 00:28:57,600 ‫هل هناك متسابقة جديدة؟‬ 522 00:28:57,680 --> 00:29:00,920 ‫يمكنهم رؤيتي. أتساءل عما يفكرون به الآن.‬ 523 00:29:01,640 --> 00:29:02,880 ‫إنها تحب اللون الزهري.‬ 524 00:29:03,640 --> 00:29:06,760 ‫إنها جميلة.‬ ‫إنها ترتدي اللون الزهري. أحب اللون الزهري.‬ 525 00:29:07,360 --> 00:29:08,280 ‫"(جاكسون)"‬ 526 00:29:08,360 --> 00:29:09,880 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 527 00:29:09,960 --> 00:29:11,400 ‫من هو "جاكسون"؟‬ 528 00:29:11,480 --> 00:29:12,880 ‫اللعنة!‬ 529 00:29:15,160 --> 00:29:18,480 ‫حسنًا، "جاكسون" و"إيزابيلا"؟‬ ‫هذا أكثر من اللازم.‬ 530 00:29:18,560 --> 00:29:21,080 ‫نبدو بمظهر جيد. انظروا إلينا.‬ 531 00:29:21,160 --> 00:29:22,680 ‫إنه جذاب للغاية.‬ 532 00:29:22,760 --> 00:29:25,960 ‫ضعه على البسكويت‬ ‫وأعطوه لي لأتناوله كفطور متأخر.‬ 533 00:29:26,040 --> 00:29:30,280 ‫كنت أحقق تقدمًا مع الرجال أيضًا،‬ ‫والآن سيتواصلون معه‬ 534 00:29:30,360 --> 00:29:32,960 ‫لأنه صديق كأخ.‬ 535 00:29:33,040 --> 00:29:36,040 ‫إن كان يشبهنا أنا و"دانيال" و"نيك"،‬ 536 00:29:36,120 --> 00:29:39,360 ‫إذًا فسأدعوه إلى مجموعة "قطيع الذئاب".‬ 537 00:29:39,440 --> 00:29:45,520 ‫لدينا شخصان جديدان انضما إلى "ذا سيركل"،‬ ‫"إيزابيلا" و"جاكسون".‬ 538 00:29:45,600 --> 00:29:47,760 ‫من هما؟ أحتاج إلى كل التفاصيل.‬ 539 00:29:47,840 --> 00:29:51,120 ‫"سيركل"، خذيني إلى ملف "إيزابيلا" رجاءً.‬ 540 00:29:52,520 --> 00:29:55,360 ‫"إيزابيلا" في الـ25. إنها من "واشنطن".‬ 541 00:29:55,440 --> 00:29:57,440 ‫انظروا إليها وهي تقضي وقتًا ممتعًا.‬ 542 00:29:57,520 --> 00:30:03,200 ‫إنها تتحلى بالأناقة والرقي.‬ ‫لديها قرط في أنفها. إنها قوية.‬ 543 00:30:03,280 --> 00:30:06,000 ‫ما معنى "معادة التدوير (ب ن و)"؟‬ 544 00:30:06,080 --> 00:30:10,280 ‫- أظن أنه يعني أنها تعمل في إعادة التدوير.‬ ‫- هذا صعب يا "إيفا".‬ 545 00:30:10,360 --> 00:30:11,480 ‫أظن أن ذلك يعني…‬ 546 00:30:11,560 --> 00:30:14,360 ‫لا، لا تعني أنها تعمل في إعادة التدوير.‬ ‫لا تعني ذلك.‬ 547 00:30:14,440 --> 00:30:16,600 ‫أظن أن ملفها الشخصي ظريف للغاية،‬ 548 00:30:16,680 --> 00:30:18,760 ‫وتبدو جميلة جدًا،‬ 549 00:30:18,840 --> 00:30:21,520 ‫أجمل من أن تكون حقيقية.‬ 550 00:30:22,120 --> 00:30:24,720 ‫"سيركل"، ماذا تفعلين بي؟‬ 551 00:30:24,800 --> 00:30:27,680 ‫"سيركل"، أرجوك خذيني‬ ‫إلى ملف "جاكسون" الشخصي.‬ 552 00:30:29,080 --> 00:30:30,960 ‫الكثير من محبي الكلاب هنا.‬ 553 00:30:31,040 --> 00:30:34,040 ‫"جاكسون" لديه الجعة. لديه الكلب.‬ 554 00:30:34,120 --> 00:30:37,480 ‫لديه ساعة "آبل".‬ ‫لديه الوظيفة. لديه المظهر الجذاب.‬ 555 00:30:38,080 --> 00:30:39,760 ‫أنا حقًا…‬ 556 00:30:39,840 --> 00:30:44,920 ‫كل فتاة تنجذب إلى الرجال ستقول،‬ ‫"يا لوسامتك يا (جاكسون)."‬ 557 00:30:45,000 --> 00:30:47,360 ‫يا للعجب!‬ 558 00:30:47,440 --> 00:30:50,280 ‫ابتسامته تستحق الموت من أجلها.‬ 559 00:30:50,360 --> 00:30:54,240 ‫"أنا متحمس جدًا لكسب أصدقاء جدد‬ ‫وربما شيء آخر."‬ 560 00:30:54,880 --> 00:30:57,200 ‫يا للعجب! كان ليغازلك حتمًا.‬ 561 00:30:57,280 --> 00:31:00,600 ‫إنه مرحب به في "ذا سيركل".‬ 562 00:31:00,680 --> 00:31:05,000 ‫لذا ربما علي أن أريه‬ ‫بعضًا من حسن الضيافة الجنوبية قريبًا.‬ 563 00:31:05,080 --> 00:31:06,360 ‫حسنًا يا سيدتي،‬ 564 00:31:06,440 --> 00:31:09,120 ‫"ذا سيركل" لديها ما تطلبون بالضبط.‬ 565 00:31:09,200 --> 00:31:11,400 ‫ما رأيكم بمحادثة جماعية لطيفة؟‬ 566 00:31:12,000 --> 00:31:14,000 ‫"محادثة (سيركل) مفتوحة الآن."‬ 567 00:31:14,080 --> 00:31:14,920 ‫ها نحن ذا.‬ 568 00:31:15,000 --> 00:31:18,560 ‫أنا متحمسة جدًا.‬ ‫تسنى لي أخيرًا التحدث إلى الآخرين.‬ 569 00:31:18,640 --> 00:31:19,680 ‫يا للإثارة!‬ 570 00:31:20,400 --> 00:31:23,040 ‫الأمور على وشك أن تصبح مثيرة.‬ 571 00:31:24,000 --> 00:31:25,640 ‫أنا متوترة جدًا.‬ 572 00:31:26,240 --> 00:31:27,360 ‫رسالة يا "سيركل"،‬ 573 00:31:27,440 --> 00:31:30,240 ‫"مرحبًا بكما في عائلة (ذا سيركل)‬ ‫يا (إيزابيلا) و(جاكسون).‬ 574 00:31:30,320 --> 00:31:32,920 ‫بالمناسبة، صور الجميع من ذكريات الماضي‬ ‫كانت رائعة."‬ 575 00:31:33,000 --> 00:31:34,520 ‫"وسم كانت رائعة."‬ 576 00:31:35,480 --> 00:31:37,160 ‫شكرًا يا "روكسانا".‬ 577 00:31:37,240 --> 00:31:38,200 ‫رسالة يا "سيركل"،‬ 578 00:31:38,280 --> 00:31:41,800 ‫"أولًا، مرحبًا بكما في (ذا سيركل)‬ ‫يا (إيزابيلا) و(جاكسون)…"‬ 579 00:31:41,880 --> 00:31:44,320 ‫"قد تغمركما المشاعر بشدة وفقًا لمعرفتي."