1 00:00:06,021 --> 00:00:07,461 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:07,541 --> 00:00:10,421 ‫"تنبيه!"‬ 3 00:00:12,141 --> 00:00:15,661 ‫"دخل (مؤثرا) البرنامج،‬ ‫(جوي) و(شوبي) إلى (الملتقى)،‬ 4 00:00:16,141 --> 00:00:18,141 ‫لكنهما لا يستطيعان مناقشة من يحظران"؟‬ 5 00:00:18,901 --> 00:00:19,861 ‫ماذا؟‬ 6 00:00:20,861 --> 00:00:23,941 ‫"يستطيع كل من (جوي) و(شوبي) إنقاذ لاعبين"؟‬ 7 00:00:24,421 --> 00:00:25,341 ‫تبًا.‬ 8 00:00:25,781 --> 00:00:27,581 ‫يا إلهي.‬ 9 00:00:28,461 --> 00:00:31,541 ‫المتسابقان الجديدان، "شون" و"بيل"‬ ‫معفيان من حظر الليلة.‬ 10 00:00:31,901 --> 00:00:33,101 ‫- أهذا جيد؟‬ ‫- جيد.‬ 11 00:00:33,341 --> 00:00:34,701 ‫مع 5 متسابقين مهددين بالحظر‬ 12 00:00:34,781 --> 00:00:38,061 ‫و"مؤثرين" يستطيع كل منهما‬ ‫إنقاذ متسابقين فقط،‬ 13 00:00:38,341 --> 00:00:39,461 ‫أجروا حساباتكم.‬ 14 00:00:39,541 --> 00:00:41,221 ‫بل لندع "سامي" تجري الحسابات.‬ 15 00:00:41,301 --> 00:00:44,421 ‫المتسابقون هم أنا و"كريس" و"ميراندا"‬ ‫و"آدم" و"ريبيكا".‬ 16 00:00:45,141 --> 00:00:47,421 ‫يستطيع "جوي" أن يختار متسابقين‬ ‫وكذلك "شوبام"،‬ 17 00:00:47,501 --> 00:00:49,141 ‫أي أن شخصًا واحدًا سيُقصى.‬ 18 00:00:50,581 --> 00:00:53,821 ‫بما أن "جوي" هو المتسابق الأكثر شعبية،‬ ‫فسيختار أولًا.‬ 19 00:00:53,901 --> 00:00:55,141 ‫هل سأكون معهم جميعًا؟‬ 20 00:00:55,581 --> 00:00:58,461 ‫يا إلهي! سيفعلان ذلك أمامنا.‬ 21 00:00:59,341 --> 00:01:05,181 ‫بصراحة، إنني أتعرض الآن‬ ‫إلى موقف مذهل وفظيع،‬ 22 00:01:05,261 --> 00:01:09,941 ‫وإقصاء شخص بشكل مطلق عملية صعبة جدًا.‬ 23 00:01:10,021 --> 00:01:12,061 ‫سأتقيأ.‬ 24 00:01:12,141 --> 00:01:13,941 ‫لا أقوى على المشاهدة أو النظر.‬ 25 00:01:14,021 --> 00:01:15,421 ‫يا له من موقف مؤثر!‬ 26 00:01:15,741 --> 00:01:17,581 ‫"سأنقذ هذه المتسابقة‬ 27 00:01:17,661 --> 00:01:21,261 ‫لأنها ساندتني في أكثر من مناسبة،‬ 28 00:01:21,621 --> 00:01:25,861 ‫وأثبتت لي أنها تتمتع بالميزة الوحيدة‬ ‫التي أبحث عنها دائمًا..."‬ 29 00:01:26,861 --> 00:01:28,541 ‫"الوفاء."‬ 30 00:01:28,621 --> 00:01:30,941 ‫يا للهول، هل سيختار "ميراندا"؟‬ 31 00:01:31,021 --> 00:01:34,661 ‫"المتسابقة التي سأنقذها هي..."‬ 32 00:01:35,101 --> 00:01:36,021 ‫هي؟‬ 33 00:01:37,621 --> 00:01:38,461 ‫هيا.‬ 34 00:01:41,941 --> 00:01:43,541 ‫رباه، كم يبالغون في التشويق.‬ 35 00:01:44,701 --> 00:01:45,541 ‫رسالة:‬ 36 00:01:48,421 --> 00:01:49,421 ‫"(سامي)"‬ 37 00:01:49,501 --> 00:01:50,781 ‫غير معقول!‬ 38 00:01:50,981 --> 00:01:54,901 ‫يا إلهي، لم أتوقع ذلك على الإطلاق!‬ 39 00:01:56,181 --> 00:01:57,421 ‫"سامي".‬ 40 00:01:57,501 --> 00:01:58,541 ‫غير معقول.‬ 41 00:02:04,501 --> 00:02:05,541 ‫رائع!‬ 42 00:02:06,741 --> 00:02:08,301 ‫لست متفائلة.‬ 43 00:02:11,221 --> 00:02:14,381 ‫"(شوبام)، تفضل باختيار أي متسابق‬ ‫تريد أن تنقذه."‬ 44 00:02:14,461 --> 00:02:18,341 ‫أشعر بأنني في عيادة الأمراض المنتقلة جنسيًا‬ ‫أنتظر ظهور نتائجي.‬ 45 00:02:18,901 --> 00:02:21,901 ‫يا إلهي، هذا فظيع.‬ 46 00:02:22,381 --> 00:02:24,621 ‫أرجو أن يختار "ريبيكا" الآن.‬ 47 00:02:25,181 --> 00:02:26,781 ‫السيد "شوبام" الرائع،‬ 48 00:02:26,861 --> 00:02:29,221 ‫لنر من ستنقذ أولًا يا صديقي.‬ 49 00:02:29,661 --> 00:02:32,501 ‫رسالة: "سأنقذ هذه المتسابقة..."‬ 50 00:02:32,581 --> 00:02:34,781 ‫نحن نتصبب عرقًا ونرتعد خوفًا.‬ 51 00:02:34,861 --> 00:02:37,581 ‫"لأن هذه المتسابقة‬ ‫تساندني منذ اليوم الأول،‬ 52 00:02:37,661 --> 00:02:40,261 ‫وتحميني وتهتم بأمري حقًا." ‬ 53 00:02:42,421 --> 00:02:45,581 ‫لم أكن موجودة منذ اليوم الأول،‬ ‫لذا فهو يقصد "ريبيكا" بالتأكيد.‬ 54 00:02:46,541 --> 00:02:48,301 ‫"المتسابقة التي سأنقذها هي..."‬ 55 00:02:48,861 --> 00:02:50,101 ‫أرجو أن تكون "ريبيكا".‬ 56 00:02:50,541 --> 00:02:51,381 ‫أرجوك.‬ 57 00:02:52,181 --> 00:02:53,101 ‫"(ريبيكا)"‬ 58 00:02:53,181 --> 00:02:56,181 ‫رائع!‬ 59 00:02:56,261 --> 00:02:57,221 ‫رائع!‬ 60 00:03:00,661 --> 00:03:02,501 ‫"سامي" و"ريبيكا" أو "سيبرن"‬ 61 00:03:02,581 --> 00:03:05,621 ‫ناجيتان من مصير أسوأ من الموت‬ ‫على مواقع التواصل الاجتماعي،‬ 62 00:03:05,701 --> 00:03:09,541 ‫ما يترك 3 متسابقين مهددين بالحظر‬ ‫ومكانين شاغرين فقط.‬ 63 00:03:10,901 --> 00:03:15,861 ‫يجب أن أفكر في عوامل كثيرة‬ ‫لأن "كريس" موجود منذ اليوم الأول.‬ 64 00:03:16,181 --> 00:03:17,981 ‫علاقتي به جيدة.‬ 65 00:03:18,061 --> 00:03:19,701 ‫أعتقد أن "جوي" سينقذ "كريس".‬ 66 00:03:19,781 --> 00:03:21,661 ‫إنها الخطوة الصحيحة يا رجل.‬ 67 00:03:22,101 --> 00:03:23,861 ‫يا إلهي، كما يوجد "آدم"،‬ 68 00:03:24,181 --> 00:03:27,101 ‫الذي أشعر بوجود قواسم كثيرة مشتركة بيننا.‬ 69 00:03:28,141 --> 00:03:29,661 ‫"ميراندا" أو "آدم" أو "كريس".‬ 70 00:03:30,461 --> 00:03:34,581 ‫"سأنقذ هذا المتسابق لأنه اكتسب ثقتي‬ 71 00:03:34,661 --> 00:03:38,261 ‫كما أثبت وفاء هائلًا."‬ 72 00:03:38,341 --> 00:03:39,901 ‫إنه يقصد "آدم"، 100 بالمئة.‬ 73 00:03:40,301 --> 00:03:41,381 ‫سينقذ "آدم".‬ 74 00:03:41,901 --> 00:03:44,341 ‫"المتسابق الذي سأنقذه هو..."‬ 75 00:03:44,421 --> 00:03:46,581 ‫استعدوا يا رفاق.‬ 76 00:03:50,701 --> 00:03:51,581 ‫"(كريس)"‬ 77 00:03:51,661 --> 00:03:53,941 ‫يا إلهي!‬ 78 00:03:54,021 --> 00:03:54,901 ‫"كريس".‬ 79 00:03:56,741 --> 00:04:01,741 ‫سيعيش هذا المكسيكي ليشهد يومًا جديدًا!‬ 80 00:04:04,101 --> 00:04:07,261 ‫"جوي"، ظننت أننا أخوان.‬ 81 00:04:07,341 --> 00:04:08,621 ‫غير معقول، "ميراندا"!‬ 82 00:04:08,701 --> 00:04:10,901 ‫يا إلهي، لا أعرف ما شعور "ميراندا".‬ 83 00:04:12,381 --> 00:04:13,221 ‫في الواقع...‬ 84 00:04:14,821 --> 00:04:16,261 ‫القرار في يدك يا "شوبام".‬ 85 00:04:17,621 --> 00:04:19,701 ‫"جوي"، أيها الوغد.‬ 86 00:04:19,781 --> 00:04:21,861 ‫ستجبرني على الاختيار بينهما الآن.‬ 87 00:04:21,941 --> 00:04:26,021 ‫أحدهما سيُقصى، "آدم" أو "ميراندا".‬ 88 00:04:26,101 --> 00:04:29,621 ‫لست مستعدًا بعد للعودة إلى الديار.‬ 89 00:04:30,501 --> 00:04:33,061 ‫قُضي الأمر. اللحظة الحاسمة.‬ 90 00:04:33,901 --> 00:04:37,261 ‫أهذا ما شعر به ركاب السفينة "تيتانيك"‬ ‫حين اصطدموا بالجبل الجليدي؟‬ 91 00:04:37,701 --> 00:04:40,581 ‫كانوا يعرفون أنهم سيغرقون‬ ‫والسفينة تغوص ببطء.‬ 92 00:04:40,661 --> 00:04:44,421 ‫"سأنقذ هذا المتسابق‬ ‫لأنه باح لي بمكنون صدره‬ 93 00:04:45,021 --> 00:04:46,261 ‫وهو يحسن معاملتي."‬ 94 00:04:46,341 --> 00:04:47,581 ‫أرجو أن تكون أنا!‬ 95 00:04:48,021 --> 00:04:50,261 ‫رسالة: "المتسابق الذي سأنقذه هو..."‬ 96 00:04:50,341 --> 00:04:51,301 ‫يراودني الفضول!‬ 97 00:04:51,381 --> 00:04:53,101 ‫الفرصة متساوية.‬ 98 00:04:53,821 --> 00:04:58,061 ‫تبًا. أرجو ألا يُقصى "آدم" الليلة،‬ ‫فقد كان مرحًا جدًا.‬ 99 00:05:06,261 --> 00:05:07,181 ‫"(آدم)"‬ 100 00:05:07,261 --> 00:05:08,141 ‫رائع!‬ 101 00:05:08,301 --> 00:05:09,141 ‫ماذا؟‬ 102 00:05:09,541 --> 00:05:10,501 ‫رائع!‬ 103 00:05:11,301 --> 00:05:13,821 ‫يا إلهي، سأعود إلى الديار.‬ 104 00:05:14,941 --> 00:05:16,181 ‫يا للهول.‬ 105 00:05:23,341 --> 00:05:24,861 ‫الفتاة المسكينة.‬ 106 00:05:25,421 --> 00:05:27,021 ‫يا إلهي!‬ 107 00:05:28,021 --> 00:05:30,621 ‫يؤسفني أن أقصي شخصًا آخر.‬ 108 00:05:32,221 --> 00:05:35,261 ‫"حُظرت (ميراندا) من (ذا سيركل)."‬ 109 00:05:35,341 --> 00:05:37,261 ‫بهذه البساطة! تبًا!‬ 110 00:05:37,341 --> 00:05:39,141 ‫بلا وداع ولا أي شيء.‬ 111 00:05:39,221 --> 00:05:41,141 ‫غير معقول! لقد رحلت حقًا!‬ 112 00:05:41,661 --> 00:05:44,461 ‫يجب أن أعطي "شوبام" قبلة حين أراه.‬ 113 00:05:45,221 --> 00:05:47,541 ‫دائمًا أدلي بتعليق.‬ 114 00:05:47,621 --> 00:05:50,021 ‫أما الآن، فليس لدي أي شيء.‬ 115 00:05:50,501 --> 00:05:53,461 ‫لا أجد ما أقول.‬ 116 00:05:56,341 --> 00:05:57,621 ‫"محظورة."‬ 117 00:05:58,101 --> 00:05:59,301 ‫تبًا!‬ 118 00:06:01,021 --> 00:06:02,781 ‫انتهت مغامرة "ميراندا" في "سيركل"،‬ 119 00:06:03,341 --> 00:06:06,301 ‫لكن قبل أن تستقل الطائرة،‬ ‫لدينا مفاجأة أخيرة.‬ 120 00:06:08,541 --> 00:06:09,581 ‫"تنبيه."‬ 121 00:06:10,021 --> 00:06:13,661 ‫"قبل رحيلك،‬ ‫يمكنك مقابلة متسابق واحد وجهًا لوجه."‬ 122 00:06:19,261 --> 00:06:20,261 ‫تنبيه؟‬ 123 00:06:21,261 --> 00:06:24,261 ‫"حُظرت (ميراندا) من (ذا سيركل)". آسف.‬ 124 00:06:24,341 --> 00:06:26,861 ‫رحل شخص آخر.‬ 125 00:06:26,941 --> 00:06:29,661 ‫"قبل رحيل (ميراندا)،‬ ‫يمكنها مقابلة متسابق واحد."‬ 126 00:06:30,821 --> 00:06:32,861 ‫تبًا، يجب أن أنظف هذه الفوضى.‬ 127 00:06:34,781 --> 00:06:36,301 ‫أشعر بأنني أريد مقابلة "جوي"،‬ 128 00:06:36,381 --> 00:06:39,701 ‫لكنني لا أريد مقابلته‬ ‫لو أنه يشعر تجاهي بالحقد.‬ 129 00:06:39,901 --> 00:06:43,261 ‫"شوبام"، يراودني الفضول‬ ‫إن كان شخصًا ينتحل شخصية أخرى،‬ 130 00:06:43,341 --> 00:06:45,421 ‫لذا أود أن أراه.‬ 131 00:06:46,221 --> 00:06:47,581 ‫"ريبيكا" رقيقة جدًا.