1 00:00:06,021 --> 00:00:10,101 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:14,021 --> 00:00:17,981 ‫حين تركناكم آخر مرة،‬ ‫كان متسابقان جديدان يدخلان "ذا سيركل"،‬ 3 00:00:18,061 --> 00:00:19,981 ‫ولا يزالان يسيران في أروقة البناية.‬ 4 00:00:20,461 --> 00:00:21,941 ‫تبًا، ما أكبر "ذا سيركل"!‬ 5 00:00:22,501 --> 00:00:24,781 ‫على أية حال، هلا نستمع إلى قصصهما؟‬ 6 00:00:24,861 --> 00:00:27,101 ‫يا إلهي!‬ 7 00:00:27,181 --> 00:00:29,941 ‫وصلنا، أخيرًا!‬ 8 00:00:31,301 --> 00:00:34,301 ‫اسمي "شون"، عمري 25 عامًا،‬ ‫وأنا من مدينة "نيويورك".‬ 9 00:00:34,701 --> 00:00:38,181 ‫أتولى مواقع التواصل الاجتماعي‬ ‫لصالح شركة للأزياء كبيرة القياس.‬ 10 00:00:38,261 --> 00:00:40,741 ‫لدينا أكثر من مليون متابع.‬ 11 00:00:40,821 --> 00:00:42,941 ‫أهتم بعرض المحتوى‬ 12 00:00:43,021 --> 00:00:45,781 ‫الذي يجعل النساء يشعرن بأنهن لسن بمفردهن.‬ 13 00:00:47,221 --> 00:00:50,821 ‫يجب أن تتفوق الفتيات البدينات‬ ‫على كل الآخرين بتألقها‬ 14 00:00:50,901 --> 00:00:52,821 ‫كي يلاحظها الناس.‬ 15 00:00:52,901 --> 00:00:56,181 ‫لو كان مظهري مختلفًا، فسيقول شخص ما:‬ 16 00:00:56,261 --> 00:00:58,821 ‫"يا إلهي، إنها مضحكة وموهوبة جدًا"،‬ 17 00:00:59,461 --> 00:01:03,221 ‫لكن حقيقة الأمر،‬ ‫أن الناس يسيئون معاملة البدينين،‬ 18 00:01:03,301 --> 00:01:06,341 ‫لذا سأشارك في المسابقة كامرأة نحيفة.‬ 19 00:01:08,061 --> 00:01:10,981 ‫سأستخدم صور صديقتي "كولين".‬ 20 00:01:11,061 --> 00:01:14,581 ‫إنها القنبلة الأمريكية بارعة الجمال.‬ 21 00:01:14,661 --> 00:01:16,141 ‫إنها مثل دمية "باربي".‬ 22 00:01:16,781 --> 00:01:21,701 ‫شخصيتي زائد قوامها، مزيج رابح.‬ ‫هذه لعبة، لذا سألعبها.‬ 23 00:01:22,461 --> 00:01:24,461 ‫"(شون)"‬ 24 00:01:28,221 --> 00:01:29,301 ‫يا إلهي.‬ 25 00:01:29,381 --> 00:01:30,421 ‫هذا لطيف جدًا.‬ 26 00:01:30,501 --> 00:01:32,861 ‫استقرت "شون" في شقتها، ودخل المتسابق الـ2.‬ 27 00:01:33,861 --> 00:01:36,381 ‫تبًا، حصلت على معاملة كبار الشخصيات.‬ 28 00:01:36,461 --> 00:01:38,301 ‫"سيركل"، أنا هنا!‬ 29 00:01:38,381 --> 00:01:39,421 ‫وصلت!‬ 30 00:01:39,501 --> 00:01:40,741 ‫دخلت!‬ 31 00:01:43,141 --> 00:01:44,141 ‫مرحبًا، اسمي "بيل".‬ 32 00:01:44,221 --> 00:01:47,221 ‫عمري 27، من "شيكاغو"، "إلينوي"،‬ ‫وأعمل في صناعة السيارات.‬ 33 00:01:49,421 --> 00:01:54,021 ‫أتمنى أن أكون محط إعجاب الجميع،‬ ‫لكن هذا ليس الواقع.‬ 34 00:01:55,621 --> 00:01:58,381 ‫أعتقد أنني أبدو مثل الرجل الأبيض العادي،‬ 35 00:01:58,461 --> 00:01:59,661 ‫لكنني أضيف لمساتي.‬ 36 00:01:59,741 --> 00:02:02,221 ‫أنا أكثر الرجال البيض العاديين وسامة.‬ 37 00:02:02,941 --> 00:02:05,341 ‫حضوري الاجتماعي مشابه جدًا‬ ‫لحياتي على أرض الواقع.‬ 38 00:02:05,421 --> 00:02:07,301 ‫أمزح، والجميع يحبون الضحك.‬ 39 00:02:09,621 --> 00:02:12,581 ‫لا أنشر صورًا مثيرة‬ ‫لأن هذا تصرف بغيض، بصراحة.‬ 40 00:02:13,021 --> 00:02:15,901 ‫أشفق على من يستميتون للفت الانتباه.‬ 41 00:02:15,981 --> 00:02:18,181 ‫يرتدون أزياء سباحة دائمًا. بربك يا فتاة.‬ 42 00:02:18,261 --> 00:02:21,301 ‫أكره نشر العبارات المتفائلة‬ 43 00:02:21,381 --> 00:02:24,421 ‫وعندها تعرف أنه شخص سيئ جدًا‬ ‫على أرض الواقع.‬ 44 00:02:24,501 --> 00:02:27,061 ‫خطتي أن أكون أعز صديق للجميع.‬ 45 00:02:27,141 --> 00:02:28,261 ‫أنا أعز أصدقائك "بيل".‬ 46 00:02:29,301 --> 00:02:34,341 ‫"(بيل)"‬ 47 00:02:34,981 --> 00:02:37,621 ‫"مرحبًا بك في (ذا سيركل)". شكرًا لاستقبالي.‬ 48 00:02:37,701 --> 00:02:39,781 ‫"يجب الآن أن تعدي ملفك الشخصي."‬ 49 00:02:41,261 --> 00:02:42,101 ‫حسنًا.‬ 50 00:02:43,621 --> 00:02:45,141 ‫"سيركل"، افتحي ألبوم "أوضاع".‬ 51 00:02:47,061 --> 00:02:49,261 ‫"سيركل"، اختاري الصورة في منتصف اليسار.‬ 52 00:02:49,381 --> 00:02:50,541 ‫لنر ما لدينا.‬ 53 00:02:51,901 --> 00:02:53,141 ‫أظن أنها تعجبني.‬ 54 00:02:53,221 --> 00:02:55,661 ‫سيشعرون بأنني احترافي. الشاب الاحترافي.‬ 55 00:02:55,741 --> 00:02:58,421 ‫لا أعرف، أظن أنها صورة جيدة وصادقة.‬ 56 00:02:58,501 --> 00:03:01,301 ‫أعتقد أنهم سيرون فيها على الأقل،‬ ‫لا أعرف، جزءًا من شخصيتي.‬ 57 00:03:01,381 --> 00:03:03,621 ‫يبدو أنني هادئ وعصري.‬ 58 00:03:03,701 --> 00:03:04,901 ‫"بيل" الصديق الأعز.‬ 59 00:03:04,981 --> 00:03:07,861 ‫"سيركل"، ضعيها كصورة رئيسية للملف الشخصي.‬ 60 00:03:09,181 --> 00:03:11,381 ‫هكذا، حسنًا.‬ 61 00:03:11,981 --> 00:03:15,741 ‫"سيركل"، افتحي ألبوم القنبلة.‬ 62 00:03:16,381 --> 00:03:18,341 ‫الصورة العليا اليمنى.‬ 63 00:03:18,421 --> 00:03:21,821 ‫أظن أنها صورة جيدة للملف الشخصي،‬ 64 00:03:21,901 --> 00:03:24,341 ‫لأبدأ التفاعل.‬ 65 00:03:24,741 --> 00:03:26,621 ‫ها أنا.‬ 66 00:03:27,941 --> 00:03:31,941 ‫هذه صورة امرأة مثيرة إلى حد لا يُصدق،‬ 67 00:03:32,021 --> 00:03:34,421 ‫لكن أيضًا يسهل التعرف عليها،‬ 68 00:03:34,501 --> 00:03:37,621 ‫وهذا هو التوازن الذي أحاول الوصول إليه.‬ 69 00:03:38,221 --> 00:03:40,381 ‫حسنًا يا "سيركل"، لنملأ سيرتي الشخصية.‬ 70 00:03:40,901 --> 00:03:45,141 ‫"رجل مرح،‬ ‫يقوم بأشياء ممتعة في مدينة (شيكاغو).‬ 71 00:03:45,221 --> 00:03:48,421 ‫أحب العمل الجاد والاجتهاد،‬ ‫وأحب الخروج مع الأصدقاء."‬ 72 00:03:49,061 --> 00:03:50,301 ‫يعجبني ذلك، رائع.‬ 73 00:03:50,381 --> 00:03:51,901 ‫الحالة الاجتماعية؟‬ 74 00:03:52,541 --> 00:03:54,541 ‫سأغير الحقيقة قليلًا.‬ 75 00:03:54,621 --> 00:03:59,301 ‫لي حبيب أعشقه في الديار،‬ ‫لكنه يريدني أن أفوز بهذه النقود أيضًا.‬ 76 00:03:59,381 --> 00:04:03,661 ‫لذا، سأكون غير مرتبطة في "ذا سيركل".