‬ 580 00:31:44,400 --> 00:31:45,720 ‫أحب ذلك.‬ 581 00:31:45,800 --> 00:31:49,480 ‫"سيركل"، هلّا تأخذينني‬ ‫إلى ملف "كالفن" الشخصي؟‬ 582 00:31:50,640 --> 00:31:52,600 ‫إنه وسيم.‬ 583 00:31:52,680 --> 00:31:54,800 ‫اصمتي. هذا "جاكسون".‬ 584 00:31:54,880 --> 00:31:57,960 ‫عليّ أن أتوقف عن النظر إلى الرجال‬ ‫والهوس بهم.‬ 585 00:31:58,560 --> 00:32:02,640 ‫"لاعب كرة قدم محترف متقاعد وإطفائي متدرب."‬ 586 00:32:02,720 --> 00:32:04,440 ‫لكنه طاه خاص أيضًا.‬ 587 00:32:04,520 --> 00:32:07,640 ‫هذا رائع جدًا، لكن يبدو مبالغًا فيه لسبب ما.‬ 588 00:32:07,720 --> 00:32:11,760 ‫رسالة يا "سيركل"،‬ ‫"(روكسانا)، أحببت صورتك للغاية.‬ 589 00:32:11,840 --> 00:32:17,480 ‫لقد عبّرت عن نفسك بقوة. رمز تعبيري لقلب.‬ ‫وسم كوني على سجيتك. وسم كوني فخورة."‬ 590 00:32:17,560 --> 00:32:18,400 ‫إرسال الرسالة.‬ 591 00:32:21,400 --> 00:32:22,720 ‫"كالفن"!‬ 592 00:32:22,800 --> 00:32:24,440 ‫"كوني على سجيتك. كوني فخورة."‬ 593 00:32:25,840 --> 00:32:27,840 ‫عجبًا! شكرًا لك يا "كالفن".‬ 594 00:32:27,920 --> 00:32:30,840 ‫هذا بالضبط ما كنت آمله يا صديقي.‬ 595 00:32:30,920 --> 00:32:33,360 ‫أظن أن "روكسانا" ستقدّر تلك الرسالة،‬ 596 00:32:33,440 --> 00:32:36,360 ‫لأنها صرّحت وعبّرت عن حقيقتها بوضوح.‬ 597 00:32:36,440 --> 00:32:39,160 ‫أحب كيف قالت،‬ 598 00:32:39,240 --> 00:32:41,840 ‫"هذه هي طبيعتي. اقبلوني على حقيقتي."‬ 599 00:32:41,920 --> 00:32:44,240 ‫وهي فتاة من "نيو جيرسي"، لذا أحب ذلك.‬ 600 00:32:44,320 --> 00:32:48,280 ‫رسالة يا "سيركل"، "كن فخورًا وعلى سجيتك،‬ ‫إنه شعار حياتي يا (كالفن).‬ 601 00:32:48,360 --> 00:32:53,760 ‫(روكسانا)، لقد أذهلتني تمامًا.‬ ‫وسم الساحل الشرقي صلب." إرسال.‬ 602 00:32:53,840 --> 00:32:55,800 ‫سأستميلهم إلى جانبي.‬ 603 00:32:56,400 --> 00:32:57,760 ‫رسالة يا "سيركل"،‬ 604 00:32:58,480 --> 00:33:03,520 ‫"(كالفن)، شكرًا جزيلًا.‬ ‫أيمكنك أن تميز أن طولي أكثر من 180 سم؟"‬ 605 00:33:03,600 --> 00:33:07,800 ‫"أنا أمزح. طولي 130 سم، وكان شعوري‬ ‫في تلك الصورة هو الأفضل على الإطلاق."‬ 606 00:33:07,880 --> 00:33:12,520 ‫"رغم أنها صغيرة الحجم، لكنها صلبة."‬ ‫هذا اقتباس عن "شكسبير".‬ 607 00:33:13,320 --> 00:33:15,400 ‫نحن نحبك يا "روكسانا".‬ 608 00:33:15,480 --> 00:33:18,840 ‫هذا رائع. أشعر بسعادة غامرة.‬ 609 00:33:18,920 --> 00:33:20,160 ‫رسالة يا "سيركل"،‬ 610 00:33:20,240 --> 00:33:24,240 ‫"صورة ملف (جاكسون) الشخصي‬ ‫"تبدو كصورة ملفي الشخصي ولكن أكثر إبهارًا.‬ 611 00:33:24,320 --> 00:33:25,440 ‫رمز تعبيري لوجه ضاحك.‬ 612 00:33:25,520 --> 00:33:27,920 ‫وسيتحتم عليّ الذهاب لإحضار نظارتي الشمسية،‬ 613 00:33:28,000 --> 00:33:32,080 ‫لأن بياض أسنان (إيزابيلا) أبهر بصري.‬ 614 00:33:32,160 --> 00:33:34,400 ‫وسم مرحبًا بكما." إرسال.‬ 615 00:33:35,920 --> 00:33:39,400 ‫"إيزابيلا" لديها ابتسامة جميلة للغاية.‬ 616 00:33:39,480 --> 00:33:42,600 ‫"سيركل"، افتحي ملف "نيك".‬ 617 00:33:42,680 --> 00:33:45,760 ‫"نيك"، أنت شخص أظن أنني سأغازله بالتأكيد،‬ 618 00:33:45,840 --> 00:33:51,200 ‫لكنني سأبقى حذرة،‬ ‫لأننا ندّعي بأننا ننحدر من المكان نفسه،‬ 619 00:33:51,280 --> 00:33:53,840 ‫وأنا لست كذلك. آمل ألا تكون من هناك أيضًا.‬ 620 00:33:53,920 --> 00:33:57,080 ‫رسالة، "حين ظننت‬ ‫أن الأمور لن تكون أفضل من ذلك،‬ 621 00:33:57,160 --> 00:33:59,400 ‫تلقي إلينا (ذا سيركل) بمفاجأة رائعة.‬ 622 00:33:59,480 --> 00:34:01,920 ‫"مرحبًا بكما في عائلة (ذا سيركل)‬ ‫يا (إيزابيلا) و(جاكسون)."‬ 623 00:34:02,000 --> 00:34:04,560 ‫هذا لطيف جدًا. لم يحتفي بنا الجميع هكذا؟‬ 624 00:34:04,640 --> 00:34:07,920 ‫"سيركل"، هلّا تأخذينني‬ ‫إلى ملف "كاي" الشخصي؟‬ 625 00:34:08,920 --> 00:34:11,120 ‫أعتقد أنها رائعة. تبدو لطيفة جدًا.‬ 626 00:34:11,199 --> 00:34:14,440 ‫أظن أنها ستكون مناسبة جدًا‬ 627 00:34:14,520 --> 00:34:18,679 ‫لـ"جاكسون" كحليفة مخلصة عند الحاجة.‬ 628 00:34:19,400 --> 00:34:23,360 ‫حسنًا، رسالة يا "سيركل"، "يا للمفاجأة!‬ ‫مرحبًا! رمز تعبيري لوجه بقلبين.‬ 629 00:34:23,440 --> 00:34:26,320 ‫لا أصدق أنني هنا.‬ ‫تبدون جميعًا مرحين للغاية.‬ 630 00:34:26,400 --> 00:34:30,280 ‫رجاءً، هلّا يخبرني أحدهم،‬ ‫هل سأتوقف عن الشعور بأن هذا حلم؟"‬ 631 00:34:30,360 --> 00:34:32,400 ‫"لا أستطيع الكف عن القفز فرحًا. مضحك."‬ 632 00:34:32,480 --> 00:34:35,679 ‫يا للروعة! الجميع لطيفون جدًا.‬ ‫حسنًا، عليّ إرسال شيء الآن.‬ 633 00:34:35,760 --> 00:34:38,880 ‫أفكر، "كيف يرسل الجميع‬ ‫كل تلك الرسائل بالفعل؟"‬ 634 00:34:38,960 --> 00:34:41,480 ‫رسالة يا "سيركل"، "كيف حالكم يا رفاق؟