1 00:00:06,181 --> 00:00:10,861 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:16,781 --> 00:00:17,941 ‫حسنًا.‬ 3 00:00:18,381 --> 00:00:22,301 ‫رسالة، "أنا مؤمنة بأن الصراحة أفضل سياسة،‬ 4 00:00:23,301 --> 00:00:24,421 ‫لكن يوجد أمر واحد...‬ 5 00:00:26,261 --> 00:00:28,021 ‫أخفيه عنكم جميعًا."‬ 6 00:00:29,141 --> 00:00:30,541 ‫ماذا؟‬ 7 00:00:30,621 --> 00:00:31,661 ‫حسنًا.‬ 8 00:00:31,741 --> 00:00:32,701 ‫يا إلهي!‬ 9 00:00:36,701 --> 00:00:37,901 ‫رسالة،‬ 10 00:00:38,661 --> 00:00:41,221 ‫"(كريس)، (ريبيكا)، (سامي)...‬ 11 00:00:42,661 --> 00:00:45,261 ‫إليكم صورتي الحقيقية."‬ 12 00:00:52,021 --> 00:00:52,861 ‫إرسال.‬ 13 00:00:57,901 --> 00:00:59,661 ‫أصابتني صدمة كبرى.‬ 14 00:01:03,261 --> 00:01:05,661 ‫إنها رائعة الجمال. هل تمزحين؟‬ 15 00:01:06,261 --> 00:01:08,901 ‫إنها رائعة الجمال.‬ 16 00:01:10,221 --> 00:01:11,341 ‫"أنا...‬ 17 00:01:12,261 --> 00:01:13,701 ‫فتاة ممتلئة القوام،‬ 18 00:01:14,861 --> 00:01:17,141 ‫تعمل في مجال الأزياء كبيرة القياس.‬ 19 00:01:17,661 --> 00:01:20,821 ‫كل ما قلته لكم،‬ 20 00:01:20,901 --> 00:01:23,941 ‫بخلاف صوري،‬ 21 00:01:24,021 --> 00:01:26,301 ‫نابع من شخصيتي بنسبة 100 بالمئة.‬ 22 00:01:26,381 --> 00:01:28,861 ‫السبب الوحيد لقيامي بهذا‬ 23 00:01:28,941 --> 00:01:32,581 ‫هو معرفتي بقسوة بعض الناس على الإنترنت.‬ 24 00:01:32,661 --> 00:01:35,381 ‫لم أفعل ذلك لأنني لا أحب نفسي،‬ 25 00:01:35,461 --> 00:01:36,941 ‫لأنني أحب نفسي."‬ 26 00:01:38,101 --> 00:01:40,861 ‫لا يوجد عيب في القوام الممتلئ يا حبيبتي!‬ 27 00:01:40,941 --> 00:01:44,381 ‫كم أنا سعيدة لأنها صريحة في هذا الشأن،‬ ‫وأنا أتفهم ذلك.‬ 28 00:01:44,461 --> 00:01:46,341 ‫أتعاطف معها بشدة.‬ 29 00:01:46,701 --> 00:01:48,621 ‫كانت تخشى أن تُنتقد بسبب وزنها.‬ 30 00:01:48,701 --> 00:01:51,981 ‫"يهمني أن أكون على طبيعتي تمامًا،‬ 31 00:01:52,061 --> 00:01:54,061 ‫لأنني أريد أن يعرف الناس...‬ 32 00:01:55,541 --> 00:01:57,101 ‫أنهم لو كانوا يشبهونني‬ 33 00:01:57,661 --> 00:01:59,101 ‫فسيظلون مقبولين من الآخرين."‬ 34 00:02:00,461 --> 00:02:01,661 ‫يا إلهي!‬ 35 00:02:01,741 --> 00:02:05,581 ‫أعرف كل ما تعانيه.‬ ‫كان وزني زائدًا فيما مضى.‬ 36 00:02:05,661 --> 00:02:06,901 ‫كنت ممتلئًا.‬ 37 00:02:08,501 --> 00:02:09,941 ‫أرجو ألا يكرهوني.‬ 38 00:02:11,461 --> 00:02:13,421 ‫رسالة، "إلى (شون)،‬ 39 00:02:14,381 --> 00:02:17,221 ‫اعترافك لنا شجاعة بالغة..."‬ 40 00:02:17,301 --> 00:02:21,581 ‫"وبصراحة، لقد اكتسبت احترامي.‬ ‫الصورة ظريفة للغاية،‬ 41 00:02:21,661 --> 00:02:25,381 ‫وقد أذهلتني. لم أتوقع ذلك أبدًا."‬ 42 00:02:27,741 --> 00:02:28,661 ‫رسالة،‬ 43 00:02:29,501 --> 00:02:32,541 ‫"أريد أن أقول إنك شجاعة للغاية.‬ 44 00:02:32,621 --> 00:02:35,501 ‫أعتقد أن الرسالة التي تحاولين توصيلها‬ 45 00:02:35,901 --> 00:02:37,381 ‫رائعة جدًا."‬ 46 00:02:39,141 --> 00:02:43,781 ‫أشعر بأنني أحسنت اختيار الأشخاص لأخبرهم.‬ 47 00:02:44,341 --> 00:02:47,901 ‫رسالة، "حبيبتي، أنت ملاك رائع الجمال.‬ 48 00:02:47,981 --> 00:02:51,821 ‫كنت ممتلئ القوام فيما مضى. أعرف المعاناة."‬ 49 00:02:51,901 --> 00:02:54,661 ‫يا إلهي! "كريس"!‬ 50 00:02:55,221 --> 00:02:56,141 ‫رسالة،‬ 51 00:02:56,221 --> 00:02:58,381 ‫"أعمل كل يوم مع أطفال مصابين بالتوحد،‬ 52 00:02:58,461 --> 00:03:00,461 ‫ولا أحس فقط بشعور من يبدو ظاهره مختلفًا،‬ 53 00:03:00,541 --> 00:03:01,461 ‫بل المختلف فعلًا.‬ 54 00:03:01,541 --> 00:03:05,261 ‫أشكرك يا (شون) على بوحك لنا بمكنون صدرك.‬ ‫رمز القلب". إرسال.‬ 55 00:03:05,341 --> 00:03:07,261 ‫"أنت رائعة الجمال.‬ 56 00:03:07,341 --> 00:03:09,661 ‫الرب لا يخطئ،‬ 57 00:03:09,741 --> 00:03:11,141 ‫ولم نكن أول خلقه."‬ 58 00:03:11,941 --> 00:03:12,901 ‫إرسال.‬ 59 00:03:13,661 --> 00:03:15,021 ‫غير معقول!‬ 60 00:03:15,101 --> 00:03:17,781 ‫يا لها من رسالة مؤثرة يا "كريس".‬ 61 00:03:18,741 --> 00:03:21,461 ‫أنا مصابة بصدمة حاليًا. أشعر...‬ 62 00:03:23,261 --> 00:03:26,301 ‫أنا سعيدة جدًا بالاستجابة الجيدة للجميع.‬ 63 00:03:26,381 --> 00:03:27,381 ‫رسالة.‬ 64 00:03:28,661 --> 00:03:31,661 ‫"يا رفاق، شكرًا جزيلًا.‬ 65 00:03:32,301 --> 00:03:34,221 ‫أنا...‬ 66 00:03:34,861 --> 00:03:38,341 ‫أرتدي منامتي وأبكي بحرقة على فراشي الآن.‬ 67 00:03:39,461 --> 00:03:41,701 ‫لكنني أشعر بارتياح‬ 68 00:03:42,821 --> 00:03:48,901 ‫لأن لدي 3 أشخاص أعشقهم‬ ‫يرون ذاتي الحقيقية...‬ 69 00:03:50,021 --> 00:03:51,461 ‫ولا يكرهونني."‬ 70 00:03:52,181 --> 00:03:56,381 ‫رسالة، "حبيبتي، أنا أحبك. أنا إلى جانبك.‬ 71 00:03:56,461 --> 00:03:59,301 ‫ولو احتجت إلى التحدث في أي وقت،‬ ‫فلا تترددي على الإطلاق.‬ 72 00:03:59,381 --> 00:04:01,981 ‫وسم، أنت جميلة". إرسال.‬ 73 00:04:05,701 --> 00:04:06,821 ‫رسالة،‬ 74 00:04:08,501 --> 00:04:11,621 ‫"صدقوني، أريد أن أخبر الجميع بالحقيقة‬ 75 00:04:12,181 --> 00:04:13,541 ‫في الوقت المناسب."‬ 76 00:04:14,101 --> 00:04:16,701 ‫"أريدكم أن تعرفوني جميعًا بذاتي الحقيقية."‬ 77 00:04:19,141 --> 00:04:20,341 ‫رسالة،‬ 78 00:04:20,421 --> 00:04:22,381 ‫"التوقيت أهم شيء يا عزيزتي.‬ 79 00:04:22,461 --> 00:04:23,981 ‫وسم، عناق افتراضي."‬ 80 00:04:25,501 --> 00:04:28,141 ‫عناق افتراضي.‬ 81 00:04:31,341 --> 00:04:33,261 ‫ما ألطف هؤلاء.‬ 82 00:04:36,741 --> 00:04:41,741 ‫كان ذلك يتطلب شجاعة وبسالة وقوة حقيقية.‬ 83 00:04:42,541 --> 00:04:45,421 ‫لقد اكتسبت احترامي بشدة اليوم.‬ 84 00:04:45,501 --> 00:04:47,941 ‫أكثر شخص نتمنى اكتساب احترامه،‬ 85 00:04:48,021 --> 00:04:50,181 ‫هو رجل ناضج يتحدث مع دب محشو.‬ 86 00:04:50,581 --> 00:04:51,661 ‫بعد كل تلك الإثارة،‬ 87 00:04:51,741 --> 00:04:55,301 ‫أظن أن المتسابقين يستحقون مشاهد مجمعة‬ ‫مقسمة على الشاشة، بينما يسترخون.‬ 88 00:05:01,221 --> 00:05:02,741 ‫رائع! أحسنت!‬ 89 00:05:03,341 --> 00:05:05,301 ‫- هلا تدورين؟‬ ‫- سأحطم لعبتك الجديدة.‬ 90 00:05:05,821 --> 00:05:07,261 ‫هكذا تقودين في الحقيقة.‬ 91 00:05:08,421 --> 00:05:10,061 ‫أنت مضحك يا "إد"!‬ 92 00:05:10,141 --> 00:05:12,381 ‫كانت لحظة مؤثرة بين أم وابنها.‬ 93 00:05:12,461 --> 00:05:14,461 ‫يكاد أن يكون من المؤسف مقاطعتهما.‬ 94 00:05:15,181 --> 00:05:16,421 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 95 00:05:16,501 --> 00:05:17,941 ‫تنبيه!‬ 96 00:05:18,341 --> 00:05:19,741 ‫لا! هل نحن في ورطة؟‬ 97 00:05:21,421 --> 00:05:23,541 ‫"أيها المتسابقون، حان وقت التصنيفات."‬ 98 00:05:23,621 --> 00:05:25,061 ‫كنت واثقًا.‬ 99 00:05:25,141 --> 00:05:27,341 ‫تبًا!‬ 100 00:05:28,061 --> 00:05:32,621 ‫"لأن (إد) متسابق جديد،‬ ‫لا يمكن أن يصنف أو يُصنف". حسنًا.‬ 101 00:05:32,701 --> 00:05:34,661 ‫كنت متحمسًا أمس. استمتعت بالأمر.‬ 102 00:05:34,741 --> 00:05:35,901 ‫أما الآن، فسأشارك.‬ 103 00:05:36,981 --> 00:05:41,141 ‫لا أريد أن يضعني المتسابقون‬ ‫في المركز الأخير.‬ 104 00:05:41,221 --> 00:05:44,541 ‫سينتهي بنا المطاف إلى المركز الـ3‬ ‫للمرة الـ4.‬ 105 00:05:44,621 --> 00:05:47,621 ‫أرجو أن أظل محبوبًا لديهم. لست متأكدًا.‬ 106 00:05:47,701 --> 00:05:50,421 ‫أظن أنني هدف ضخم‬ ‫لأنني كنت "المؤثر" 3 مرات متتالية.‬ 107 00:05:50,501 --> 00:05:52,741 ‫لذا، أشعر بقلق شديد حاليًا.