‬ 77 00:04:03,741 --> 00:04:06,421 ‫أعتقد أن هؤلاء المتسابقين‬ ‫سيعطونني تصنيفات مرتفعة‬ 78 00:04:07,341 --> 00:04:09,221 ‫لو استطاعوا مغازلة هذه الفتاة.‬ 79 00:04:09,301 --> 00:04:10,141 ‫أجل.‬ 80 00:04:11,541 --> 00:04:13,101 ‫حسنًا، سأقول:‬ 81 00:04:13,181 --> 00:04:16,661 ‫"مديرة للتواصل الاجتماعي،‬ ‫أعيش في مدينة (نيويورك).‬ 82 00:04:17,101 --> 00:04:19,701 ‫مهووسة بأطعمة الإفطار،‬ 83 00:04:20,301 --> 00:04:22,261 ‫وأفلام الرعب،‬ 84 00:04:22,741 --> 00:04:24,261 ‫وشراب "جن آند تونيك".‬ 85 00:04:26,181 --> 00:04:29,101 ‫بينما تتمنى "شون" المحبة لشراب "جن"‬ ‫النجاح لملفها الشخصي،‬ 86 00:04:29,181 --> 00:04:30,981 ‫نرى الروح المعنوية للآخرين مرتفعة.‬ 87 00:04:31,821 --> 00:04:33,861 ‫وتهتف الحشود!‬ 88 00:04:34,541 --> 00:04:36,821 ‫وسرعان ما سيحتشد الناس هنا يا "شوبي".‬ 89 00:04:37,661 --> 00:04:39,061 ‫"تنبيه!"‬ 90 00:04:40,181 --> 00:04:41,501 ‫أول تنبيه أتلقاه.‬ 91 00:04:41,581 --> 00:04:44,341 ‫يا إلهي، أشعر بالتوتر!‬ 92 00:04:45,701 --> 00:04:48,341 ‫"الليلة، ستتعرفين بزملائك المتسابقين‬ 93 00:04:48,421 --> 00:04:50,141 ‫في سهرة (سيركل) للمعلومات العامة."‬ 94 00:04:50,221 --> 00:04:51,501 ‫المعلومات العامة اختصاصي.‬ 95 00:04:51,581 --> 00:04:52,861 ‫أعرف كل شيء عن كل شيء.‬ 96 00:04:52,941 --> 00:04:55,421 ‫رباه. لا أعرف إن كنت بارعة‬ ‫في المعلومات العامة.‬ 97 00:04:55,501 --> 00:04:58,821 ‫"وستترأس أحد الفريقين بصفتك رئيس الفريق."‬ 98 00:04:59,821 --> 00:05:02,741 ‫يا إلهي، سأكون رئيسة رائعة للفريق!‬ 99 00:05:03,501 --> 00:05:06,381 ‫"الرئيس الأخرى متسابقة جديدة أيضًا،‬ 100 00:05:06,461 --> 00:05:08,901 ‫انضمت، مثلك، إلى (ذا سيركل) اليوم."‬ 101 00:05:10,101 --> 00:05:12,541 ‫أجل، اعتد هذا النوع من المفاجآت يا "بيل".‬ 102 00:05:12,621 --> 00:05:16,541 ‫والآن سيقوم المستجدان، جاسوسا "سيركل"،‬ ‫بالتجسس على زملائهما المتسابقين‬ 103 00:05:16,621 --> 00:05:18,901 ‫قبل أن يُكشف عن وجودهما للجميع.‬ 104 00:05:20,101 --> 00:05:23,461 ‫حسنًا. "سيركل"، افتحي ملف "آدم" الشخصي.‬ 105 00:05:24,981 --> 00:05:26,541 ‫غير معقول، حسنًا، مرحبًا.‬ 106 00:05:26,621 --> 00:05:28,021 ‫عضلات بطنه مذهلة.‬ 107 00:05:28,741 --> 00:05:31,381 ‫يبدو أنه شخص صادق.‬ 108 00:05:31,461 --> 00:05:34,301 ‫أشعر بأنني أستطيع ضمه إلى فريقي.‬ 109 00:05:35,381 --> 00:05:36,741 ‫أقسم أنه يشبهني نوعًا ما.‬ 110 00:05:36,821 --> 00:05:39,341 ‫لديه اللحية نفسها، لكنها أكثر تشذيبًا.‬ 111 00:05:39,421 --> 00:05:41,341 ‫لا أثق بأهل "لوس أنجلوس".‬ 112 00:05:41,421 --> 00:05:43,701 ‫يتباهون بأنفسهم دائمًا على "إنستغرام".‬ 113 00:05:44,061 --> 00:05:45,861 ‫لا أميز بين الحقيقي والمزيف فيهم.‬ 114 00:05:45,941 --> 00:05:49,181 ‫أظن أن الشخص الذي ينتحل شخصية أخرى‬ ‫يجب أن يكون ذكيًا على أية حال.‬ 115 00:05:49,261 --> 00:05:51,981 ‫"سيركل"، هلا نفتح ملف "سامي" الشخصي؟‬ 116 00:05:52,301 --> 00:05:54,701 ‫"رفيقة ذكية في سهرة مكلفة، فانتبهوا!"‬ 117 00:05:54,781 --> 00:05:57,981 ‫حسنًا، جئت أبحث عن الأذكياء لفريقي‬ ‫في مسابقة المعلومات العامة.‬ 118 00:05:58,061 --> 00:06:01,381 ‫بالتأكيد أحتاج إلى صداقتها‬ 119 00:06:01,461 --> 00:06:03,861 ‫لأنني لا أريدها كمنافسة.‬ 120 00:06:03,941 --> 00:06:05,861 ‫أريد أن نكون في الفريق عينه.‬ 121 00:06:05,941 --> 00:06:07,701 ‫تشبه حبيبتي السابقة نوعًا ما.‬ 122 00:06:07,781 --> 00:06:10,021 ‫"سيركل"، افتحي ملف "شوبام" الشخصي.‬ 123 00:06:10,981 --> 00:06:12,901 ‫الواقع الافتراضي، "كاليفورنيا"،‬ ‫"سليكون فالي".‬ 124 00:06:13,421 --> 00:06:14,461 ‫عبقري.‬ 125 00:06:14,541 --> 00:06:18,021 ‫تدل ابتسامته على ثقته بنفسه‬ ‫ابتسامة تقول، "المعلومات العامة اختصاصي".‬ 126 00:06:18,101 --> 00:06:19,461 ‫إنها ابتسامة القوة.‬ 127 00:06:20,181 --> 00:06:22,381 ‫درس في جامعة "كاليفورنيا"، "لوس أنجلوس".‬ 128 00:06:22,461 --> 00:06:25,101 ‫لذا، أريده في فريقي للمعلومات العامة.‬ 129 00:06:25,181 --> 00:06:27,261 ‫أشعر بأنه واسع المعرفة.‬ 130 00:06:27,341 --> 00:06:29,021 ‫"سيركل"، افتحي ملف "جوي".‬ 131 00:06:29,781 --> 00:06:32,261 ‫يبدو أنك تحاول باستماتة نيل الإعجاب.‬ 132 00:06:32,341 --> 00:06:34,021 ‫لا أعرف. لا يعجبني "جوي".‬ 133 00:06:34,101 --> 00:06:36,421 ‫أظن أنه سيعترف بعدم براعته‬ ‫في المعلومات العامة.‬ 134 00:06:36,501 --> 00:06:37,341 ‫لكن...‬ 135 00:06:38,141 --> 00:06:39,741 ‫قد يكون العضو الرابط للفريق،‬ 136 00:06:39,821 --> 00:06:41,981 ‫قد يكون العنصر المفاجئ‬ ‫في وقت لا يخطر بذهني.‬ 137 00:06:42,541 --> 00:06:44,061 ‫"سيركل"، افتحي ملف "كريس".‬ 138 00:06:45,941 --> 00:06:49,461 ‫أشعر بأنني أريد مصادقة "كريس"، بالتأكيد.‬ 139 00:06:49,781 --> 00:06:51,981 ‫"سيركل"، لنفتح ملف "ميراندا". لنر شخصيتها.‬ 140 00:06:52,821 --> 00:06:54,501 ‫تعجبني. إنها فتاة ظريفة.‬ 141 00:06:54,581 --> 00:06:57,021 ‫"سيركل"، افتحي ملف "ريبيكا" الشخصي.‬ 142 00:06:57,381 --> 00:06:59,501 ‫تبدو رقيقة جدًا.‬ 143 00:06:59,581 --> 00:07:00,941 ‫أشعر بأن الفتيات الخجولات‬ 144 00:07:01,021 --> 00:07:03,741 ‫يخفين الكثير، يختزنّ كثيرًا من المعلومات.‬ 145 00:07:04,501 --> 00:07:06,741 ‫تبًا، قد تكون بارعة‬ ‫في أسئلة المعلومات العامة.‬ 146 00:07:07,341 --> 00:07:09,141 ‫أنا متحمسة بالتأكيد.‬ 147 00:07:09,221 --> 00:07:10,541 ‫لا أستطيع تكوين رأي.‬ 148 00:07:10,621 --> 00:07:12,421 ‫أنا تنافسي، سنفوز.‬ 149 00:07:13,581 --> 00:07:14,621 ‫سأفوز بهذه المسابقة.‬ 150 00:07:14,701 --> 00:07:16,301 ‫سأقودهم إلى النصر.‬ 151 00:07:17,421 --> 00:07:19,981 ‫بعدما اختلس المستجدان النظر‬ ‫إلى سائر المتسابقين،‬ 152 00:07:20,061 --> 00:07:22,181 ‫حان وقت المباراة الودية.‬ 153 00:07:22,261 --> 00:07:25,621 ‫أتساءل إن كانت الأحداث ستتخذ منعطفًا‬ ‫غير متوقع.