‬ 635 00:34:41,560 --> 00:34:45,080 ‫أنا متحمس جدًا لوجودي هنا،‬ ‫وأنتم جميعًا مرحبون للغاية.‬ 636 00:34:45,159 --> 00:34:50,520 ‫أنا سعيد جدًا‬ ‫لكوني جزءًا من وسم عائلة (سيركل)." إرسال.‬ 637 00:34:51,920 --> 00:34:54,639 ‫"أُغلقت محادثة (سيركل)."‬ 638 00:34:54,719 --> 00:34:55,800 ‫لقد فعلتها.‬ 639 00:34:55,880 --> 00:35:01,320 ‫أول محادثة كاملة لي في "سيركل". هذا جنوني.‬ 640 00:35:02,160 --> 00:35:04,080 ‫أجرى المستجدان محادثتهما الأولى‬ 641 00:35:04,160 --> 00:35:06,520 ‫وأصبحا الآن متسابقين رسميين في "سيركل".‬ 642 00:35:06,600 --> 00:35:08,480 ‫انظر إلى واجهة الملفات الشخصية.‬ 643 00:35:09,680 --> 00:35:11,120 ‫ولا تزال "روكسانا" سعيدة‬ 644 00:35:11,200 --> 00:35:13,200 ‫من تدفق الحب من الآخرين،‬ 645 00:35:13,280 --> 00:35:16,400 ‫وتريد أن توطد العلاقة‬ ‫مع المحب للاحتفال في الماضي، "كالفن".‬ 646 00:35:18,720 --> 00:35:21,400 ‫"دعتك (روكسانا) إلى محادثة خاصة."‬ 647 00:35:21,480 --> 00:35:24,080 ‫"سيركل"، افتحي محادثة خاصة من فضلك.‬ 648 00:35:24,960 --> 00:35:27,560 ‫رسالة يا "سيركل"، "مرحبًا يا (كالفن).‬ 649 00:35:28,160 --> 00:35:31,040 ‫شكرًا جزيلًا على المشاعر الإيجابية‬ 650 00:35:31,120 --> 00:35:33,120 ‫حين أمطت اللثام عن الحقيقة بصورتي.‬ 651 00:35:33,200 --> 00:35:35,560 ‫أعرف أنه أحيانًا حين يكون هناك شيء مختلف،‬ 652 00:35:35,640 --> 00:35:38,360 ‫لا يشعر الناس بالارتياح‬ ‫أو لا يعرفون ماذا يقولون."‬ 653 00:35:38,440 --> 00:35:41,680 ‫"أشكرك على كونك صادقًا." بالطبع.‬ 654 00:35:41,760 --> 00:35:46,360 ‫رسالة يا "سيركل"، "مرحبًا أيتها المشرقة.‬ ‫رمزي تعبيري لشمس مشرقة.‬ 655 00:35:46,440 --> 00:35:49,160 ‫أنا مفعم بالمشاعر الإيجابية.‬ ‫هذه هي طبيعتي."‬ 656 00:35:49,240 --> 00:35:52,240 ‫"شعرت أن عليك أن تُقدّري لحقيقتك فحسب.‬ 657 00:35:52,320 --> 00:35:54,480 ‫وسم يميل الصادقون إلى بعضهم."‬ 658 00:35:54,560 --> 00:35:56,960 ‫أظن أنه يظهر الطريقة التي ترعرع بها،‬ 659 00:35:57,040 --> 00:35:59,880 ‫وهو مفعم بالإيجابية ولا يقلل من قيمة أحد،‬ 660 00:35:59,960 --> 00:36:01,360 ‫وهذا ما أؤمن به بالضبط.‬ 661 00:36:01,440 --> 00:36:05,680 ‫إن أرادت أن تخبرني عن حياتها،‬ ‫فسأصغي إليها، لأن لديّ أخوات،‬ 662 00:36:06,800 --> 00:36:08,840 ‫وحين يكون لديك أخوات، فعليك أن تصغي.‬ 663 00:36:08,920 --> 00:36:11,360 ‫رسالة يا "سيركل"،‬ ‫"أجل، أنا مفعمة بالمشاعر الإيجابية،‬ 664 00:36:11,440 --> 00:36:15,360 ‫خاصةً عندما أواجه الكثير من الجهل والسلبية‬ ‫لمجرد أنني صغيرة الحجم.‬ 665 00:36:15,440 --> 00:36:17,720 ‫وُلدت بحالة تُدعى عجز النمو الغضروفي،‬ 666 00:36:17,800 --> 00:36:20,440 ‫وهي نوع من القزامة." إرسال الرسالة.‬ 667 00:36:21,280 --> 00:36:25,200 ‫لا يسعني سوى تخيل ما قاسته.‬ 668 00:36:25,880 --> 00:36:28,840 ‫من الرائع أن أجري محادثة مفتوحة وصادقة‬ ‫مع "كالفن"،‬ 669 00:36:28,920 --> 00:36:31,560 ‫خاصةً لأنني لم أتواصل مع أي من الرجال بعد.‬ 670 00:36:31,640 --> 00:36:33,960 ‫من الجيد التحدث عن الأمر.‬ 671 00:36:34,040 --> 00:36:34,960 ‫رسالة يا "سيركل"،‬ 672 00:36:35,040 --> 00:36:37,920 ‫"سئمت من أن يملي عليّ الناس‬ ‫ما أستطيع وما لا أستطيع فعله،‬ 673 00:36:38,000 --> 00:36:39,040 ‫لذا أريهم فحسب."‬ 674 00:36:39,120 --> 00:36:41,840 ‫"وسم أنا لست لقمة سائغة لتعبث معي."‬ 675 00:36:42,960 --> 00:36:45,200 ‫أنا أتفهم تمامًا مشاعرها.‬ 676 00:36:45,280 --> 00:36:47,600 ‫لهذا السبب كان عليّ أن أثني…‬ 677 00:36:47,680 --> 00:36:49,640 ‫كان عليّ أن أثني عليها لأنها جديرة بذلك.‬ 678 00:36:49,720 --> 00:36:50,840 ‫كان ذلك رائعًا.‬ 679 00:36:50,920 --> 00:36:53,560 ‫أشعر بالارتياح‬ ‫حيال تلك المحادثة مع "كالفن".‬ 680 00:36:53,640 --> 00:36:55,560 ‫أعتقد أن علاقتنا جيدة.‬ 681 00:36:56,720 --> 00:36:57,960 ‫أعتقد ذلك بالتأكيد.‬ 682 00:36:58,760 --> 00:37:01,360 ‫مع صدق ونزاهة "روكسانا" و"كالفن"،‬ 683 00:37:01,440 --> 00:37:03,480 ‫"جاكسون" المستجد،‬ ‫الذي تنتحل "رايتشل" شخصيته،‬ 684 00:37:03,560 --> 00:37:06,840 ‫يتخذ أسلوبًا يختلف قليلًا‬ ‫عن أسلوب "سيركل" مع "كاي".‬ 685 00:37:07,560 --> 00:37:11,760 ‫خطة "جاكسون" في اللعبة‬ ‫هي العثور على صديقة مقرّبة‬ 686 00:37:11,840 --> 00:37:14,400 ‫أو الأفضل، فتاة يهتم بها عاطفيًا.‬ 687 00:37:14,480 --> 00:37:16,680 ‫لفتت "كاي" نظري بالتأكيد.‬ 688 00:37:17,760 --> 00:37:19,600 ‫"دعاك (جاكسون) إلى محادثة خاصة"‬ 689 00:37:19,680 --> 00:37:20,880 ‫حسنًا.‬ 690 00:37:20,960 --> 00:37:24,040 ‫"سيركل"، خذيني إلى محادثة خاصة‬ ‫مع "جاكسون".