‬ 108 00:05:53,261 --> 00:05:54,901 ‫حسنًا، إنهم يعرفون الخطوات.‬ 109 00:05:54,981 --> 00:05:56,661 ‫ابدؤوا التصنيف أيها المتسابقون.‬ 110 00:05:58,061 --> 00:06:01,421 ‫حسنًا، أعتقد الآن أن "ريبيكا" و"جوي"‬ ‫متميزان جدًا،‬ 111 00:06:01,861 --> 00:06:06,381 ‫وسيظل "شوبام" دائمًا في نظري... على القمة.‬ 112 00:06:06,461 --> 00:06:13,221 ‫ينبئني حدسي بضرورة وضع "شوبام"‬ ‫في المركز الأخير مرة أخرى،‬ 113 00:06:13,301 --> 00:06:16,941 ‫لكنه... أنقذني ليلة أمس.‬ 114 00:06:17,021 --> 00:06:20,661 ‫قد يكون هذا خطأ فادحًا،‬ ‫لكنني سأضعه في المركز الـ3.‬ 115 00:06:22,741 --> 00:06:25,541 ‫إذًا في المركز الـ5، سأضع "آدم"،‬ 116 00:06:25,621 --> 00:06:27,541 ‫لأنني رغم علمي‬ 117 00:06:27,621 --> 00:06:30,341 ‫بأنه كان يخطط للوصول إلى النهاية‬ ‫بمغازلة النساء،‬ 118 00:06:30,941 --> 00:06:32,221 ‫إلا أنه صارحني بالحقيقة،‬ 119 00:06:32,301 --> 00:06:35,701 ‫وأشعر بأنه كان صادقًا معي،‬ ‫وكنت صادقًا معه.‬ 120 00:06:35,781 --> 00:06:40,141 ‫"آدم" يحاول دائمًا إرضاء الآخرين.‬ ‫مرة أخرى، أشتبه فيه.‬ 121 00:06:40,221 --> 00:06:43,061 ‫لا أعرف أبدًا فيما يفكر أو بما يشعر.‬ 122 00:06:43,141 --> 00:06:44,861 ‫"بيل" رجل لطيف،‬ 123 00:06:44,941 --> 00:06:49,261 ‫لكنه للغرابة اتهمني باللطف الزائد.‬ 124 00:06:49,341 --> 00:06:51,221 ‫أنا غير راض عن ذلك التعليق،‬ 125 00:06:51,701 --> 00:06:54,421 ‫وأشعر بشيء من التهديد.‬ 126 00:06:54,501 --> 00:06:57,261 ‫"سيركل"، أريد وضع "شون" في المركز الأول.‬ 127 00:06:57,861 --> 00:07:01,261 ‫أريد إظهار حبي لـ"شون" والوثوق بها. سنرى.‬ 128 00:07:02,261 --> 00:07:05,661 ‫"سيركل"، ضعي "بيل" في المركز الـ2.‬ 129 00:07:07,101 --> 00:07:11,861 ‫آنسة "شون"، الليلة، فزت بجزء كبير من قلبي،‬ 130 00:07:11,941 --> 00:07:15,021 ‫ولهذا تستحقين أن أضعك في المركز الـ4.‬ 131 00:07:15,581 --> 00:07:19,101 ‫"كريس"، قدم إلي دعمًا هائلًا‬ ‫حين أطلعته على سري،‬ 132 00:07:19,181 --> 00:07:21,621 ‫وأشعر بأنه كان من أوائل الأشخاص‬ 133 00:07:21,701 --> 00:07:24,421 ‫الذين نشأت بيني وبينهم علاقة.‬ 134 00:07:24,781 --> 00:07:27,421 ‫إنه أحد أقرب حلفائي،‬ 135 00:07:27,501 --> 00:07:30,061 ‫وقد تقاربت معه وأظهرت له ولائي.‬ 136 00:07:30,541 --> 00:07:32,021 ‫"كريس" في المركز الـ3.‬ 137 00:07:32,861 --> 00:07:34,581 ‫"جوي"، لقد أثبت لي‬ 138 00:07:34,661 --> 00:07:37,421 ‫أنك شخص أصيل في عالم مزيف.‬ 139 00:07:37,821 --> 00:07:39,981 ‫لقد أنقذتني ليلة أمس.‬ 140 00:07:40,501 --> 00:07:42,501 ‫سأضع "جوي" في المركز الأول لأنني...‬ 141 00:07:43,221 --> 00:07:47,301 ‫كنت أول شخص أنقذه، ولا يوجد شكر يكفيه.‬ 142 00:07:47,381 --> 00:07:49,541 ‫كما أعشق "سامي"،‬ 143 00:07:49,621 --> 00:07:53,061 ‫ولقد اكتسبت هذه المكانة عن جدارة.‬ 144 00:07:54,061 --> 00:07:55,581 ‫أضع "ريبيكا" في المركز الثاني.‬ 145 00:07:56,101 --> 00:07:57,381 ‫إنها حقًا فتاة صالحة.‬ 146 00:07:57,461 --> 00:08:01,421 ‫"شون" أطلعت كلينا على سر هام جدًا،‬ 147 00:08:01,501 --> 00:08:04,301 ‫وقد فتحت لها ذراعيها مرحبة.‬ 148 00:08:04,381 --> 00:08:08,701 ‫أنا واثق بأن "ريبيكا" سندي حتى النهاية.‬ 149 00:08:08,781 --> 00:08:11,781 ‫لذا، سأضع "ريبيكا" في المركز الأول.‬ 150 00:08:12,381 --> 00:08:16,381 ‫أجل، أعتقد أنه قرار سديد.‬ ‫أعتقد أنني راض عن هذا.‬ 151 00:08:16,461 --> 00:08:18,861 ‫"اكتملت التصنيفات!"‬ 152 00:08:19,901 --> 00:08:21,021 ‫قُضي الأمر!‬ 153 00:08:21,101 --> 00:08:25,181 ‫تمت التصنيفات. حان وقت الراحة والاسترخاء‬ ‫للجميع لباقي الأمسية.‬ 154 00:08:25,261 --> 00:08:27,741 ‫كنت أمزح. تعرفون ما سيحدث الآن، أليس كذلك؟‬ 155 00:08:28,501 --> 00:08:29,981 ‫"تنبيه!"‬ 156 00:08:31,301 --> 00:08:32,501 ‫تنبيه!‬ 157 00:08:32,581 --> 00:08:34,541 ‫لا!‬ 158 00:08:35,301 --> 00:08:36,741 ‫ها قد بدأ التوتر.‬ 159 00:08:37,581 --> 00:08:40,901 ‫"حسمت تصنيفاتكم مصير أحد المتسابقين."‬ 160 00:08:42,181 --> 00:08:43,181 ‫يا إلهي!‬ 161 00:08:43,261 --> 00:08:44,381 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 162 00:08:44,941 --> 00:08:48,821 ‫"الليلة، المتسابق الأقل شعبية سيُحظر فورًا."‬ 163 00:08:48,901 --> 00:08:50,221 ‫أنتم تمزحون!‬ 164 00:08:51,941 --> 00:08:54,061 ‫- شخص ما سيُطرد.‬ ‫- أجل.‬ 165 00:08:54,141 --> 00:08:57,141 ‫إذًا من يحصل على المركز الأخير سيُقصى.‬ 166 00:08:57,221 --> 00:08:58,061 ‫هيا.‬ 167 00:08:58,861 --> 00:09:00,141 ‫يا إلهي!‬ 168 00:09:00,661 --> 00:09:02,381 ‫"ظهرت نتائج التصنيفات."‬ 169 00:09:05,141 --> 00:09:08,501 ‫يا إلهي! أرجوك!‬ 170 00:09:10,461 --> 00:09:15,141 ‫"في المركز الأول،‬ ‫المتسابق الأكثر شعبية حتى الآن هو..."‬ 171 00:09:16,941 --> 00:09:18,141 ‫رباه، دقات قلبي متسارعة.‬ 172 00:09:24,301 --> 00:09:27,341 ‫رائع!‬ 173 00:09:29,941 --> 00:09:33,101 ‫"ريبيكا"! تهانئي!‬ 174 00:09:33,181 --> 00:09:34,861 ‫هنيئًا لها! إنها في أمان.‬ 175 00:09:34,941 --> 00:09:36,941 ‫"ريبيكا"، هل تقفزين في غرفتك؟‬ 176 00:09:40,701 --> 00:09:41,541 ‫رائع!‬ 177 00:09:41,621 --> 00:09:42,701 ‫هل تمزحون؟‬ 178 00:09:42,781 --> 00:09:45,181 ‫يا إلهي! ما كنت سأختار "ريبيكا" أبدًا.‬ 179 00:09:45,581 --> 00:09:46,461 ‫الأول...‬ 180 00:09:47,341 --> 00:09:49,181 ‫أجل، لقد نجحنا!‬ 181 00:09:50,901 --> 00:09:51,821 ‫المركز الـ2.‬ 182 00:09:52,741 --> 00:09:54,701 ‫ها نحن.‬ 183 00:09:54,781 --> 00:09:56,701 ‫الـ2. أرجو أن يكون صديقي، "جوي".‬ 184 00:09:57,421 --> 00:10:01,741 ‫"شوبام"! رائع! الشعور بالأمان رائع!‬ 185 00:10:02,381 --> 00:10:04,541 ‫"شوبام" مرة أخرى؟‬ 186 00:10:05,101 --> 00:10:07,141 ‫و"شوبام" في المركز الـ2.‬ 187 00:10:09,141 --> 00:10:11,781 ‫حصل على مراكز أولى 4 مرات متتالية.‬ 188 00:10:11,861 --> 00:10:14,581 ‫كنت أعرف أنه سيكون من الأوائل.‬ 189 00:10:14,661 --> 00:10:16,901 ‫رغم رغبتي الشديدة في إعطائه المركز الأخير،‬ 190 00:10:17,501 --> 00:10:20,181 ‫إلا أنه عاملني بإحسان شديد في هذه الجولة.‬ 191 00:10:23,301 --> 00:10:24,221 ‫في المركز الـ3.‬ 192 00:10:25,021 --> 00:10:26,821 ‫المركز الـ3. لا أعرف.‬ 193 00:10:26,901 --> 00:10:28,741 ‫أخمن أنه "جوي".‬ 194 00:10:28,821 --> 00:10:29,701 ‫يا إلهي!‬ 195 00:10:29,781 --> 00:10:32,781 ‫على الأرجح ستحتل المركز الـ3‬ ‫"سامي" أو "كريس" أو "آدم".‬ 196 00:10:38,701 --> 00:10:41,181 ‫يا إلهي! شكرًا يا إلهي!‬ 197 00:10:41,261 --> 00:10:43,061 ‫يا إلهي!‬ 198 00:10:43,141 --> 00:10:45,261 ‫ما سبب ارتفاع تصنيف "كريس"؟‬ 199 00:10:45,341 --> 00:10:48,821 ‫الأوائل هم اللاعبون اللطفاء الرقيقون‬ ‫ذوو القلوب الطيبة.‬ 200 00:10:49,261 --> 00:10:51,541 ‫أنا في أمان الليلة.‬ 201 00:10:51,621 --> 00:10:53,581 ‫سأعيش لأشهد يومًا آخر.‬ 202 00:10:53,661 --> 00:10:55,181 ‫"1 (ريبيكا)، 2 (شوبام)، 3 (كريس)"‬ 203 00:10:55,261 --> 00:10:57,061 ‫"الـ4"‬ 204 00:10:57,141 --> 00:10:58,141 ‫رباه!‬ 205 00:11:00,021 --> 00:11:01,941 ‫يا إلهي!‬ 206 00:11:02,741 --> 00:11:03,741 ‫أرجوك.‬ 207 00:11:05,221 --> 00:11:06,181 ‫أرجوك.‬ 208 00:11:06,821 --> 00:11:09,181 ‫"جوي"، "سامي"، هيا! لنأخذ المركز الـ4.‬ 209 00:11:15,581 --> 00:11:19,421 ‫أنا في أمان! حمدًا للرب!‬ 210 00:11:19,501 --> 00:11:21,981 ‫يا إلهي! أنا في أمان!