‬ 154 00:07:26,301 --> 00:07:27,701 ‫"تنبيه!"‬ 155 00:07:27,781 --> 00:07:29,101 ‫تنبيه!‬ 156 00:07:29,861 --> 00:07:31,061 ‫ها نحن.‬ 157 00:07:31,701 --> 00:07:33,061 ‫"سهرة المعلومات العامة"‬ 158 00:07:33,701 --> 00:07:34,661 ‫سهرة معلومات عامة!‬ 159 00:07:35,141 --> 00:07:35,981 ‫رائع!‬ 160 00:07:36,461 --> 00:07:37,901 ‫إنها لعبة!‬ 161 00:07:39,501 --> 00:07:44,301 ‫"حان وقت اكتشاف الأذكياء‬ ‫في سهرة (سيركل) للمعلومات العامة."‬ 162 00:07:45,061 --> 00:07:48,261 ‫سأستخدم هذا الرأس الكبير.‬ 163 00:07:49,941 --> 00:07:51,941 ‫"بعد قليل، ستنقسمون إلى فريقين..."‬ 164 00:07:52,021 --> 00:07:54,981 ‫"يتنافسان على الإجابة‬ ‫عن أسئلة في المعلومات العامة."‬ 165 00:07:55,061 --> 00:07:56,181 ‫حسنًا، مهلًا.‬ 166 00:07:56,261 --> 00:07:58,461 ‫أيختار كل فريقه؟ لأنني أريد اختيار فريقي.‬ 167 00:07:59,901 --> 00:08:02,621 ‫"سيحصل أعضاء الفريق الفائز‬ ‫على جائزة خاصة جدًا."‬ 168 00:08:03,101 --> 00:08:04,901 ‫من لا يحب الجوائز؟‬ 169 00:08:07,901 --> 00:08:10,061 ‫"سيكون رئيسا فريقي المعلومات العامة..."‬ 170 00:08:10,141 --> 00:08:11,741 ‫أرجو أن يكونا "المؤثرين"!‬ 171 00:08:11,821 --> 00:08:12,741 ‫سأغضب!‬ 172 00:08:13,181 --> 00:08:14,901 ‫أي أنني لن أكون في فريق "شوبام"!‬ 173 00:08:15,541 --> 00:08:21,181 ‫بالطبع سيكون رئيسا الفريقين‬ ‫هما "المؤثران".‬ 174 00:08:21,261 --> 00:08:22,581 ‫أخبريني بالحقيقة فحسب.‬ 175 00:08:22,661 --> 00:08:24,941 ‫100 بالمئة، سنكون أنا و"سامي".‬ 176 00:08:27,261 --> 00:08:29,061 ‫فلتقرع الطبول من فضلكم.‬ 177 00:08:31,141 --> 00:08:32,821 ‫"(شون) و(بيل)"‬ 178 00:08:38,421 --> 00:08:39,861 ‫"شون" و"بيل"؟‬ 179 00:08:40,261 --> 00:08:43,581 ‫من هما "شون" و"بيل" بحق السماء؟‬ 180 00:08:44,541 --> 00:08:45,741 ‫إنهما رئيساكما يا صديقي.‬ 181 00:08:45,821 --> 00:08:48,261 ‫مرحبًا، هذه أنا.‬ 182 00:08:49,981 --> 00:08:50,941 ‫"شون".‬ 183 00:08:52,021 --> 00:08:54,901 ‫لم ألتق يومًا بفتاة تُدعى "شون". يا للطرافة.‬ 184 00:08:54,981 --> 00:08:55,861 ‫هذا مضحك جدًا.‬ 185 00:08:55,941 --> 00:08:57,981 ‫أهو اختصار لاسم ما؟‬ 186 00:08:58,661 --> 00:08:59,941 ‫"شوندرا"؟‬ 187 00:09:00,701 --> 00:09:03,821 ‫ما الذي يحدث بحق السماء؟‬ 188 00:09:06,301 --> 00:09:10,621 ‫"سيختار المتسابقان الجديدان (شون) و(بيل)‬ ‫أسماءكم بناء على ملفاتكم الشخصية". لا يهم.‬ 189 00:09:10,941 --> 00:09:12,621 ‫هذا رائع!‬ 190 00:09:13,781 --> 00:09:15,421 ‫"(شون)، اختاري أول لاعب."‬ 191 00:09:16,421 --> 00:09:17,461 ‫يا إلهي.‬ 192 00:09:17,541 --> 00:09:19,221 ‫السيدات أولًا. ليست مشكلة.‬ 193 00:09:19,861 --> 00:09:24,061 ‫رسالة: "أول متسابقة أريد اختيارها هي..."‬ 194 00:09:25,181 --> 00:09:26,341 ‫"(سامي)!"‬ 195 00:09:26,941 --> 00:09:28,061 ‫رائع!‬ 196 00:09:28,141 --> 00:09:30,341 ‫بالطبع اختارت "سامي".‬ 197 00:09:30,821 --> 00:09:31,861 ‫متملقة.‬ 198 00:09:32,221 --> 00:09:36,541 ‫أظن أن "شون" رأت الأيقونة الزرقاء‬ ‫على صورة "سامي" وقالت: "أحتاج إلى ذلك".‬ 199 00:09:36,861 --> 00:09:38,021 ‫تعجبني "سامي".‬ 200 00:09:39,661 --> 00:09:41,781 ‫حسنًا. لم تختر الشخص الأول على قائمتي.‬ 201 00:09:41,861 --> 00:09:43,781 ‫لا يزال لدينا الشخص الأول بالقائمة.‬ 202 00:09:43,861 --> 00:09:45,301 ‫"(شون): (سامي)‬ ‫(بيل): (شوبام)"‬ 203 00:09:45,381 --> 00:09:47,501 ‫أجل، هيا يا "بيل".‬ 204 00:09:47,581 --> 00:09:49,581 ‫أنت تعرف ما هو في صالحك.‬ 205 00:09:50,741 --> 00:09:51,821 ‫كنت واثقة!‬ 206 00:09:52,781 --> 00:09:55,061 ‫متملقان! أكره كليهما بالفعل.‬ 207 00:09:55,861 --> 00:09:57,541 ‫إذًا، "شون" فضلت "سامي"،‬ 208 00:09:57,621 --> 00:09:59,501 ‫و"بيل" فضّل "شوبام".‬ 209 00:09:59,581 --> 00:10:02,221 ‫بعد ذلك، "شون" اختارت "آدم" أو "أليكس"...‬ 210 00:10:02,301 --> 00:10:03,381 ‫رائع!‬ 211 00:10:03,461 --> 00:10:04,781 ‫و"بيل" اختار "كريس".‬ 212 00:10:07,101 --> 00:10:08,901 ‫كانت "ميراندا" آخر من اختارت "شون"،‬ 213 00:10:09,341 --> 00:10:13,341 ‫فتركت "بيل" يختار بين "ريبيكا" أو "سيبرن"‬ ‫وبين "جوي"‬ 214 00:10:13,421 --> 00:10:14,461 ‫لآخر موقع في فريقه.‬ 215 00:10:16,661 --> 00:10:18,461 ‫أظن أنني سأختار...‬ 216 00:10:19,341 --> 00:10:20,261 ‫هيا يا "بيل".‬ 217 00:10:20,341 --> 00:10:21,341 ‫ستنجح يا "بيل".‬ 218 00:10:21,421 --> 00:10:25,301 ‫"بيل"، كن رحيمًا واختر عمك "جوي" من فضلك.‬ 219 00:10:27,061 --> 00:10:28,621 ‫"(بيل): (ريبيكا)"‬ 220 00:10:30,301 --> 00:10:32,141 ‫لم أرتكب أي خطأ!‬ 221 00:10:32,741 --> 00:10:34,381 ‫يا إلهي!‬ 222 00:10:36,141 --> 00:10:38,381 ‫تبًا، فريقنا ممتاز. أحب فريقي.‬ 223 00:10:39,821 --> 00:10:44,661 ‫"بما أن أحدًا لم يختر (جوي)،‬ ‫صار بوسعه أن يقرر إلى أي فريق ينضم."‬ 224 00:10:45,421 --> 00:10:46,741 ‫يا إلهي. هل يجب أن أختار؟‬ 225 00:10:46,821 --> 00:10:48,141 ‫هل تمزحون؟‬ 226 00:10:49,581 --> 00:10:50,781 ‫عنصر مفاجئ!‬ 227 00:10:50,861 --> 00:10:53,621 ‫هيا يا "جوي"! أقبل "جوي".‬ ‫أقبل انضمام لاعب آخر.‬ 228 00:10:53,701 --> 00:10:58,461 ‫رسالة: "(سيركل)، سأنضم إلى فريق (شون)‬ ‫لأننا سنفوز، وأنا متحمس".‬ 229 00:10:58,541 --> 00:10:59,941 ‫رائع!‬ 230 00:11:00,021 --> 00:11:01,141 ‫رائع!‬ 231 00:11:01,221 --> 00:11:02,541 ‫رائع!‬ 232 00:11:03,101 --> 00:11:03,941 ‫غير معقول.‬ 233 00:11:05,341 --> 00:11:09,621 ‫"حان وقت ارتدائك زي فريقك.‬ ‫هناك طرد على بابك". رائع!‬ 234 00:11:13,741 --> 00:11:16,381 ‫مثل عيد الميلاد المجيد في المدينة.‬ 235 00:11:18,701 --> 00:11:21,061 ‫لا أحتاج إلى ثقب آخر للحلمة،‬ ‫لذا سأضعها...‬ 236 00:11:22,181 --> 00:11:24,101 ‫أجل، يسرني أن أرتدي الأزرق اليوم.