‬ 132 00:06:47,661 --> 00:06:51,101 ‫لا أمانع في رؤيتها‬ ‫لأنها تعاملني بلطف منذ البداية‬ 133 00:06:51,181 --> 00:06:53,301 ‫ولا أشعر بأنها كانت مصطنعة على الإطلاق.‬ 134 00:06:55,741 --> 00:06:58,861 ‫"(ميراندا) في طريقها للقاء أحدكم. الآن."‬ 135 00:07:01,821 --> 00:07:05,661 ‫أتساءل إن كانت ستذهب‬ ‫لمقابلة "جوي" وتوبيخه.‬ 136 00:07:05,941 --> 00:07:07,421 ‫أرجو أن تأتي فعلًا،‬ 137 00:07:07,501 --> 00:07:11,381 ‫لترى صدق شعوري بالأسف‬ ‫ولترى أنني كنت أمينًا معها.‬ 138 00:07:15,741 --> 00:07:16,781 ‫لنُظهر الحقيقة.‬ 139 00:07:16,861 --> 00:07:18,781 ‫"ريبيكا" ليست "ريبيكا".‬ 140 00:07:18,861 --> 00:07:20,421 ‫أنا "ريبيكا".‬ 141 00:07:21,021 --> 00:07:24,621 ‫أريد أن أراها لو دخلت.‬ ‫لا أريد أن أنتظر على الأريكة.‬ 142 00:07:24,941 --> 00:07:26,821 ‫يوحي الجلوس إلى المائدة بالاحترافية،‬ 143 00:07:26,901 --> 00:07:28,781 ‫وكأنني أقول: "كنت أنتظرك".‬ 144 00:07:32,621 --> 00:07:33,861 ‫"ميراندا"؟‬ 145 00:07:34,861 --> 00:07:36,581 ‫يا إلهي، أرجوك ألا تأتي إلى هنا.‬ 146 00:07:51,861 --> 00:07:52,981 ‫هل أنت "ميراندا"؟‬ 147 00:07:53,061 --> 00:07:53,941 ‫مرحبًا.‬ 148 00:07:54,021 --> 00:07:55,141 ‫يا إلهي.‬ 149 00:07:55,221 --> 00:07:56,741 ‫كنت أعرف أن هذا سيحدث.‬ 150 00:07:56,821 --> 00:07:59,341 ‫- تسرني مقابلتك.‬ ‫- تسرني مقابلتك يا عزيزتي.‬ 151 00:07:59,741 --> 00:08:01,301 ‫أنا في شدة الأسف.‬ 152 00:08:01,381 --> 00:08:03,301 ‫- لا بأس! لا تجعلني أتأثر.‬ ‫- اجلسي.‬ 153 00:08:03,381 --> 00:08:06,581 ‫أنا أكثر من ستقابلين تأثرًا‬ ‫من بين كل الرجال.‬ 154 00:08:06,661 --> 00:08:09,141 ‫لا تفعل! حسنًا. لم أتأثر طوال هذا الوقت.‬ 155 00:08:09,221 --> 00:08:10,461 ‫هذا فظيع.‬ 156 00:08:10,901 --> 00:08:12,141 ‫أنا في شدة الأسف.‬ 157 00:08:12,221 --> 00:08:14,501 ‫- ليس من الضروري أن تعتذر.‬ ‫- لكنني أريد ذلك.‬ 158 00:08:14,581 --> 00:08:16,261 ‫- لا، لا بأس.‬ ‫- بلى، لأن...‬ 159 00:08:16,341 --> 00:08:17,341 ‫أود أن تعرف... اسمع.‬ 160 00:08:18,021 --> 00:08:20,941 ‫أنت شخص شعرت بأنه حقيقي جدًا وصادق جدًا‬ 161 00:08:21,021 --> 00:08:23,181 ‫وشعرت بذلك من خلال الشاشة،‬ 162 00:08:23,901 --> 00:08:25,621 ‫ونادرًا ما أشعر بذلك.‬ 163 00:08:26,181 --> 00:08:27,341 ‫تبًا، آسفة.‬ 164 00:08:28,941 --> 00:08:31,381 ‫لكنني أريدك أن تعرف أنني كنت حقيقية،‬ ‫كنت صادقة،‬ 165 00:08:31,461 --> 00:08:36,021 ‫وإن كنت قد فعلت أي شيء يشعرك بالحقد تجاهي،‬ 166 00:08:36,101 --> 00:08:37,501 ‫فإنني في شدة الأسف.‬ 167 00:08:37,581 --> 00:08:38,621 ‫أؤكد لك...‬ 168 00:08:38,701 --> 00:08:41,261 ‫أريد أن أقول لك من أعماق قلبي،‬ 169 00:08:41,941 --> 00:08:44,821 ‫إنني أشعر بحزن شديد.‬ 170 00:08:45,101 --> 00:08:46,061 ‫أرجوك ألا تفعل.‬ 171 00:08:46,141 --> 00:08:47,901 ‫إنها لعبة وأتمنى أن تفوز!‬ 172 00:08:47,981 --> 00:08:50,261 ‫- أعرف، لكن...‬ ‫- يسرني أن أعرف أنك حقيقي.‬ 173 00:08:50,341 --> 00:08:51,941 ‫- أنا حقيقي.‬ ‫- لم أشعر بغير ذلك،‬ 174 00:08:52,021 --> 00:08:54,021 ‫لذا كنت متحمسة جدًا للمجيء إلى هنا...‬ 175 00:08:54,101 --> 00:08:56,301 ‫- أنا ممتن جدًا لذلك.‬ ‫- والتحدث معك، أجل.‬ 176 00:08:56,701 --> 00:08:58,061 ‫جئت إلى هنا...‬ 177 00:08:58,461 --> 00:09:01,581 ‫ليلة أمس،‬ ‫أتتذكرين حين جاءتنا رسائل من الديار؟‬ 178 00:09:01,661 --> 00:09:02,501 ‫أجل.‬ 179 00:09:02,581 --> 00:09:05,381 ‫- أمي هي كل عائلتي، إنها حياتي.‬ ‫- أعرف.‬ 180 00:09:05,461 --> 00:09:08,861 ‫أرسلت لي أمي رسالة مصورة تقول فيها...‬ 181 00:09:09,261 --> 00:09:10,621 ‫لقبي هو "ساسو"...‬ 182 00:09:11,021 --> 00:09:13,741 ‫وهكذا قالت:‬ ‫"تصرف بأخلاق (ساسو) المعهودة. كن صادقًا".‬ 183 00:09:14,021 --> 00:09:18,981 ‫نشأت بيني وبينك صلة حقيقية‬ ‫حول شيء حقيقي منذ البداية.‬ 184 00:09:19,061 --> 00:09:20,021 ‫أجل.‬ 185 00:09:20,101 --> 00:09:23,421 ‫- أنا سعيد جدًا لأنك جئت لرؤيتي...‬ ‫- أجل. وأنا أيضًا.‬ 186 00:09:23,501 --> 00:09:25,341 ‫لأن النهاية ليست هنا.‬ 187 00:09:25,421 --> 00:09:27,021 ‫- أرجو أن تعرفي ذلك.‬ ‫- أرجو ذلك. أجل.‬ 188 00:09:27,101 --> 00:09:29,101 ‫بيننا صلة أقوى من أن تزول.‬ 189 00:09:29,181 --> 00:09:32,621 ‫أعرف. كل ما في الأمر‬ ‫أنني مستاءة لأنني أظهرت...‬ 190 00:09:32,701 --> 00:09:36,821 ‫أو لأنني شعرت بضرورة إظهار‬ ‫جانب أكثر إثارة من شخصيتي‬ 191 00:09:36,901 --> 00:09:38,621 ‫وأنا لست مثيرة، بل خرقاء بطبيعتي.‬ 192 00:09:38,701 --> 00:09:41,821 ‫أتفهم ما أعنيه؟‬ ‫لم يُتح لي إظهار ذلك الجانب اللطيف الصادق.‬ 193 00:09:41,901 --> 00:09:43,381 ‫لا، سأخبرك بالحقيقة.‬ 194 00:09:43,461 --> 00:09:45,581 ‫الطريف في الأمر أنني حين رأيتك أول مرة،‬ 195 00:09:45,661 --> 00:09:48,581 ‫قلت: "حسنًا، تبدو لطيفة. سأتواصل معها".‬ 196 00:09:49,581 --> 00:09:53,021 ‫من الغريب أنني كلما كبرت، تعلمت...‬ 197 00:09:53,101 --> 00:09:55,421 ‫بصدق... المظهر،‬ 198 00:09:55,501 --> 00:09:58,061 ‫هو ما يظهر للجميع عند رؤية الشخص أول مرة،‬ 199 00:09:58,141 --> 00:09:59,781 ‫لكن يجب أن يكون هناك تواصل.‬ 200 00:09:59,861 --> 00:10:02,421 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- ثم تحدثت معك أول مرة...‬ 201 00:10:03,301 --> 00:10:05,301 ‫بأسلوبي الصاخب السخيف الأخرق المعهود،‬ 202 00:10:05,381 --> 00:10:08,541 ‫ثم جلست على هذه الأريكة، في صمت.‬ 203 00:10:09,181 --> 00:10:11,461 ‫ولا أقول ذلك لمجرد أنك جالسة هنا،‬ 204 00:10:11,541 --> 00:10:13,181 ‫- بل إنني أصدقك القول.‬ ‫- اصمت.‬ 205 00:10:13,261 --> 00:10:14,301 ‫لا، اسمعي،‬ 206 00:10:14,381 --> 00:10:18,621 ‫أنا الرجل الذي يقول ما يخطر بذهنه،‬ ‫في كل الأوقات.‬ 207 00:10:18,701 --> 00:10:20,541 ‫لا أكذب أبدًا.‬ 208 00:10:20,941 --> 00:10:22,021 ‫يوجد بيننا تواصل.‬ 209 00:10:22,461 --> 00:10:23,661 ‫أعرف.‬ 210 00:10:24,181 --> 00:10:25,981 ‫حسنًا يا "جوميو" و"جولييت"،‬ 211 00:10:26,061 --> 00:10:27,981 ‫سأطمئن على باقي المتسابقين للحظة،‬ 212 00:10:28,061 --> 00:10:29,901 ‫قبل أن يزداد الحديث عاطفية.‬ 213 00:10:30,821 --> 00:10:32,261 ‫لن تأتي إلي.‬ 214 00:10:34,621 --> 00:10:35,781 ‫طابت ليلتك أيها العالم.‬ 215 00:10:35,861 --> 00:10:38,381 ‫يوم آخر في "ذا سيركل".‬ 216 00:10:38,461 --> 00:10:39,701 ‫حلم آخر.‬ 217 00:10:41,701 --> 00:10:45,021 ‫لا أصدق أن "ميراندا" قد رحلت،‬ ‫لكنه شعور جيد.‬ 218 00:10:45,501 --> 00:10:48,861 ‫قدرنا أن نصبح "المؤثر" التالي.‬ 219 00:10:51,501 --> 00:10:52,661 ‫طابت ليلتكم.‬ 220 00:11:01,181 --> 00:11:03,501 ‫لنعد إلى حبيبي "ذا سيركل".‬ 221 00:11:05,661 --> 00:11:07,941 ‫دعيني أسألك، إلى أين نذهب بعد ذلك؟‬ 222 00:11:08,021 --> 00:11:09,421 ‫- إلى أين نذهب الآن؟‬ ‫- أجل.‬ 223 00:11:09,501 --> 00:11:12,021 ‫سأعود إلى الديار وسأتحدث معك حين أصل‬ 224 00:11:12,101 --> 00:11:15,381 ‫وستفوز أنت بـ100 ألف دولار‬ ‫وستدعوني إلى موعد لطيف جدًا،‬ 225 00:11:15,461 --> 00:11:17,061 ‫- وعندها سوف...‬ ‫- رباه، لو فزت،‬ 226 00:11:17,141 --> 00:11:20,261 ‫- أتعرفين كيف سيكون موعدنا؟‬ ‫- ستفوز. حين تفوز.‬ 227 00:11:20,341 --> 00:11:21,861 ‫- لكن إن فزت، فليكن.‬ ‫- حين!‬ 228 00:11:21,941 --> 00:11:23,901 ‫إن لم أفز، فليكن. لقد قابلتك، أنا سعيد.‬ 229 00:11:23,981 --> 00:11:25,221 ‫أجل، هذا جيد.‬ 230 00:11:25,381 --> 00:11:27,541 ‫كنت تعرف أنني حقيقية، هذا كل ما يهمني!‬ 231 00:11:27,621 --> 00:11:29,221 ‫- كنت تعرفين أنني حقيقي.‬ ‫- أجل.‬ 232 00:11:29,301 --> 00:11:30,461 ‫الآن، دعيني أسألك...‬ 233 00:11:30,541 --> 00:11:34,941 ‫أتعامل مع النساء دائمًا بأسلوب نبيل،‬ ‫لكنني منجذب إليك بشكل جنوني.‬ 234 00:11:35,661 --> 00:11:36,541 ‫توقف!‬ 235 00:11:36,621 --> 00:11:39,381 ‫هل من الممكن أن تعطيني قبلة وداع؟‬ 236 00:11:39,901 --> 00:11:40,981 ‫بكل سرور.‬ 237 00:11:41,061 --> 00:11:44,541 ‫قبلة واحدة فقط،‬ ‫لأنني رجل مهذب ولا يوجد من يراقبنا.‬ 238 00:11:56,101 --> 00:11:58,141 ‫فز بالمسابقة.‬ ‫يوجد على شفتيك بعض الزينة.‬ 239 00:11:58,221 --> 00:11:59,181 ‫أحب الزينة.‬ 240 00:11:59,261 --> 00:12:01,101 ‫لا أضعها كثيرًا، لكنني فعلت من أجلك.‬ 241 00:12:01,181 --> 00:12:03,061 ‫يا إلهي. أيمكنني مرافقتك إلى الباب؟‬ 242 00:12:03,141 --> 00:12:04,341 ‫أرجوك.‬ 243 00:12:08,381 --> 00:12:09,861 ‫أشعر بحزن شديد الآن.‬ 244 00:12:09,941 --> 00:12:11,541 ‫أعرف، لا بأس.‬ 245 00:12:11,621 --> 00:12:12,981 ‫أرجوك، لا تبكي، وإلا تأثرت.‬ 246 00:12:13,061 --> 00:12:14,501 ‫لن أبكي! لا تبك أنت!‬ 247 00:12:14,581 --> 00:12:15,981 ‫- أنت من ستبكي.‬ ‫- لن أبكي!‬ 248 00:12:16,061 --> 00:12:19,301 ‫أنا رجل لا يبكي،‬ ‫كما ينبغي للرجال عدم البكاء.‬ 249 00:12:19,381 --> 00:12:20,221 ‫كل شيء يبكيني.‬ 250 00:12:20,301 --> 00:12:22,981 ‫يمكنك أن تبكي حين أرحل،‬ ‫لكن تماسك إلى ذلك الحين.‬ 251 00:12:23,701 --> 00:12:26,461 ‫- لكن هل من الضروري أن ينتهي الأمر؟‬ ‫- صحيح. أظن ذلك.‬ 252 00:12:26,541 --> 00:12:27,781 ‫لكنك قادر على الفوز.‬ 253 00:12:27,861 --> 00:12:30,061 ‫أنا مؤمنة بك وأعرف أنك ستفوز.‬ 254 00:12:30,141 --> 00:12:31,341 ‫أرى ذلك، صدقني.‬ 255 00:12:32,341 --> 00:12:33,341 ‫ارفع رأسك.