‬ ‫ظننت أن أمري قد انتهى.‬ 211 00:11:22,061 --> 00:11:23,581 ‫يا إلهي! من سيرحل؟‬ 212 00:11:24,221 --> 00:11:25,461 ‫يا إلهي!‬ 213 00:11:25,541 --> 00:11:27,541 ‫رائع! صديقي!‬ 214 00:11:27,621 --> 00:11:30,821 ‫أحسنت يا "جوي". خذ المركز الـ4.‬ ‫أنت تستحقه يا أخي.‬ 215 00:11:31,421 --> 00:11:32,541 ‫"جوي" في أمان.‬ 216 00:11:33,621 --> 00:11:34,461 ‫تبًا!‬ 217 00:11:36,061 --> 00:11:37,221 ‫الوضع غير مبشر.‬ 218 00:11:38,301 --> 00:11:39,981 ‫أشعر بخوف شديد.‬ 219 00:11:41,101 --> 00:11:45,941 ‫بدأت أشعر بعدم... الثقة والراحة.‬ 220 00:11:46,541 --> 00:11:50,381 ‫المركز الـ5. سأقبل بالمركزين الـ5 أو الـ6.‬ 221 00:11:50,461 --> 00:11:53,781 ‫أي شيء بعد ذلك، سيصيبني باستياء شديد.‬ 222 00:11:58,981 --> 00:12:01,341 ‫حمدًا للرب! إنها "سامي". يا إلهي! أشكرك.‬ 223 00:12:01,421 --> 00:12:02,661 ‫حسنًا، إنها "سامي".‬ 224 00:12:04,061 --> 00:12:04,981 ‫أتفهم ذلك.‬ 225 00:12:06,581 --> 00:12:09,501 ‫- توقعنا ذلك.‬ ‫- لم يبق سوى "بيل" و"شون" و...‬ 226 00:12:09,581 --> 00:12:11,061 ‫- "آدم".‬ ‫- و"آدم".‬ 227 00:12:11,141 --> 00:12:15,101 ‫هذا ليس... ما توقعته.‬ 228 00:12:17,261 --> 00:12:20,141 ‫يا إلهي! المركز الـ6.‬ 229 00:12:20,661 --> 00:12:26,061 ‫حسنًا، سيكون "آدم". يجب أن يكون "آدم".‬ 230 00:12:28,701 --> 00:12:30,781 ‫رائع!‬ 231 00:12:31,661 --> 00:12:34,901 ‫حسنًا، لست في المركز الذي كنت أريده،‬ ‫لكنني لا أزال موجودة!‬ 232 00:12:38,141 --> 00:12:39,021 ‫تبًا!‬ 233 00:12:39,821 --> 00:12:41,621 ‫تبًا!‬ 234 00:12:41,701 --> 00:12:44,341 ‫"شون". لا!‬ 235 00:12:44,421 --> 00:12:46,021 ‫إما أنا أو "آدم".‬ 236 00:12:50,581 --> 00:12:52,581 ‫سيُعرض المركزان الـ7 والـ8 معًا.‬ 237 00:12:52,661 --> 00:12:55,661 ‫أي أن الحاصل على المركز الـ8 سيُحظر فورًا.‬ 238 00:12:56,221 --> 00:12:57,221 ‫لا أقوى على النظر.‬ 239 00:13:03,341 --> 00:13:06,701 ‫لا أريد أن يُقصى "بيل".‬ 240 00:13:13,941 --> 00:13:16,101 ‫بصراحة، يبدو أن كليهما شخصان رائعان.‬ 241 00:13:16,181 --> 00:13:19,701 ‫تواصلت مع "آدم" بقوة اليوم،‬ ‫لذا أريد أن أرى "آدم" في المركز الـ7.‬ 242 00:13:21,301 --> 00:13:24,421 ‫قلبي يخفق بقوة الآن.‬ ‫أرجو أن يكون "آدم" رقم 7.‬ 243 00:13:26,861 --> 00:13:29,781 ‫يا إلهي! تتصبب يداي عرقًا،‬ ‫وهذه ليست نتيجتي. يا إلهي!‬ 244 00:13:30,661 --> 00:13:32,021 ‫يا إلهي!‬ 245 00:13:35,941 --> 00:13:38,501 ‫هيا، المركز الـ7.‬ 246 00:13:40,781 --> 00:13:44,061 ‫يا إلهي! لو استغرقت دقيقة أخرى،‬ ‫فسأنتزعك من فوق الجدار.‬ 247 00:13:44,141 --> 00:13:44,981 ‫هيا.‬ 248 00:13:48,461 --> 00:13:50,661 ‫لا!‬ 249 00:13:51,221 --> 00:13:52,701 ‫رائع!‬ 250 00:13:57,021 --> 00:13:58,461 ‫رائع!‬ 251 00:14:00,461 --> 00:14:02,941 ‫رائع!‬ 252 00:14:03,021 --> 00:14:05,021 ‫أنا سعيد جدًا ببقاء "آدم".‬ 253 00:14:05,581 --> 00:14:06,901 ‫هذا جنون.‬ 254 00:14:06,981 --> 00:14:08,981 ‫يا إلهي! رحل "بيل".‬ 255 00:14:09,381 --> 00:14:11,021 ‫"بيل"، قُضي أمرك يا صاح!‬ 256 00:14:11,861 --> 00:14:13,741 ‫- سيعود "بيل" إلى الديار.‬ ‫- بربك.‬ 257 00:14:14,301 --> 00:14:15,461 ‫"بيل"!‬ 258 00:14:17,341 --> 00:14:19,621 ‫لا! ذلك المسكين!‬ 259 00:14:21,661 --> 00:14:24,141 ‫وقد ظللوا صورة "بيل" بالفعل.‬ 260 00:14:25,101 --> 00:14:28,261 ‫تبًا يا "سيركل"، لم تعطيه حتى فرصة ليودعنا!‬ 261 00:14:29,581 --> 00:14:30,661 ‫"محظور"‬ 262 00:14:30,741 --> 00:14:32,981 ‫تبًا! صار هذا حال الدنيا.‬ 263 00:14:34,461 --> 00:14:35,741 ‫أصدقاء مزيفون.‬ 264 00:14:36,261 --> 00:14:37,261 ‫لا خير فيهم.‬ 265 00:14:38,341 --> 00:14:39,181 ‫تبًا!‬ 266 00:14:41,061 --> 00:14:42,901 ‫لست سعيدًا. لقد حُظرت.‬ 267 00:14:42,981 --> 00:14:48,061 ‫لو أُتيح لي أن أخوض اللعبة من البداية،‬ ‫فسأكون مزيفًا بنسبة 100 بالمئة.‬ 268 00:14:48,141 --> 00:14:50,501 ‫سأبدي حبي ووفائي للجميع.‬ 269 00:14:51,661 --> 00:14:53,061 ‫أجل، سأتعامل بأنانية.‬ 270 00:14:53,141 --> 00:14:55,941 ‫كنت أحاول بناء علاقات صادقة.‬ 271 00:14:56,541 --> 00:15:00,341 ‫هذا لا ينفع.‬ ‫لم ينفع، على الأقل، في هذه المجموعة.‬ 272 00:15:00,421 --> 00:15:03,541 ‫أشعر بالارتياح‬ ‫لأنني لم أضطر إلى إقصاء أحد اليوم.‬ 273 00:15:03,621 --> 00:15:05,821 ‫"شوبي"، قضيت هنا فترة كافية لتعرف‬ 274 00:15:05,901 --> 00:15:09,061 ‫أنكم لا تقضون وقتًا طويلًا في "ذا سيركل"‬ ‫وأنتم تشعرون بالارتياح.‬ 275 00:15:09,141 --> 00:15:11,421 ‫"تنبيه!"‬ 276 00:15:11,501 --> 00:15:12,701 ‫- تنبيه!‬ ‫- تنبيه؟‬ 277 00:15:12,781 --> 00:15:13,621 ‫تبًا!‬ 278 00:15:13,701 --> 00:15:14,941 ‫يا إلهي!‬ 279 00:15:15,581 --> 00:15:18,861 ‫توجد مفاجأة دائمًا. ما الأمر؟‬ 280 00:15:19,381 --> 00:15:20,821 ‫توقفي بحق...‬ 281 00:15:21,781 --> 00:15:22,741 ‫لا!‬ 282 00:15:22,821 --> 00:15:25,781 ‫لم يوجد تنبيه آخر؟ ما معنى هذا؟‬ 283 00:15:26,181 --> 00:15:27,621 ‫"لم ينته الحظر."‬ 284 00:15:28,461 --> 00:15:29,861 ‫غير معقول!‬ 285 00:15:29,941 --> 00:15:32,141 ‫"لم ينته الحظر"؟‬ 286 00:15:32,221 --> 00:15:33,341 ‫لا!‬ 287 00:15:35,101 --> 00:15:35,941 ‫ماذا؟‬ 288 00:15:36,021 --> 00:15:38,301 ‫هل سمعتم؟ أظن أنني كدت أن أطلق ريحًا.‬ 289 00:15:38,381 --> 00:15:39,941 ‫"بصفتهما أكثر المتسابقين شعبية،‬ 290 00:15:40,021 --> 00:15:42,261 ‫(ريبيكا) و(شوبام)‬ ‫هما الآن (مؤثرا) البرنامج."‬ 291 00:15:42,341 --> 00:15:45,541 ‫"يجب أن تختار (ريبيكا) و(شوبام)‬ ‫متسابقًا آخر مهددًا‬ 292 00:15:45,621 --> 00:15:46,941 ‫ليُحظر من (ذا سيركل)."‬ 293 00:15:47,341 --> 00:15:48,781 ‫هذه وحشية.‬ 294 00:15:48,861 --> 00:15:50,741 ‫أشعر بالغثيان الفعلي.‬ 295 00:15:50,821 --> 00:15:53,741 ‫- تبًا! 2 في ليلة واحدة!‬ ‫- هل يقصون متسابقين في ليلة واحدة؟‬ 296 00:15:53,821 --> 00:15:56,701 ‫غير معقول! جئنا في ليلة مشوقة.‬ ‫نحن نشاهد أحداثًا مثيرة.‬ 297 00:15:56,781 --> 00:15:58,901 ‫"تفضلا بالصعود إلى (الملتقى)‬ ‫لمناقشة قراركما"‬ 298 00:15:58,981 --> 00:16:01,101 ‫خرج قلبي من مؤخرتي.‬ 299 00:16:01,861 --> 00:16:03,501 ‫يا إلهي!‬ 300 00:16:04,541 --> 00:16:08,221 ‫لا! هذا لا يحدث!‬ 301 00:16:08,301 --> 00:16:09,581 ‫يا إلهي!‬ 302 00:16:10,221 --> 00:16:14,261 ‫لأول مرة في تاريخ "سيركل"،‬ 303 00:16:14,341 --> 00:16:16,661 ‫يُحظر شخصان.‬ 304 00:16:21,621 --> 00:16:25,061 ‫انتهت مغامرة "بيل" الرائعة. زيف!‬ 305 00:16:25,141 --> 00:16:29,221 ‫بينما يذهب "المؤثران" إلى "الملتقى"‬ ‫لإجراء محادثة حرجة وتناول الشراب،‬ 306 00:16:29,301 --> 00:16:31,261 ‫يتملك القلق اللاعبين المهددين بالحظر.‬ 307 00:16:31,341 --> 00:16:33,381 ‫أي شيء قد يحدث.‬ 308 00:16:33,901 --> 00:16:35,701 ‫لا أحد في أمان.‬ 309 00:16:35,781 --> 00:16:38,741 ‫باستثناء "إد" وأمه،‬ ‫اللذين ينعمان بالأمان الكامل.‬ 310 00:16:38,821 --> 00:16:41,701 ‫لو فكرت "ريبيكا" و"شوبام"‬ ‫بحنكة استراتيجية،‬ 311 00:16:41,781 --> 00:16:44,461 ‫فيجب أن أكون أنا من يُقصى، أو يُحظر.‬ 312 00:16:45,061 --> 00:16:47,101 ‫أنا في المركز الـ3. أنا بعدهما مباشرة.‬ 313 00:16:47,181 --> 00:16:48,861 ‫صارت الفرص كلها متساوية.‬ 314 00:16:49,661 --> 00:16:52,181 ‫الفرص كلها متساوية الآن.‬ 315 00:16:52,861 --> 00:16:54,261 ‫أريد ليلة أخرى.