‬ 237 00:11:24,181 --> 00:11:27,141 ‫نخب فريق "شون"!‬ 238 00:11:30,021 --> 00:11:31,621 ‫بعد اختيار الفريقين، حان وقت...‬ 239 00:11:31,701 --> 00:11:32,901 ‫تبًا، كم الساعة؟‬ 240 00:11:32,981 --> 00:11:36,261 ‫- إنه وقت المباراة.‬ ‫- شكرًا يا أخي.‬ 241 00:11:36,341 --> 00:11:38,581 ‫يتعرف رئيسا الفريقين بالآخرين لأول مرة‬ 242 00:11:38,661 --> 00:11:39,981 ‫ويستعدان لخطاب حماسي.‬ 243 00:11:40,061 --> 00:11:42,221 ‫في البداية، "شون" والفريق الأزرق.‬ 244 00:11:42,661 --> 00:11:45,661 ‫رسالة: "مرحبًا بالجميع.‬ 245 00:11:46,141 --> 00:11:49,541 ‫أنا متحمسة جدًا لهذا الفريق!"‬ 246 00:11:49,621 --> 00:11:52,341 ‫رسالة يا "سيركل": "لنتغلب عليهم.‬ 247 00:11:52,421 --> 00:11:54,861 ‫وسم، فريق (شون) مدى الحياة."‬ 248 00:11:55,261 --> 00:11:58,461 ‫"أتحرق شوقًا إلى الفوز.‬ ‫علامتا تعجب". إرسال.‬ 249 00:12:00,341 --> 00:12:02,501 ‫والفريق الأحمر، "شيكاغو بيلز".‬ 250 00:12:02,941 --> 00:12:07,021 ‫رسالة: "مرحبًا بالجميع.‬ ‫أولًا دعوني أقول: كيف حالكم؟ أنا (بيل)‬ 251 00:12:07,101 --> 00:12:09,941 ‫وأنا متحمس جدًا‬ ‫لوجودي معكم هنا يا رفاق". إرسال.‬ 252 00:12:10,901 --> 00:12:13,621 ‫إلى "بيل": "لنفز بهذه المسابقة".‬ 253 00:12:14,141 --> 00:12:15,501 ‫رسالة: "مرحبًا يا (بيل).‬ 254 00:12:15,581 --> 00:12:17,861 ‫تسرني مقابلتك، وقد اخترت فريقًا رائعًا."‬ 255 00:12:17,941 --> 00:12:21,421 ‫"وسم، حان وقت العمل."‬ 256 00:12:21,501 --> 00:12:22,981 ‫حسنًا، القواعد.‬ 257 00:12:23,181 --> 00:12:26,781 ‫كل جولة فئة مختلفة،‬ ‫ويختار الرئيسان من يجيب.‬ 258 00:12:26,861 --> 00:12:29,261 ‫هل فهمتم؟ جيد. لأن دوري ليس شرح القواعد.‬ 259 00:12:29,341 --> 00:12:32,541 ‫إذًا، إنها مواجهة فردية قتالية. تعجبني.‬ 260 00:12:33,061 --> 00:12:34,341 ‫الفئة الأولى هي...‬ 261 00:12:34,541 --> 00:12:35,581 ‫"رياضة"‬ 262 00:12:35,661 --> 00:12:36,541 ‫"رياضة."‬ 263 00:12:36,901 --> 00:12:39,061 ‫ليس اختصاصي.‬ 264 00:12:39,581 --> 00:12:41,461 ‫اختاري "آدم". يبدو رياضيًا.‬ 265 00:12:41,541 --> 00:12:45,181 ‫ستختار "جوي" لأن "جوي" يبدو رياضيًا‬ ‫أكثر من "آدم".‬ 266 00:12:45,261 --> 00:12:46,661 ‫"حسنًا يا أعضاء الفريق،‬ 267 00:12:47,341 --> 00:12:52,581 ‫أعتقد أنني سأولي (آدم) فئة الرياضة.‬ 268 00:12:52,901 --> 00:12:54,181 ‫ستعطي إجابة صحيحة."‬ 269 00:12:54,781 --> 00:12:56,101 ‫تبًا...‬ 270 00:12:56,181 --> 00:12:58,821 ‫"(آدم). ستقدم إجابة صحيحة". رمز الكأس!‬ 271 00:12:58,901 --> 00:13:01,901 ‫أرجو أن يكون بارعًا في معلومات الرياضة.‬ 272 00:13:01,981 --> 00:13:04,861 ‫لم أكتب في ملفي الشخصي‬ ‫أنني أحب الرياضة يا "شون"!‬ 273 00:13:05,341 --> 00:13:09,661 ‫رسالة: "يا رفاق، أعتقد أنني سأتولى‬ ‫فئة الرياضة أولًا.‬ 274 00:13:09,741 --> 00:13:12,061 ‫أشعر بالثقة. وسم، هيا بنا."‬ 275 00:13:12,141 --> 00:13:16,501 ‫يتقدم للجولة الأولى الرئيس "بيل"‬ ‫من فريق "بيل"‬ 276 00:13:16,581 --> 00:13:19,021 ‫و"آدم" أو "أليكس" من فريق "شون".‬ 277 00:13:19,461 --> 00:13:21,701 ‫ولن تروا رياضيين أفضل منهما.‬ 278 00:13:21,781 --> 00:13:23,261 ‫"اذكر اسم الفريق"‬ 279 00:13:24,381 --> 00:13:25,301 ‫"اذكر اسم الفريق."‬ 280 00:13:25,381 --> 00:13:26,661 ‫تبًا.‬ 281 00:13:26,741 --> 00:13:28,381 ‫أرى حرف "إيتش"، أرى نجمة.‬ 282 00:13:28,461 --> 00:13:32,381 ‫هذا صعب. ليت عندك كتاب عن الرياضة!‬ 283 00:13:32,461 --> 00:13:33,781 ‫هيا.‬ 284 00:13:33,861 --> 00:13:35,581 ‫إنه فريق "أستروس" من "هيوستن".‬ 285 00:13:35,661 --> 00:13:36,861 ‫"(أستروس) من (هيوستن)."‬ 286 00:13:37,261 --> 00:13:38,101 ‫إرسال.‬ 287 00:13:40,501 --> 00:13:41,341 ‫"إجابة صحيحة"‬ 288 00:13:43,821 --> 00:13:45,061 ‫موتوا بغيظكم!‬ 289 00:13:45,141 --> 00:13:48,381 ‫"آدم" بحروف كبيرة. "هذا رائع!"‬ 290 00:13:49,341 --> 00:13:50,381 ‫يعجبني ذلك!‬ 291 00:13:50,461 --> 00:13:52,141 ‫فريق "أستروس".‬ 292 00:13:52,381 --> 00:13:53,701 ‫ها نحن.‬ 293 00:13:54,101 --> 00:13:59,261 ‫لو أضفت حرف "إس" آخر إلى الاسم،‬ ‫فسيصبح معناه "مؤخرة".‬ 294 00:14:00,661 --> 00:14:02,181 ‫"هيوستن"، ليس لدينا مشكلة.‬ 295 00:14:02,261 --> 00:14:03,581 ‫أحسنتم أيها الرياضيون.‬ 296 00:14:03,661 --> 00:14:05,421 ‫لنستعد للجولة الـ2.‬ 297 00:14:05,781 --> 00:14:07,581 ‫"سيختار رئيسا الفريقين لاعبين‬ ‫للفئة التالية، (سينما)"‬ 298 00:14:07,661 --> 00:14:08,661 ‫"سينما."‬ 299 00:14:10,741 --> 00:14:12,821 ‫من أختار؟‬ 300 00:14:12,901 --> 00:14:14,101 ‫رسالة: "(ريبيكا)".‬ 301 00:14:14,421 --> 00:14:16,261 ‫رائع!‬ 302 00:14:16,341 --> 00:14:19,141 ‫موتوا بغيظكم، سندمركم!‬ 303 00:14:19,221 --> 00:14:20,621 ‫"ميراندا"!‬ 304 00:14:22,101 --> 00:14:23,581 ‫استعدوا للمواجهة السينمائية.‬ 305 00:14:23,661 --> 00:14:26,221 ‫لا أقصد فيلم "فيس أوف".‬ ‫إنها مواجهة عن الأفلام.‬ 306 00:14:26,301 --> 00:14:28,621 ‫حسنًا، ما السؤال؟ أشعر بأن علي أن أقترب.‬ 307 00:14:29,981 --> 00:14:31,181 ‫"اذكر اسم ذلك الفيلم."‬ 308 00:14:36,421 --> 00:14:38,701 ‫جنس، إدخال، زائد المدينة.‬ 309 00:14:38,781 --> 00:14:40,461 ‫رسالة: "(سكس آند ذا سيتي)".‬ 310 00:14:40,541 --> 00:14:41,461 ‫إرسال.‬ 311 00:14:42,301 --> 00:14:43,501 ‫"إجابة صحيحة"‬ 312 00:14:43,581 --> 00:14:44,621 ‫إجابة صحيحة!‬ 313 00:14:44,781 --> 00:14:45,941 ‫رائع!‬ 314 00:14:46,021 --> 00:14:49,381 ‫غير معقول، عرفته على الفور.‬ 315 00:14:49,501 --> 00:14:51,861 ‫رسالة: "رائع!"‬ 316 00:14:51,941 --> 00:14:54,541 ‫أشعر بأن الجميع عرفوه أيضًا.‬ 317 00:14:55,421 --> 00:14:56,901 ‫أحسنت يا فتاة. أنت ذكية.‬ 318 00:14:56,981 --> 00:14:58,301 ‫تشبهين شخصية "ميراندا".