‬ 256 00:12:33,901 --> 00:12:35,461 ‫- ستنجح.‬ ‫- أعدك بذلك.‬ 257 00:12:35,541 --> 00:12:37,621 ‫- سُررت بمقابلتك.‬ ‫- سُررت كثيرًا بمقابلتك‬ 258 00:12:37,701 --> 00:12:39,141 ‫- وأتطلع إلى موعدنا.‬ ‫- تمتع بوقتك هنا.‬ 259 00:12:39,221 --> 00:12:40,381 ‫- صدقيني...‬ ‫- سيحدث هذا.‬ 260 00:12:40,461 --> 00:12:41,941 ‫- سيحدث.‬ ‫- سأحدثك قريبًا.‬ 261 00:12:42,021 --> 00:12:43,461 ‫حسنًا يا عزيزتي، إلى اللقاء.‬ 262 00:12:51,981 --> 00:12:54,781 ‫أنا سعيدة جدًا لأنني ذهبت لمقابلة "جوي".‬ 263 00:12:54,861 --> 00:12:57,301 ‫يسرني أن أعرف أنه صادق وحقيقي،‬ 264 00:12:57,381 --> 00:12:58,741 ‫كما توقعت أن يكون.‬ 265 00:12:59,821 --> 00:13:00,901 ‫يا إلهي!‬ 266 00:13:02,261 --> 00:13:05,621 ‫كانت الطريقة المثلى لختام آخر ليلة لي‬ ‫في "ذا سيركل".‬ 267 00:13:06,141 --> 00:13:07,701 ‫بل وحصلت على قبلة رقيقة.‬ 268 00:13:23,221 --> 00:13:25,261 ‫رحلت "ميراندا"، لكن المسابقة مستمرة.‬ 269 00:13:25,741 --> 00:13:28,861 ‫وقد أشرق صباح صحو آخر،‬ ‫رغم أنهم لا يعرفون ذلك بعد.‬ 270 00:13:28,941 --> 00:13:31,021 ‫انهضوا! طاب صباحكم!‬ 271 00:13:32,421 --> 00:13:33,421 ‫طاب صباحك يا دنيا!‬ 272 00:13:33,861 --> 00:13:34,861 ‫هذا أفضل.‬ 273 00:13:38,261 --> 00:13:39,901 ‫رحلت "ميراندا".‬ 274 00:13:45,061 --> 00:13:48,181 ‫من الفظيع أن تكون "مؤثرًا".‬ ‫لا تستمع إلى ما يُقال.‬ 275 00:13:50,421 --> 00:13:51,461 ‫انهضوا وابدؤوا العمل‬ 276 00:13:51,541 --> 00:13:52,861 ‫لأن هناك مفاجأة أخرى‬ 277 00:13:52,941 --> 00:13:56,501 ‫وهي أكثر إثارة بعض الشيء من مشاهدة "بيل"‬ ‫يكوي الملابس بقميص بلا كمين...‬ 278 00:13:56,981 --> 00:13:58,021 ‫بعض الشيء.‬ 279 00:14:01,661 --> 00:14:02,861 ‫مهلًا، ماذا؟‬ 280 00:14:06,301 --> 00:14:07,141 ‫ماذا؟‬ 281 00:14:07,861 --> 00:14:09,741 ‫شخص جديد!‬ 282 00:14:09,821 --> 00:14:11,421 ‫هناك رجل يُدعى "إد".‬ 283 00:14:12,421 --> 00:14:13,821 ‫من هو "إد" بحق السماء؟‬ 284 00:14:15,501 --> 00:14:17,501 ‫لست... لا أريده!‬ 285 00:14:18,221 --> 00:14:20,901 ‫الذكورة هنا طاغية.‬ 286 00:14:20,981 --> 00:14:22,781 ‫يوجد 6 رجال و3 فتيات.‬ 287 00:14:23,021 --> 00:14:24,941 ‫بل فتاتان ورجل ينتحل شخصية فتاة.‬ 288 00:14:25,701 --> 00:14:27,541 ‫و"إد"؟ رجل آخر!‬ 289 00:14:28,061 --> 00:14:29,061 ‫لطيف.‬ 290 00:14:29,861 --> 00:14:32,061 ‫تبًا، الرجال أغلبية في المسابقة. تبًا.‬ 291 00:14:32,141 --> 00:14:35,901 ‫أجل! تحدثا عن الأماكن التي تشتريان منها‬ ‫قمصانًا بلا كمين لا تناسب قياسكما!‬ 292 00:14:35,981 --> 00:14:39,261 ‫أتعرفون كيف يتأخر المسنون‬ ‫في المشاركة في مواقع التواصل الاجتماعي؟‬ 293 00:14:39,341 --> 00:14:40,781 ‫نفس الشيء يحدث في مسابقتنا،‬ 294 00:14:40,861 --> 00:14:42,621 ‫لأن "إد" هو المتسابق الأخير،‬ 295 00:14:42,701 --> 00:14:44,061 ‫وسترون بعد لحظات.‬ 296 00:14:47,421 --> 00:14:50,021 ‫حين يقابلني الناس أول مرة،‬ ‫يتصورون أنني بغيض،‬ 297 00:14:50,101 --> 00:14:51,501 ‫بسبب مظهري.‬ 298 00:14:52,421 --> 00:14:56,701 ‫كيف حالكم؟ اسمي "إد"، وعمري 23 عامًا‬ ‫وأنا من "كونشوهوكن"، "بنسلفانيا".‬ 299 00:14:57,301 --> 00:14:59,781 ‫أحب قضاء أوقات ممتعة، أمزح دائمًا.‬ 300 00:14:59,861 --> 00:15:01,941 ‫أحب السهر، أحب شرب الجعة.‬ 301 00:15:02,701 --> 00:15:06,541 ‫أنا أخرق، أحب النساء،‬ ‫وأنا جاهز لإشاعة الفوضى في "ذا سيركل".‬ 302 00:15:07,181 --> 00:15:09,301 ‫ولهذا السبب تحديدًا يحتاج إلي.‬ 303 00:15:10,261 --> 00:15:13,061 ‫مرحبًا، أنا "تامي"، وعمري 52 عامًا،‬ ‫وأنا وكيلة عقارية،‬ 304 00:15:13,141 --> 00:15:15,661 ‫وهذا الشاب هو ابني، "إدي".‬ 305 00:15:16,181 --> 00:15:18,661 ‫- أعرف الكثير عن "إدي".‬ ‫- أكثر مما ينبغي.‬ 306 00:15:18,741 --> 00:15:21,941 ‫إنها تعرف كل شيء، وهذا أمر مزعج.‬ 307 00:15:22,021 --> 00:15:26,901 ‫يتخذ "إدي" قرارات سيئة،‬ ‫خاصة فيما يتعلق بالنساء.‬ 308 00:15:26,981 --> 00:15:29,381 ‫تخلق القرارات السيئة قصصًا مشوقة.‬ 309 00:15:29,461 --> 00:15:31,741 ‫- يجب أن تكون لديك معايير.‬ ‫- لدي معايير.‬ 310 00:15:31,821 --> 00:15:36,461 ‫تعاوننا المشترك في تشكيل ملف "إد" الشخصي‬ ‫سيؤدي إلى الفوز.‬ 311 00:15:36,541 --> 00:15:38,621 ‫إنه يتمتع بالمظهر الحسن والقوام الرياضي،‬ 312 00:15:38,701 --> 00:15:41,901 ‫لكنني سأضيف الرقي والنضوج‬ 313 00:15:41,981 --> 00:15:44,541 ‫اللازمين لتوصيلنا إلى النهاية‬ ‫وسنفوز بهذه المسابقة.‬ 314 00:15:45,461 --> 00:15:46,661 ‫"(إد) و(تامي)"‬ 315 00:15:46,741 --> 00:15:47,701 ‫"(إد)"‬ 316 00:15:49,261 --> 00:15:50,421 ‫يجب أن أشرح الأمر.‬ 317 00:15:50,941 --> 00:15:53,061 ‫يستطيع كل شخص إحضار شيء واحد‬ ‫إلى المسابقة.‬ 318 00:15:53,141 --> 00:15:54,421 ‫أحضر "جوي" مرطب البشرة،‬ 319 00:15:54,501 --> 00:15:55,861 ‫أحضر "شوبي" تنس الطاولة،‬ 320 00:15:57,261 --> 00:15:59,221 ‫وأحضر "إد" أمه بحق السماء!ّ‬ 321 00:16:01,861 --> 00:16:04,301 ‫تعجبني غرفة النوم هذه، ما أجملها.‬ 322 00:16:04,381 --> 00:16:05,621 ‫- هذه غرفتي.‬ ‫- لا.‬ 323 00:16:05,701 --> 00:16:07,061 ‫أطالب بها، أجل.‬ 324 00:16:07,381 --> 00:16:08,861 ‫أجل، أحتاج إلى التلفاز.‬ 325 00:16:09,341 --> 00:16:11,061 ‫تبًا! أظن أنني كسرته للتو!‬ 326 00:16:11,901 --> 00:16:14,061 ‫"إد"، وصلنا منذ 5 دقائق!‬ 327 00:16:16,501 --> 00:16:18,781 ‫"سيركل"، افتحي ملف "إد" الشخصي.‬ 328 00:16:21,941 --> 00:16:23,581 ‫العمر 26.‬ 329 00:16:23,661 --> 00:16:25,741 ‫الحالة الاجتماعية، غير مرتبط.‬ 330 00:16:25,821 --> 00:16:27,701 ‫مرحبًا بك في الفريق. كلنا غير مرتبطين!‬ 331 00:16:27,781 --> 00:16:29,541 ‫"مرحبًا يا رفاق، أنا (إد)."‬ 332 00:16:29,621 --> 00:16:31,861 ‫"أنا رجل كادح من بلدة صغيرة."‬ 333 00:16:31,941 --> 00:16:35,061 ‫"أحب الأنشطة المثيرة المغامرة‬ ‫الملأى بالأدرينالين..."‬ 334 00:16:35,141 --> 00:16:37,061 ‫"والعائلة والأصدقاء والجعة."‬ 335 00:16:37,141 --> 00:16:38,021 ‫لطيف.‬ 336 00:16:38,101 --> 00:16:39,101 ‫غير معقول.‬ 337 00:16:39,181 --> 00:16:41,301 ‫يبدو أنه من نوعية "جوي".‬ 338 00:16:41,381 --> 00:16:43,781 ‫لدينا أمور نستطيع التحدث عنها، أنا و"إد".‬ 339 00:16:43,861 --> 00:16:47,261 ‫"سيركل"، افتحي ملف "جوي" الشخصي.‬ ‫يبدو أنه رجل مرح محب للسهر مثلك.‬ 340 00:16:47,701 --> 00:16:50,781 ‫سأكون صريحًا،‬ ‫يذكرني هذا الرجل ببعض أصدقائي.‬ 341 00:16:50,861 --> 00:16:53,101 ‫كما أنه يفوقك أناقة!‬ 342 00:16:53,181 --> 00:16:54,941 ‫يبدو أن "إد" رجل لطيف.‬ 343 00:16:55,021 --> 00:16:56,661 ‫العائلة تهمه.‬ 344 00:16:56,741 --> 00:16:58,141 ‫رجل أسري كادح‬ 345 00:16:58,221 --> 00:16:59,901 ‫سيناسب هذه المجموعة.‬ 346 00:16:59,981 --> 00:17:01,661 ‫يبدو أن صحبته ممتعة!‬ 347 00:17:01,741 --> 00:17:03,821 ‫له وجه محب، إنه يبتسم.‬ 348 00:17:04,741 --> 00:17:06,621 ‫عضلات بطنه لطيفة.‬ 349 00:17:06,701 --> 00:17:07,741 ‫أجده وسيمًا.‬ 350 00:17:08,261 --> 00:17:09,981 ‫يبدو نحيلًا. يهمل عضلات صدره.‬ 351 00:17:10,501 --> 00:17:11,821 ‫- لا!‬ ‫- يهمل تدريبات الصدر.‬ 352 00:17:11,901 --> 00:17:13,301 ‫تأمل عضلات بطنه.‬ 353 00:17:13,381 --> 00:17:14,901 ‫رائع يا رجل.‬ 354 00:17:16,261 --> 00:17:17,501 ‫أسنانه جميلة.‬ 355 00:17:18,021 --> 00:17:18,981 ‫هذه ميزة.‬ 356 00:17:20,941 --> 00:17:23,541 ‫تبًا! "سيركل"، افتحي الصورة العليا.‬ 357 00:17:23,621 --> 00:17:24,901 ‫أجل، كيف كنت سأعرف؟‬ 358 00:17:25,181 --> 00:17:26,301 ‫باركك الرب.‬ 359 00:17:26,381 --> 00:17:28,501 ‫تذكر، أنت تفكر بهذا...‬ 360 00:17:28,581 --> 00:17:30,661 ‫- لا بذاك، أجل.‬ ‫- أعرف. أردت أن أنظر فحسب.‬ 361 00:17:30,741 --> 00:17:31,661 ‫أردت أن أنظر فحسب.‬ 362 00:17:31,741 --> 00:17:33,781 ‫غير معقول، إنها جميلة.‬ 363 00:17:33,861 --> 00:17:37,141 ‫أتساءل إن كانت أمه أم حبيبته؟‬ 364 00:17:38,421 --> 00:17:41,421 ‫يا له من فحل! عضلاته مفتولة.‬ 365 00:17:42,741 --> 00:17:45,701 ‫"أشعر بالخجل في البداية،‬ ‫لكنني حين أعتادك، أنطلق."‬ 366 00:17:45,781 --> 00:17:47,941 ‫هذا كلام... غريب.‬ 367 00:17:48,021 --> 00:17:49,941 ‫لا أظن أنه كلام يليق بملف شخصي.‬ 368 00:17:50,021 --> 00:17:51,141 ‫- هذا...‬ ‫- حقًا؟‬ 369 00:17:51,221 --> 00:17:52,461 ‫قد تكون مسنة.‬ 370 00:17:52,861 --> 00:17:54,901 ‫أظن أنها في عمرك.‬ 371 00:17:56,421 --> 00:17:59,461 ‫شكرًا. مسنة؟ لا تستخدم كلمة "مسنة". حسنًا.‬ 372 00:17:59,541 --> 00:18:03,621 ‫أشعر بشيء من الضآلة‬ ‫أمام هذه النوعية من الحماس.‬ 373 00:18:03,701 --> 00:18:06,861 ‫ربما كان لطيفًا جدًا في حقيقة الأمر، لكن...‬ 374 00:18:07,341 --> 00:18:09,461 ‫لا أعرف حقيقتك يا "إد".‬ 375 00:18:09,541 --> 00:18:13,341 ‫تشبه نجمات السينما،‬ ‫وكأنها يجب أن تكون في "هوليوود" الآن.‬ 376 00:18:13,421 --> 00:18:15,141 ‫يا لها من امرأة جميلة.‬ 377 00:18:15,221 --> 00:18:16,981 ‫قد تحضرها إلى المنزل لنتعرف بها.‬ 378 00:18:17,581 --> 00:18:20,421 ‫أجل، يا ليت. سيكون هذا لطيفًا. تبًا!‬ 379 00:18:21,101 --> 00:18:22,781 ‫يا إلهي، سيكون هذا صعبًا يا "إد".‬ 380 00:18:23,301 --> 00:18:25,021 ‫هذا وجه رجل أدرك للتو‬ 381 00:18:25,101 --> 00:18:27,621 ‫أنه انتقل إلى شقة صغيرة برفقة أمه.