‬ 316 00:16:55,941 --> 00:16:58,101 ‫هذا... إنه جنون.‬ 317 00:17:01,461 --> 00:17:03,181 ‫نفد البودينغ.‬ 318 00:17:04,861 --> 00:17:07,141 ‫بينما يأكل "آدم" أو "أليكس" التحلية‬ 319 00:17:07,221 --> 00:17:10,341 ‫ويتساءل إن كان قد جمع ما يكفي من النقاط‬ ‫ليبقى في "ذا سيركل"،‬ 320 00:17:10,421 --> 00:17:14,141 ‫يفكر "المؤثران"‬ ‫في أمور كثيرة في "الملتقى".‬ 321 00:17:15,541 --> 00:17:16,621 ‫غير معقول.‬ 322 00:17:18,661 --> 00:17:20,541 ‫نحن في "الملتقى".‬ 323 00:17:23,341 --> 00:17:24,861 ‫هذا رائع.‬ 324 00:17:26,461 --> 00:17:29,061 ‫إذًا هكذا يعيشون في الجانب الآخر.‬ 325 00:17:30,221 --> 00:17:32,221 ‫رسالة، "(ريبيكا)، كم أنا فخور بك،‬ 326 00:17:32,301 --> 00:17:35,221 ‫ولا أتمنى أن أكون مع أحد سواك الآن.‬ 327 00:17:35,301 --> 00:17:36,461 ‫نقطة". إرسال.‬ 328 00:17:37,621 --> 00:17:39,021 ‫رسالة، "إلى (شوبام)،‬ 329 00:17:39,101 --> 00:17:41,621 ‫أنا سعيدة لأنني معك هنا،‬ 330 00:17:41,701 --> 00:17:43,421 ‫لأنك محترف،‬ 331 00:17:43,501 --> 00:17:47,061 ‫وأنا متحمسة جدًا وحزينة في نفس الوقت."‬ 332 00:17:47,141 --> 00:17:48,021 ‫إرسال.‬ 333 00:17:48,461 --> 00:17:51,581 ‫"أكره هذا الجزء. هذا يحطمني في كل مرة،‬ 334 00:17:51,661 --> 00:17:53,261 ‫لكن وجودك هنا يخفف من وطأته.‬ 335 00:17:53,341 --> 00:17:54,341 ‫نقطة". إرسال.‬ 336 00:17:55,381 --> 00:17:57,941 ‫"أعرف أنك ستساعدني في اجتياز الأمر."‬ 337 00:18:01,221 --> 00:18:06,021 ‫"محادثة المهددين بالحظر"‬ 338 00:18:06,101 --> 00:18:07,101 ‫رسالة،‬ 339 00:18:07,581 --> 00:18:09,381 ‫"غير معقول يا رفاق! هذا صعب.‬ 340 00:18:09,781 --> 00:18:11,621 ‫أنا متأثرة جدًا.‬ 341 00:18:12,061 --> 00:18:13,021 ‫كيف حالكم يا رفاق؟"‬ 342 00:18:15,341 --> 00:18:17,981 ‫رسالة، "لا تخفّ وطأة الأمر أبدًا، أليس كذلك؟‬ 343 00:18:18,061 --> 00:18:20,981 ‫علامة استفهام. إنني أرتجف. نقطة."‬ 344 00:18:21,061 --> 00:18:21,901 ‫إرسال.‬ 345 00:18:22,461 --> 00:18:23,501 ‫إنني أرتجف فعلًا.‬ 346 00:18:25,861 --> 00:18:28,821 ‫رسالة، "في حلقي غصة كبيرة". إرسال.‬ 347 00:18:30,581 --> 00:18:31,821 ‫هذا جنون.‬ 348 00:18:32,381 --> 00:18:33,301 ‫رسالة،‬ 349 00:18:33,901 --> 00:18:36,461 ‫"أحتاج إلى عناق جماعي الآن."‬ 350 00:18:36,541 --> 00:18:38,381 ‫"أيًا يكن من سيرحل،‬ 351 00:18:38,661 --> 00:18:42,701 ‫فكلنا فائزون، وكلنا عائلة واحدة". إرسال.‬ 352 00:18:46,621 --> 00:18:49,021 ‫رسالة، "أنا ممتنة جدًا‬ 353 00:18:49,101 --> 00:18:52,901 ‫للحظات التي أُتيحت لي لأعرفكم بنفسي قليلًا،‬ 354 00:18:53,781 --> 00:18:56,381 ‫وقد أحببت التعرف عليكم أيضًا."‬ 355 00:18:56,661 --> 00:18:57,501 ‫إرسال.‬ 356 00:18:59,701 --> 00:19:01,661 ‫أكره العواطف الجياشة والحزن.‬ 357 00:19:01,741 --> 00:19:05,021 ‫لا أريد أن يكون موقفًا حزينًا.‬ ‫ليته كان سعيدًا.‬ 358 00:19:05,501 --> 00:19:08,461 ‫"أشعر بأن خصيتي قد دخلتا في تجويفهما."‬ 359 00:19:10,381 --> 00:19:11,261 ‫رسالة،‬ 360 00:19:12,461 --> 00:19:15,421 ‫"(كريس)، أشكرك على الضحك. كنت أحتاج إليه."‬ 361 00:19:16,901 --> 00:19:19,781 ‫أتساءل عما يقول "شوبام" و"ريبيكا".‬ 362 00:19:20,821 --> 00:19:22,181 ‫"لنبدأ بـ(كريس).‬ 363 00:19:22,661 --> 00:19:26,181 ‫أحترمه بسبب تشجيعه وإيجابيته."‬ 364 00:19:26,261 --> 00:19:28,941 ‫"(كريس) يقدم الكثير من الدعم‬ 365 00:19:29,861 --> 00:19:31,941 ‫خلال التجربة بأكملها.‬ 366 00:19:32,021 --> 00:19:33,301 ‫لنتحدث عن (جوي)."‬ 367 00:19:33,381 --> 00:19:36,301 ‫"(جوي) صريح جدًا ومباشر. إلى حد جنوني.‬ 368 00:19:36,381 --> 00:19:38,821 ‫(جوي) مستعد للموت دوننا أنا وأنت.‬ 369 00:19:39,141 --> 00:19:40,781 ‫إنه شخص رائع.‬ 370 00:19:40,861 --> 00:19:43,741 ‫لا أجد عيبًا واحدًا في (جوي).‬ 371 00:19:43,821 --> 00:19:45,141 ‫لننتقل إلى (سامي)."‬ 372 00:19:46,821 --> 00:19:49,501 ‫"إنها شخصية صادقة جدًا.‬ 373 00:19:49,581 --> 00:19:54,141 ‫قلبها من الذهب الخالص،‬ ‫وأرى ذلك في كل مرة نتحدث فيها."‬ 374 00:19:55,141 --> 00:19:58,941 ‫يسرني أن أرى طريقة تفكير "ريبيكا"‬ ‫ومدى رقتها وطيبة قلبها.‬ 375 00:19:59,021 --> 00:20:00,541 ‫لهذا أحبها كثيرًا.‬ 376 00:20:02,061 --> 00:20:05,101 ‫أنا في حالة انهيار كامل.‬ 377 00:20:07,541 --> 00:20:11,141 ‫إما أن ننقذ "شون" أو نبقي "آدم".‬ 378 00:20:15,221 --> 00:20:16,061 ‫رسالة،‬ 379 00:20:16,941 --> 00:20:22,901 ‫"مميزات (آدم) في رأيي‬ ‫هي أنه صادق بنسبة 100 بالمئة.‬ 380 00:20:23,861 --> 00:20:26,861 ‫عيوب (آدم) في رأيي هي أنه...‬ 381 00:20:26,941 --> 00:20:33,381 ‫يحاول استغلال مشاعري تجاهه‬ 382 00:20:34,461 --> 00:20:36,981 ‫لصالحه". إرسال.‬ 383 00:20:38,261 --> 00:20:39,421 ‫هذا لا يكفي.‬ 384 00:20:39,501 --> 00:20:41,781 ‫يجب أن تقدمي مزيدًا من المعلومات المفيدة.‬ 385 00:20:42,981 --> 00:20:46,701 ‫رسالة، "أخبرت (آدم) اليوم‬ ‫بأن انطباعي الأول عنه‬ 386 00:20:46,781 --> 00:20:49,941 ‫أنه سيستغل مغازلته لك لصالحه.‬ 387 00:20:50,301 --> 00:20:54,621 ‫قال لي إن تلك كانت خطته في البداية،‬ 388 00:20:54,701 --> 00:20:56,381 ‫لكنه لم يعد يريد ذلك.‬ 389 00:20:56,461 --> 00:20:59,981 ‫إنه يكنّ لك مشاعر حقيقية،‬ 390 00:21:00,061 --> 00:21:04,021 ‫وقد أبدى لي ضعفه وكان صريحًا معي."‬ 391 00:21:08,261 --> 00:21:09,621 ‫كم يشعرني ذلك بالذنب.‬ 392 00:21:10,981 --> 00:21:15,541 ‫بوصلتي الأخلاقية مشوشة جدًا الآن.‬ 393 00:21:18,941 --> 00:21:20,181 ‫"لننتقل إلى (شون)."‬ 394 00:21:22,341 --> 00:21:25,901 ‫رسالة، "(شون) من أكثر الناس شجاعة،‬ 395 00:21:26,381 --> 00:21:29,741 ‫وصدقًا وجمالًا من بين كل من قابلت.‬ 396 00:21:30,221 --> 00:21:34,301 ‫نورها يتوهج فيعمي الأبصار.‬ 397 00:21:37,501 --> 00:21:40,501 ‫لا أرى أي عيوب في (شون)."‬ 398 00:21:41,141 --> 00:21:42,021 ‫غير معقول.‬ 399 00:21:43,181 --> 00:21:46,661 ‫لم أتوقع ذلك على الإطلاق.‬ ‫ألا ترين عيوبًا في "شون"؟‬ 400 00:21:47,301 --> 00:21:48,421 ‫لم أتوقع ذلك بالمرة.‬ 401 00:21:49,301 --> 00:21:53,141 ‫رسالة، "عيب (شون) من وجهة نظري‬ ‫هو أنه لا توجد بيني وبينها علاقة،‬ 402 00:21:53,861 --> 00:21:56,541 ‫ولم يقع بيننا أي تفاعل حقيقي.‬ 403 00:21:57,181 --> 00:22:00,461 ‫أردت أن أقول إن (آدم)‬ ‫يكنّ لك مشاعر صادقة.‬ 404 00:22:00,981 --> 00:22:02,341 ‫لا أعرف (شون)،‬ 405 00:22:02,741 --> 00:22:03,861 ‫لكنك تعرفينها،‬ 406 00:22:03,941 --> 00:22:06,221 ‫لذا فإن القرار بين يديك."‬ 407 00:22:08,021 --> 00:22:09,421 ‫لقد أُصيب جسمي بالخدر.‬ 408 00:22:18,781 --> 00:22:20,261 ‫يجب أن أواجه الموقف.‬ 409 00:22:20,661 --> 00:22:22,981 ‫"تنبيه!"‬ 410 00:22:23,061 --> 00:22:24,421 ‫- تنبيه!‬ ‫- تنبيه!‬ 411 00:22:25,141 --> 00:22:26,821 ‫أشعر بالخوف.‬ 412 00:22:26,901 --> 00:22:29,141 ‫قد تكون هذه هي اللحظة التي أبكي فيها.‬ 413 00:22:29,661 --> 00:22:31,261 ‫يا إلهي!‬ 414 00:22:33,661 --> 00:22:35,541 ‫ها قد بدأنا.‬ 415 00:22:36,381 --> 00:22:38,381 ‫"اتخذ (مؤثرا) البرنامج قرارهما."‬ 416 00:22:40,581 --> 00:22:42,781 ‫أشعر بالغثيان.‬ 417 00:22:43,181 --> 00:22:45,981 ‫لو فكرا بطريقة استراتيجية، فسيختارانني.‬ 418 00:22:46,061 --> 00:22:48,661 ‫يا إلهي! التوتر شديد.‬ 419 00:22:48,741 --> 00:22:51,061 ‫أظن أن حدثًا جللًا سيقع.‬ 420 00:22:54,301 --> 00:22:56,501 ‫لا أحسد "ريبيكا". على الإطلاق.