‬ 319 00:14:59,461 --> 00:15:00,621 ‫تبًا...‬ 320 00:15:00,701 --> 00:15:01,541 ‫لنر.‬ 321 00:15:01,621 --> 00:15:04,421 ‫هذه هي علامة "حسنًا" في كل العالم.‬ 322 00:15:05,141 --> 00:15:05,981 ‫حسنًا.‬ 323 00:15:06,981 --> 00:15:07,821 ‫حسنًا.‬ 324 00:15:08,781 --> 00:15:10,821 ‫إصبع في ثقب زائد بناية؟‬ 325 00:15:12,861 --> 00:15:15,701 ‫هذا يعني عادة "ممارسة الجنس".‬ 326 00:15:15,781 --> 00:15:19,581 ‫رسالة: "(سكس إن ذا سيتي)".‬ 327 00:15:20,061 --> 00:15:21,701 ‫سقط شرابي للتو.‬ 328 00:15:22,301 --> 00:15:23,301 ‫إرسال.‬ 329 00:15:23,381 --> 00:15:25,181 ‫"(سكس إن ذا سيتي)"‬ 330 00:15:26,021 --> 00:15:27,661 ‫"إجابة خاطئة"‬ 331 00:15:28,701 --> 00:15:30,741 ‫خاطئة؟ تبًا، أنت مخطئة!‬ 332 00:15:30,821 --> 00:15:33,381 ‫كان من الواضح أنها "سكس إن ذا سيتي".‬ ‫ما هذا؟‬ 333 00:15:33,461 --> 00:15:34,541 ‫"سكس آند ذا سيتي".‬ 334 00:15:34,621 --> 00:15:36,101 ‫هذا مؤلم.‬ 335 00:15:36,541 --> 00:15:38,101 ‫رسالة: "آسفة يا رفاق".‬ 336 00:15:38,381 --> 00:15:39,741 ‫"(ريبيكا)، لا عليك.‬ 337 00:15:39,821 --> 00:15:41,621 ‫وسم، الفريق رقم 4."‬ 338 00:15:41,701 --> 00:15:42,781 ‫لنركز على ما يليه.‬ 339 00:15:45,741 --> 00:15:47,741 ‫الفريق الأحمر خاسر،‬ 340 00:15:47,821 --> 00:15:52,021 ‫لكن لا يزال بوسعهم وضع بصمتهم‬ ‫لأن الفئة التالية هي "معالم".‬ 341 00:15:52,501 --> 00:15:54,821 ‫"معالم" فئة صعبة.‬ 342 00:15:54,901 --> 00:15:57,661 ‫هل يقصدون أشياء مثل برج "بيزا" المائل‬ 343 00:15:57,941 --> 00:16:00,621 ‫وقصر "ويندسور"؟‬ 344 00:16:01,061 --> 00:16:02,901 ‫أنا أعرف المعالم السياحية.‬ 345 00:16:02,981 --> 00:16:06,101 ‫أعرف الكثير عن التاريخ الأمريكي‬ ‫وتاريخ العالم.‬ 346 00:16:06,181 --> 00:16:09,261 ‫حسنًا، رسالة: "(شوبام)، ستقدم إجابة صحيحة.‬ ‫أنت اللاعب الأفضل.‬ 347 00:16:09,341 --> 00:16:11,221 ‫وسم، الفريق الأحمر."‬ 348 00:16:11,301 --> 00:16:13,181 ‫حسنًا، هيا.‬ 349 00:16:13,261 --> 00:16:16,781 ‫أتوسل إليك يا "شون"، لا تختاريني.‬ 350 00:16:16,861 --> 00:16:20,501 ‫يجب أن أضع أملي في صديقتي "سامي".‬ 351 00:16:21,021 --> 00:16:23,341 ‫يا إلهي! أرى اسمي.‬ 352 00:16:24,101 --> 00:16:25,181 ‫أريد أن أبكي.‬ 353 00:16:25,741 --> 00:16:27,981 ‫أشعر بأن فرص الفوز متعادلة.‬ 354 00:16:29,101 --> 00:16:31,061 ‫الجولة الثالثة هي المنتظرة.‬ 355 00:16:31,141 --> 00:16:33,021 ‫معركة "المؤثرين".‬ 356 00:16:34,941 --> 00:16:35,941 ‫"اذكر اسم المدينة."‬ 357 00:16:38,581 --> 00:16:39,541 ‫يا إلهي.‬ 358 00:16:42,301 --> 00:16:43,381 ‫ماذا؟‬ 359 00:16:44,141 --> 00:16:45,461 ‫الصورة الوسطى لملاكم.‬ 360 00:16:45,541 --> 00:16:47,981 ‫أي ملاكمين مشهورين لدينا في "أمريكا"؟‬ 361 00:16:49,381 --> 00:16:52,061 ‫المشهد الخالد، يقف في الحلبة،‬ ‫ويرفع ذراعيه منتصرًا!‬ 362 00:16:52,141 --> 00:16:54,461 ‫أجل، "آدريان"!‬ 363 00:16:56,741 --> 00:16:58,261 ‫هذا "روكي بالبوا".‬ 364 00:16:59,341 --> 00:17:02,821 ‫إنه المتحف، تمثال روكي" و"جرس الحرية".‬ 365 00:17:02,901 --> 00:17:04,581 ‫رسالة: "(فيلادلفيا)". إرسال.‬ 366 00:17:05,901 --> 00:17:06,901 ‫أجل.‬ 367 00:17:07,221 --> 00:17:08,341 ‫"إجابة صحيحة"‬ 368 00:17:10,341 --> 00:17:13,941 ‫لنر إن كان خريج جامعة "كاليفورنيا"،‬ ‫"لوس أنجلوس"، يعرف "عين النمر".‬ 369 00:17:14,101 --> 00:17:16,861 ‫"جرس الحرية"، يوجد واحد في العاصمة.‬ 370 00:17:17,181 --> 00:17:20,661 ‫تشتهر "بوسطن" بالملاكمة.‬ 371 00:17:22,501 --> 00:17:23,741 ‫هيا يا "شوبام".‬ 372 00:17:23,821 --> 00:17:24,941 ‫أعتقد أنها "بوسطن".‬ 373 00:17:26,021 --> 00:17:27,381 ‫رسالة: "(بوسطن)"‬ 374 00:17:29,061 --> 00:17:30,861 ‫ليست "بوسطن" يا أخي.‬ 375 00:17:31,741 --> 00:17:33,261 ‫"إجابة خاطئة"‬ 376 00:17:33,341 --> 00:17:36,261 ‫خيم الصمت على الجمهور، سيداتي وسادتي.‬ 377 00:17:37,381 --> 00:17:38,621 ‫"فيلادلفيا"!‬ 378 00:17:38,701 --> 00:17:41,141 ‫يا إلهي، أشعر بالغباء الشديد.‬ 379 00:17:42,581 --> 00:17:45,301 ‫أتساءل إن كان الفريق الأحمر‬ ‫قادرًا على تعويض الخسارة.‬ 380 00:17:45,541 --> 00:17:47,261 ‫"سيختار رئيسا الفريقين لاعبين‬ ‫للفئة الأخيرة، (موسيقى)"‬ 381 00:17:47,341 --> 00:17:52,101 ‫أشعر بأن "جوي" هو الأجدر بسؤال الموسيقى.‬ 382 00:17:52,821 --> 00:17:53,901 ‫يا إلهي!‬ 383 00:17:53,981 --> 00:17:55,581 ‫سأختار "كريس" بالتأكيد.‬ 384 00:17:56,621 --> 00:17:58,061 ‫"موسيقى"‬ 385 00:17:58,141 --> 00:17:59,381 ‫لقد اختار "كريس".‬ 386 00:17:59,461 --> 00:18:00,581 ‫مرحبًا!‬ 387 00:18:02,661 --> 00:18:05,101 ‫"أي الإخوة (جوناس) هو المفقود؟"‬ 388 00:18:05,181 --> 00:18:08,261 ‫لم يعطونني سؤالًا لطفل في الـ8؟‬ 389 00:18:08,341 --> 00:18:11,941 ‫يا إلهي، ما اسمه؟‬ 390 00:18:12,021 --> 00:18:14,221 ‫لا أعرف الإخوة "جوناس"!‬ 391 00:18:14,301 --> 00:18:15,901 ‫هذا من جيل بعد جيلي.‬ 392 00:18:15,981 --> 00:18:18,381 ‫لم أنشأ على أغنيات الإخوة "جوناس".‬ 393 00:18:18,461 --> 00:18:20,501 ‫يا إلهي، "كيفن"، "جو"...‬ 394 00:18:20,821 --> 00:18:21,861 ‫"كلايتون"؟‬ 395 00:18:23,141 --> 00:18:24,181 ‫هذا "نيك".‬ 396 00:18:24,261 --> 00:18:25,821 ‫أنا واثق بذلك.‬ 397 00:18:26,261 --> 00:18:27,341 ‫لنجرب "ستيف".‬ 398 00:18:27,421 --> 00:18:29,981 ‫يا إلهي، إن كان اسمه "ستيف" بالصدفة...‬ 399 00:18:30,061 --> 00:18:31,461 ‫"(ستيف جوناس)؟"‬ 400 00:18:31,541 --> 00:18:32,621 ‫"ستيف".‬ 401 00:18:32,701 --> 00:18:34,821 ‫"ستيف جوناس"؟ لا!‬ 402 00:18:35,261 --> 00:18:36,981 ‫لا، إنه "مايك" يا أخي!‬ 403 00:18:38,341 --> 00:18:39,221 ‫"إجابة خاطئة"‬ 404 00:18:40,901 --> 00:18:42,861 ‫ما اسمك بحق السماء يا رجل؟‬ 405 00:18:42,941 --> 00:18:45,141 ‫أيستطيع "جوي" مجاراة الإخوة "جوناس"؟