‬ 382 00:18:34,981 --> 00:18:37,781 ‫كالمعتاد، انتهى التلصص‬ ‫الذي يقوم به المتسابق الجديد.‬ 383 00:18:38,661 --> 00:18:39,501 ‫تبًا!‬ 384 00:18:39,581 --> 00:18:41,541 ‫"محادثة (سيركل) مفتوحة الآن".‬ 385 00:18:41,621 --> 00:18:44,381 ‫يمكنهم الآن التعرف بأحدث متسابق، "إد"...‬ 386 00:18:44,461 --> 00:18:45,341 ‫و"تامي".‬ 387 00:18:45,421 --> 00:18:47,741 ‫لكنهم لا يعرفون أنه أحضر معه والدته.‬ 388 00:18:47,821 --> 00:18:49,821 ‫"سيركل"، افتحي "محادثة (سيركل)".‬ 389 00:18:50,661 --> 00:18:54,061 ‫رسالة: "مرحبًا بك يا (إد).‬ ‫مرحبًا بك في العائلة".‬ 390 00:18:54,141 --> 00:18:55,181 ‫إرسال.‬ 391 00:18:56,221 --> 00:18:58,741 ‫رسالة، إلى "إد": "صديقي، كيف حالك؟"‬ 392 00:18:59,381 --> 00:19:01,701 ‫"أنا متحمس لوجودي هنا. كيف حالكم؟"‬ 393 00:19:01,781 --> 00:19:03,581 ‫بعلامتي استفهام.‬ 394 00:19:03,661 --> 00:19:05,661 ‫أتريد "رمز التعبير" أم سترسل فحسب؟‬ 395 00:19:06,101 --> 00:19:08,021 ‫"رمز التعبير". تكره رؤيته.‬ 396 00:19:08,101 --> 00:19:09,261 ‫إرسال.‬ 397 00:19:10,261 --> 00:19:12,701 ‫رسالة: "أخي، أنت تحب والدتك.‬ 398 00:19:12,781 --> 00:19:15,541 ‫أرى بالفعل أنني سأتوافق معك.‬ 399 00:19:15,621 --> 00:19:18,981 ‫قهقهة، لنكن صديقين."‬ 400 00:19:19,221 --> 00:19:20,061 ‫إرسال.‬ 401 00:19:21,341 --> 00:19:23,741 ‫"أمي رائعة". أهذا ما تريد أن تقول؟‬ 402 00:19:23,821 --> 00:19:26,581 ‫إلى "جوي": "بالطبع أحب أمي".‬ 403 00:19:26,661 --> 00:19:29,581 ‫ثم سنقول: "أرى أنك محب لعائلتك أيضًا".‬ 404 00:19:30,021 --> 00:19:31,821 ‫وسم، "بايزان".‬ 405 00:19:31,901 --> 00:19:35,901 ‫"أخي، كيف عرفت معنى (بايزان) بحق السماء؟‬ ‫هل أنت إيطالي؟"‬ 406 00:19:35,981 --> 00:19:39,021 ‫إلى "جوي": "بالطبع. عائلة إيطالية كبيرة".‬ 407 00:19:39,101 --> 00:19:41,021 ‫إذًا، "إد" إيطالي.‬ 408 00:19:41,101 --> 00:19:45,581 ‫يا للهول! أشعر بعلاقة ناشئة!‬ 409 00:19:45,661 --> 00:19:47,781 ‫رسالة، إلى "إد": "من أين أنت؟"‬ 410 00:19:47,861 --> 00:19:48,741 ‫إرسال.‬ 411 00:19:49,061 --> 00:19:53,501 ‫"(كونشوهوكن)، على أطراف مدينة الحب الأخوي،‬ ‫أو (فيلادلفيا)."‬ 412 00:19:53,581 --> 00:19:54,421 ‫إرسال.‬ 413 00:19:55,181 --> 00:19:56,941 ‫"كونشوكو كين".‬ 414 00:19:57,021 --> 00:19:59,381 ‫"كون شوهوكن"؟‬ 415 00:19:59,461 --> 00:20:01,141 ‫"كونشوهوكن".‬ 416 00:20:01,221 --> 00:20:04,741 ‫"كونشوهوكن"! يا إلهي! غير معقول!‬ 417 00:20:05,021 --> 00:20:07,781 ‫رسالة: "هل تمزح؟ درست في (كابريني)".‬ 418 00:20:08,501 --> 00:20:10,141 ‫- رباه، "كابريني"!‬ ‫- "درست في (كابريني)."‬ 419 00:20:10,221 --> 00:20:12,181 ‫- أنت درست في "كابريني".‬ ‫- يا إلهي.‬ 420 00:20:12,261 --> 00:20:14,141 ‫إلى "سامي": "غير معقول.‬ 421 00:20:14,221 --> 00:20:16,021 ‫تخرجت أمي في (كابريني)."‬ 422 00:20:16,101 --> 00:20:17,261 ‫غير معقول، هذا جنون.‬ 423 00:20:17,341 --> 00:20:20,501 ‫الآن يذكرني بالحمقى‬ ‫الذين كانوا يدرسون معي بالكلية.‬ 424 00:20:20,581 --> 00:20:22,781 ‫يا للهول، عالم صغير.‬ 425 00:20:22,861 --> 00:20:25,101 ‫رسالة، إلى "إد": "ما عملك؟"‬ 426 00:20:25,181 --> 00:20:26,301 ‫"حاليًا،‬ 427 00:20:27,181 --> 00:20:30,661 ‫أعمل كمهندس مروحيات، صدق أو لا تصدق."‬ 428 00:20:30,741 --> 00:20:34,061 ‫ثم ضعي...‬ ‫هل يوجد رمز تعبيري للـ"روك آند رول"؟‬ 429 00:20:34,621 --> 00:20:35,501 ‫إرسال.‬ 430 00:20:36,661 --> 00:20:39,461 ‫مهلًا! "إد" رائع جدًا.‬ 431 00:20:40,101 --> 00:20:42,341 ‫أجل، إنه أروع شخص أحضر أمه معه.‬ 432 00:20:42,421 --> 00:20:43,261 ‫هذا رائع!‬ 433 00:20:43,341 --> 00:20:44,261 ‫لطيف!‬ 434 00:20:44,341 --> 00:20:45,301 ‫قوي!‬ 435 00:20:45,381 --> 00:20:49,221 ‫يا إلهي! هذا مثير جدًا، مهندس مروحيات.‬ 436 00:20:49,301 --> 00:20:51,421 ‫لم أركب مروحية من قبل.‬ 437 00:20:51,501 --> 00:20:53,701 ‫هذا يتطلب ذكاء. يجب أن يكون ملمًا باختصاصه.‬ 438 00:20:53,781 --> 00:20:55,221 ‫إنها وظيفة رائعة جدًا.‬ 439 00:20:55,581 --> 00:20:58,541 ‫لا تسألوني عن تفاصيلها لأنني لا أعرف.‬ 440 00:20:58,621 --> 00:21:01,541 ‫عمله كمهندس مروحيات رائع.‬ 441 00:21:01,621 --> 00:21:03,381 ‫والداي مهندسا برمجيات،‬ 442 00:21:03,541 --> 00:21:05,821 ‫وأنا أصمم برامج الواقع الافتراضي‬ ‫من بدايتها،‬ 443 00:21:05,901 --> 00:21:07,541 ‫لذا أزاول هندسة البرمجيات.‬ 444 00:21:07,621 --> 00:21:08,781 ‫أشعر بأنها وظيفة‬ 445 00:21:08,861 --> 00:21:12,101 ‫يحلم بها الصبية الصغار.‬ 446 00:21:12,181 --> 00:21:15,341 ‫رسالة، إلى "إد": "سؤال مرح".‬ 447 00:21:15,421 --> 00:21:19,581 ‫لنقل: "كيف تحمي خصيتيك من التمزق‬ ‫على متن دراجة نارية؟‬ 448 00:21:19,781 --> 00:21:23,861 ‫بل وأُصيبت خصيتاي على متن دراجة عادية.‬ 449 00:21:24,101 --> 00:21:25,541 ‫قهقهة."‬ 450 00:21:25,621 --> 00:21:26,861 ‫"كريس"!‬ 451 00:21:27,741 --> 00:21:30,381 ‫- أعلقهما على كتفي.‬ ‫- لا، لا تقل ذلك.‬ 452 00:21:30,821 --> 00:21:33,261 ‫إلى "كريس": "سؤال وجيه.‬ 453 00:21:33,341 --> 00:21:36,261 ‫حتى الآن، كل شيء بخير، حمدًا للرب!"‬ 454 00:21:36,661 --> 00:21:37,661 ‫إرسال.‬ 455 00:21:38,261 --> 00:21:40,101 ‫لهذا يجب أن يقلّ عدد الرجال!‬ 456 00:21:40,181 --> 00:21:42,821 ‫لأننا نتحدث الآن عن الخصي!‬ 457 00:21:42,901 --> 00:21:46,821 ‫رسالة، إلى "إد": "أخبرني، كيف حالك‬ ‫مع النساء، بما أنك رجل مغامر؟" إرسال.‬ 458 00:21:47,021 --> 00:21:49,381 ‫أشعر بأن النساء يتهافتن عليه.‬ 459 00:21:49,461 --> 00:21:52,621 ‫يا إلهي، الجميع متعطشون للتعرف على إد"‬ 460 00:21:52,701 --> 00:21:54,501 ‫ويجب أن أكون كثر حضورًا.‬ 461 00:21:54,581 --> 00:21:56,101 ‫الكثير من النساء.‬ 462 00:21:57,381 --> 00:22:00,061 ‫سأقول: "هناك وفرة من النساء. كل شيء بخير".‬ 463 00:22:00,141 --> 00:22:01,101 ‫حسنًا، تفضل. قل ذلك.‬ 464 00:22:01,461 --> 00:22:03,861 ‫إلى "بيل": "هناك وفرة من النساء.‬ 465 00:22:04,181 --> 00:22:05,381 ‫كل شيء بخير."‬ 466 00:22:05,861 --> 00:22:07,301 ‫إبهامان مرتفعان. إرسال.‬ 467 00:22:09,941 --> 00:22:10,781 ‫هذا مضحك.‬ 468 00:22:10,861 --> 00:22:12,701 ‫سيتفوق على غيره في مواعيده الغرامية.‬ 469 00:22:12,781 --> 00:22:14,741 ‫قد يقول: "أتريدين التنزه في مروحية؟"‬ 470 00:22:14,821 --> 00:22:16,021 ‫بالتأكيد!‬ 471 00:22:16,341 --> 00:22:17,501 ‫إلى الفريق...‬ 472 00:22:17,941 --> 00:22:18,781 ‫الفرقة.‬ 473 00:22:19,301 --> 00:22:20,181 ‫الفريق.‬ 474 00:22:20,661 --> 00:22:21,701 ‫الفرقة.‬ 475 00:22:21,781 --> 00:22:22,861 ‫لا، الفريق!‬ 476 00:22:22,941 --> 00:22:26,701 ‫"تسرني مقابلتكم جميعًا.‬ ‫أتحرق شوقًا إلى التعرف بكم."‬ 477 00:22:26,781 --> 00:22:28,061 ‫"كانت مقابلة صادقة."‬ 478 00:22:28,141 --> 00:22:30,261 ‫- حسنًا، لا تقل ذلك.‬ ‫- ما الذي...؟‬ 479 00:22:30,341 --> 00:22:32,141 ‫أنت تتحدثين كامرأة مسنة.‬ 480 00:22:32,461 --> 00:22:35,381 ‫كنت سأقول: "أشعر بأننا عائلة بالفعل".‬ 481 00:22:35,461 --> 00:22:36,701 ‫بعض "رموز التعبير".‬ 482 00:22:36,981 --> 00:22:38,221 ‫"رمز التعبير" لوجه سعيد.‬ 483 00:22:38,941 --> 00:22:40,701 ‫أصبح الموقف "معبرًا" جدًا.‬ 484 00:22:41,781 --> 00:22:42,741 ‫إرسال.‬ 485 00:22:42,821 --> 00:22:47,221 ‫"إد"... رائع جدًا.‬ 486 00:22:47,301 --> 00:22:50,461 ‫كأنه إنسان خارق رائع.‬ 487 00:22:50,541 --> 00:22:54,741 ‫يعجبني. إنه مختلف جدًا لأنه مهندس مروحيات،‬ 488 00:22:54,821 --> 00:22:57,141 ‫لأنها الصلة الوحيدة التي قد تجمعني به‬ 489 00:22:57,221 --> 00:22:58,221 ‫ولا تجمعه بشخص آخر.‬ 490 00:22:58,301 --> 00:23:00,941 ‫يريد الرجال صداقته،‬ ‫والفتيات يرينه رقيقًا،‬ 491 00:23:01,261 --> 00:23:02,301 ‫إنه ذكي.‬ 492 00:23:02,381 --> 00:23:04,101 ‫يتوافق الجميع مع هذا الشاب.‬ 493 00:23:04,181 --> 00:23:05,221 ‫حسنًا، خرجنا.‬ 494 00:23:05,301 --> 00:23:07,741 ‫- خرجنا. كان هذا جيدًا.‬ ‫- يا للهول!‬ 495 00:23:07,981 --> 00:23:09,261 ‫كانت محادثة موفقة.‬ 496 00:23:09,781 --> 00:23:11,701 ‫يا لها من مشاعر غامرة.‬ 497 00:23:16,381 --> 00:23:18,341 ‫بعد حظر "ميراندا" ليلة أمس،‬ 498 00:23:18,421 --> 00:23:19,661 ‫"جوي" في حالة تأمل‬ 499 00:23:19,741 --> 00:23:22,261 ‫وسيبدأ محادثة مع أقرب أصدقائه‬ ‫في "ذا سيركل".‬ 500 00:23:22,341 --> 00:23:24,301 ‫أتظنون أنه رجل يبوح بمواقفه الغرامية؟‬ 501 00:23:24,821 --> 00:23:26,021 ‫هل يحب "آدم" القطط؟‬ 502 00:23:26,461 --> 00:23:30,581 ‫"مرحبًا يا رفاق، أردت أن أتواصل معكم‬ ‫لنتحدث عن ليلة أمس."‬ 503 00:23:30,661 --> 00:23:32,861 ‫"كيف حالكم؟ هل أنتم بخير؟"‬ 504 00:23:32,941 --> 00:23:34,581 ‫رسالة: "أنا بخير‬ 505 00:23:34,661 --> 00:23:36,541 ‫وأشعر بسعادة كبيرة لأنكما ساندتماني.‬ 506 00:23:36,661 --> 00:23:38,341 ‫لكن الأحداث جنونية هذا الصباح."‬ 507 00:23:38,421 --> 00:23:39,621 ‫علامة تعجب، إرسال.‬ 508 00:23:40,421 --> 00:23:44,821 ‫"أولًا، شكرًا جزيلًا‬ ‫لأنك أنقذتني ليلة أمس"، نقطة.‬ 509 00:23:44,901 --> 00:23:50,261 ‫"لقد أثبت لي أنك مخلص."‬ 510 00:23:50,341 --> 00:23:54,741 ‫اضطررنا إلى التفكير بطريقة استراتيجية جدًا‬ ‫أنا و"جوي" بالأمس،‬ 511 00:23:54,821 --> 00:23:56,101 ‫وقد حققنا نجاحًا باهرًا.