‬ 421 00:22:56,581 --> 00:22:57,581 ‫رسالة،‬ 422 00:22:57,661 --> 00:23:02,141 ‫"أرجوكم أن تعلموا أن هذا القرار‬ ‫كان من أصعب القرارات‬ 423 00:23:02,221 --> 00:23:06,101 ‫التي اتخذتها في حياتي،‬ 424 00:23:06,181 --> 00:23:10,541 ‫ويتحطم فؤادي لأنني اضطررت إلى اتخاذه."‬ 425 00:23:12,221 --> 00:23:13,381 ‫إرسال.‬ 426 00:23:14,941 --> 00:23:17,701 ‫يا إلهي! لا أعرف ماذا سيحدث.‬ 427 00:23:17,781 --> 00:23:20,021 ‫بصراحة أشعر بأنني سأرحل.‬ 428 00:23:20,541 --> 00:23:21,661 ‫يا إلهي!‬ 429 00:23:24,741 --> 00:23:27,181 ‫أجل، أشفق عليها. هذا فظيع.‬ 430 00:23:28,061 --> 00:23:30,221 ‫"قررنا حظر هذا المتسابق‬ 431 00:23:30,301 --> 00:23:33,541 ‫بسبب تدخل الكثير من العوامل العاطفية."‬ 432 00:23:33,621 --> 00:23:37,141 ‫"اعلم أنك تعني الكثير بالنسبة إلينا."‬ 433 00:23:41,541 --> 00:23:44,461 ‫أعتقد أن كل شخص يقرأ هذا الكلام‬ ‫ويتصور أنه موجه إليه.‬ 434 00:23:44,541 --> 00:23:47,061 ‫في هذه اللحظة لا أتخيل أنني لم أُحظر.‬ 435 00:23:47,141 --> 00:23:48,181 ‫لا أتخيل ذلك.‬ 436 00:23:48,821 --> 00:23:51,941 ‫ربما يقصدانني. ربما يقصدان "آدم".‬ 437 00:23:52,021 --> 00:23:54,941 ‫عليكما بإقصاء "شون".‬ 438 00:23:55,341 --> 00:23:57,901 ‫هيا يا "بيكي". عليك بإقصاء شخص ما.‬ 439 00:23:57,981 --> 00:24:01,621 ‫"المتسابق الذي قررنا حظره هو..."‬ 440 00:24:06,701 --> 00:24:08,461 ‫ها نحن. اللحظة الحاسمة.‬ 441 00:24:16,301 --> 00:24:17,981 ‫"(ريبيكا): (آدم)"‬ 442 00:24:21,101 --> 00:24:22,101 ‫تبًا!‬ 443 00:24:23,621 --> 00:24:25,581 ‫يا للهول! "آدم"؟‬ 444 00:24:25,661 --> 00:24:27,581 ‫"حُظر (آدم) من (ذا سيركل)"‬ 445 00:24:28,061 --> 00:24:30,101 ‫"حُظر (آدم) من (ذا سيركل)."‬ 446 00:24:34,981 --> 00:24:36,981 ‫وبهذه البساطة، أُقصيت.‬ 447 00:24:39,381 --> 00:24:42,821 ‫سيداتي وسادتي، أعيش لأشهد يومًا آخر.‬ 448 00:24:44,301 --> 00:24:47,501 ‫ما زلت هنا. يا إلهي!‬ 449 00:24:48,261 --> 00:24:52,501 ‫يجب أن أقصي "آدم" لأنه...‬ 450 00:24:53,541 --> 00:25:00,061 ‫يقع بصدق كامل في حب قناع "ريبيكا" الزائف.‬ 451 00:25:01,861 --> 00:25:03,501 ‫أعتقد أنه كان قرارًا خاطئًا.‬ 452 00:25:03,581 --> 00:25:06,541 ‫كان لديك شخص تعنين له الكثير.‬ 453 00:25:06,621 --> 00:25:09,221 ‫خاب أملي في "ريبيكا".‬ 454 00:25:09,861 --> 00:25:11,061 ‫"محظور"‬ 455 00:25:20,181 --> 00:25:21,301 ‫"محظور."‬ 456 00:25:25,741 --> 00:25:26,901 ‫يا للخسارة!‬ 457 00:25:30,501 --> 00:25:33,581 ‫تعرفون ذلك القول المأثور‬ ‫عن الأشياء التي تأتي ثلاثًا، صحيح؟‬ 458 00:25:33,661 --> 00:25:36,101 ‫"تنبيه!"‬ 459 00:25:36,181 --> 00:25:40,421 ‫يا إلهي!‬ ‫لا تعطينا تنبيهًا آخر من حيث لا ندري!‬ 460 00:25:40,501 --> 00:25:41,621 ‫لا!‬ 461 00:25:41,701 --> 00:25:44,781 ‫قبل رحيل "آدم"، يمكنه مقابلة متسابق واحد.‬ 462 00:25:44,861 --> 00:25:49,061 ‫جرحتني "ريبيكا"،‬ 463 00:25:49,141 --> 00:25:51,381 ‫لأنني ظننت أن بيننا شيئًا.‬ 464 00:25:51,621 --> 00:25:55,661 ‫سيخيب أمل "كريس"‬ ‫لأن الشخص الذي سيدخل إلى شقته‬ 465 00:25:56,661 --> 00:26:00,141 ‫ليس "آدم" الذي رآه على الشاشة.‬ 466 00:26:00,741 --> 00:26:03,181 ‫أعتقد أن "جوي" منفتح جدًا ومتسامح.‬ 467 00:26:03,421 --> 00:26:04,701 ‫سيُصدم، لكن...‬ 468 00:26:04,781 --> 00:26:06,741 ‫"(آدم) في طريقه للقاء أحدكم الآن."‬ 469 00:26:06,821 --> 00:26:09,621 ‫أظن أن علي ارتداء ملابسي تحسبًا.‬ 470 00:26:09,701 --> 00:26:11,421 ‫أجل، فكرة لا بأس بها يا "سامي".‬ 471 00:26:12,501 --> 00:26:17,941 ‫يجب أن أبدل ملابسي لأنني أريد أن أدخل‬ ‫في أبهى صورة.‬ 472 00:26:23,261 --> 00:26:24,821 ‫ربما سيذهب لمقابلة "شوبي".‬ 473 00:26:26,301 --> 00:26:27,701 ‫لو جاء "آدم" لمقابلتي،‬ 474 00:26:27,781 --> 00:26:30,141 ‫فلا أعرف ماذا سأقول له.‬ 475 00:26:30,661 --> 00:26:33,781 ‫مصارحته بالحقيقة ستكون خيانة لـ"ريبيكا".‬ 476 00:26:33,861 --> 00:26:38,261 ‫أنا جاهز لمواجهة تبعات أفعالي.‬ 477 00:26:51,981 --> 00:26:53,101 ‫تبًا!‬ 478 00:27:09,501 --> 00:27:10,741 ‫صديقي!‬ 479 00:27:14,981 --> 00:27:17,381 ‫كنت أعرف أن بك شيئًا غير طبيعي!‬ 480 00:27:18,461 --> 00:27:19,301 ‫صديقي!‬ 481 00:27:20,661 --> 00:27:22,501 ‫- أنا...‬ ‫- ذُهلت؟‬ 482 00:27:24,181 --> 00:27:27,021 ‫أنت تفعل ما كنت أتمنى فعله.‬ 483 00:27:27,741 --> 00:27:28,701 ‫أنا...‬ 484 00:27:29,821 --> 00:27:31,741 ‫"ريبيكا" حبيبتي.‬ 485 00:27:31,821 --> 00:27:33,141 ‫يا للهول!‬ 486 00:27:35,101 --> 00:27:36,581 ‫يا للهول!‬ 487 00:27:37,781 --> 00:27:39,621 ‫- ها نحن.‬ ‫- ها نحن.‬ 488 00:27:39,701 --> 00:27:41,701 ‫منتحلا شخصيات في غرفة واحدة.‬ 489 00:27:43,021 --> 00:27:44,021 ‫تبًا!‬ 490 00:27:47,301 --> 00:27:49,501 ‫- أجل!‬ ‫- أجل!‬ 491 00:27:50,821 --> 00:27:52,901 ‫- سأجلس. هل تمانع؟‬ ‫- اجلس.‬ 492 00:27:52,981 --> 00:27:55,541 ‫- أتريد ما تشربه؟‬ ‫- أنت مضيف رائع.‬ 493 00:27:55,621 --> 00:27:59,821 ‫بينما يشكر "آدم" و"سيبرن" الرب على عدم قول‬ ‫كلام بذيء في تلك المحادثات الخاصة،‬ 494 00:27:59,901 --> 00:28:02,901 ‫يتبين الآخرون أنهم لن يستقبلوا زيارة.‬ 495 00:28:02,981 --> 00:28:05,301 ‫سيذهب لمقابلة "ريبيكا".‬ 496 00:28:06,541 --> 00:28:08,381 ‫إنه في منزل "ريبيكا".‬ 497 00:28:08,461 --> 00:28:12,341 ‫أعتقد أنه ذهب إلى المصدر مباشرة‬ ‫وقال، "ماذا فعلت بي؟"‬ 498 00:28:12,941 --> 00:28:14,661 ‫أعتقد أنه افتراض صحيح،‬ 499 00:28:14,741 --> 00:28:17,421 ‫لأن المتسابقة المفضلة لديه‬ ‫قد خانته خيانة كبرى.‬ 500 00:28:17,501 --> 00:28:20,341 ‫صحيح. هذا قاس.‬ 501 00:28:20,421 --> 00:28:23,701 ‫- يا إلهي! أيتها المحتالة القذرة.‬ ‫- لقد دافعت عن مصلحتها.‬ 502 00:28:24,261 --> 00:28:26,301 ‫ستشعر "ريبيكا" بسعادة غامرة...‬ 503 00:28:29,581 --> 00:28:30,901 ‫حين يدخل "آدم"...‬ 504 00:28:33,741 --> 00:28:35,821 ‫ويمسكها بذراعيه الضخمتين مفتولتي العضلات.‬ 505 00:28:36,221 --> 00:28:38,461 ‫بالفعل، تبادل الرجلان عناقًا مؤثرًا.‬ 506 00:28:38,541 --> 00:28:39,461 ‫اسمي "أليكس".‬ 507 00:28:39,541 --> 00:28:42,621 ‫- اسمي "سيبرن".‬ ‫- "سيبرن". تسرني مقابلتك.‬ 508 00:28:43,621 --> 00:28:45,381 ‫شاركت في المسابقة بشخصية حبيبتي‬ 509 00:28:45,461 --> 00:28:49,701 ‫لظني بأن النساء محبوبات أكثر من الرجال.‬ 510 00:28:49,781 --> 00:28:53,221 ‫بالتأكيد. وأنت تؤدي الدور ببراعة. أنا...‬ 511 00:28:53,301 --> 00:28:57,101 ‫يا أخي، كان شعورًا غريبًا‬ ‫إذ أغازل الآخرين بشخصية حبيبتي‬ 512 00:28:57,181 --> 00:29:00,861 ‫وأتخيل الأشياء التي يمكن أن تقولها.‬ 513 00:29:00,941 --> 00:29:03,701 ‫مغازلة "ريبيكا"...‬ 514 00:29:04,701 --> 00:29:08,141 ‫في "ذا سيركل" كانت مؤثرة جدًا بالنسبة إلي.‬ 515 00:29:08,781 --> 00:29:11,821 ‫أنا مرتبط بزوجتي منذ 11 عامًا.‬ 516 00:29:11,901 --> 00:29:13,701 ‫تزوجنا منذ بضعة شهور فقط،‬ 517 00:29:13,781 --> 00:29:16,181 ‫لكننا مرتبطان منذ فترة طويلة جدًا.‬ 518 00:29:16,261 --> 00:29:17,701 ‫- أهنئك يا أخي.‬ ‫- أجل.‬ 519 00:29:17,781 --> 00:29:20,621 ‫مهاراتي في الغزل... متدنية.‬ 520 00:29:21,181 --> 00:29:22,781 ‫مهلًا. من هو "آدم" بالنسبة إليك؟‬ 521 00:29:23,941 --> 00:29:25,981 ‫من هو "آدم" بالنسبة إلي؟ لا أعرفه.‬ 522 00:29:26,061 --> 00:29:28,101 ‫إنه مجرد شخص يبدو... رائعًا.‬ 523 00:29:28,181 --> 00:29:29,061 ‫جذاب جدًا.