‬ 406 00:18:45,221 --> 00:18:46,981 ‫اكتب "كيفن جوناس". اكتب "كيفن".‬ 407 00:18:47,061 --> 00:18:49,061 ‫إن كان "جو"، فقد خسرت!‬ 408 00:18:49,381 --> 00:18:50,581 ‫"(كيفن جوناس)"‬ 409 00:18:51,221 --> 00:18:52,341 ‫هذا "كيفن"!‬ 410 00:18:52,741 --> 00:18:53,581 ‫"إجابة صحيحة"‬ 411 00:18:53,661 --> 00:18:54,661 ‫كنت واثقًا!‬ 412 00:18:55,181 --> 00:18:59,261 ‫رسالة: "أحسنت يا (جوي)".‬ 413 00:19:00,101 --> 00:19:01,981 ‫لم يعرف "كريس" من هو "كيفن جوناس".‬ 414 00:19:02,061 --> 00:19:03,101 ‫بينما عرفه "جوي".‬ 415 00:19:03,181 --> 00:19:04,941 ‫لا أعرف لأيهما أشعر بحرج أكبر،‬ 416 00:19:05,021 --> 00:19:07,901 ‫لكن "سهرة المعلومات العامة" قد انتهت‬ ‫وسيعرفون الفائز الآن.‬ 417 00:19:07,981 --> 00:19:09,861 ‫أظن أنكم تعرفون، أليس كذلك؟‬ 418 00:19:10,381 --> 00:19:11,821 ‫فريق "شون"!‬ 419 00:19:11,901 --> 00:19:13,181 ‫رائع!‬ 420 00:19:18,301 --> 00:19:21,381 ‫فريق "شون"!‬ 421 00:19:22,461 --> 00:19:23,301 ‫فريق "شون".‬ 422 00:19:23,901 --> 00:19:24,741 ‫تبًا.‬ 423 00:19:25,341 --> 00:19:28,981 ‫هذا فظيع، لأننا خسرنا.‬ 424 00:19:31,341 --> 00:19:32,621 ‫بم سيُكافؤون؟‬ 425 00:19:32,701 --> 00:19:34,061 ‫ما الجائزة؟‬ 426 00:19:34,141 --> 00:19:36,861 ‫على الأقل أخبرونا ما هي الجائزة.‬ 427 00:19:38,261 --> 00:19:40,501 ‫رائع!‬ 428 00:19:41,541 --> 00:19:44,781 ‫"سينال كل عضو في الفريق الفائز‬ ‫رسالة مصورة من الديار!"‬ 429 00:19:44,861 --> 00:19:45,941 ‫ماذا؟‬ 430 00:19:47,301 --> 00:19:48,461 ‫سأبكي.‬ 431 00:19:49,221 --> 00:19:50,941 ‫قلبي يخفق بسرعة شديدة.‬ 432 00:19:51,021 --> 00:19:53,301 ‫ما أحلى الفوز!‬ 433 00:19:53,381 --> 00:19:55,301 ‫يا إلهي!‬ 434 00:19:55,381 --> 00:19:58,461 ‫هذا يوم أول رائع.‬ 435 00:19:58,541 --> 00:20:01,261 ‫أشعر بأنهم سيتفاءلون جميعًا‬ 436 00:20:01,341 --> 00:20:03,221 ‫بوسم "فريق (شون)"،‬ 437 00:20:03,581 --> 00:20:06,021 ‫وهذا كل ما أتمناه.‬ 438 00:20:09,301 --> 00:20:12,101 ‫وهكذا، سيحصل كل لاعبي فريق "شون"‬ ‫على مقطع مصور من أهله.‬ 439 00:20:12,181 --> 00:20:16,101 ‫لن تحصل رئيسة الفريق "شون" على رسالة،‬ ‫لأنها وصلت منذ 12 دقيقة، بمعنى الكلمة.‬ 440 00:20:16,461 --> 00:20:17,861 ‫"نهنئك، إليك رسالة مصورة من الديار"‬ 441 00:20:17,941 --> 00:20:22,061 ‫ماذا؟ "نهنئك، إليك رسالة مصورة من الديار".‬ 442 00:20:24,581 --> 00:20:26,861 ‫أنا متحمس جدًا.‬ 443 00:20:26,941 --> 00:20:27,781 ‫ما هذا؟‬ 444 00:20:34,621 --> 00:20:36,741 ‫سأبكي، أيًا يكن مرسلها. أعرف ذلك من الآن.‬ 445 00:20:38,541 --> 00:20:39,541 ‫يا إلهي!‬ 446 00:20:40,221 --> 00:20:42,021 ‫هذه أعز صديقاتي "تيس" في المنتصف.‬ 447 00:20:42,101 --> 00:20:44,701 ‫تلك "كايرا" إلى اليسار‬ ‫و"كيلسي" إلى اليمين.‬ 448 00:20:46,021 --> 00:20:47,341 ‫مرحبًا يا "ميراندا"!‬ 449 00:20:47,781 --> 00:20:49,021 ‫نحبك!‬ 450 00:20:49,101 --> 00:20:50,181 ‫نحبك حبًا جمًا!‬ 451 00:20:51,061 --> 00:20:52,501 ‫نفتقدك!‬ 452 00:20:52,581 --> 00:20:54,781 ‫كل من في العمل يفتقدك‬ ‫ولا نطيق صبرًا حتى نراك.‬ 453 00:20:54,861 --> 00:20:56,661 ‫أفتقد صديقتي. عودي!‬ 454 00:20:56,741 --> 00:20:59,341 ‫نحبك. نحن فخورات جدًا بك. يمكنك الفوز!‬ 455 00:21:01,221 --> 00:21:03,181 ‫كان هذا رقيقًا جدًا.‬ 456 00:21:05,501 --> 00:21:06,821 ‫كم أفتقدهن.‬ 457 00:21:07,181 --> 00:21:08,541 ‫إنني أتصرف بطفولية زائدة.‬ 458 00:21:11,701 --> 00:21:13,941 ‫كانت جائزة رائعة. أنا سعيدة جدًا.‬ 459 00:21:18,661 --> 00:21:21,061 ‫التالي، "آدم" أو "أليكس".‬ 460 00:21:22,501 --> 00:21:23,421 ‫مرحبًا يا "أليكس"!‬ 461 00:21:23,941 --> 00:21:26,061 ‫أنا زوجتك، "جينا".‬ 462 00:21:26,861 --> 00:21:27,981 ‫و"بلوبر".‬ 463 00:21:28,261 --> 00:21:29,661 ‫"بلوبر" الصغير السخيف.‬ 464 00:21:29,741 --> 00:21:30,981 ‫الذي لا يكاد يجلس ثابتًا.‬ 465 00:21:32,061 --> 00:21:35,181 ‫نحن متحمسان جدًا لأنك وصلت إلى هذه المرحلة.‬ 466 00:21:35,541 --> 00:21:38,701 ‫نتحرق شوقًا حتى نراك في الديار فائزًا،‬ 467 00:21:39,501 --> 00:21:41,301 ‫ولا نطيق صبرًا‬ 468 00:21:41,381 --> 00:21:44,501 ‫حتى يرى العالم‬ ‫أنك الشخص المميز الذي نعرفه،‬ 469 00:21:45,261 --> 00:21:47,421 ‫ونحن نحبك حبًا جمًا.‬ 470 00:21:47,941 --> 00:21:49,421 ‫لذا، حظًا موفقًا!‬ 471 00:21:49,501 --> 00:21:50,461 ‫نحبك!‬ 472 00:21:50,541 --> 00:21:51,661 ‫"جينا"، "بلوبر".‬ 473 00:21:54,421 --> 00:21:56,061 ‫كم أفتقدهما.‬ 474 00:21:58,141 --> 00:22:00,421 ‫أتحرق شوقًا حتى أعود إليكما.‬ 475 00:22:02,141 --> 00:22:03,581 ‫أفتقدكما بشدة.‬ 476 00:22:06,181 --> 00:22:07,261 ‫أحبك يا "جينا".‬ 477 00:22:12,341 --> 00:22:15,781 ‫أرجو أن يحصل "جوي" الابن المدلل،‬ ‫الذي يقسم بحياة أمه، على رسالة منها.‬ 478 00:22:16,661 --> 00:22:17,621 ‫إنها أمي!‬ 479 00:22:18,141 --> 00:22:19,101 ‫مرحبًا يا أمي!‬ 480 00:22:19,181 --> 00:22:20,741 ‫مرحبًا يا حبيبي "جوي"!‬ 481 00:22:20,821 --> 00:22:23,661 ‫كم نفتقدك ونفخر بك!‬ 482 00:22:24,061 --> 00:22:27,861 ‫أرجو أنك تقضي وقتًا ممتعًا تستمتع بكل لحظة.‬ 483 00:22:27,941 --> 00:22:29,021 ‫استمر!‬ 484 00:22:29,301 --> 00:22:32,701 ‫تعرف أن أمك وأباك وأختاك،‬ ‫وكلنا، العائلة بأكملها،‬ 485 00:22:32,781 --> 00:22:33,701 ‫نحبك يا "جوي"!‬ 486 00:22:33,781 --> 00:22:36,061 ‫ستنجح!‬ 487 00:22:36,341 --> 00:22:39,581 ‫أنت أجمل وأروع ابن.‬ 488 00:22:39,821 --> 00:22:40,821 ‫نحبك يا حبيبي.‬ 489 00:22:41,301 --> 00:22:42,661 ‫تصرف بخلق "ساسو" المعهود.‬ 490 00:22:43,741 --> 00:22:44,821 ‫كن صادقًا.‬ 491 00:22:52,261 --> 00:22:53,581 ‫قد تكون هذه...‬ 492 00:22:55,141 --> 00:22:59,501 ‫أفضل هدية حصلت عليها في حياتي كلها.