‬ 691 00:37:24,680 --> 00:37:27,840 ‫لن أرفض أحدًا يريد محادثة خاصة معي،‬ 692 00:37:27,920 --> 00:37:30,680 ‫وبخاصة حين تبدو بهذه الوسامة.‬ 693 00:37:30,760 --> 00:37:33,480 ‫أريد أن أغازل،‬ ‫لكن لا أريد أن أكون كشخص مخيف ومنفر،‬ 694 00:37:33,560 --> 00:37:37,680 ‫وأنا فتاة، لذا فأنا أعرف‬ ‫ما يبدو مخيفًا ومنفرًا وما لا يبدو كذلك.‬ 695 00:37:37,760 --> 00:37:40,200 ‫"جاكسون" المثير يريد بعض الإثارة.‬ 696 00:37:40,280 --> 00:37:42,000 ‫يعجبني ذلك.‬ 697 00:37:42,080 --> 00:37:45,320 ‫أنا الرجل،‬ ‫لذا أشعر بأن عليّ كتابة رسالة أولًا.‬ 698 00:37:45,400 --> 00:37:50,000 ‫رسالة، "مرحبًا يا (كاي).‬ ‫أنا متحمس جدًا للتحدث إليك.‬ 699 00:37:50,080 --> 00:37:52,320 ‫لقد لفتت ابتسامتك الرائعة انتباهي‬ ‫بكل تأكيد.‬ 700 00:37:52,400 --> 00:37:56,360 ‫أي معجون أسنان تستخدمين؟"‬ ‫رمز تعبيري لوجه بابتسامة متكلفة. إرسال.‬ 701 00:37:57,360 --> 00:38:00,840 ‫إنها ابتسامة رائعة حتمًا، لذا…‬ 702 00:38:00,920 --> 00:38:03,760 ‫رسالة، "شكرًا يا (جاكسون)،‬ 703 00:38:03,840 --> 00:38:07,120 ‫لكن الابتسامة الرائعة تميل لمثيلاتها."‬ 704 00:38:07,200 --> 00:38:09,000 ‫مع رمز تعبيري…‬ 705 00:38:09,080 --> 00:38:11,560 ‫لا أريد استخدام الشيطان الأرجواني بعد.‬ 706 00:38:12,800 --> 00:38:16,360 ‫لنضع الرمز التعبيري‬ ‫لوجنتين متوردتين بالحمرة ويد تغطي الفم.‬ 707 00:38:16,440 --> 00:38:19,240 ‫"كيف تتأقلم مع منزلك الجديد؟" إرسال.‬ 708 00:38:19,920 --> 00:38:20,840 ‫"شكرًا يا (جاكسون)،‬ 709 00:38:20,920 --> 00:38:23,840 ‫لكن الابتسامة الرائعة تميل لمثيلاتها."‬ 710 00:38:25,880 --> 00:38:30,240 ‫رسالة يا "سيركل"، "أنا أتأقلم بشكل جيد،‬ ‫لكن ينتابني شعور أفضل…"‬ 711 00:38:30,320 --> 00:38:34,760 ‫"لأنني أتحدث إليك الآن." حسنًا.‬ 712 00:38:34,840 --> 00:38:37,880 ‫الآن بدأ "جاكسون" يغازلني بوضوح.‬ 713 00:38:37,960 --> 00:38:40,440 ‫يعجبني الأمر. أتقبّله بصدر رحب.‬ 714 00:38:40,520 --> 00:38:41,560 ‫لذا…‬ 715 00:38:42,120 --> 00:38:46,240 ‫رسالة، "من دواعي سروري أن أبهجك.‬ 716 00:38:46,320 --> 00:38:49,640 ‫هذا غريب جدًا. أشعر بأن بيننا‬ ‫الكثير من القواسم المشتركة بالفعل‬ 717 00:38:49,720 --> 00:38:52,560 ‫لأنه مما أراه، تبدو رياضيًا للغاية."‬ 718 00:38:52,640 --> 00:38:56,840 ‫"وسم في غرفة اليوغا بينما نتحدث."‬ 719 00:38:56,920 --> 00:38:58,720 ‫أحسنت يا فتاة!‬ 720 00:38:58,800 --> 00:39:02,000 ‫أعلم أنه من المفترض أن أمارس اليوغا،‬ 721 00:39:02,800 --> 00:39:04,160 ‫لكنه يجعلني أرغب في الرقص.‬ 722 00:39:09,440 --> 00:39:13,240 ‫لا أشعر بالارتياح في هذا الموقف،‬ ‫لأنني لو كنت فتاة،‬ 723 00:39:13,320 --> 00:39:16,760 ‫لكان من اليسير التحدث‬ ‫عن كل الأمور الأنثوية،‬ 724 00:39:16,840 --> 00:39:20,520 ‫لكن الآن بما أنني "جاكسون"،‬ ‫فأنا أمر بوقت عصيب‬ 725 00:39:21,440 --> 00:39:26,560 ‫في موازنة الشيء المثالي لقوله.‬ 726 00:39:26,640 --> 00:39:29,880 ‫رسالة، "بالتأكيد لدينا ذلك كقاسم مشترك.‬ 727 00:39:29,960 --> 00:39:33,880 ‫أعتقد أن علينا ممارسة‬ ‫اليوغا الحارة معًا قريبًا." إرسال.‬ 728 00:39:35,120 --> 00:39:38,720 ‫بالتأكيد لديه بعض الحيل في جعبته،‬ ‫وأريد أن أراها.‬ 729 00:39:38,800 --> 00:39:42,440 ‫رسالة. "كيف عرفت أنني أحب اليوغا الحارة؟‬ 730 00:39:42,520 --> 00:39:46,360 ‫رمزان تعبيريان‬ ‫لوجه يغمز ويخرج لسانه وللنار.‬ 731 00:39:46,440 --> 00:39:50,040 ‫سُررت بالتحدث إليك يا (جاكسون).‬ ‫أتطلع إلى المرة القادمة."‬ 732 00:39:50,120 --> 00:39:56,760 ‫"رمز تعبيري للشيطان الأرجواني."‬ ‫والذي لا تستخدمه الفتيات إن لم يكن مهتمات.‬ 733 00:39:56,840 --> 00:40:00,480 ‫رسالة، "صورة رمزية تقبّل." إرسال.‬ 734 00:40:01,320 --> 00:40:06,800 ‫يا للمفاجأة! لا أصدق أن محادثتنا‬ ‫اتخذت المسار الرومانسي بهذه السرعة.‬ 735 00:40:08,200 --> 00:40:10,520 ‫كان ذلك نجاحًا باهرًا.‬ 736 00:40:10,600 --> 00:40:13,320 ‫أظن أنها في صفي، وهذا أول يوم فحسب.‬ 737 00:40:14,440 --> 00:40:18,240 ‫أنا أعرف أن "كالفن" معجب بي،‬ ‫وأنا معجبة بـ"كالفن"،‬ 738 00:40:18,320 --> 00:40:21,360 ‫لكن إن كان "جاكسون" معجبًا بي أيضًا،‬ 739 00:40:22,000 --> 00:40:25,760 ‫فهذا يعني تحالفًا مضاعفًا بالنسبة إليّ.‬ 740 00:40:27,080 --> 00:40:29,040 ‫صار ذلك مثيرًا وحارًا للغاية بسرعة.‬ 741 00:40:29,120 --> 00:40:31,000 ‫يجب أن أخفض درجة حرارتي،‬ 742 00:40:31,080 --> 00:40:34,680 ‫وأبرد شيء بحوزة "ذا سيركل" سيفي بالغرض.‬ 743 00:40:36,400 --> 00:40:38,840 ‫مدهش! أروع من نادل قهوة في "بروكلين".‬ 744 00:40:40,640 --> 00:40:41,960 ‫سيحدث أمر مثير.