‬ 524 00:29:29,141 --> 00:29:30,941 ‫وقلت، "سأفعل هذا.‬ 525 00:29:31,021 --> 00:29:33,861 ‫سأذهب وأغازل الفتيات و..."‬ 526 00:29:34,301 --> 00:29:38,021 ‫لا أعرف إن كان ذلك قد ترك مرارة‬ ‫في حلق "سامي" تجاهي.‬ 527 00:29:38,141 --> 00:29:39,741 ‫- لقد وشت بك.‬ ‫- حقًا؟‬ 528 00:29:39,821 --> 00:29:40,661 ‫وشت بك.‬ 529 00:29:40,741 --> 00:29:44,861 ‫قالت "سامي"،‬ ‫"لا، لم يعجبني أسلوبه. بدا غريب الأطوار".‬ 530 00:29:45,541 --> 00:29:47,061 ‫هكذا قالت لنا.‬ 531 00:29:53,861 --> 00:29:55,421 ‫- أحبك يا رجل.‬ ‫- يا أخي.‬ 532 00:29:55,501 --> 00:29:56,701 ‫عناق مع الدب.‬ 533 00:29:56,781 --> 00:29:58,821 ‫- "دبدوب".‬ ‫- لنتعانق.‬ 534 00:30:01,101 --> 00:30:03,021 ‫- فز بهذه المسابقة.‬ ‫- سأفوز.‬ 535 00:30:04,341 --> 00:30:05,461 ‫أحبك يا "ريبيكا".‬ 536 00:30:06,141 --> 00:30:07,021 ‫إلى اللقاء يا "آدم".‬ 537 00:30:13,341 --> 00:30:14,461 ‫يا لها من ليلة!‬ 538 00:30:16,861 --> 00:30:21,781 ‫أنا سعيد جدًا لأنني ذهبت وقابلت "سيبرن".‬ 539 00:30:21,861 --> 00:30:25,701 ‫لم أتوقع هذا الشخص المبهج‬ 540 00:30:25,901 --> 00:30:28,541 ‫الذي يشع بالحماس والروعة.‬ 541 00:30:30,101 --> 00:30:34,821 ‫صُدمت لأن "آدم" كان شخصًا ينتحل شخصية أخرى.‬ 542 00:30:35,781 --> 00:30:39,701 ‫لقد أدى الدور ببراعة شديدة.‬ ‫"أليكس" أدى الدور ببراعة.‬ 543 00:30:41,221 --> 00:30:42,341 ‫غير معقول!‬ 544 00:30:42,421 --> 00:30:44,901 ‫وقد تملكني توتر وقلق شديدين، و...‬ 545 00:30:47,421 --> 00:30:49,701 ‫حسنًا، شهدنا مسابقة رسم‬ ‫وانتحال شخصيات أخرى،‬ 546 00:30:49,781 --> 00:30:53,541 ‫ودخول متسابق جديد مع أمه، وحظر لاعبين.‬ 547 00:30:53,621 --> 00:30:56,221 ‫لذا على الأرجح حان الوقت لتنبيه آخر،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 548 00:30:56,581 --> 00:30:58,581 ‫يا إلهي!‬ 549 00:30:59,101 --> 00:31:01,221 ‫كنت أمزح معكم فحسب. اخلدوا إلى النوم.‬ 550 00:31:01,301 --> 00:31:03,821 ‫كم مرة سأضطر إلى إقصاء شخص ما؟‬ 551 00:31:03,901 --> 00:31:05,821 ‫إنه شعور فظيع،‬ 552 00:31:05,901 --> 00:31:08,301 ‫وأتحطم في كل مرة أفعل فيها ذلك.‬ 553 00:31:08,701 --> 00:31:11,541 ‫"ريبيكا" و"سامي" و"كريس"...‬ 554 00:31:11,621 --> 00:31:13,341 ‫الفضل لهم في إنقاذي اليوم.‬ 555 00:31:13,421 --> 00:31:15,341 ‫لولا حديثي مع ثلاثتهم،‬ 556 00:31:15,421 --> 00:31:18,221 ‫لما كنت هنا الآن.‬ 557 00:31:18,861 --> 00:31:22,221 ‫أشعر بأنني أحتاج إلى مزيد من الصراحة‬ ‫والإفصاح عن أجزاء من شخصيتي.‬ 558 00:31:22,301 --> 00:31:24,701 ‫أشعر بأن أحدًا لا يعرف عني شيئًا.‬ 559 00:31:25,461 --> 00:31:27,781 ‫- طابت ليلتك. أحبك.‬ ‫- طابت ليلتك.‬ 560 00:31:28,181 --> 00:31:29,701 ‫أنا أيضًا أحبك.‬ 561 00:31:31,901 --> 00:31:33,221 ‫حبيبتي، لقد نجحنا.‬ 562 00:31:34,581 --> 00:31:37,461 ‫سنبقى هنا لنلعب يومًا آخر.‬ 563 00:31:51,261 --> 00:31:53,941 ‫هذا أول صباح لـ"تامي" و"إد" في "ذا سيركل".‬ 564 00:31:54,021 --> 00:31:54,941 ‫هل حظيت بنوم هانئ؟‬ 565 00:31:55,021 --> 00:31:56,821 ‫تعرف أنني لا أستطيع البدء دون قهوة.‬ 566 00:31:57,181 --> 00:32:00,821 ‫وبينما يتساءل المتسابقون الآخرون‬ ‫إن كانت ليلة أمس مجرد حلم...‬ 567 00:32:00,901 --> 00:32:03,021 ‫حدث ولا حرج عن ليلة أمس!‬ 568 00:32:03,421 --> 00:32:05,901 ‫حُظر شخصان من حيث لا ندري.‬ 569 00:32:06,461 --> 00:32:08,621 ‫لم أعد أعرف بمن يمكننا الوثوق.‬ 570 00:32:08,701 --> 00:32:10,781 ‫في مرحلة ما، سيُخدع شخص ما.‬ 571 00:32:11,181 --> 00:32:15,021 ‫"ريبيكا" و"شوبي" يعيشان‬ ‫أسوأ كابوس لكل "مؤثر".‬ 572 00:32:15,101 --> 00:32:16,621 ‫فقدنا الأيقونة الزرقاء.‬ 573 00:32:17,341 --> 00:32:18,181 ‫رباه!‬ 574 00:32:18,741 --> 00:32:21,141 ‫لم يعد "شوبام" و"ريبيكا" هما "المؤثرين".‬ 575 00:32:21,221 --> 00:32:23,861 ‫بربك يا "سيركل". بربك.‬ 576 00:32:23,941 --> 00:32:28,221 ‫يا إلهي! هذه المسابقة جنونية!‬ 577 00:32:28,941 --> 00:32:32,621 ‫هذا صحيح يا "جوي"،‬ ‫والوقت ليس مبكرًا على ازدياد الجنون.‬ 578 00:32:32,701 --> 00:32:34,101 ‫لذا سأذهب إلى "شون"،‬ 579 00:32:34,181 --> 00:32:36,461 ‫التي ستلقي بأول صدمة لهذا اليوم،‬ 580 00:32:36,541 --> 00:32:39,061 ‫وقد قررت إجراء تغيير هائل.‬ 581 00:32:39,141 --> 00:32:40,421 ‫ستنجحين يا فتاة.‬ 582 00:32:41,221 --> 00:32:46,701 ‫ليتني شعرت بارتياح كاف‬ ‫لأكشف عن حقيقتي قبل ذلك، لكنه أمر صعب.‬ 583 00:32:46,781 --> 00:32:50,621 ‫تعرضت مؤخرًا لكثير من النقد‬ ‫من الرجال تحديدًا.‬ 584 00:32:51,701 --> 00:32:55,341 ‫أنا سعيدة لأنني بحت بما في صدري‬ ‫لبعض الأشخاص،‬ 585 00:32:55,421 --> 00:32:58,781 ‫لكنني لو أردت إقامة علاقات أكثر قربًا هنا،‬ 586 00:32:58,861 --> 00:33:03,381 ‫فلا أطيق ألا أكون صريحة مع الجميع.‬ 587 00:33:04,701 --> 00:33:07,621 ‫"سيركل"، افتحي ألبوم "ذاتي الكاملة".‬ 588 00:33:08,781 --> 00:33:11,661 ‫"سيركل"، افتحي الصورة الوسطى العليا.‬ 589 00:33:12,861 --> 00:33:16,661 ‫تعبر هذه الصورة عن تشجيع النساء.‬ 590 00:33:16,741 --> 00:33:20,301 ‫أحب هذه الصورة التي اخترتها أمس.‬ 591 00:33:20,781 --> 00:33:23,581 ‫من الواضح أنني واثقة بنفسي.‬ ‫من الواضح أنني مرحة.‬ 592 00:33:23,661 --> 00:33:25,261 ‫أبدو مسترخية.‬ 593 00:33:26,181 --> 00:33:29,261 ‫"سيركل"، اختاريها لتكون صورة ملفي الشخصي.‬ 594 00:33:29,341 --> 00:33:32,261 ‫"(شون)، العمر: 25‬ ‫الحالة الاجتماعية: غير مرتبطة"‬ 595 00:33:34,541 --> 00:33:36,901 ‫"حدّثت (شون) ملفها الشخصي"‬ 596 00:33:36,981 --> 00:33:39,861 ‫تم تحديث ملف "شون" الشخصي.‬ 597 00:33:39,941 --> 00:33:42,341 ‫حدّثت صورة ملفها الشخصي.‬ 598 00:33:42,821 --> 00:33:44,821 ‫هل نشرت صورها الحقيقية؟‬ 599 00:33:45,221 --> 00:33:47,421 ‫هل ستنشر المزيد من الصور المثيرة؟‬ 600 00:33:48,461 --> 00:33:50,181 ‫أجل، ستفعل يا "تامي".‬ 601 00:33:51,141 --> 00:33:52,981 ‫"سيركل"، افتحي ملف "شون" الشخصي.‬ 602 00:33:56,421 --> 00:33:57,341 ‫ماذا؟‬ 603 00:33:57,941 --> 00:34:00,501 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 604 00:34:04,941 --> 00:34:06,341 ‫رائع!‬ 605 00:34:06,421 --> 00:34:09,741 ‫"الصدق هو الشعور بالجمال هذا الصباح."‬ 606 00:34:15,621 --> 00:34:20,301 ‫افتحي صورة "شون" بالثوب الأحمر المنقط.‬ 607 00:34:21,541 --> 00:34:23,341 ‫ما أجملها!‬ 608 00:34:23,901 --> 00:34:27,101 ‫يا إلهي! سيُصاب الجميع بحالة من الجزع.‬ 609 00:34:29,821 --> 00:34:31,741 ‫كانت تكذب بشأن صورها.‬ 610 00:34:31,821 --> 00:34:35,021 ‫ليتها دخلت المسابقة بهذه الصور‬ ‫منذ البداية.‬ 611 00:34:35,101 --> 00:34:37,061 ‫كم يحزنني‬ 612 00:34:37,141 --> 00:34:41,661 ‫أنها اضطرت إلى المجيء إلى هنا‬ ‫بقصة ذاتية مزيفة،‬ 613 00:34:41,741 --> 00:34:43,861 ‫عن نفسها ومظهرها.‬ 614 00:34:43,941 --> 00:34:46,821 ‫في رأيي أنها قالت، "سأكون صادقة.‬ 615 00:34:46,901 --> 00:34:49,141 ‫الجميع يريدون الحقيقة والصدق.‬ 616 00:34:49,221 --> 00:34:50,781 ‫إنهم لا يحبون المزيفين."‬ 617 00:34:50,861 --> 00:34:52,221 ‫"الحالة الاجتماعية: مرتبطة"‬ 618 00:34:52,301 --> 00:34:57,021 ‫حسنًا، أعتقد أنهم جميعًا‬ ‫قد ألقوا نظرة متمعنة على هذا الملف الشخصي،‬ 619 00:34:57,101 --> 00:35:01,181 ‫وعلى الأرجح يجب أن أبرر موقفي.‬ 620 00:35:01,781 --> 00:35:02,661 ‫"محادثة (سيركل)"‬ 621 00:35:02,741 --> 00:35:03,901 ‫يا إلهي!