‬ 493 00:23:00,381 --> 00:23:02,461 ‫نادرًا ما تعوزني الكلمات.‬ 494 00:23:11,301 --> 00:23:12,461 ‫أحبكم،‬ 495 00:23:12,861 --> 00:23:13,741 ‫أفتقدكم،‬ 496 00:23:14,541 --> 00:23:17,981 ‫وأنا شاكر لأن لدي كل واحد منكم.‬ 497 00:23:24,661 --> 00:23:27,261 ‫الأخيرة هي "سامي"،‬ ‫التي تلقت رسالة من عمتها.‬ 498 00:23:30,421 --> 00:23:31,541 ‫يا إلهي.‬ 499 00:23:34,461 --> 00:23:36,061 ‫مرحبًا يا "سام"، هذه أنا.‬ 500 00:23:36,141 --> 00:23:39,061 ‫أريدك أن تعلمي فقط أننا فخورون بك جدًا‬ ‫يا "ميمي".‬ 501 00:23:39,141 --> 00:23:42,021 ‫أنت تسعين إلى تحقيق أهدافك وأحلامك.‬ 502 00:23:42,741 --> 00:23:43,741 ‫لقد خرجت إلى المجهول‬ 503 00:23:43,821 --> 00:23:46,661 ‫وفعلت شيئًا خارج نطاقك،‬ 504 00:23:46,741 --> 00:23:48,061 ‫ولهذا نحن فخورون بك جدًا.‬ 505 00:23:48,581 --> 00:23:50,541 ‫بدأت أختك وأخوك الدراسة.‬ 506 00:23:50,621 --> 00:23:52,301 ‫أرجو أن يسيرا على خطاك‬ 507 00:23:52,381 --> 00:23:55,101 ‫لأنك تحولين أحلامك إلى حقيقة.‬ 508 00:23:55,301 --> 00:23:57,381 ‫عودي إلينا بالذكريات والأهداف،‬ 509 00:23:57,461 --> 00:23:59,381 ‫وواصلي القتال، وستفوزين.‬ 510 00:24:09,741 --> 00:24:10,821 ‫تلك عمتي.‬ 511 00:24:11,501 --> 00:24:12,941 ‫أخت أبي.‬ 512 00:24:13,021 --> 00:24:16,261 ‫حين ماتت أمي، ولم تكن قد تجاوزت 21 عامًا،‬ 513 00:24:18,421 --> 00:24:22,701 ‫أبدت الاستعداد التام‬ ‫لتربية طفلة وهي في سن الـ21‬ 514 00:24:22,781 --> 00:24:23,981 ‫وتلك الطفلة ليست ابنتها.‬ 515 00:24:25,341 --> 00:24:30,821 ‫وقد ضحت بمرحلة العشرينيات من عمرها لتربيني‬ 516 00:24:31,821 --> 00:24:33,061 ‫ولم تكن مضطرة إلى ذلك.‬ 517 00:24:33,301 --> 00:24:34,621 ‫لم يطلب منها أحد أن تفعل.‬ 518 00:24:35,701 --> 00:24:37,261 ‫أصبحت كما أنا اليوم بفضل ذلك.‬ 519 00:24:39,261 --> 00:24:41,221 ‫يا إلهي.‬ 520 00:24:42,781 --> 00:24:45,181 ‫حسنًا، أطفئوه.‬ 521 00:24:51,901 --> 00:24:53,621 ‫تأثرت بذلك كثيرًا.‬ 522 00:24:56,541 --> 00:24:57,941 ‫يجب أن أستجمع شتات نفسي.‬ 523 00:25:04,741 --> 00:25:07,541 ‫بعد يوم عاطفي، المتسابقون منهكون.‬ 524 00:25:07,621 --> 00:25:09,781 ‫إنها ليلة يأوون فيها إلى الفراش مبكرين.‬ 525 00:25:15,221 --> 00:25:16,341 ‫طابت ليلتك يا "سيركل".‬ 526 00:25:16,741 --> 00:25:19,941 ‫أرجو أن أنسى ذلك الاختبار السخيف‬ ‫حين أستيقظ.‬ 527 00:25:39,221 --> 00:25:41,421 ‫إنه يوم رائع آخر في "ذا سيركل".‬ 528 00:25:41,501 --> 00:25:44,341 ‫الآن، أنا مجرد راوية متواضعة،‬ ‫لا أعرف أمورًا كثيرة، لكن...‬ 529 00:25:44,421 --> 00:25:45,981 ‫هناك أمر مؤكد،‬ 530 00:25:46,061 --> 00:25:49,661 ‫الآن سأتذكر إلى الأبد‬ ‫من يكون "كيفن جوناس".‬ 531 00:25:49,741 --> 00:25:51,221 ‫وهناك أمر آخر مؤكد،‬ 532 00:25:51,301 --> 00:25:53,901 ‫لا يزال المتسابقون يفكرون في تلك الرسائل.‬ 533 00:25:53,981 --> 00:25:56,061 ‫جاءني مقطع مصور من أمي.‬ 534 00:25:57,181 --> 00:25:59,581 ‫تأثرت به كثيرًا. أحب أمي.‬ 535 00:26:15,061 --> 00:26:17,701 ‫تطبيق "ذا سيركل" يعمل، والجميع حاضرون.‬ 536 00:26:17,781 --> 00:26:19,701 ‫أبدو جميلة!‬ 537 00:26:20,301 --> 00:26:22,221 ‫لم أعد "مؤثرة".‬ 538 00:26:22,741 --> 00:26:24,981 ‫أزالوا الأيقونتين الزرقاوين‬ ‫عني وعن "سامي".‬ 539 00:26:25,061 --> 00:26:26,381 ‫كما هو متوقع.‬ 540 00:26:26,981 --> 00:26:30,541 ‫أعتقد أنني سأحاول اليوم‬ ‫الحصول على أيقونة زرقاء.‬ 541 00:26:30,621 --> 00:26:33,381 ‫"سامي" و"شوبام" ليسا "مؤثرين".‬ 542 00:26:33,461 --> 00:26:34,701 ‫"شون" هنا.‬ 543 00:26:35,021 --> 00:26:35,981 ‫احترسوا.‬ 544 00:26:40,501 --> 00:26:42,061 ‫بوصول متسابقين جديدين،‬ 545 00:26:42,141 --> 00:26:45,701 ‫يتشوق الآخرون إلى معرفة‬ ‫من قادهم إلى النصر المبين‬ 546 00:26:45,781 --> 00:26:48,061 ‫أو الهزيمة المنكرة ليلة أمس.‬ 547 00:26:49,661 --> 00:26:51,821 ‫لنبدأ بالحكم على الآخرين دون أن نعرفهم‬ 548 00:26:51,901 --> 00:26:53,821 ‫لأن هذا ما تعلمته هنا!‬ 549 00:26:53,901 --> 00:26:56,861 ‫هذه فرصة رائعة لنعرف "بيل" و"شون".‬ 550 00:26:56,941 --> 00:27:00,461 ‫"سيركل"، هلا تأخذينني من فضلك‬ ‫إلى ملف "شون" الشخصي؟‬ 551 00:27:00,941 --> 00:27:03,301 ‫لنر شخصية الآنسة "شون".‬ 552 00:27:05,741 --> 00:27:06,781 ‫غير معقول.‬ 553 00:27:07,661 --> 00:27:10,621 ‫كم هي ظريفة.‬ 554 00:27:11,301 --> 00:27:13,181 ‫غير معقول.‬ 555 00:27:13,621 --> 00:27:16,061 ‫حسنًا، تأملوا تلك الصور.‬ 556 00:27:16,421 --> 00:27:19,141 ‫"مديرة للتواصل الاجتماعي،‬ ‫أعيش في مدينة (نيويورك)."‬ 557 00:27:19,661 --> 00:27:21,381 ‫جريئة.‬ 558 00:27:21,821 --> 00:27:25,461 ‫أكره مواقع التواصل الاجتماعي من صميم قلبي،‬ ‫وهذا يصيبني بتوتر شديد.‬ 559 00:27:25,541 --> 00:27:29,861 ‫"مهووسة بأطعمة الإفطار وأفلام الرعب‬ ‫وشراب (جن آند تونيك)."‬ 560 00:27:29,941 --> 00:27:31,341 ‫حسنًا يا عزيزتي.‬ 561 00:27:31,421 --> 00:27:33,821 ‫هذه بداية موفقة بالفعل.‬ 562 00:27:33,901 --> 00:27:35,661 ‫"سيركل"، لنفتح الصور.‬ 563 00:27:35,741 --> 00:27:37,021 ‫هيا، كبريها.‬ 564 00:27:39,221 --> 00:27:40,181 ‫تبًا.‬ 565 00:27:40,261 --> 00:27:43,221 ‫أشعر بأنها ستكون على وفاق شديد مع "آدم".‬ 566 00:27:44,381 --> 00:27:45,221 ‫غير معقول.‬ 567 00:27:45,781 --> 00:27:48,861 ‫من يرتدي زي سباحة من قطعتين‬ ‫مع حذاء عالي الكعبين؟‬ 568 00:27:49,341 --> 00:27:51,861 ‫"سيركل"، افتحي الصورة العليا اليمنى‬ ‫من فضلك.‬ 569 00:27:52,741 --> 00:27:56,261 ‫يبدو أنه وضع غير آمن على الإطلاق للقيادة.‬ 570 00:27:56,621 --> 00:27:58,381 ‫إنها تقود سيارة فارهة.‬ 571 00:27:58,461 --> 00:27:59,901 ‫ربما كانت من عائلة ثرية.‬ 572 00:28:00,101 --> 00:28:01,901 ‫أقبل الزواج من ابنة عائلة ثرية.