‬ 745 00:40:42,480 --> 00:40:44,240 ‫"مسابقة ذكريات الماضي"؟‬ 746 00:40:44,320 --> 00:40:46,280 ‫يا للمفاجأة!‬ 747 00:40:46,360 --> 00:40:50,680 ‫مسابقة ذكريات الماضي؟ مهلًا. أي لعبة هذه؟‬ 748 00:40:51,200 --> 00:40:55,040 ‫في "مسابقة ذكريات الماضي"، سيتنافسون‬ ‫للفوز بدعوات كبار الشخصيات لحفلة.‬ 749 00:40:55,120 --> 00:40:55,960 ‫أجل.‬ 750 00:40:57,200 --> 00:40:58,960 ‫لدينا حفلة.‬ 751 00:40:59,040 --> 00:41:01,640 ‫وسيكون الاهتمام منصبًا‬ ‫على المستجدين"إيزابيلا"…‬ 752 00:41:01,720 --> 00:41:02,960 ‫أجل.‬ 753 00:41:03,040 --> 00:41:06,960 ‫…و"جاكسون"، لأن القرار بيدهما‬ ‫إن كانا سيتنافسان على تلك الدعوات.‬ 754 00:41:07,440 --> 00:41:11,120 ‫لم أشعر بأنني شخصية كرتونية من التسعينيات‬ ‫مثلما أشعر الآن.‬ 755 00:41:11,200 --> 00:41:12,040 ‫هيا بنا.‬ 756 00:41:12,720 --> 00:41:14,760 ‫ستُطرح عليهما الأسئلة…‬ 757 00:41:15,760 --> 00:41:17,160 ‫"السؤال الأول."‬ 758 00:41:17,520 --> 00:41:19,000 ‫"أي فيلم هذا؟"‬ 759 00:41:19,080 --> 00:41:20,920 ‫إنه فيلم "تيتانيك"!‬ 760 00:41:21,000 --> 00:41:22,560 ‫"أمسك بي يا (جاك)."‬ 761 00:41:22,640 --> 00:41:25,600 ‫أجل، أمسك بها وألق بها من على الحافة.‬ 762 00:41:25,680 --> 00:41:28,240 ‫…ثم نأخذ إجاباتهما في الوقت نفسه.‬ 763 00:41:28,320 --> 00:41:30,520 ‫رسالة، "تيتانيك."‬ 764 00:41:30,600 --> 00:41:31,760 ‫"تيتانيك".‬ 765 00:41:32,960 --> 00:41:36,800 ‫"جاكسون"، "تيتانيك".‬ ‫"إيزابيلا"، "تيتانيك".‬ 766 00:41:36,880 --> 00:41:40,400 ‫أجل يا "جاكسون". هيا يا "جاكسون".‬ 767 00:41:40,480 --> 00:41:41,640 ‫وإن أجابا إجابة صحيحة…‬ 768 00:41:41,720 --> 00:41:42,560 ‫"الإجابة"‬ 769 00:41:42,640 --> 00:41:45,520 ‫…فسيفوزان بدعوتين للمتسابقين الآخرين‬ ‫لحضور حفلة "ذا سيركل".‬ 770 00:41:45,600 --> 00:41:46,920 ‫"(تيتانيك)"‬ 771 00:41:47,000 --> 00:41:48,560 ‫"جاكسون"، نحن مذهلان.‬ 772 00:41:48,640 --> 00:41:51,920 ‫آمل أنه يقفز أيضًا. ربما يقول، "تيتانيك."‬ 773 00:41:52,480 --> 00:41:56,520 ‫لكن إن أخطأ أي منهما،‬ ‫فيمكنهما توديع تلك الدعوات.‬ 774 00:41:56,600 --> 00:41:59,800 ‫كان "جاكسون" ليعرف ذلك. هذا جزء من شخصيته.‬ 775 00:41:59,880 --> 00:42:02,360 ‫لذا فأنا راضية عن النتائج بالتأكيد.‬ 776 00:42:03,680 --> 00:42:05,760 ‫"السؤال الثاني."‬ 777 00:42:06,400 --> 00:42:07,760 ‫يُستحسن أن يجيبا بشكل صحيح.‬ 778 00:42:07,840 --> 00:42:09,680 ‫هذا كل ما يهمني.‬ ‫احرصا على الإجابة بشكل صحيح.‬ 779 00:42:09,760 --> 00:42:14,480 ‫ما هو اسم عائلة "مونيكا" و"روس"‬ ‫من مسلسل "فريندز"؟‬ 780 00:42:15,120 --> 00:42:17,160 ‫ويحي! لم أشاهد ذلك المسلسل قط.‬ 781 00:42:17,240 --> 00:42:20,120 ‫"روس" و"مونيكا جونز".‬ 782 00:42:20,200 --> 00:42:23,120 ‫في الواقع، ليس لديّ أي معرفة‬ ‫بإجابة هذا السؤال.‬ 783 00:42:23,200 --> 00:42:25,480 ‫"غيلر". "مونيكا" و"روس غيلر".‬ ‫أحب مسلسل "فريندز"!‬ 784 00:42:25,560 --> 00:42:28,640 ‫"سيركل"، أعتقد أن الإجابة هي "غيلر".‬ 785 00:42:29,160 --> 00:42:30,640 ‫"(جاكسون) - (إيزابيلا)‬ ‫(غيلر)!"‬ 786 00:42:30,720 --> 00:42:32,400 ‫أجل يا "جاكسون"!‬ 787 00:42:32,920 --> 00:42:34,960 ‫لا أظن أنه من غير المتوقع لشخصية‬ 788 00:42:35,040 --> 00:42:36,960 ‫"جاكسون" أن يعرف هذه الإجابة.‬ 789 00:42:37,040 --> 00:42:41,120 ‫آمل أن تكون إجابة صحيحة.‬ ‫واثقة أنها صحيحة لأنهما قالا الشيء ذاته.‬ 790 00:42:41,720 --> 00:42:43,480 ‫كيف يمكنك أن تأكلي في وقت كهذا؟‬ 791 00:42:43,560 --> 00:42:45,720 ‫دعيها وشأنها. إنها في استراحة.‬ 792 00:42:46,520 --> 00:42:48,760 ‫والإجابة هي…‬ 793 00:42:48,840 --> 00:42:49,920 ‫"(غيلر)"‬ 794 00:42:50,000 --> 00:42:50,840 ‫أجل!‬ 795 00:42:50,920 --> 00:42:54,880 ‫سننجح في ذلك! نحن بارعان للغاية!‬ 796 00:42:56,920 --> 00:42:58,960 ‫أجل.‬ 797 00:42:59,040 --> 00:43:00,920 ‫حسنًا. هذان دعوتان إضافيتان.‬ 798 00:43:01,520 --> 00:43:02,960 ‫لدينا أربع دعوات.‬ 799 00:43:04,240 --> 00:43:06,080 ‫"السؤال الثالث." حسنًا. هاتي ما عندك.‬ 800 00:43:06,160 --> 00:43:08,360 ‫الثقة بالنفس هي أهم شيء يا "صوفيا".‬ 801 00:43:08,440 --> 00:43:09,360 ‫"إيزابيلا".‬ 802 00:43:11,280 --> 00:43:14,160 ‫"أي فنان كوميدي وممثل‬ ‫كانت (كايتي بيري) متزوجة به؟"‬ 803 00:43:14,240 --> 00:43:16,160 ‫يا ويلي! ما اسمه؟‬ 804 00:43:17,280 --> 00:43:19,800 ‫- "راسل"!‬ ‫- "راسل" ماذا؟‬ 805 00:43:19,880 --> 00:43:22,280 ‫"راسل"، احرز من بالباب، من هناك؟‬ 806 00:43:22,360 --> 00:43:24,480 ‫ليس أنا، لأنني فاشل في هذا.‬ 807 00:43:24,560 --> 00:43:27,320 ‫يمكنني رؤية وجهه. إنه يتكلم هكذا.