‬ 512 00:23:56,581 --> 00:23:57,741 ‫كان هذا رائعًا.‬ 513 00:23:57,861 --> 00:24:00,701 ‫رسالة: "إذًا، 3 نقاط،‬ 514 00:24:00,781 --> 00:24:03,501 ‫قابلت (ميراندا) ليلة أمس، 3 نقاط."‬ 515 00:24:03,581 --> 00:24:04,501 ‫إرسال.‬ 516 00:24:05,021 --> 00:24:09,061 ‫أخبرنا بالتفاصيل! يا إلهي!‬ 517 00:24:09,141 --> 00:24:11,701 ‫رسالة، إلى "جوي":‬ ‫"تأثرت بذلك، كيف كانت المقابلة؟"‬ 518 00:24:11,781 --> 00:24:13,581 ‫3 علامات استفهام.‬ 519 00:24:13,661 --> 00:24:16,101 ‫رسالة: "كنت واثقًا"، علامة تعجب.‬ 520 00:24:16,661 --> 00:24:18,381 ‫كان بينهما غزل كثير.‬ 521 00:24:18,701 --> 00:24:21,101 ‫"أخبرنا من فضلك!"‬ 522 00:24:21,181 --> 00:24:25,021 ‫ماذا لو قال، "كانت رجلًا ينتحل شخصية أخرى"‬ ‫أو شيئًا من هذا القبيل؟‬ 523 00:24:26,421 --> 00:24:28,741 ‫رسالة: "كانت مقابلة مذهلة.‬ 524 00:24:28,821 --> 00:24:30,541 ‫إنها من كانت تزعم‬ 525 00:24:30,621 --> 00:24:33,061 ‫واكتشفنا أن الصلة بيننا أقوى وجهًا لوجه."‬ 526 00:24:33,141 --> 00:24:33,981 ‫إرسال.‬ 527 00:24:34,061 --> 00:24:36,701 ‫سيكون الحديث مثيرًا جدًا.‬ ‫أرجو أن تكونوا مستعدين.‬ 528 00:24:36,781 --> 00:24:38,901 ‫"وقبل أن ترحل، تبادلنا قبلة.‬ 529 00:24:38,981 --> 00:24:40,661 ‫قهقهة". إرسال.‬ 530 00:24:42,741 --> 00:24:44,141 ‫غير معقول، هذا جنون.‬ 531 00:24:46,741 --> 00:24:50,381 ‫تبادلا قبلة! يا إلهي!‬ 532 00:24:50,461 --> 00:24:51,301 ‫ماذا؟‬ 533 00:24:51,381 --> 00:24:53,061 ‫يا إلهي!‬ 534 00:24:53,141 --> 00:24:55,901 ‫أقصد، حتى أنا صُدمت حين حدث ذلك.‬ 535 00:24:56,341 --> 00:25:01,261 ‫رسالة: "يا إلهي، أنا سعيدة جدًا.‬ 536 00:25:01,501 --> 00:25:03,221 ‫أشعر بأنني أخت كبرى فخورة.‬ 537 00:25:03,461 --> 00:25:04,421 ‫قهقهة."‬ 538 00:25:04,741 --> 00:25:06,101 ‫يعجبني ذلك.‬ 539 00:25:06,181 --> 00:25:10,381 ‫"يا إلهي!‬ ‫صدقت حين قلت إنك قضيت وقتًا ممتعًا."‬ 540 00:25:10,461 --> 00:25:13,661 ‫هذا جنون! تبادلا قبلة، كانت حقيقية.‬ 541 00:25:13,741 --> 00:25:15,821 ‫إنها رقيقة! إنها لطيفة، كنت واثقة بذلك.‬ 542 00:25:15,901 --> 00:25:18,381 ‫إنها صدمة فحسب. "جوي" لطيف جدًا.‬ 543 00:25:18,461 --> 00:25:22,421 ‫وبما أنه قبلها،‬ ‫أشعر بأن أعز أصدقائي قد... غير معقول.‬ 544 00:25:22,501 --> 00:25:23,861 ‫رسالة، إلى "جوي":‬ 545 00:25:23,941 --> 00:25:27,701 ‫"سؤال مرح، هل كانت قبلة سريعة صغيرة‬ ‫أم قبلة كاملة شبقة؟"‬ 546 00:25:29,981 --> 00:25:33,901 ‫رسالة إلى "كريس":‬ ‫"كانت قبلة قصيرة ورقيقة، لكنها حميمية.‬ 547 00:25:33,981 --> 00:25:36,621 ‫طلبت إذنها قبل أن أبادر بالتقبيل.‬ 548 00:25:37,021 --> 00:25:39,501 ‫قهقهة". إرسال.‬ 549 00:25:39,581 --> 00:25:42,581 ‫يا إلهي! أنت رجل مهذب.‬ 550 00:25:42,661 --> 00:25:44,981 ‫"يكفيني أنني أستطيع أن أنظر في عينيها‬ 551 00:25:45,061 --> 00:25:47,021 ‫وأقول لها إنني لم أكن مزيفًا،‬ 552 00:25:47,101 --> 00:25:49,181 ‫وإن اختيارها لم يكن مسألة شخصية."‬ 553 00:25:49,861 --> 00:25:50,781 ‫إرسال.‬ 554 00:25:51,021 --> 00:25:53,061 ‫"إقصاؤها مؤسف،‬ 555 00:25:53,141 --> 00:25:55,581 ‫لكنني سأحمي ثلاثتكم دائمًا و(ريبيكا)،‬ 556 00:25:55,661 --> 00:25:57,861 ‫حتى لو أدى ذلك إلى موتي في (ذا سيركل)."‬ 557 00:25:57,941 --> 00:25:58,901 ‫إرسال.‬ 558 00:25:58,981 --> 00:26:00,541 ‫رسالة إلى "شوبي":‬ 559 00:26:00,661 --> 00:26:04,181 ‫"أجل، لقد أخذت الكلمات من فوق لساني.‬ 560 00:26:04,701 --> 00:26:07,021 ‫كنت أعرف أننا سنفعل الصواب ليلة أمس‬ 561 00:26:07,101 --> 00:26:08,021 ‫وقد فعلنا.‬ 562 00:26:08,261 --> 00:26:10,781 ‫وسم، أوفياء دائمًا". إرسال.‬ 563 00:26:13,101 --> 00:26:15,621 ‫حسنًا، هذا حديث مطمئن.‬ 564 00:26:16,101 --> 00:26:18,421 ‫في النهاية، سيحمينا كلنا،‬ 565 00:26:18,501 --> 00:26:20,181 ‫وعلينا أن نحمي بعضنا البعض.‬ 566 00:26:20,261 --> 00:26:22,901 ‫للمرة الأولى،‬ 567 00:26:23,141 --> 00:26:27,381 ‫تبدد كل الكذب من بين هؤلاء الأشخاص الـ4.‬ 568 00:26:27,901 --> 00:26:30,181 ‫رسالة: "نحن عائلة، أحبكم يا رفاق".‬ 569 00:26:30,621 --> 00:26:31,541 ‫إرسال.‬ 570 00:26:31,621 --> 00:26:34,541 ‫رسالة: "أحبكم حبًا جمًا. سأذهب وأستحم".‬ 571 00:26:34,621 --> 00:26:35,981 ‫رمز القلب. إرسال.‬ 572 00:26:36,061 --> 00:26:38,021 ‫حسنًا، شكرًا يا "سيركل"!‬ 573 00:26:38,101 --> 00:26:39,861 ‫كان هذا رائعًا. أغلقي المحادثة.‬ 574 00:26:40,301 --> 00:26:45,381 ‫أعرف أنني و"كريس"‬ ‫و"سامي" و"شوبي" متفاهمون.‬ 575 00:26:47,581 --> 00:26:49,101 ‫لذا، سيكون الأمر مشوقًا.‬ 576 00:26:50,221 --> 00:26:51,941 ‫في ضوء كل ما سيأتي.‬ 577 00:26:55,301 --> 00:26:57,861 ‫"شوبي" سينظف أسنانه بالخيط‬ ‫وسينقل الأخبار أيضًا‬ 578 00:26:57,941 --> 00:27:01,421 ‫لأنه حين ينتهي من أسنانه،‬ ‫سينقل خبر "جوي" و"ميراندا"‬ 579 00:27:01,501 --> 00:27:04,421 ‫إلى أخته في المسابقة، "ريبيكا" أو "سيبرن".‬ 580 00:27:06,141 --> 00:27:09,981 ‫رسالة: "أخبرني (جوي) للتو‬ ‫بأن (ميراندا) قابلته ليلة أمس". إرسال.‬ 581 00:27:10,061 --> 00:27:11,421 ‫كنت واثقًا!‬ 582 00:27:11,501 --> 00:27:14,261 ‫"قال (جوي) إنها كانت رقيقة جدًا‬ ‫وكان بينهما تواصل جيد‬ 583 00:27:14,341 --> 00:27:17,181 ‫وتبادلا قبلة حميمية". إرسال.‬ 584 00:27:19,381 --> 00:27:21,141 ‫غير معقول!‬ 585 00:27:23,061 --> 00:27:25,421 ‫"جوي" و"ميراندا" تبادلا قبلة؟‬ 586 00:27:27,301 --> 00:27:30,061 ‫أعقد أن "ريبيكا" ستُصدم.‬ 587 00:27:30,261 --> 00:27:34,021 ‫رسالة: "(جوي) و(ميراندا)‬ ‫جالسان فوق شجرة..."‬ 588 00:27:34,581 --> 00:27:36,901 ‫"يتبادلان القبلات."‬ 589 00:27:37,061 --> 00:27:38,421 ‫أجل، أتفق معك تمامًا.‬ 590 00:27:38,501 --> 00:27:40,621 ‫رسالة: "ما رأيك في المتسابق الجديد؟"‬ 591 00:27:40,701 --> 00:27:42,301 ‫علامة استفهام، إرسال.‬ 592 00:27:43,501 --> 00:27:47,621 ‫رسالة: "يبدو المتسابق الجديد وسيمًا جدًا".‬ 593 00:27:48,301 --> 00:27:51,021 ‫على الأقل هي صادقة معي. أتفهمون؟‬ 594 00:27:51,101 --> 00:27:53,421 ‫رسالة: "يبدو فعلًا أنه رجل لطيف،‬ 595 00:27:53,501 --> 00:27:56,261 ‫لكنني أكرر، إن آذاك أو آذى (سامي)،‬ 596 00:27:56,341 --> 00:27:57,301 ‫فسأستاء."‬ 597 00:27:58,941 --> 00:28:00,661 ‫رسالة: "أردت أن أخبرك فحسب‬ 598 00:28:00,741 --> 00:28:03,061 ‫بأنه لم تكن لي علاقة كهذه من قبل،‬ 599 00:28:03,141 --> 00:28:05,501 ‫ويعني لي الكثير أن تكوني هنا‬ 600 00:28:06,181 --> 00:28:07,381 ‫كأخت."‬ 601 00:28:08,661 --> 00:28:09,501 ‫إرسال.‬ 602 00:28:11,021 --> 00:28:14,301 ‫تأثرت يا "شوبام"! هذا يشعرنا بالذنب.‬ 603 00:28:15,061 --> 00:28:17,661 ‫في "ذا سيركل"،‬ ‫يوجد الكثير من الخيانة والتصنع‬ 604 00:28:17,741 --> 00:28:20,301 ‫والناس يكذبون دائمًا بعضهم على بعض،‬ 605 00:28:20,781 --> 00:28:24,901 ‫لذا فإن وجود "ريبيكا"،‬ ‫التي تتصرف بطبيعتها بنسبة 100 بالمئة،‬ 606 00:28:24,981 --> 00:28:25,861 ‫يعني لي الكثير.‬ 607 00:28:25,941 --> 00:28:28,781 ‫يشبه الضوء الليلي الذي كان يُوضع في غرفنا‬ ‫حين كنا أطفالًا،‬ 608 00:28:28,861 --> 00:28:32,901 ‫لنغفو آمنين‬ ‫من كل الأشياء المخيفة التي تحدث.‬ 609 00:28:32,981 --> 00:28:34,941 ‫هذا لطيف، وهذه قيمة "ريبيكا" عندي.‬ 610 00:28:35,021 --> 00:28:36,221 ‫إنها ذلك الضوء الليلي.‬ 611 00:28:36,701 --> 00:28:37,821 ‫ضوء ليلي صغير.‬ 612 00:28:38,421 --> 00:28:40,221 ‫أحلامًا سعيدة يا عزيزي "شوبي".‬ 613 00:28:41,821 --> 00:28:44,981 ‫اكتشف المتسابق الجديد "إد"‬ ‫أن "سامي" درست في جامعة قريبة منه،‬ 614 00:28:45,061 --> 00:28:48,381 ‫ويبدو أن ذلك هو كل ما يلزمه‬ ‫ليفتح معها رسالة مباشرة.‬ 615 00:28:48,861 --> 00:28:51,421 ‫حسنًا، أريد التحدث مع "سامي" بسرعة.‬ 616 00:28:51,901 --> 00:28:53,861 ‫- حسنًا.‬ ‫- لأتعرف بها.‬ 617 00:28:54,821 --> 00:28:55,701 ‫"محادثة خاصة"‬ 618 00:28:55,781 --> 00:28:57,221 ‫أرجوك ألا تحاول مغازلتي.‬ 619 00:28:58,301 --> 00:29:00,021 ‫مزاجي لا يسمح.‬ 620 00:29:00,101 --> 00:29:04,621 ‫أفكر في أن أستهل المحادثة بقولي،‬ ‫"عزيزتي (سامي). ماذا تفعلين؟"‬ 621 00:29:04,701 --> 00:29:07,541 ‫- أتدعوها "عزيزتي" بهذه السرعة؟‬ ‫- "سامي"... لا أعرف.‬ 622 00:29:08,141 --> 00:29:10,981 ‫لا أعرف إن كان من اللائق‬ ‫أن تقول "عزيزتي" و"حبيبتي" الآن.‬ 623 00:29:11,061 --> 00:29:12,781 ‫"(سامي)، ماذا تفعلين؟"‬ 624 00:29:13,741 --> 00:29:15,261 ‫ضع بعض "رموز التعبير" الصغيرة.‬ 625 00:29:15,341 --> 00:29:17,221 ‫أحب الوجه الباسم، أو الغمزة.‬ 626 00:29:17,301 --> 00:29:18,621 ‫أتريد أن تغمز لها؟‬ 627 00:29:18,701 --> 00:29:20,181 ‫- برمز تعبيري؟‬ ‫- أجل.‬ 628 00:29:20,261 --> 00:29:21,341 ‫كيف أقول هذا المصطلح؟‬ 629 00:29:22,221 --> 00:29:24,381 ‫"رمز التعبير"، لا أعرف أين تعلمت ذلك.‬ 630 00:29:25,061 --> 00:29:27,101 ‫أظن أن "تامي" فقدت "سحر تعبيرها".‬ 631 00:29:28,821 --> 00:29:30,021 ‫لو كنت مكانك لغمزت لها.‬ 632 00:29:30,101 --> 00:29:31,261 ‫إرسال.‬ 633 00:29:32,421 --> 00:29:34,301 ‫رسالة: "انتهيت للتو من الاستحمام.‬ 634 00:29:34,381 --> 00:29:36,581 ‫أفكر إن كنت سأضع الزينة أم لا، قهقهة.‬ 635 00:29:36,661 --> 00:29:38,661 ‫كيف كان يومك الأول في (ذا سيركل)؟"