‬ 622 00:35:04,781 --> 00:35:05,781 ‫رسالة،‬ 623 00:35:06,701 --> 00:35:08,461 ‫"طاب صباحكم أيها الأصدقاء.‬ 624 00:35:08,541 --> 00:35:09,741 ‫رمز القلب.‬ 625 00:35:10,341 --> 00:35:11,661 ‫كما ترون،‬ 626 00:35:12,181 --> 00:35:15,741 ‫هناك شيء مختلف هذا الصباح."‬ 627 00:35:16,381 --> 00:35:17,381 ‫إرسال.‬ 628 00:35:19,661 --> 00:35:20,661 ‫رسالة،‬ 629 00:35:21,061 --> 00:35:23,581 ‫"أشكرك على إطلاعنا جميعًا على حقيقتك."‬ 630 00:35:25,061 --> 00:35:27,621 ‫"جوي"!‬ 631 00:35:27,701 --> 00:35:29,741 ‫غير معقول! كم هو لطيف!‬ 632 00:35:29,821 --> 00:35:32,981 ‫"شكرًا لأنك علمتني معنى الشجاعة والبسالة،‬ 633 00:35:33,061 --> 00:35:35,021 ‫والقلب الطيب."‬ 634 00:35:35,101 --> 00:35:36,141 ‫إرسال.‬ 635 00:35:36,741 --> 00:35:40,341 ‫هل سيستجيبون بطريقة لطيفة؟‬ ‫"إد" صامت جدًا.‬ 636 00:35:41,261 --> 00:35:44,221 ‫الآن، يبدو أن "إد" سيتكلم أيضًا. تبًا!‬ 637 00:35:44,301 --> 00:35:48,941 ‫أعتقد أنها مثيرة للحيرة. لو كنت مكانك‬ ‫لكتبت، "أنا في حيرة. علامة استفهام".‬ 638 00:35:49,021 --> 00:35:50,421 ‫لن أكتب ذلك.‬ 639 00:35:50,501 --> 00:35:54,981 ‫أقترح أن نواصل سيل الإطراء‬ ‫ونتصرف بطريقة مصطنعة مثل الآخرين.‬ 640 00:35:55,061 --> 00:35:56,341 ‫حسنًا، "إلى (شون)،‬ 641 00:35:56,421 --> 00:36:00,021 ‫كم أنا سعيد لأنك قررت أن تسمحي لنفسك‬ ‫بالتألق يا فتاة.‬ 642 00:36:00,101 --> 00:36:02,341 ‫القماش المنقط أجمل من أي وقت مضى."‬ 643 00:36:03,381 --> 00:36:04,541 ‫حسنًا، إرسال.‬ 644 00:36:05,781 --> 00:36:08,221 ‫يدفعني الجميع إلى البكاء على مدار الساعة.‬ 645 00:36:08,301 --> 00:36:11,221 ‫لست ممن يبكون كثيرًا.‬ 646 00:36:12,461 --> 00:36:15,901 ‫يا إلهي! ما أسعد قلبي الآن.‬ 647 00:36:15,981 --> 00:36:19,181 ‫أعتقد أنني متفهم،‬ ‫لكن الموجودين هنا ما كانوا لينتقدوها.‬ 648 00:36:19,261 --> 00:36:20,341 ‫رسالة، "إلى (شون).‬ 649 00:36:20,421 --> 00:36:23,341 ‫أنا سعيد جدًا لأنك أصبحت الآن‬ ‫بطبيعتك 100 بالمئة،‬ 650 00:36:23,421 --> 00:36:25,821 ‫لكن ليتك دخلت المسابقة بهويتك الحقيقية.‬ 651 00:36:25,901 --> 00:36:29,741 ‫من الكافي تمامًا دائمًا‬ ‫أن يتصرف المرء بطبيعته. نقطة". إرسال.‬ 652 00:36:31,621 --> 00:36:35,821 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ ‫أشعر بأن "شوبام" هو الأكثر...‬ 653 00:36:36,661 --> 00:36:38,941 ‫تشكيكًا في المجموعة.‬ 654 00:36:39,541 --> 00:36:43,381 ‫لا أحب من يكذبون أو يتلاعبون بالآخرين.‬ 655 00:36:43,461 --> 00:36:45,741 ‫أيًا يكن عملك أو موطنك،‬ 656 00:36:45,821 --> 00:36:46,861 ‫أو مظهرك.‬ 657 00:36:46,941 --> 00:36:48,901 ‫فلا يهم أي شيء إلا أن تتصرف بطبيعتك،‬ 658 00:36:48,981 --> 00:36:51,061 ‫وأكبر مخاطرة يمكن أن يقوم بها المرء‬ 659 00:36:51,141 --> 00:36:53,741 ‫هي أن يتصرف بطبيعته علنًا.‬ 660 00:36:53,821 --> 00:36:56,861 ‫أشعر بأن الجميع على طبيعتهم الآن.‬ ‫يعجبني ذلك.‬ 661 00:36:56,941 --> 00:37:00,581 ‫كل الموجودين يتصرفون بطبيعتهم.‬ ‫هذا رائع. إنه شعور رائع.‬ 662 00:37:02,421 --> 00:37:04,221 ‫هذا محرج.‬ 663 00:37:07,421 --> 00:37:10,661 ‫حسنًا، باحت "شون" بسرها.‬ ‫حان الوقت ليبوح شخص آخر بسره.‬ 664 00:37:10,741 --> 00:37:13,701 ‫وهذا السر آت من داخل قبر "ذا سيركل".‬ 665 00:37:14,981 --> 00:37:15,901 ‫غير معقول!‬ 666 00:37:15,981 --> 00:37:18,461 ‫"ذا سيركل"، "ترك (بيل) رسالة للمتسابقين".‬ 667 00:37:18,541 --> 00:37:19,941 ‫لم أتوقع هذا.‬ 668 00:37:20,021 --> 00:37:22,101 ‫ما الأمر؟ جاءتنا رسالة من "بيل"!‬ 669 00:37:22,181 --> 00:37:24,221 ‫يا إلهي!‬ 670 00:37:24,301 --> 00:37:25,181 ‫يا للهول!‬ 671 00:37:26,141 --> 00:37:27,261 ‫لا!‬ 672 00:37:27,461 --> 00:37:28,901 ‫أشعر بأنه غاضب.‬ 673 00:37:28,981 --> 00:37:30,781 ‫هل "بيل" كما يزعم؟‬ 674 00:37:30,861 --> 00:37:33,461 ‫لا نعرف ماذا يمكن أن يكون.‬ ‫ربما ليس كما يزعم.‬ 675 00:37:33,901 --> 00:37:37,141 ‫حسنًا، "سيركل"، شغلي مقطع "بيل" المصور.‬ 676 00:37:39,181 --> 00:37:41,901 ‫كيف حالكم يا رفاق؟ أنا "بيل" الحقيقي.‬ 677 00:37:41,981 --> 00:37:44,421 ‫قضيت في "ذا سيركل" فترة قصيرة.‬ 678 00:37:44,501 --> 00:37:46,941 ‫دخلت المسابقة،‬ ‫ورأيت الكثير من الحب والوفاء.‬ 679 00:37:47,501 --> 00:37:50,421 ‫أعتقد أن كثيرًا من ذلك كان زائفًا.‬ ‫لم يكن صادقًا.‬ 680 00:37:50,501 --> 00:37:53,821 ‫يروج كل شخص لنفسه.‬ ‫يحاول الوصول إلى خط النهاية.‬ 681 00:37:54,261 --> 00:37:55,621 ‫كل شيء مصطنع.‬ 682 00:37:55,701 --> 00:37:58,101 ‫أما أنا فقد سعيت إلى تكوين علاقة صادقة،‬ 683 00:37:58,181 --> 00:37:59,741 ‫صداقة حقيقية.‬ 684 00:38:00,301 --> 00:38:02,221 ‫على أية حال، أود أن أتمنى لكم التوفيق،‬ 685 00:38:02,301 --> 00:38:05,021 ‫لكن تيقظوا. فأنتم في مسابقة "ذا سيركل".‬ 686 00:38:08,341 --> 00:38:09,381 ‫رباه...‬ 687 00:38:10,261 --> 00:38:13,261 ‫أتساءل عن رد فعل باقي المجموعة‬ ‫لهذه الرسالة.‬ 688 00:38:13,661 --> 00:38:16,021 ‫- كان "بيل" فعلًا.‬ ‫- كان "بيل" حقًا.‬ 689 00:38:16,101 --> 00:38:17,461 ‫ألم يعجبه مدى زيف العلاقات؟‬ 690 00:38:18,941 --> 00:38:19,821 ‫ماذا تقصد؟‬ 691 00:38:20,261 --> 00:38:22,021 ‫قال، "كل شيء مصطنع". ‬ 692 00:38:22,541 --> 00:38:24,261 ‫لا يهم يا "بيل".‬ 693 00:38:24,781 --> 00:38:27,581 ‫"بيل"، ليس كل المشاركين‬ ‫في المسابقة مصطنعين.‬ 694 00:38:27,661 --> 00:38:29,461 ‫لا أعرف عمن تتحدث يا "بيل".‬ 695 00:38:29,541 --> 00:38:34,501 ‫يبدو أنه يشعر بشيء من المرارة‬ ‫لأنه حُظر في هذه المرحلة المبكرة.‬ 696 00:38:34,581 --> 00:38:37,141 ‫لقد خسرت يا رجل. لا داعي لكل هذا الحقد.‬ 697 00:38:37,221 --> 00:38:40,181 ‫لكنه كان يتصرف بطبيعته، وكنت أعرف ذلك.‬ ‫إنه يتصرف بطبيعته.‬ 698 00:38:41,741 --> 00:38:43,421 ‫قال، "تيقظوا".‬ 699 00:38:44,341 --> 00:38:47,581 ‫أشعر بأن "بيل" يثير القلاقل بعض الشيء،‬ 700 00:38:47,661 --> 00:38:49,581 ‫لكن هذا يعجبني.‬ 701 00:38:49,661 --> 00:38:52,381 ‫ربما كان بعض الموجودين‬ ‫في هذه المسابقة مصطنعين.‬ 702 00:38:52,461 --> 00:38:55,901 ‫أحاول الوصول إلى خط النهاية‬ ‫بأن أتصرف بطبيعتي يا "بيل".‬ 703 00:38:56,621 --> 00:38:59,701 ‫قال "بيل" بمنتهى الصراحة، "كلكم مصطنعون".‬ 704 00:39:01,941 --> 00:39:08,861 ‫من أيضًا لا يقول أو يتصرف بطبيعته‬ ‫100 بالمئة؟‬ 705 00:39:09,261 --> 00:39:13,301 ‫لا تسيئوا فهمي.‬ ‫أعرف أنني أخفي جزءًا من الحقيقة،‬ 706 00:39:13,381 --> 00:39:16,901 ‫لكن صار الجميع الآن في حالة ترقب قصوى.‬ 707 00:39:19,861 --> 00:39:22,341 ‫"ترك (آدم) رسالة للمتسابقين"‬ 708 00:39:23,861 --> 00:39:24,941 ‫غير معقول!‬ 709 00:39:26,021 --> 00:39:28,381 ‫"ترك (آدم) رسالة للمتسابقين."‬ 710 00:39:28,461 --> 00:39:29,781 ‫"آدم"!‬ 711 00:39:30,541 --> 00:39:32,341 ‫أحتاج إلى شاشة أكبر.‬ 712 00:39:32,421 --> 00:39:33,981 ‫ترك "آدم" أيضًا رسالة.‬ 713 00:39:34,661 --> 00:39:36,101 ‫حسًا، هل "آدم" حقيقي أم لا؟‬ 714 00:39:36,181 --> 00:39:37,541 ‫يا للهول!‬ 715 00:39:37,621 --> 00:39:39,261 ‫يسرني أن أرى "آدم".‬ 716 00:39:39,341 --> 00:39:42,341 ‫وأرجو أن يكون لطيفًا وطيب القلب‬ ‫ورقيقًا كما أتخيله.‬ 717 00:39:42,421 --> 00:39:45,461 ‫رباه، أشعر بأن "ريبيكا" ستبكي.‬ 718 00:39:46,101 --> 00:39:48,621 ‫سيصبح الموقف جنونيًا.