‬ 808 00:43:27,400 --> 00:43:30,760 ‫لماذا اسم "بران" يخطر في بالي؟ "بران"؟‬ 809 00:43:30,840 --> 00:43:34,480 ‫"كيفن هارت" بلا شك. "كيفن هارت" بالتأكيد.‬ 810 00:43:35,000 --> 00:43:38,560 ‫رسالة يا "سيركل"، "(راسل براند)."‬ 811 00:43:39,160 --> 00:43:43,240 ‫"راسل بران"؟ هل هذا اسم؟ لا أعرف حتى.‬ 812 00:43:43,760 --> 00:43:47,040 ‫"إيزابيلا"، "راسل براند".‬ 813 00:43:47,120 --> 00:43:49,560 ‫"جاكسون"، "راسل بران"؟‬ 814 00:43:50,080 --> 00:43:52,840 ‫أيعني ذلك أنني أجبت بشكل صحيح،‬ ‫رغم أنني أخطأت في الحروف؟‬ 815 00:43:52,920 --> 00:43:54,920 ‫آمل أن تكون إجابة صحيحة.‬ 816 00:43:55,000 --> 00:43:57,600 ‫هل ستسمح "ذا سيركل" بذلك؟ لقد نسي حرف "د".‬ 817 00:43:58,520 --> 00:44:00,480 ‫"والإجابة هي…"‬ 818 00:44:01,120 --> 00:44:02,400 ‫"(راسل براند)"‬ 819 00:44:02,480 --> 00:44:03,760 ‫آسفة يا "جاكسون".‬ 820 00:44:03,840 --> 00:44:06,000 ‫كلاكما يجب أن تجيبا بشكل صحيح‬ ‫من أجل تلك الدعوات.‬ 821 00:44:06,080 --> 00:44:09,280 ‫"راسل براند" فنان كوميدي! ما هذا؟‬ 822 00:44:10,640 --> 00:44:11,960 ‫"السؤال الرابع."‬ 823 00:44:12,040 --> 00:44:14,560 ‫لا بأس بذلك. ما زال هناك بصيص أمل لنا.‬ 824 00:44:15,560 --> 00:44:18,680 ‫"أي نوع من التنانين واجهه (هاري بوتر)‬ 825 00:44:18,760 --> 00:44:22,800 ‫في أول مهمة له في منافسة (تراي ويزارد)؟"‬ 826 00:44:22,880 --> 00:44:24,160 ‫تبًا!‬ 827 00:44:25,040 --> 00:44:26,200 ‫لا أدري.‬ 828 00:44:26,720 --> 00:44:29,000 ‫أنا أحب "هاري بوتر" حرفيًا.‬ 829 00:44:29,080 --> 00:44:31,400 ‫لم لا أعرف ماذا كان اسمه؟‬ 830 00:44:31,480 --> 00:44:35,320 ‫أحب "هاري بوتر".‬ ‫كان يجب أن أحضر ذلك الكتاب معي.‬ 831 00:44:35,400 --> 00:44:37,920 ‫كل ما أعرفه عن "هاري بوتر"‬ ‫هو أنه شخص يُدعى "هاري"،‬ 832 00:44:38,000 --> 00:44:40,320 ‫ولديه صاعقة على جبهته.‬ 833 00:44:40,400 --> 00:44:43,440 ‫يا ويلي! لا أعرف حتى كيف أفهم هذا.‬ 834 00:44:43,520 --> 00:44:48,360 ‫ثم كان لديه مساعدان.‬ 835 00:44:48,880 --> 00:44:52,440 ‫من الواضح أن لديه عصا سحرية. أعني، بربك.‬ 836 00:44:52,520 --> 00:44:55,920 ‫كان تنينًا ناريًا،‬ ‫لكنني لا أذكر ماذا كان اسمه.‬ 837 00:44:56,000 --> 00:44:58,720 ‫التنين "زبدة"؟‬ ‫هل هكذا حصلوا على جعة الزبدة؟‬ 838 00:44:58,800 --> 00:45:01,400 ‫هذه ستكون الإجابة التي يريدونها.‬ ‫أعرف أنها كذلك.‬ 839 00:45:01,480 --> 00:45:05,360 ‫رسالة يا "سيركل"، "تنين النار."‬ 840 00:45:05,440 --> 00:45:11,560 ‫"سيركل"، إجابتي هي تنين ينفث النار. إرسال.‬ 841 00:45:12,200 --> 00:45:17,240 ‫حسنًا. "تنين النار". "تنين ينفث النار".‬ 842 00:45:17,320 --> 00:45:21,640 ‫لست متأكدة مما يعنيه ذلك.‬ ‫ربما كلانا مخطئان.‬ 843 00:45:22,560 --> 00:45:24,280 ‫أو ربما كلانا محق.‬ 844 00:45:24,880 --> 00:45:26,440 ‫"والجواب هو…"‬ 845 00:45:26,960 --> 00:45:30,400 ‫تنين بثلاثة رؤوس؟ تنين سحري؟ تنين سحري.‬ 846 00:45:30,480 --> 00:45:33,960 ‫بربك! تبًا!‬ 847 00:45:34,040 --> 00:45:36,200 ‫"هنغاريان هورنتيل."‬ 848 00:45:36,280 --> 00:45:37,800 ‫- أنا مجرية.‬ ‫- كنا جميعًا مخطئين.‬ 849 00:45:37,880 --> 00:45:40,760 ‫من كان ليعرف ذلك؟‬ 850 00:45:40,840 --> 00:45:42,720 ‫وداعًا أيتها الدعوتان.‬ 851 00:45:43,880 --> 00:45:47,000 ‫احتجت إلى أن أجيب عن ذلك،‬ ‫لكنه كان أمرًا مستحيلًا.‬ 852 00:45:47,080 --> 00:45:48,520 ‫لم أكن أعرف الإجابة فحسب.‬ 853 00:45:50,440 --> 00:45:53,520 ‫حسنًا. " تهانينا يا (إيزابيلا) و(جاكسون)!‬ ‫لقد فزتما…"‬ 854 00:45:53,600 --> 00:45:57,320 ‫"بأربع دعوات لحضور‬ ‫حفلة ذكريات الماضي الليلة."‬ 855 00:45:57,400 --> 00:45:58,840 ‫رائع.‬ 856 00:45:58,920 --> 00:46:01,080 ‫"أربع دعوات"؟ يا للهول! أربع؟‬ 857 00:46:01,160 --> 00:46:03,600 ‫هذا سيئ. شخصان لكل واحدة منهما فحسب.‬ 858 00:46:04,880 --> 00:46:06,200 ‫مع وجود دعوتين فقط لكل منهما،‬ 859 00:46:06,280 --> 00:46:10,760 ‫يعرف "إيزابيلا" و"جاكسون" الآن‬ ‫شعور أن يكونا مثل "بي ديدي"‬ 860 00:46:10,840 --> 00:46:13,560 ‫باختيار من سيأتي إلى الحفلة.‬ 861 00:46:13,640 --> 00:46:15,480 ‫"إيزابيلا"، ادعي "ميشيل".‬ 862 00:46:15,560 --> 00:46:17,560 ‫لا تعامليني بقسوة يا عزيزتي.‬ 863 00:46:17,640 --> 00:46:19,520 ‫الاختيار رقم واحد هنا. هيا.‬ 864 00:46:19,600 --> 00:46:20,720 ‫"(إيزابيلا)، (كاي)"‬ 865 00:46:20,800 --> 00:46:22,680 ‫أجل، نلتها!‬ 866 00:46:22,760 --> 00:46:26,080 ‫فكرت في الحال، "أنسجم معها."‬ 867 00:46:26,160 --> 00:46:28,840 ‫وأظن أنها ستستمتع بوقتها في الحفلة.‬ 868 00:46:28,920 --> 00:46:31,200 ‫أُرسلت دعوة وبقيت ثلاث.