‬ 636 00:29:38,741 --> 00:29:39,861 ‫علامة استفهام، إرسال.‬ 637 00:29:40,541 --> 00:29:43,901 ‫لا أريد حتى أن أترك له مجالًا للغزل.‬ 638 00:29:43,981 --> 00:29:45,661 ‫مثل: "أنت لا تحتاجين إلى زينة".‬ 639 00:29:45,741 --> 00:29:48,701 ‫أو كلام سخيف مما يقوله الرجال.‬ 640 00:29:48,781 --> 00:29:50,301 ‫هل ستطري عليها؟‬ 641 00:29:50,381 --> 00:29:52,301 ‫مثل: "أنت لا تحتاجين إلى زينة".‬ 642 00:29:52,781 --> 00:29:54,781 ‫أفكر في شيء من قبيل...‬ 643 00:29:55,341 --> 00:29:58,981 ‫رسالة: "يبدو الجميع لطفاء حتى الآن.‬ ‫لكنني أريد أن أتعرف بالجميع.‬ 644 00:29:59,061 --> 00:30:00,501 ‫حدثيني عن نفسك."‬ 645 00:30:02,261 --> 00:30:06,301 ‫رسالة: "درست في (كابريني) 4 أعوام،‬ 646 00:30:06,381 --> 00:30:08,301 ‫وكنت مجنونة تمامًا.‬ 647 00:30:08,421 --> 00:30:09,261 ‫قهقهة."‬ 648 00:30:10,181 --> 00:30:12,141 ‫"أشعر بأننا نعرف نفس الأشخاص.‬ 649 00:30:12,221 --> 00:30:14,141 ‫يبدو أنك لم تنتبهي إلى وجودي."‬ 650 00:30:14,461 --> 00:30:16,421 ‫هنا يمكنك أن تغازلها.‬ 651 00:30:16,501 --> 00:30:19,301 ‫مثل: "أنت..." ماذا يُقال، "جميلة"، "مثيرة"؟‬ 652 00:30:19,861 --> 00:30:22,221 ‫رسالة: "كلامك لا يُصدق.‬ 653 00:30:22,381 --> 00:30:23,901 ‫لا بد أنك كنت مختبئة.‬ 654 00:30:23,981 --> 00:30:26,061 ‫كنت سأحاول التعرف بك، دون شك".‬ 655 00:30:26,141 --> 00:30:27,301 ‫"أحاول التعرف بك"؟‬ 656 00:30:27,981 --> 00:30:29,301 ‫أجل، "أحاول التعرف بك".‬ 657 00:30:29,381 --> 00:30:30,421 ‫"أحاول التعرف بك"؟‬ 658 00:30:30,901 --> 00:30:33,301 ‫حسنًا، يجب أن يصغي هذا الرجل إلى نصائح أمه.‬ 659 00:30:33,381 --> 00:30:34,621 ‫"هل أنت من المنطقة؟"‬ 660 00:30:34,861 --> 00:30:36,701 ‫أجل، هذا جيد. "هل أنت من المنطقة؟"‬ 661 00:30:36,781 --> 00:30:38,181 ‫"أم درست هناك فحسب؟"‬ 662 00:30:38,261 --> 00:30:39,901 ‫- أجل.‬ ‫- إرسال.‬ 663 00:30:40,421 --> 00:30:42,101 ‫"أنا من (دلكو) أصلًا."‬ 664 00:30:42,501 --> 00:30:43,901 ‫رمز تعبيري للوجه الباسم.‬ 665 00:30:43,981 --> 00:30:46,141 ‫"أخبرني بكل العيوب الآن.‬ 666 00:30:46,501 --> 00:30:47,621 ‫قهقهة."‬ 667 00:30:48,461 --> 00:30:50,261 ‫يا إلهي! إنه من "دلكو"!‬ 668 00:30:50,341 --> 00:30:52,341 ‫إنها تعرف أننا سنتحدث عن العيوب.‬ 669 00:30:52,421 --> 00:30:54,341 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- فتيات "دلكو" مجنونات!‬ 670 00:30:54,421 --> 00:30:56,141 ‫- من مقاطعة "ديلاوير"؟‬ ‫- أجل!‬ 671 00:30:56,861 --> 00:31:00,421 ‫حين أخبر الناس بأنني من "دلكو"،‬ ‫يقولون: "فتاة من (دلكو)!"‬ 672 00:31:01,061 --> 00:31:03,421 ‫لا تنعتها بالجنون. نريدها في صفنا.‬ 673 00:31:03,501 --> 00:31:07,061 ‫نحن من "بنسلفانيا".‬ ‫تفصلنا عنها بلدة واحدة.‬ 674 00:31:07,141 --> 00:31:10,381 ‫رسالة: "انتقلت إلى (ميامي) قبل عامين".‬ 675 00:31:10,701 --> 00:31:13,981 ‫إرسال! سأرى رأيه في هذا‬ 676 00:31:14,061 --> 00:31:15,861 ‫ثم سأنهي المحادثة.‬ 677 00:31:16,061 --> 00:31:17,421 ‫سأنهي المحادثة!‬ 678 00:31:17,501 --> 00:31:20,581 ‫"سيركل"، رسالة: "تبًا، عالم صغير!‬ 679 00:31:20,661 --> 00:31:23,501 ‫يعيش أخي في (ميامي)، لذا سأذهب قريبًا."‬ 680 00:31:23,581 --> 00:31:26,501 ‫سأضع الإصبع الموجه كمسدس، وأقول:‬ ‫"دعيني أدعوك إلى شراب".‬ 681 00:31:26,741 --> 00:31:27,701 ‫أظن أن هذا جيد.‬ 682 00:31:27,781 --> 00:31:29,861 ‫"الإصبع الموجه كمسدس" جيد يا "تامي"؟‬ 683 00:31:29,941 --> 00:31:30,781 ‫إرسال.‬ 684 00:31:31,581 --> 00:31:32,941 ‫يا إلهي!‬ 685 00:31:33,941 --> 00:31:37,941 ‫رسالة: "اتفقنا، لا شيء يضاهي شمس (ميامي).‬ ‫لا أطيق صبرًا، وجه باسم."‬ 686 00:31:38,021 --> 00:31:39,021 ‫إرسال.‬ 687 00:31:40,101 --> 00:31:41,621 ‫يا إلهي، رائع.‬ 688 00:31:42,181 --> 00:31:44,181 ‫عاصمة كبيرة... "دلكو".‬ 689 00:31:44,701 --> 00:31:46,741 ‫غير معقول، هذا رائع.‬ 690 00:31:47,501 --> 00:31:49,341 ‫- أظن أنها محادثة موفقة.‬ ‫- أجل.‬ 691 00:31:54,701 --> 00:31:55,821 ‫"شوبام" في المطبخ‬ 692 00:31:55,901 --> 00:31:58,901 ‫يثبت يقينًا أنه الذكر المهيمن‬ ‫في "ذا سيركل"،‬ 693 00:31:59,541 --> 00:32:01,261 ‫و"آدم" أو "أليكس" على السطح‬ 694 00:32:01,341 --> 00:32:04,861 ‫يثبت يقينًا أنه أكثر رجال "ذا سيركل" بياضًا،‬ 695 00:32:04,941 --> 00:32:08,581 ‫ويريد محادثة منفردة مع "شوبام المدمر".‬ 696 00:32:08,661 --> 00:32:11,061 ‫رسالة: "يا رجل، أريد أن أشكرك شكرًا جزيلًا‬ 697 00:32:11,141 --> 00:32:13,781 ‫لأنك أنقذتني ليلة أمس، نقطة.‬ 698 00:32:13,861 --> 00:32:16,621 ‫أعرف أنه كان قرارًا صعبًا جدًا، فاصلة،‬ 699 00:32:16,861 --> 00:32:19,741 ‫وأريدك أن تعرف مدى امتناني."‬ 700 00:32:20,221 --> 00:32:21,141 ‫إرسال.‬ 701 00:32:22,821 --> 00:32:25,941 ‫رسالة: "(آدم)، أظهرت لي ضعفك الشديد بالأمس‬ 702 00:32:26,021 --> 00:32:27,901 ‫وأحسنت معاملتي منذ البداية.‬ 703 00:32:27,981 --> 00:32:29,821 ‫لم يكن قرارًا صعبًا على الإطلاق."‬ 704 00:32:30,461 --> 00:32:31,301 ‫إرسال.‬ 705 00:32:31,741 --> 00:32:36,701 ‫يمكنني أن أتحدث لأيام عن مدى سعادتي‬ ‫بإنقاذ "شوبام" لي.‬ 706 00:32:36,781 --> 00:32:40,061 ‫جاء القرار من حيث لا أدري‬ ‫لأنني كنت أعتمد على "جوي"،‬ 707 00:32:40,141 --> 00:32:42,181 ‫ثم خذلني "جوي".‬ 708 00:32:42,261 --> 00:32:45,781 ‫لذا ربما يجب أن يكون "شوبام"‬ ‫هو الصديق الأقرب إلى "آدم" الآن.‬ 709 00:32:45,861 --> 00:32:48,901 ‫رسالة: "انطباعي الأول عنك في البداية‬ 710 00:32:49,141 --> 00:32:51,861 ‫كان أنك ستغازل الفتيات‬ ‫حتى تصل إلى النهاية،‬ 711 00:32:51,941 --> 00:32:53,861 ‫لكنني بعدما عرفتك،‬ 712 00:32:53,941 --> 00:32:56,341 ‫فهمت أنك كنت تحاول تشكيل علاقات حقيقية."‬ 713 00:32:56,421 --> 00:32:57,261 ‫إرسال.‬ 714 00:32:57,501 --> 00:33:01,701 ‫يبدو أنه يحاول بناء علاقة حقيقية‬ 715 00:33:01,781 --> 00:33:02,821 ‫بناء على الماضي.‬ 716 00:33:02,901 --> 00:33:06,021 ‫رسالة: "بصراحة كانت تلك خطتي‬ ‫حين انضممت إلى المسابقة،‬ 717 00:33:06,101 --> 00:33:09,541 ‫لكنني أشعر بأنني أتواصل مع المتسابقين‬ ‫على مستوى أعمق."‬ 718 00:33:09,621 --> 00:33:10,621 ‫إرسال.‬ 719 00:33:11,181 --> 00:33:12,741 ‫وأنا لا أكذب.‬ 720 00:33:12,821 --> 00:33:19,381 ‫كانت خطة "آدم" في البداية أن يغازل النساء.‬ 721 00:33:19,741 --> 00:33:20,821 ‫أما الآن،‬ 722 00:33:21,101 --> 00:33:24,901 ‫فأنتم عائلة مترابطة جدًا‬ ‫وهذا لا يسمح باتباع تلك الخطة.‬ 723 00:33:25,261 --> 00:33:27,581 ‫رسالة: "بما أنك تبني الآن علاقات حقيقية،‬ 724 00:33:27,661 --> 00:33:30,101 ‫ما شعورك حيال "ريبيكا" و"سامي"؟‬ 725 00:33:30,221 --> 00:33:31,421 ‫علامة استفهام، إرسال.‬ 726 00:33:31,821 --> 00:33:35,501 ‫رسالة: "كنت معجبًا بـ(سامي)،‬ ‫لكن على مر اليومين الماضيين،‬ 727 00:33:35,581 --> 00:33:39,101 ‫أشعر بأن علاقتي مع (ريبيكا)‬ ‫قد تفتحت وازدهرت.‬ 728 00:33:39,301 --> 00:33:41,501 ‫أظن أنني أقع في غرامها". إرسال.‬ 729 00:33:44,461 --> 00:33:46,741 ‫رسالة: "أنا ممتن لصراحتك.‬ 730 00:33:47,181 --> 00:33:50,621 ‫لو نشأ بينكما أنت و(ريبيكا) شعور صادق،‬ ‫ورومانسية حقيقية،‬ 731 00:33:50,701 --> 00:33:51,861 ‫فأكملاها.‬ 732 00:33:51,941 --> 00:33:53,741 ‫لكن احرص على أن يكون هذا مراد قلبك‬ 733 00:33:53,821 --> 00:33:56,821 ‫لأنني أخاف على (ريبيكا) كأخت."‬ 734 00:33:56,901 --> 00:33:57,781 ‫إرسال.‬ 735 00:33:58,101 --> 00:34:00,981 ‫"شكرًا يا رجل. هذا يعني الكثير منك بالذات.‬ 736 00:34:01,061 --> 00:34:03,741 ‫أعرف أن (ريبيكا) تحترمك.‬ 737 00:34:04,621 --> 00:34:08,621 ‫لقد أنهيت مؤخرًا علاقة طويلة الأجل‬ ‫وظننت أنني آت إلى هنا لأمرح،‬ 738 00:34:08,701 --> 00:34:12,141 ‫لكن يبدو أنني وجدت الحب".‬ ‫رمز القلب، إرسال.‬ 739 00:34:13,101 --> 00:34:14,621 ‫وهذه مقولة رقيقة جدًا.‬ 740 00:34:14,701 --> 00:34:18,061 ‫وكأن "أليكس" يقول هذا الكلام وليس "آدم"،‬ 741 00:34:18,141 --> 00:34:22,381 ‫وأعتقد أنني حين أتحدث مع "شوبام"،‬ ‫يجب أن أكون أشبه بـ"أليكس"‬ 742 00:34:23,101 --> 00:34:28,741 ‫لأنني أظن أن "شوبام" و"أليكس"‬ ‫أقرب من الناحية الفكرية.‬ 743 00:34:28,821 --> 00:34:30,381 ‫رسالة: "تأثرت، هذا رقيق.‬ 744 00:34:30,661 --> 00:34:32,781 ‫تذكر يا رجل، تصرف بطبيعتك‬ 745 00:34:32,861 --> 00:34:34,941 ‫وصدقني، هذا كاف جدًا.‬ 746 00:34:35,061 --> 00:34:36,741 ‫لنتحدث قريبًا". إرسال.‬ 747 00:34:37,341 --> 00:34:40,301 ‫لا أتمنى لهما هو و"ريبيكا" سوى الخير،‬ 748 00:34:40,381 --> 00:34:43,821 ‫لو أنها علاقة حب صادقة وشريفة من الجانبين.‬ 749 00:34:43,901 --> 00:34:45,061 ‫"لنتحدث قريبًا يا رجل."‬ 750 00:34:45,341 --> 00:34:48,101 ‫رمز لوجه سعيد مع يدين معانقتين، إرسال.‬ 751 00:34:49,941 --> 00:34:52,901 ‫لا أريد أن يخدعني سحر "شوبام"!‬ 752 00:34:53,901 --> 00:34:58,261 ‫أعتقد أنه صادق،‬ ‫لكن هذا يعني أنه تهديد حقيقي لـ"آدم".‬ 753 00:35:00,061 --> 00:35:02,821 ‫على الأرجح لا يزال مصيري بين يديه.‬ 754 00:35:07,501 --> 00:35:11,621 ‫سؤال: أي شيء أقوى تعبيرًا‬ ‫من لعبة سيرك أو غيتار صغير،‬ 755 00:35:11,701 --> 00:35:13,021 ‫أو لعب تنس الطاولة بمفردك؟‬ 756 00:35:13,581 --> 00:35:14,501 ‫سأخبركم.