‬ 719 00:39:49,421 --> 00:39:51,301 ‫"سيركل"، افتحي الرسالة المصورة.‬ 720 00:39:55,341 --> 00:39:56,901 ‫مرحبًا، أنا "آدم".‬ 721 00:40:00,461 --> 00:40:01,981 ‫كنت أمزح. أنا "أليكس".‬ 722 00:40:05,941 --> 00:40:07,021 ‫ما الذي...‬ 723 00:40:07,101 --> 00:40:09,821 ‫لقد صُدمت.‬ 724 00:40:10,581 --> 00:40:12,221 ‫يا إلهي!‬ 725 00:40:13,261 --> 00:40:15,581 ‫دخلت المسابقة بشخصية رجل مثير،‬ 726 00:40:15,661 --> 00:40:18,181 ‫ظنًا مني أن هذا ما يتطلبه‬ 727 00:40:18,261 --> 00:40:20,301 ‫الحصول على الإعجاب والشعبية،‬ 728 00:40:20,381 --> 00:40:22,301 ‫وكنت مخطئًا تمامًا.‬ 729 00:40:23,901 --> 00:40:26,861 ‫في الحياة الواقعية،‬ ‫أعيش حياة زوجية سعيدة منذ 3 شهور.‬ 730 00:40:26,941 --> 00:40:30,941 ‫أنا مرتبط بزوجتي منذ 11 عامًا،‬ ‫وأعيش في منتهى السعادة.‬ 731 00:40:31,581 --> 00:40:32,421 ‫غير معقول!‬ 732 00:40:32,781 --> 00:40:35,741 ‫أعتذر بشدة عن غزلي الرديء.‬ 733 00:40:36,181 --> 00:40:39,301 ‫أعرف أنني ربما كنت جريئًا وعدائيًا جدًا.‬ 734 00:40:39,381 --> 00:40:42,341 ‫لم أغازل أحدًا منذ زمن بعيد جدًا.‬ 735 00:40:42,741 --> 00:40:44,741 ‫أنا مؤمن بقدراتكم جميعًا، وأنا،‬ 736 00:40:44,821 --> 00:40:48,701 ‫بطريقة أو بأخرى، سأشجع كل واحد منكم.‬ 737 00:40:48,781 --> 00:40:50,781 ‫وسم، معجب ببرنامج "سيركل" مدى الحياة.‬ 738 00:40:51,181 --> 00:40:53,341 ‫أحبكم جميعًا. إلى اللقاء.‬ 739 00:40:54,061 --> 00:40:57,621 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 740 00:41:01,141 --> 00:41:03,701 ‫كان قلبي يتسارع خشية أن يفشي سري،‬ 741 00:41:03,781 --> 00:41:04,901 ‫لكنه لم يفعل.‬ 742 00:41:05,701 --> 00:41:07,621 ‫أحتاج إلى إنعاش قلبي رئوي.‬ 743 00:41:07,701 --> 00:41:08,981 ‫أنا مصدوم.‬ 744 00:41:09,861 --> 00:41:12,061 ‫أحب "أليكس"!‬ 745 00:41:12,141 --> 00:41:14,861 ‫إنه ظريف جدًا.‬ 746 00:41:14,941 --> 00:41:17,501 ‫حسنًا، إذًا كنا محقين بشأن "آدم"،‬ 747 00:41:17,581 --> 00:41:19,141 ‫لكن مخطئين بشأن "بيل".‬ 748 00:41:19,821 --> 00:41:23,381 ‫يا إلهي! كان "آدم" هو من ينتحل شخصية أخرى.‬ 749 00:41:23,461 --> 00:41:25,021 ‫هذا مضحك جدًا.‬ 750 00:41:25,101 --> 00:41:29,181 ‫كل سبب كان يشككني فيه‬ 751 00:41:29,781 --> 00:41:31,341 ‫صار الآن منطقيًا.‬ 752 00:41:31,421 --> 00:41:33,381 ‫إنه رجل متزوج.‬ 753 00:41:33,461 --> 00:41:35,101 ‫لكنه كان يغازل "ريبيكا"،‬ 754 00:41:35,181 --> 00:41:36,901 ‫ورغم ذلك أقصته من المسابقة.‬ 755 00:41:36,981 --> 00:41:38,781 ‫"آدم" و"ريبيكا"،‬ 756 00:41:39,461 --> 00:41:41,701 ‫كان من المؤكد‬ ‫أن أحدهما يخفي سرًا من نوع ما،‬ 757 00:41:41,781 --> 00:41:45,661 ‫لأن علاقتهما بدت مثالية بشكل زائد.‬ 758 00:41:45,741 --> 00:41:50,181 ‫أنبأني حدسي بوقوع مشكلة بينهما.‬ 759 00:41:50,261 --> 00:41:52,421 ‫أعتقد أن "ريبيكا" ستحزن كثيرًا.‬ 760 00:41:52,501 --> 00:41:53,941 ‫الآن سيقول الجميع،‬ 761 00:41:54,021 --> 00:41:57,341 ‫"تبًا! نحن نعرف أن (آدم) قد زار (ريبيكا).‬ 762 00:41:57,421 --> 00:42:00,101 ‫ما شعورك‬ ‫بعدما عرفت أن (آدم) ينتحل شخصية أخرى؟"‬ 763 00:42:00,181 --> 00:42:04,181 ‫يا إلهي! لا بد أن "ريبيكا" محطمة الآن‬ 764 00:42:04,261 --> 00:42:06,581 ‫لعلمها بأن الرجل الذي تصورت أنها...‬ 765 00:42:06,661 --> 00:42:09,061 ‫يا إلهي! يجب أن ننتقل إلى المحادثة فورًا.‬ 766 00:42:09,141 --> 00:42:11,701 ‫أريد أن أقول، "ريبيكا"!‬ 767 00:42:12,461 --> 00:42:15,821 ‫الآن يجب أن أمثل حالة الضعف...‬ 768 00:42:15,901 --> 00:42:22,821 ‫واكتسابي لتعاطف الجميع‬ ‫سيكون أقيم من أي شيء.‬ 769 00:42:23,661 --> 00:42:27,461 ‫لا أظن أن "ريبيكا" وفية ولا جديرة بالثقة‬ ‫ولا صادقة.‬ 770 00:42:27,541 --> 00:42:29,981 ‫ما دمت خبيثًا ومحبوبًا من الناس،‬ 771 00:42:30,061 --> 00:42:32,101 ‫فلا يهم من أو ماذا تكون.‬ 772 00:42:33,021 --> 00:42:35,701 ‫"سيركل"، أعيديني إلى "محادثة (سيركل)".‬ 773 00:42:38,021 --> 00:42:39,061 ‫رسالة...‬ 774 00:42:40,141 --> 00:42:41,621 ‫التلاعب بمشاعر الآخرين‬ 775 00:42:41,701 --> 00:42:44,861 ‫بينما تتظاهر بأنك شخص آخر خطأ كبير.‬ 776 00:42:45,501 --> 00:42:46,381 ‫"يا رفاق،‬ 777 00:42:48,101 --> 00:42:49,221 ‫ليلة أمس،‬ 778 00:42:50,421 --> 00:42:53,901 ‫جاء (آدم) لزيارتي."‬ 779 00:42:54,381 --> 00:42:58,461 ‫الآن لم أعد أعرف ماذا أصدق عن أي شخص.‬ 780 00:42:58,861 --> 00:43:01,821 ‫"وحين دخل الشقة،‬ 781 00:43:01,901 --> 00:43:04,261 ‫أصابني ذهول وعجزت عن الكلام.‬ 782 00:43:04,701 --> 00:43:10,221 ‫تحطم فؤادي حين عرفت أن (آدم)‬ ‫لم يكن صادقًا."‬ 783 00:43:11,141 --> 00:43:12,141 ‫إرسال.‬ 784 00:43:13,061 --> 00:43:14,621 ‫إنها فتاة رقيقة بالتأكيد.‬ 785 00:43:14,701 --> 00:43:18,901 ‫أشعر بأنها الآن محطمة وحزينة.‬ 786 00:43:18,981 --> 00:43:23,341 ‫في الوقت الحالي،‬ ‫أشعر بأن "ريبيكا" تراجع أفكارها، وتقول،‬ 787 00:43:23,421 --> 00:43:24,661 ‫"يا إلهي!‬ 788 00:43:24,741 --> 00:43:28,781 ‫لا أصدق أن هذا الوغد...‬ ‫ينتحل شخصية أخرى."‬ 789 00:43:30,661 --> 00:43:32,901 ‫"ريبيكا"، أظن أنك لست حقيقية كذلك.‬ 790 00:43:33,981 --> 00:43:39,181 ‫رسالة، "حين عرفت أنه مرتبط بحبيبته وزوجته‬ ‫منذ 11 عامًا...‬ 791 00:43:39,261 --> 00:43:43,741 ‫تألمت أكثر مما تألمت لإقصائه."‬ 792 00:43:43,821 --> 00:43:44,821 ‫رسالة.‬ 793 00:43:44,901 --> 00:43:48,061 ‫"ألست سعيدة الآن بإقصائك له‬ ‫يا (ريبيكا)؟ قهقهة."‬ 794 00:43:49,701 --> 00:43:51,181 ‫"ريبيكا" لا تبالي.‬ 795 00:43:52,221 --> 00:43:53,381 ‫رسالة، "إلى (ريبيكا)،‬ 796 00:43:53,461 --> 00:43:55,381 ‫آسف جدًا لما تعرضت إليه.‬ 797 00:43:55,461 --> 00:44:00,261 ‫وأنا غاضب وحزين مثلك‬ ‫لأنه لم يكن صادقًا". إرسال.‬ 798 00:44:00,341 --> 00:44:02,501 ‫"أنا آسفة جدًا‬ 799 00:44:02,581 --> 00:44:07,021 ‫لأنك عشت هذه التقلبات العاطفية."‬ 800 00:44:07,101 --> 00:44:08,141 ‫إرسال.‬ 801 00:44:08,221 --> 00:44:10,341 ‫الآن نرى الجميع يتكلمون.‬ 802 00:44:10,421 --> 00:44:11,821 ‫تأملوا حالهم. إنهم...‬ 803 00:44:13,261 --> 00:44:17,101 ‫رسالة، "كم يسعدني أن الحقيقة قد حررتك".‬ 804 00:44:17,181 --> 00:44:19,341 ‫نحن على وشك الحصول على تصنيفات صاروخية.‬ 805 00:44:19,821 --> 00:44:22,061 ‫أعتقد أن "ريبيكا" تتصنع الحزن،‬ 806 00:44:22,141 --> 00:44:25,261 ‫والآن، نتصنع الحزن من أجلها،‬ 807 00:44:25,341 --> 00:44:28,141 ‫وكل ما يحدث مجرد...‬ 808 00:44:29,421 --> 00:44:31,741 ‫رسالة، "يا رفاق،‬ 809 00:44:31,821 --> 00:44:36,941 ‫شكرًا على ما قدمتم إلي من دعم،‬ 810 00:44:37,021 --> 00:44:43,381 ‫لأن قلبي مثقل جدًا لعلمي بأن (آدم) مزيف."‬ 811 00:44:43,781 --> 00:44:44,661 ‫إرسال.‬ 812 00:44:44,741 --> 00:44:49,381 ‫أشعر بالأسى الشديد من أجل "ريبيكا".‬ ‫إنها أختي في "ذا سيركل".‬ 813 00:44:49,541 --> 00:44:51,701 ‫أريد أن أواسيها وأكون إلى جانبها.‬ 814 00:44:52,621 --> 00:44:55,621 ‫أنظر إلى كل هؤلاء الناس‬ ‫وصور ملفاتهم الشخصية، وأفكر،‬ 815 00:44:56,061 --> 00:44:58,221 ‫"أي واحد منكم قد يكون شخصًا مختلفًا تمامًا،‬ 816 00:44:58,301 --> 00:45:00,021 ‫وأشعر بالحيرة الشديدة."‬ 817 00:45:00,781 --> 00:45:03,661 ‫لقد أتقنا الأداء يا "ريبيكا".‬ 818 00:45:06,541 --> 00:45:08,661 ‫أحسنت يا فتاة. أحسنت.‬ 819 00:45:10,541 --> 00:45:12,061 ‫لست مقتنعًا.‬ 820 00:45:44,981 --> 00:45:49,901 ‫ترجمة "مي بدر"‬