‬ 869 00:46:32,040 --> 00:46:34,000 ‫"(جاكسون)، من فضلك قل اسم المتسابق‬ 870 00:46:34,080 --> 00:46:36,400 ‫الذي تود دعوته إلى الحفلة."‬ 871 00:46:36,480 --> 00:46:37,880 ‫هيا يا "جاكسون".‬ 872 00:46:37,960 --> 00:46:41,080 ‫أنا مترددة بين "دانيال" و"نيك".‬ 873 00:46:41,600 --> 00:46:42,440 ‫"(جاكسون)، (نيك)"‬ 874 00:46:42,520 --> 00:46:45,120 ‫صديقي! هيا بنا.‬ 875 00:46:45,200 --> 00:46:49,160 ‫عليّ أن أتأكد حقًا من أن أغطي كل الاحتمالات‬ ‫فيما يتعلق بخطتي.‬ 876 00:46:49,240 --> 00:46:53,800 ‫أريد حقًا الذهاب إلى هذه الحفلة،‬ ‫لكن لديّ فرصتين فحسب الآن.‬ 877 00:46:55,280 --> 00:46:56,320 ‫حسنًا.‬ 878 00:46:56,400 --> 00:46:58,080 ‫سأقدّر الدعوة.‬ 879 00:46:58,160 --> 00:47:00,080 ‫هذا أشبه بالموت البطيء.‬ 880 00:47:04,120 --> 00:47:06,080 ‫"(إيزابيلا)، (آشلي)"‬ 881 00:47:09,920 --> 00:47:11,040 ‫يا لها من مفاجأة!‬ 882 00:47:11,120 --> 00:47:16,000 ‫منذ البداية،‬ ‫كانت لطيفة للغاية وبدت صادقة جدًا.‬ 883 00:47:17,720 --> 00:47:21,160 ‫إذًا مع تبقي دعوة واحدة،‬ ‫من سيحصل على آخر مكان بالحفلة يا "جاكسون"؟‬ 884 00:47:21,240 --> 00:47:25,040 ‫لذا عليّ الآن أن أفكر بمن أريد دعوته تاليًا.‬ 885 00:47:25,120 --> 00:47:27,120 ‫أجل، ومن تتجاهلونه جميعًا؟‬ 886 00:47:27,720 --> 00:47:28,800 ‫هذا صادم.‬ 887 00:47:29,440 --> 00:47:31,440 ‫هذا مهم جدًا يا "جاي".‬ 888 00:47:32,040 --> 00:47:33,000 ‫أريد الاحتفال.‬ 889 00:47:33,080 --> 00:47:34,920 ‫أظن أنني أريد دعوة…‬ 890 00:47:35,560 --> 00:47:36,600 ‫"(جاكسون)، (ميشيل)!"‬ 891 00:47:36,680 --> 00:47:37,520 ‫يا للمفاجأة!‬ 892 00:47:38,600 --> 00:47:43,480 ‫كانت أحد المفضلين لديّ‬ ‫منذ أن وصلت إلى هنا، أعني هذا الصباح.‬ 893 00:47:43,560 --> 00:47:46,800 ‫يجب أن نحتفل مثل شخص في الـ52 من عمره،‬ ‫هل تفهمين؟‬ 894 00:47:47,920 --> 00:47:48,960 ‫لا.‬ 895 00:47:50,200 --> 00:47:54,600 ‫"(إيزابيلا) و(جاكسون) و(كاي)‬ ‫و(نيك) و(آشلي) و(ميشيل)…"‬ 896 00:47:54,680 --> 00:47:57,800 ‫"يمكنكم الآن استلام أغراض الاحتفال‬ ‫من عند الباب"‬ 897 00:47:57,880 --> 00:48:00,120 ‫- لنر ما هي! هيا.‬ ‫- هيا بنا. حسنًا.‬ 898 00:48:01,320 --> 00:48:03,760 ‫"(كالفن) و(دانيال) و(روكسانا)،‬ 899 00:48:03,840 --> 00:48:08,080 ‫لأنكم لم تُدعوا إلى الحفلة،‬ ‫فأنتم مستبعدون الآن في هذه الأمسية."‬ 900 00:48:09,640 --> 00:48:11,920 ‫تبًا لكم جميعًا!‬ 901 00:48:13,040 --> 00:48:13,960 ‫عجبًا!‬ 902 00:48:15,760 --> 00:48:17,880 ‫ما هذا؟‬ 903 00:48:17,960 --> 00:48:20,080 ‫ثوب جينز من قطعة واحدة.‬ 904 00:48:21,080 --> 00:48:22,040 ‫لنفعل هذا.‬ 905 00:48:23,760 --> 00:48:27,400 ‫ستكون هذه الحفلة مملة. آسفة. استمتعوا.‬ 906 00:48:27,480 --> 00:48:30,120 ‫لن أكذب. أردت الذهاب.‬ 907 00:48:31,160 --> 00:48:33,840 ‫حسنًا، لنبدأ هذه الحفلة.‬ 908 00:48:48,720 --> 00:48:52,520 ‫ربما حفلة مملة. لا أحد يستمتع بوقته.‬ 909 00:48:58,640 --> 00:48:59,640 ‫على رسلك هنا.‬ 910 00:49:06,080 --> 00:49:11,880 ‫يحتفل الجميع الآن‬ ‫بينما ألعب البولينغ بمفردي.‬ 911 00:49:22,160 --> 00:49:24,080 ‫يا رفاق، كان عليكم دعوتي إلى الحفلة،‬ 912 00:49:24,160 --> 00:49:28,120 ‫لأنكم الآن ستفوّتون جميعًا حركة "كارلتون".‬ 913 00:49:44,360 --> 00:49:48,000 ‫أحب "بريتني سبيرز" للغاية.‬ 914 00:49:49,640 --> 00:49:53,160 ‫لا أذكر كم مرة صرخت بذلك‬ ‫بينما كنت أرقص بمفردي في مطبخي.‬ 915 00:49:54,200 --> 00:49:56,360 ‫ومع انتهاء الحفلة بالنسبة إلى البعض،‬ 916 00:49:56,440 --> 00:50:00,800 ‫محترف رقصة القمر "نيك"،‬ ‫يستعد لمحادثة خاصة مع "إيزابيلا".‬ 917 00:50:00,880 --> 00:50:06,200 ‫"إيزابيلا"، ما زلت لا أفهمك.‬ 918 00:50:06,280 --> 00:50:09,000 ‫إما أن تكوني منتحلة،‬ 919 00:50:09,080 --> 00:50:12,000 ‫أو أنك أروع من أن تكوني حقيقية،‬ ‫ولكنك حقيقية بطريقة ما.‬ 920 00:50:12,080 --> 00:50:13,960 ‫يجب أن أعرف.‬ 921 00:50:14,040 --> 00:50:16,960 ‫سأفعل ما كنت أفعله.‬ 922 00:50:17,040 --> 00:50:19,200 ‫سأكون خفيف الظل بسخافة. سأجعلها تضحك.‬ 923 00:50:19,280 --> 00:50:20,320 ‫سأغازلها.‬ 924 00:50:21,200 --> 00:50:24,200 ‫انظروا إليها. بالطبع سأغازلها.‬ 925 00:50:26,880 --> 00:50:30,800 ‫يا للمفاجأة! دعاني "نيك" إلى محادثة خاصة.‬ 926 00:50:32,640 --> 00:50:35,520 ‫فاجأني "نيك" بقول، "مرحبًا، أأنت مستيقظة؟"‬ 927 00:50:36,320 --> 00:50:39,120 ‫قبل النوم مباشرةً، يرسل لي رسالة خاصة.‬ 928 00:50:39,200 --> 00:50:41,160 ‫هذا مباشر للغاية يا "نيك".‬ 929 00:50:43,120 --> 00:50:45,600 ‫ستبلي حسنًا يا "نيك".