‬ 757 00:35:14,581 --> 00:35:15,541 ‫ما الذي يحدث؟‬ 758 00:35:16,141 --> 00:35:17,301 ‫"رسم الوجوه"‬ 759 00:35:17,741 --> 00:35:18,781 ‫"رسم الوجوه"!‬ 760 00:35:18,861 --> 00:35:20,141 ‫إنها لعبة جديدة.‬ 761 00:35:20,221 --> 00:35:21,861 ‫رائع! إنها لعبة جديدة!‬ 762 00:35:21,941 --> 00:35:24,781 ‫سيرسم كل متسابق لوحة‬ ‫لمتسابق آخر من "ذا سيركل".‬ 763 00:35:24,861 --> 00:35:27,741 ‫حين ينتهي الوقت، سيحمّلها ليراها الجميع.‬ 764 00:35:27,821 --> 00:35:30,101 ‫"سيُمهل المتسابقون 30 دقيقة لرسم..."‬ 765 00:35:30,181 --> 00:35:32,901 ‫"وجه متسابق آخر."‬ 766 00:35:32,981 --> 00:35:34,941 ‫أولًا كعكة، والآن لوحة؟‬ 767 00:35:35,181 --> 00:35:37,341 ‫لا أستطيع حتى أن أرسم رجلًا كالعصا!‬ 768 00:35:37,421 --> 00:35:39,461 ‫"أوصلنا كل المواد اللازمة إلى بابك!"‬ 769 00:35:39,981 --> 00:35:42,021 ‫يحصل كل متسابق على مستلزمات فنية...‬ 770 00:35:42,501 --> 00:35:43,861 ‫سأنقل كل شيء دفعة واحدة.‬ 771 00:35:43,941 --> 00:35:45,821 ‫يحب أن يجهزها بنفسه.‬ 772 00:35:45,901 --> 00:35:47,741 ‫سأجهز المستلزمات.‬ 773 00:35:47,821 --> 00:35:49,301 ‫إلا "إد"، لأن أمه تجهزها له.‬ 774 00:35:49,381 --> 00:35:51,101 ‫ما هذا الشيء بحق السماء؟‬ 775 00:35:51,181 --> 00:35:53,661 ‫أليست اللوحة السخيفة ذات...؟ يا إلهي.‬ 776 00:35:53,741 --> 00:35:55,141 ‫حان وقت العمل!‬ 777 00:35:55,541 --> 00:35:57,461 ‫أنا متحمس جدًا!‬ 778 00:35:57,541 --> 00:35:59,061 ‫لمنع القتال بين الرجال،‬ 779 00:35:59,141 --> 00:36:01,741 ‫اختارت "ذا سيركل" لكل متسابق‬ ‫من يجب أن يرسم.‬ 780 00:36:01,821 --> 00:36:04,261 ‫"سيركل"، افتحي ملف "بيل" الشخصي.‬ 781 00:36:04,341 --> 00:36:06,861 ‫"سيركل"، افتحي ملف "آدم" الشخصي.‬ 782 00:36:06,941 --> 00:36:10,541 ‫سأرسم خطوطًا خارجية باللون الأحمر‬ ‫لأنني أعتقد أن الأحمر يليق بها.‬ 783 00:36:10,621 --> 00:36:13,061 ‫أشاهد صورته على الدراجة النارية الطائرة،‬ 784 00:36:13,141 --> 00:36:15,421 ‫وهو يبتسم مع أمه، في صورة ذاتية،‬ 785 00:36:15,501 --> 00:36:17,381 ‫كل ما أعجز عن رسمه!‬ 786 00:36:18,021 --> 00:36:20,261 ‫حسنًا، سنرسم لها صدرًا الآن.‬ 787 00:36:22,781 --> 00:36:24,981 ‫رائع! حسنًا، كان هذا جيدًا جدًا.‬ 788 00:36:25,901 --> 00:36:28,901 ‫إنني أرسم مثل "آدم"،‬ ‫لكن "آدم" لا يجيد الرسم.‬ 789 00:36:29,661 --> 00:36:34,301 ‫يجب أن نوضح الثراء لأنها مثل كبار‬ ‫الشخصيات، ارسم علامات الدولار والمال.‬ 790 00:36:34,981 --> 00:36:38,341 ‫غير معقول! كم يشبهك هذا يا "جوي"!‬ 791 00:36:39,341 --> 00:36:40,301 ‫لطيف.‬ 792 00:36:41,061 --> 00:36:42,381 ‫يا إلهي، يا له من رسم بشع.‬ 793 00:36:42,821 --> 00:36:45,941 ‫رسمي لصورتها قد يقضي على علاقتنا.‬ 794 00:36:46,501 --> 00:36:47,501 ‫"ألطف مما ينبغي"؟‬ 795 00:36:47,581 --> 00:36:50,381 ‫كأنه ملصق سياسي.‬ 796 00:36:50,821 --> 00:36:53,061 ‫تبًا، الآن تشبه "غراوتشو ماركس".‬ 797 00:36:53,661 --> 00:36:56,621 ‫غير معقول! مذهل.‬ 798 00:36:56,701 --> 00:36:58,701 ‫الصورة رائعة. ربما لم يفهم الرسالة.‬ 799 00:36:58,781 --> 00:37:01,381 ‫كأنه يقول، "تبًا، يهتف الناس باسمي".‬ 800 00:37:01,461 --> 00:37:03,821 ‫أتحرق شوقًا لأرى من سيرسم "آدم".‬ 801 00:37:03,901 --> 00:37:05,541 ‫إنه مفتول العضلات،‬ 802 00:37:05,621 --> 00:37:09,021 ‫لذا، حتى أسوأ لوحات "آدم" ستبدو جميلة.‬ 803 00:37:09,581 --> 00:37:11,541 ‫سأضيف إليه حلمتين أيضًا. إنها لمسة جيدة.‬ 804 00:37:11,621 --> 00:37:13,181 ‫تأثرت، كم أنت لطيف يا "بيل"!‬ 805 00:37:14,221 --> 00:37:15,221 ‫"انتهى الوقت."‬ 806 00:37:15,821 --> 00:37:18,141 ‫"عليك الآن تحميل صورتك."‬ 807 00:37:20,661 --> 00:37:21,701 ‫انتهيت بآخر لحظة.‬ 808 00:37:22,181 --> 00:37:25,341 ‫أول من سيكشف عن ابتكاره للنقاد هو "كريس".‬ 809 00:37:26,021 --> 00:37:29,901 ‫"سيداتي وسادتي وكل الأطفال الرائعين،‬ 810 00:37:29,981 --> 00:37:32,701 ‫أقدم لكم (شوبام)!"‬ 811 00:37:34,261 --> 00:37:36,581 ‫تبًا، يا رجل! إنه رسم ممتاز في الواقع!‬ 812 00:37:36,661 --> 00:37:37,861 ‫"شوبام".‬ 813 00:37:37,941 --> 00:37:39,221 ‫رائع، هذا مثير للإعجاب.‬ 814 00:37:40,461 --> 00:37:41,901 ‫تبًا، تضاءلت أمامها لوحتي.‬ 815 00:37:41,981 --> 00:37:47,101 ‫رسالة، إلى "كريس":‬ ‫"يا للهول! أنت فنان حقيقي!"‬ 816 00:37:47,181 --> 00:37:50,501 ‫رسالة: "(كريس)، أنت تدفعني إلى البكاء،‬ ‫علامة تعجب".‬ 817 00:37:50,581 --> 00:37:55,021 ‫"لوحتك رائعة، وقد ساندتي."‬ 818 00:37:55,101 --> 00:37:59,021 ‫"شوبام"، على الرحب والسعة يا حبيبي.‬ 819 00:37:59,501 --> 00:38:00,741 ‫من التالي؟‬ 820 00:38:01,781 --> 00:38:03,741 ‫رسالة: "سيداتي وسادتي،‬ 821 00:38:04,181 --> 00:38:07,621 ‫أخي الذي لم تلده أمي، 3 نقاط،‬ 822 00:38:08,061 --> 00:38:09,461 ‫(جوي)!"‬ 823 00:38:09,541 --> 00:38:11,101 ‫"كوخ الحب."‬ 824 00:38:11,621 --> 00:38:12,701 ‫أهذا لسانه؟‬ 825 00:38:12,781 --> 00:38:14,261 ‫لا عجب في براعته مع النساء.‬ 826 00:38:14,341 --> 00:38:16,261 ‫يا إلهي، صورتني بشكل مثالي!‬ 827 00:38:17,341 --> 00:38:18,621 ‫هذا ظريف.‬ 828 00:38:18,701 --> 00:38:21,261 ‫أضفت على الرسم‬ ‫لمسة فيلم "ليدي آند ذا ترامب".‬ 829 00:38:21,341 --> 00:38:23,861 ‫ليعرف الجميع من تكون حبيبته!‬ 830 00:38:23,941 --> 00:38:25,061 ‫رسالة، "سامي":‬ 831 00:38:25,661 --> 00:38:31,741 ‫"أحب اهتمامك بالتفاصيل في رسم (ميراندا)."‬ 832 00:38:32,221 --> 00:38:34,221 ‫هل من المفترض أنها "ميراندا"؟‬ 833 00:38:36,701 --> 00:38:40,741 ‫لقد أتقنت الرسم! أخي، عناق افتراضي.‬ 834 00:38:40,821 --> 00:38:42,901 ‫بصراحة، أنا مستعد لوضعها في إطار.‬ 835 00:38:44,501 --> 00:38:46,261 ‫سيداتي وسادتي،‬ 836 00:38:46,341 --> 00:38:50,661 ‫تكريمًا لمسقط رأسه وهواياته وصديقه الأزغب‬ 837 00:38:50,741 --> 00:38:53,021 ‫وشخصيته...‬ 838 00:38:53,541 --> 00:38:56,061 ‫لا أطيق صبرًا!‬ ‫أرجو أن يكون "زيبر" في لوحتي.‬ 839 00:38:56,141 --> 00:38:57,421 ‫أقدم لكم...‬ 840 00:38:58,461 --> 00:38:59,301 ‫"آدم"!‬ 841 00:39:02,341 --> 00:39:04,981 ‫يشبهني نوعًا ما.‬ 842 00:39:05,061 --> 00:39:07,701 ‫أعتقد أنها ستعجبهم. لن تعجبهم.‬ 843 00:39:07,981 --> 00:39:08,941 ‫تعجبني كثيرًا!‬ 844 00:39:09,021 --> 00:39:10,741 ‫يرتدي زي سباحة ضيقًا.‬ 845 00:39:10,821 --> 00:39:13,141 ‫"لطيف... ألطف مما ينبغي؟"‬ 846 00:39:13,221 --> 00:39:14,181 ‫ما هذا؟‬ 847 00:39:14,261 --> 00:39:15,381 ‫أهذا تشهير؟‬ 848 00:39:15,861 --> 00:39:16,941 ‫أنا ألطف مما ينبغي؟‬ 849 00:39:17,021 --> 00:39:17,981 ‫ما معنى ذلك؟‬ 850 00:39:18,061 --> 00:39:20,421 ‫"بيل" هاجم "آدم" بهذه اللوحة.‬ 851 00:39:20,501 --> 00:39:22,301 ‫هذه أول صورة ناقدة.‬ 852 00:39:26,101 --> 00:39:27,221 ‫يا إلهي.‬ 853 00:39:27,301 --> 00:39:29,981 ‫يجدني ألطف مما ينبغي، فليذهب إلى الجحيم.‬ 854 00:39:30,061 --> 00:39:31,901 ‫رحب بك "آدم" بيننا يا "بيل".‬ 855 00:39:31,981 --> 00:39:32,821 ‫سأخبرك بالحقيقة،‬ 856 00:39:32,901 --> 00:39:35,021 ‫إن كان هذا ما كتبت في لوحتك،‬ ‫فهذا غير لائق.‬ 857 00:39:35,101 --> 00:39:37,701 ‫"رسالة: "إنني أتدحرج من فرط الضحك.‬ 858 00:39:37,781 --> 00:39:40,941 ‫يؤسفني أنك لم ترسم الرمز التعبيري للكلب،‬ 859 00:39:41,021 --> 00:39:42,981 ‫لكنني لا أكنّ لك سوى الحب."‬ 860 00:39:43,101 --> 00:39:43,941 ‫إرسال.‬ 861 00:39:44,581 --> 00:39:46,261 ‫"آدم" لطيف كالمعتاد!‬ 862 00:39:48,661 --> 00:39:50,141 ‫كعادة "آدم".‬ 863 00:39:50,381 --> 00:39:51,381 ‫يا إلهي.‬ 864 00:39:51,821 --> 00:39:52,981 ‫هذا مضحك جدًا.‬ 865 00:39:53,421 --> 00:39:56,701 ‫لو أن "بيل" منزعج مني، فليواجهني.‬ 866 00:39:57,181 --> 00:40:01,621 ‫أما الآن، فسأتجاهل الأمر ولن أعيره اهتمامًا‬ 867 00:40:01,701 --> 00:40:03,861 ‫لأنني لا أريد التركيز على ذلك.‬ 868 00:40:04,821 --> 00:40:06,941 ‫لكن تعجبني حلمتاي.‬ 869 00:40:07,021 --> 00:40:09,381 ‫هذا حالنا جميعًا يا "آدم". كلنا كذلك.‬ 870 00:40:11,901 --> 00:40:14,101 ‫جاء دوري لأقدم "إد".‬ 871 00:40:14,181 --> 00:40:17,021 ‫يكشف "جوي" عن تحفته الفنية‬ ‫لصديقه الجديد، "إد".‬ 872 00:40:17,101 --> 00:40:20,461 ‫حسنًا، يوجد كثير من الوسوم.‬ 873 00:40:20,541 --> 00:40:21,421 ‫يا إلهي.‬ 874 00:40:21,501 --> 00:40:22,821 ‫يا للهول!‬ 875 00:40:22,901 --> 00:40:26,621 ‫يحب المروحيات، يحب عائلته،‬ ‫له قلب كبير،‬ 876 00:40:26,701 --> 00:40:29,461 ‫ورمزا الصاعقة يعبران عن الخطر.‬ 877 00:40:29,541 --> 00:40:30,701 ‫إنه يركب دراجات نارية.‬ 878 00:40:30,781 --> 00:40:33,941 ‫لقد صور "إد" دون أن يرسم "إد".‬ 879 00:40:34,021 --> 00:40:36,701 ‫يكشف "إد" عن رسمه لـ"سامي" على الشاطئ.‬ 880 00:40:36,781 --> 00:40:38,581 ‫لكن هل سترد عليه بعبارة لاذعة؟‬ 881 00:40:38,661 --> 00:40:40,461 ‫غير معقول، أضاف إليّ نهدين!‬ 882 00:40:40,541 --> 00:40:42,301 ‫ها هي!‬ 883 00:40:42,381 --> 00:40:43,461 ‫تبدو جيدة.‬ 884 00:40:43,541 --> 00:40:45,021 ‫لا بأس بها.‬ 885 00:40:45,101 --> 00:40:47,661 ‫هذا رائع، تعجبني كثيرًا. تشبهني كثيرًا.‬ 886 00:40:48,541 --> 00:40:49,941 ‫أبليت بلاء حسنًا يا "إد".