‬ 930 00:50:45,680 --> 00:50:48,040 ‫سأتظاهر بأنني أحب الجنس الآخر.‬ 931 00:50:48,120 --> 00:50:49,920 ‫لقد فعلت هذا لوقت طويل.‬ 932 00:50:51,000 --> 00:50:54,520 ‫أنا مغايرة الجنس.‬ 933 00:50:54,600 --> 00:50:56,200 ‫رسالة يا "سيركل"،‬ 934 00:50:56,840 --> 00:51:00,920 ‫"(إيزابيلا)، لن تصدقي كم كنت متحمسًا‬ 935 00:51:01,000 --> 00:51:03,120 ‫لرؤية وجهك في (ذا سيركل) اليوم.‬ 936 00:51:03,200 --> 00:51:05,920 ‫وسم يا لك من جميلة!"‬ 937 00:51:06,000 --> 00:51:07,320 ‫إرسال.‬ 938 00:51:09,360 --> 00:51:12,320 ‫ماذا سيكون ردك يا "إيزابيلا"؟ ماذا سيكون؟‬ 939 00:51:12,400 --> 00:51:14,240 ‫رسالة يا "سيركل"،‬ 940 00:51:14,320 --> 00:51:17,240 ‫"(نيك)، أنت لطيف جدًا."‬ 941 00:51:17,320 --> 00:51:22,200 ‫شعرت بالحماس من المفاجأة‬ 942 00:51:22,280 --> 00:51:26,760 ‫حين رأيت أنك تريد التحدث."‬ 943 00:51:28,800 --> 00:51:30,520 ‫ممتاز.‬ 944 00:51:30,600 --> 00:51:33,200 ‫سأبلي حسنًا في هذا.‬ 945 00:51:33,280 --> 00:51:38,440 ‫حسنًا، رسالة يا "سيركل"،‬ ‫"حين نظرت إلى ملفك الشخصي،‬ 946 00:51:38,520 --> 00:51:40,920 ‫شعرت بأنني أقرأ سيرة ذاتية.‬ 947 00:51:41,600 --> 00:51:45,800 ‫لقد نشأت في(كنتاكي)،‬ ‫والآن أعيش في (باسيفيك نورث ويست) الرائعة.‬ 948 00:51:45,880 --> 00:51:49,640 ‫عشت هناك لمدة أربع سنوات،‬ ‫ارتدت العديد من الحانات،‬ 949 00:51:49,720 --> 00:51:52,160 ‫ولم يسبق أن تشرفت بحضورك."‬ 950 00:51:52,240 --> 00:51:54,000 ‫"رمز تعبيري لوجه بقلبين".‬ 951 00:51:54,600 --> 00:51:56,200 ‫"رمز تعبيري لوجه يخرج لسانه."‬ 952 00:51:56,280 --> 00:51:59,280 ‫جملتي الأخيرة توحي بالغزل بلا شك.‬ 953 00:51:59,360 --> 00:52:01,360 ‫أرسلت إليها رمزًا تعبيريًا لوجه بقلبين.‬ 954 00:52:01,440 --> 00:52:03,640 ‫عليّ أن ألتزم بالخطة الآن.‬ 955 00:52:03,720 --> 00:52:07,080 ‫إن أرادت "إيزابيلا" الذهاب إلى حانة جيدة،‬ ‫فعليها الذهاب إلى "سياتل"،‬ 956 00:52:07,160 --> 00:52:08,440 ‫حيث يعيش هناك.‬ 957 00:52:08,520 --> 00:52:10,800 ‫حسنًا. رسالة يا "سيركل"،‬ 958 00:52:11,560 --> 00:52:15,280 ‫"انتقلت إلى هنا منذ عام تقريبًا.‬ 959 00:52:15,360 --> 00:52:19,880 ‫أحتاج إلى مرشد سياحي بارع‬ ‫لمدينة (سياتل). رمز تعبيري لوجه مبتسم."‬ 960 00:52:19,960 --> 00:52:21,200 ‫إرسال الرسالة.‬ 961 00:52:21,760 --> 00:52:24,240 ‫رسالة يا "سيركل"، "اسمحي لي بذلك."‬ 962 00:52:26,400 --> 00:52:27,840 ‫هذا يسير على ما يُرام.‬ 963 00:52:27,920 --> 00:52:31,320 ‫لا أريد التفاخر بنفسي،‬ ‫لكنني أبرع في ذلك. مرحى!‬ 964 00:52:31,400 --> 00:52:34,320 ‫كنت لآخذها في جولة في "سياتل".‬ 965 00:52:35,280 --> 00:52:38,200 ‫رسالة يا "سيركل"، "عليّ أن أعترف.‬ 966 00:52:38,280 --> 00:52:40,400 ‫كنت منزعجًا بعض الشيء‬ 967 00:52:40,480 --> 00:52:43,200 ‫لأنني لم أكن اختيارك الأول في الحفل.‬ 968 00:52:43,960 --> 00:52:48,320 ‫هلّا تعوّضينني عن ذلك؟‬ ‫رمز تعبيري لوجه يغمز." إرسال.‬ 969 00:52:49,000 --> 00:52:50,920 ‫"هلّا تعوّضينني عن ذلك؟"‬ 970 00:52:54,400 --> 00:52:57,240 ‫"نيك".‬ 971 00:52:57,320 --> 00:53:01,080 ‫ماذا يعني ذلك؟ "هلّا تعوّضينني عن ذلك؟"‬ 972 00:53:02,240 --> 00:53:03,880 ‫رسالة يا "سيركل"،‬ 973 00:53:03,960 --> 00:53:07,120 ‫"أنا آسفة جدًا لأنني جرحت مشاعرك يا عزيزي.‬ 974 00:53:07,200 --> 00:53:10,840 ‫رمز تعبيري لوجه يغمز.‬ ‫اتركني لأمعن التفكير في ذلك ليلًا،‬ 975 00:53:10,920 --> 00:53:12,920 ‫وسأجد طريقة لتعويضك.‬ 976 00:53:13,000 --> 00:53:16,480 ‫لديّ بعض الأفكار."‬ 977 00:53:16,560 --> 00:53:18,600 ‫لا!‬ 978 00:53:18,680 --> 00:53:22,480 ‫كلما شعرت بأن الأمر خطأ، عرفت أنه صحيح.‬ 979 00:53:25,880 --> 00:53:28,920 ‫حسنًا، إنها تحافظ على الغزل الدائر بيننا.‬ 980 00:53:29,520 --> 00:53:33,360 ‫لديّ بالفعل شخص معجب بي ويريد إبقائي هنا.‬ 981 00:53:33,440 --> 00:53:36,160 ‫هذا أول يوم لي. هذا أمر جلل.‬ 982 00:53:36,240 --> 00:53:39,280 ‫رسالة يا "سيركل"، "اتفقنا.‬ 983 00:53:39,360 --> 00:53:42,720 ‫من الرائع التعرف عليك. أحلامًا سعيدة."‬ 984 00:53:42,800 --> 00:53:45,720 ‫إرسال. وسننهي الأمر على ذلك النحو الجيد.‬ 985 00:53:46,320 --> 00:53:48,240 ‫حسنًا، اتفقنا.‬ 986 00:53:48,320 --> 00:53:51,400 ‫أنا واثقة أنني إن كنت أحب الرجال،‬ ‫لكنت قد أحببت "نيك".‬ 987 00:53:51,480 --> 00:53:54,520 ‫إنه ظريف. إنه كذلك حقًا.‬ 988 00:53:54,600 --> 00:53:58,080 ‫أظن أننا بدأنا نشعل‬ ‫جذوة علاقة عاطفية محتملة.‬ 989 00:53:59,160 --> 00:54:00,280 ‫يعجبني ذلك.‬ 990 00:54:02,200 --> 00:54:03,040 ‫أتممت ذلك.‬ 991 00:54:39,880 --> 00:54:44,800 ‫ترجمة "محمود عبده"‬