‬ 887 00:40:50,101 --> 00:40:54,781 ‫والفنانة "ريبيكا" المنتحلة لشخصية أخرى‬ ‫أو "سيبرن"، تكشف عن الكابتن "بيل".‬ 888 00:40:54,861 --> 00:40:56,221 ‫أرجو أن تعجبك يا "بيل".‬ 889 00:40:56,701 --> 00:40:59,221 ‫لأننا لا نجيد الرسم على الإطلاق.‬ 890 00:41:00,221 --> 00:41:01,781 ‫"الكابتن (بيل)"‬ 891 00:41:03,021 --> 00:41:04,501 ‫أقبل بها، إنها بسيطة.‬ 892 00:41:04,581 --> 00:41:06,061 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 893 00:41:06,141 --> 00:41:07,621 ‫حرصت على رسم اللحية.‬ 894 00:41:08,061 --> 00:41:09,341 ‫تأملوا اللحية!‬ 895 00:41:09,421 --> 00:41:10,421 ‫من التالي؟‬ 896 00:41:11,621 --> 00:41:16,101 ‫"أقدم لكم، (كريس)، الفريد، الوحيد."‬ 897 00:41:16,461 --> 00:41:19,901 ‫"منتهى الصدق"‬ 898 00:41:19,981 --> 00:41:24,301 ‫يا إلهي! آنسة "شون"، هذا مضحك جدًا!‬ 899 00:41:24,941 --> 00:41:26,701 ‫أنا سعيد جدًا!‬ 900 00:41:27,341 --> 00:41:28,861 ‫استمتعت كثيرًا برسمها.‬ 901 00:41:28,941 --> 00:41:30,701 ‫كم يعجبني "كريس".‬ 902 00:41:30,981 --> 00:41:33,821 ‫شعر بأن هذا سيفيد صداقتنا.‬ 903 00:41:34,341 --> 00:41:35,741 ‫جاء دور "شوبي" ليتألق.‬ 904 00:41:36,101 --> 00:41:37,381 ‫يا إلهي!‬ 905 00:41:37,901 --> 00:41:40,501 ‫هذا مثير للتوتر أكثر من الحظر.‬ 906 00:41:40,861 --> 00:41:43,661 ‫"(بوسطن)، أنت نجمة، أخت، ثقة‬ ‫اهتمام، رعاية"‬ 907 00:41:43,741 --> 00:41:45,501 ‫رائع!‬ 908 00:41:47,421 --> 00:41:48,821 ‫تبدو سيئة جدًا!‬ 909 00:41:48,901 --> 00:41:51,901 ‫يا إلهي، ماذا لو أن "شوبام"‬ ‫ينتحل شخصية أخرى‬ 910 00:41:51,981 --> 00:41:53,781 ‫وهو في الحقيقة طفل في الـ6؟‬ 911 00:41:54,821 --> 00:41:57,141 ‫حسنًا، رسالة، إلى "شوبام":‬ 912 00:41:57,221 --> 00:41:58,821 ‫"تعجبني هذه اللوحة كثيرًا‬ 913 00:41:58,901 --> 00:42:00,661 ‫وقد ذاب قلبي."‬ 914 00:42:00,741 --> 00:42:01,861 ‫"تأثرت، أنت رائع.‬ 915 00:42:01,941 --> 00:42:03,421 ‫رسمت ابتسامة على شفتيّ."‬ 916 00:42:04,061 --> 00:42:06,501 ‫هذا يعني لي الكثير يا "ريبيكا"،‬ ‫لكن لنكن واقعيين.‬ 917 00:42:06,581 --> 00:42:08,901 ‫لقد أخفقت.‬ 918 00:42:08,981 --> 00:42:09,821 ‫التالي!‬ 919 00:42:09,901 --> 00:42:13,261 ‫المتسابق التالي الذي سيقدم عمله الفني‬ ‫هو "آدم" أو "أليكس".‬ 920 00:42:13,341 --> 00:42:17,701 ‫رسالة: "لا تجسد اللوحة جمال من رسمتها،‬ ‫على الإطلاق.‬ 921 00:42:17,941 --> 00:42:20,901 ‫كنت طالبًا للفنون،‬ ‫ودرست كبار الرسامين الهولنديين،‬ 922 00:42:20,981 --> 00:42:23,421 ‫لذا أقدم لكم، 3 نقاط..."‬ 923 00:42:23,501 --> 00:42:25,941 ‫أهو طالب للفنون‬ ‫درس كبار الرسامين الهولنديين؟‬ 924 00:42:26,021 --> 00:42:26,981 ‫ما معنى ذلك؟‬ 925 00:42:27,381 --> 00:42:28,341 ‫طالب للفنون؟‬ 926 00:42:28,421 --> 00:42:29,781 ‫- لم أعرف.‬ ‫- طالب للفنون.‬ 927 00:42:29,861 --> 00:42:33,421 ‫"كما لم تروها من قبل، (شون)!"‬ 928 00:42:35,141 --> 00:42:36,821 ‫غير معقول يا "آدم"!‬ 929 00:42:39,741 --> 00:42:41,661 ‫تعجبني نوعًا ما.‬ 930 00:42:41,741 --> 00:42:45,421 ‫يعجبني ظل الجفون الأزرق،‬ ‫تعبير مرح، قوام.‬ 931 00:42:45,501 --> 00:42:46,941 ‫زي السباحة من قطعتين!‬ 932 00:42:47,021 --> 00:42:50,021 ‫من الواضح أن هذه الصورة لفتت نظره.‬ 933 00:42:50,101 --> 00:42:51,781 ‫هذا ما كنت أريده بالضبط.‬ 934 00:42:51,861 --> 00:42:55,781 ‫أردت صورًا كهذه‬ ‫ليقول أمثال "آدم" من الرجال:‬ 935 00:42:55,861 --> 00:42:58,501 ‫"تبًا، يبدو أن (شون) شخصية رائعة."‬ 936 00:42:58,581 --> 00:43:01,221 ‫بصراحة، اللوحة على الطبيعة أجمل.‬ 937 00:43:01,301 --> 00:43:05,581 ‫لكنني لا أريد أن أشعر بأنني كاذبة،‬ ‫لا أريد أن أشعر بأنني محتالة.‬ 938 00:43:05,661 --> 00:43:09,461 ‫أشعر بأن رجلًا مثل "آدم"‬ ‫كان سيرسم لوحة بلا معنى‬ 939 00:43:09,541 --> 00:43:11,061 ‫لشخص يشبهني.‬ 940 00:43:11,141 --> 00:43:12,261 ‫أعرف أنني جميلة.‬ 941 00:43:21,141 --> 00:43:22,781 ‫أتريد سكينًا يا "إدي"؟‬ 942 00:43:23,541 --> 00:43:27,301 ‫لعبة الرسم تركت "شون" في صراع‬ ‫مع سلوكها كمنتحلة لشخصية أخرى،‬ 943 00:43:27,381 --> 00:43:30,101 ‫قررت أن تبوح بما في داخلها‬ ‫إلى أعز صديق لها في "ذا سيركل".‬ 944 00:43:31,461 --> 00:43:35,821 ‫"سيركل"، افتحي محادثة خاصة مع "كريس".‬ 945 00:43:36,261 --> 00:43:37,301 ‫"دعتك (شون) إلى محادثة خاصة"‬ 946 00:43:38,741 --> 00:43:39,941 ‫حسنًا يا "شون".‬ 947 00:43:40,141 --> 00:43:44,741 ‫اليوم في برنامج "كريس سافاير"‬ ‫نقدم لكم "شون" الفريدة، الوحيدة.‬ 948 00:43:44,821 --> 00:43:47,261 ‫"شون"، فيم تفكرين اليوم؟‬ 949 00:43:47,621 --> 00:43:51,061 ‫رسالة: "مرحبًا يا عزيزي. كيف حالك؟"‬ 950 00:43:51,501 --> 00:43:52,421 ‫إرسال.‬ 951 00:43:53,421 --> 00:43:55,581 ‫رسالة: "مرحبًا يا (شون).‬ 952 00:43:55,661 --> 00:43:58,701 ‫أولًا، شكرًا جزيلًا على اللوحة اللطيفة‬ ‫التي تبدي اهتمامك بي.‬ 953 00:43:58,781 --> 00:44:00,981 ‫أعجبتني وجعلتني أضحك."‬ 954 00:44:01,061 --> 00:44:04,261 ‫رمز القلب. إرسال.‬ 955 00:44:07,901 --> 00:44:08,901 ‫هذه رقة بالغة.‬ 956 00:44:08,981 --> 00:44:12,581 ‫"قهقهة، رائع! هذا كل ما كنت أرجو.‬ 957 00:44:12,661 --> 00:44:16,101 ‫استمتعت كثيرًا بتعارفنا."‬ 958 00:44:17,301 --> 00:44:20,021 ‫"بصراحة، لا أعرف ماذا كنت سأفعل‬ ‫دون أحاديثنا الصريحة."‬ 959 00:44:20,821 --> 00:44:26,341 ‫"كما كنا نقول في ذلك اليوم،‬ ‫أحيانًا يصعب انتقاء من نوليهم ثقتنا."‬ 960 00:44:26,821 --> 00:44:29,621 ‫رسالة: "أتفهم شعورك تمامًا.‬ 961 00:44:30,021 --> 00:44:33,901 ‫حين جئت إلى هنا، لم أعرف بمن أثق كذلك."‬ 962 00:44:33,981 --> 00:44:36,821 ‫"لكن لحسن الحظ،‬ ‫حدسنا لا يكذب أبدًا. قهقهة."‬ 963 00:44:40,741 --> 00:44:43,461 ‫هل ينبئني حدسي بأن "كريس" جدير بثقتي؟‬ 964 00:44:48,061 --> 00:44:53,541 ‫رسالة: "في الوقت الحالي،‬ ‫ينبئني حدسي بأنك جدير بثقتي.‬ 965 00:44:54,581 --> 00:44:56,261 ‫سأصدقك القول."‬ 966 00:44:56,781 --> 00:44:58,301 ‫"لدي سر صغير."‬ 967 00:45:04,901 --> 00:45:10,061 ‫حسنًا، يقول "كريس"، "يا عزيزتي،‬ ‫صدقيني، يمكنك أن تأتمنيني على أي شيء".‬ 968 00:45:10,981 --> 00:45:11,821 ‫حسنًا.‬ 969 00:45:11,901 --> 00:45:15,301 ‫رسالة: "أنت لا تعرف‬ ‫كم يعني ذلك بالنسبة إلي.‬ 970 00:45:15,381 --> 00:45:16,701 ‫لو أنك لا تمانع،‬ 971 00:45:16,781 --> 00:45:19,261 ‫أظن أنني سأدعو الفتاتين إلى محادثتنا..."‬ 972 00:45:19,341 --> 00:45:21,301 ‫"لأخبركم كلكم معًا."‬ 973 00:45:24,501 --> 00:45:26,981 ‫"دعتك (شون) إلى محادثة جماعية."‬ 974 00:45:27,461 --> 00:45:30,341 ‫"سيركل"، خذينا إلى المحادثة الجماعية.‬ 975 00:45:30,901 --> 00:45:32,741 ‫"دخلت (ريبيكا) و(سامي) إلى المحادثة"‬ 976 00:45:32,821 --> 00:45:34,381 ‫إنه وقت الفتيات.‬ 977 00:45:34,901 --> 00:45:37,821 ‫أتوافق مع الفتيات منذ أن كنت صبيًا صغيرًا.‬ 978 00:45:38,221 --> 00:45:39,821 ‫ماذا ستقول؟‬ 979 00:45:39,901 --> 00:45:41,821 ‫رسالة: "مرحبًا أيتها الفتاتان.‬ 980 00:45:42,061 --> 00:45:45,381 ‫أردت أن أتحدث معكم جميعًا‬ ‫حول شيء يهمني كثيرًا."‬ 981 00:45:46,381 --> 00:45:49,421 ‫ما الأمر المهم الذي تريد أن تخبرنا به؟‬ 982 00:45:49,501 --> 00:45:51,061 ‫أهي معجبة بشخص ما؟‬ 983 00:45:51,741 --> 00:45:53,381 ‫ولا تعرف كيف تتعامل مع الأمر؟‬ 984 00:45:53,461 --> 00:45:55,781 ‫لكنني سعيدة لأنها تأتمننا على ذلك.‬ 985 00:45:55,861 --> 00:45:58,261 ‫إذًا، سنقول: "يا حبيبتي، ما الذي يشغل ذهنك؟‬ 986 00:45:58,341 --> 00:46:00,581 ‫وشكرًا لإضافتي إلى هذه المحادثة". إرسال.‬ 987 00:46:01,181 --> 00:46:02,301 ‫أنا في غاية...‬ 988 00:46:02,821 --> 00:46:04,861 ‫التأهب لمعرفة هذا السر.‬ 989 00:46:05,701 --> 00:46:08,981 ‫حسنًا، كيف أبدأ أصلًا؟‬ 990 00:46:09,061 --> 00:46:10,181 ‫لنستعد.‬ 991 00:46:10,741 --> 00:46:15,461 ‫تحلين جميعًا بالتعاطف والطيبة‬ ‫والقبول والتفتح والمحبة.‬ 992 00:46:16,701 --> 00:46:17,661 ‫رسالة:‬ 993 00:46:21,421 --> 00:46:24,781 ‫"أنا مؤمنة بأن الصراحة أفضل سياسة،‬ 994 00:46:25,501 --> 00:46:26,981 ‫لكن يوجد أمر واحد..."‬ 995 00:46:27,061 --> 00:46:29,261 ‫"أخفيه عنكم جميعًا."‬ 996 00:46:30,261 --> 00:46:31,261 ‫ماذا؟‬ 997 00:46:31,341 --> 00:46:32,421 ‫حسنًا...‬ 998 00:46:32,821 --> 00:46:33,741 ‫يا إلهي.‬ 999 00:46:34,061 --> 00:46:37,061 ‫سوف... يجب أن تخبرنا. لن أقول شيئًا.‬ 1000 00:46:37,541 --> 00:46:41,981 ‫"الحقيقة أن الصور التي أستخدمها‬ ‫ليست صوري."‬ 1001 00:46:45,861 --> 00:46:47,461 ‫لمن هي بحق السماء؟‬ 1002 00:46:47,541 --> 00:46:49,941 ‫لم قررت أن تخبرنا بذلك؟‬ 1003 00:46:50,821 --> 00:46:54,261 ‫أين صوابك بحق السماء؟‬ 1004 00:46:54,341 --> 00:46:57,101 ‫لا أظن أنها تنتحل شخصية أخرى.‬ ‫أظن أن الأمر أكبر من ذلك.‬ 1005 00:46:58,861 --> 00:46:59,701 ‫رسالة:‬ 1006 00:47:01,141 --> 00:47:04,781 ‫"(كريس)، (ريبيكا)، (سامي)،‬ 1007 00:47:05,461 --> 00:47:08,381 ‫إليكم صورتي الحقيقية."‬ 1008 00:47:09,861 --> 00:47:12,101 ‫هل سترسل إلينا صورتها الحقيقية؟‬ 1009 00:47:13,501 --> 00:47:14,941 ‫يا لـ...‬ 1010 00:47:15,021 --> 00:47:16,741 ‫"السيد دبدوب"، غط عينيك!‬ 1011 00:47:22,341 --> 00:47:23,181 ‫إرسال.‬ 1012 00:47:56,701 --> 00:47:59,701 ‫ترجمة "مي بدر"‬