‬ 573 00:28:02,421 --> 00:28:05,061 ‫هناك شيء مبهر في هذه الفتاة.‬ 574 00:28:05,141 --> 00:28:06,901 ‫أنظر إليها ويعجبني كل ما فيها.‬ 575 00:28:06,981 --> 00:28:09,941 ‫الوجه والذوق والأزياء‬ ‫ومواقع التواصل الاجتماعي.‬ 576 00:28:10,261 --> 00:28:14,781 ‫بها شيء مريب،‬ ‫لكنني لا أستطيع أن أحدد بعد ما هو.‬ 577 00:28:14,861 --> 00:28:16,941 ‫السؤال هو "من هي؟" يا "كريس".‬ 578 00:28:17,741 --> 00:28:20,181 ‫سأمرح اليوم مع المتسابقين.‬ 579 00:28:20,261 --> 00:28:22,061 ‫سأكتسب بعض الأصدقاء،‬ 580 00:28:22,941 --> 00:28:24,421 ‫وأتصرف بطبيعتي الظريفة،‬ 581 00:28:24,501 --> 00:28:25,981 ‫وأجعلهم يبتسمون.‬ 582 00:28:26,061 --> 00:28:26,901 ‫مثل...‬ 583 00:28:27,421 --> 00:28:31,301 ‫طوال حياتي، أنجح فيما أفعل حين أتصرف هكذا،‬ 584 00:28:31,861 --> 00:28:34,221 ‫ولا أظن أن الوضع سيكون مختلفًا هنا.‬ 585 00:28:34,301 --> 00:28:35,861 ‫أشعر بأن زمام الأمر بيدي.‬ 586 00:28:35,941 --> 00:28:40,341 ‫والآن، لنفتح الملف الشخصي للمدرب "بيل"،‬ ‫من فضلك يا "سيركل".‬ 587 00:28:40,421 --> 00:28:41,701 ‫دعيني ألقي نظرة.‬ 588 00:28:42,741 --> 00:28:44,141 ‫حسنًا، ابتسامة لطيفة.‬ 589 00:28:44,221 --> 00:28:46,341 ‫أجل، رجل عصري متواضع.‬ 590 00:28:46,901 --> 00:28:47,861 ‫يعجبني.‬ 591 00:28:48,181 --> 00:28:49,901 ‫كما أن عنقه رائع.‬ 592 00:28:50,701 --> 00:28:53,581 ‫لطالما تساءلت عن شعور ذوي الأعناق السميكة.‬ 593 00:28:54,621 --> 00:28:56,821 ‫ها هو عند نافورة مسلسل "فريندز".‬ 594 00:28:58,501 --> 00:29:01,421 ‫"رجل مرح يقوم بأشياء ممتعة."‬ 595 00:29:01,581 --> 00:29:03,141 ‫يبدو أن "بيل" رجل صالح.‬ 596 00:29:03,501 --> 00:29:04,461 ‫يعجبني.‬ 597 00:29:04,541 --> 00:29:05,741 ‫أريد أن أعانقه.‬ 598 00:29:06,101 --> 00:29:09,501 ‫أريد أن أقول له:‬ ‫"أرجوك أن تعيد ربط ربطة عنقك".‬ 599 00:29:10,341 --> 00:29:12,621 ‫يعجبني شعره الهش.‬ 600 00:29:13,501 --> 00:29:15,541 ‫يكاد شعري أن يكون قصيرًا كشعره.‬ 601 00:29:15,621 --> 00:29:17,701 ‫لدينا قصة الشعر ذاتها تقريبًا.‬ 602 00:29:18,181 --> 00:29:20,541 ‫يبدو أنه من بيئة جماعات الأخوية الجامعية،‬ 603 00:29:20,621 --> 00:29:21,661 ‫لكن هذا ممتع.‬ 604 00:29:21,861 --> 00:29:23,461 ‫يذكرني بـ"جوي" بعض الشيء.‬ 605 00:29:23,741 --> 00:29:25,581 ‫"بيل" يبدو مرحًا جدًا.‬ 606 00:29:26,101 --> 00:29:28,701 ‫صدقًا، يبدو أنه رجل صادق.‬ 607 00:29:29,021 --> 00:29:31,621 ‫ليتني أعرف طبيعة وظيفته.‬ 608 00:29:32,381 --> 00:29:33,661 ‫ربما كان جاسوسًا.‬ 609 00:29:33,981 --> 00:29:35,981 ‫الصور إلى اليمين رائعة.‬ 610 00:29:36,621 --> 00:29:38,461 ‫إنه يبتسم، له صور مع أصدقائه،‬ 611 00:29:38,541 --> 00:29:40,021 ‫يرتدي نظارة.‬ 612 00:29:40,101 --> 00:29:41,261 ‫ظريف جدًا.‬ 613 00:29:41,341 --> 00:29:46,101 ‫لو كنت أشاهد ملفه الشخصي على تطبيق مواعدة،‬ ‫فعلى الأرجح سأختاره.‬ 614 00:29:46,181 --> 00:29:49,501 ‫"رجل مرح،‬ ‫يقوم بأشياء ممتعة في مدينة (شيكاغو)."‬ 615 00:29:49,581 --> 00:29:52,461 ‫أعرف أنني أستطيع التوافق مع "بيل"‬ 616 00:29:52,541 --> 00:29:55,421 ‫لأنني قضيت 5 أعوام في "شيكاغو".‬ 617 00:29:55,501 --> 00:29:59,501 ‫وسيكون صديق "آدم"‬ ‫لأنني أريد أن يحب الجميع "آدم".‬ 618 00:29:59,581 --> 00:30:00,741 ‫يبدو أنه شخص رائع.‬ 619 00:30:00,821 --> 00:30:03,061 ‫أجل، يعجبني "بيل" حتى الآن،‬ 620 00:30:03,141 --> 00:30:04,141 ‫100 بالمئة.‬ 621 00:30:06,501 --> 00:30:10,781 ‫بعد الفوز بمسابقة المعلومات العامة ليلة‬ ‫أمس، تريد "سامي" الاطمئنان على الفائزين،‬ 622 00:30:10,861 --> 00:30:12,541 ‫"جوي" و"ميراندا" و"آدم"،‬ 623 00:30:12,621 --> 00:30:14,461 ‫بعد مشاهدة المقاطع المصورة المؤثرة.‬ 624 00:30:16,701 --> 00:30:20,661 ‫"سيركل"، خذيني إلى المحادثة الجماعية‬ ‫بعنوان "مقاطع العائلة المصورة".‬ 625 00:30:22,301 --> 00:30:23,701 ‫رسالة: "طاب صباحكم.‬ 626 00:30:23,781 --> 00:30:26,341 ‫أطمئن عليكم لأتأكد من أنكم جميعًا بخير‬ 627 00:30:26,421 --> 00:30:27,581 ‫بعد المقاطع المصورة.‬ 628 00:30:27,821 --> 00:30:31,501 ‫بكيت كالأطفال حين شاهدت مقطعي المصور،‬ ‫قهقهة. ما شعوركم؟"‬ 629 00:30:31,941 --> 00:30:32,781 ‫إرسال.‬ 630 00:30:32,981 --> 00:30:36,181 ‫"أنا أيضًا بكيت كالأطفال. علامة تعجب."‬ 631 00:30:36,541 --> 00:30:38,501 ‫"تعرفون أنني فخور بأنني ابن أمي المدلل‬ 632 00:30:38,581 --> 00:30:41,061 ‫وذلك المقطع المصور اخترق صميم أعماقي.‬ 633 00:30:41,621 --> 00:30:43,861 ‫أفضل جائزة على الإطلاق."‬ 634 00:30:43,941 --> 00:30:44,781 ‫إرسال.‬ 635 00:30:44,861 --> 00:30:47,981 ‫إلى "سامي": "ممن كان مقطعك المصور؟" إرسال.‬ 636 00:30:48,061 --> 00:30:51,461 ‫سأعطيهم فرصة ليتحدثوا قليلًا عمن يحبون.‬ 637 00:30:51,541 --> 00:30:54,181 ‫رسالة، إلى "ميراندا": "كان من عمتي.‬ 638 00:30:54,381 --> 00:30:57,501 ‫ماتت أمي حين كنت طفلة رضيعة‬ ‫ولم يتمكن أبي من تربيتي،‬ 639 00:30:57,581 --> 00:30:59,301 ‫فتولت عمتي تلك المسؤولية."‬ 640 00:30:59,541 --> 00:31:00,581 ‫إرسال.‬ 641 00:31:00,661 --> 00:31:02,381 ‫أتساءل عما سيقولون.‬ 642 00:31:08,421 --> 00:31:10,581 ‫هذا... "سامي".‬ 643 00:31:11,181 --> 00:31:15,341 ‫بعدما بعثت بتلك الرسالة،‬ ‫خيم الصمت على الجميع وتوقفوا عن الكتابة.‬ 644 00:31:15,421 --> 00:31:17,701 ‫حتمًا وجدت صعوبة في إطلاعنا على ذلك.‬ 645 00:31:18,301 --> 00:31:19,661 ‫لطف منها أن تطلعنا على ذلك‬ 646 00:31:19,741 --> 00:31:22,061 ‫وأنا سعيد لأنها باحت بمكنون صدرها.‬ 647 00:31:22,781 --> 00:31:23,661 ‫أشعر بالخوف.‬ 648 00:31:23,741 --> 00:31:27,181 ‫لأنني أطلعهم الآن على أجزاء من حياتي.‬ 649 00:31:27,261 --> 00:31:31,381 ‫لا أريد أن يعاملني الناس بطريقة مختلفة‬ ‫بسبب هذه المعلومات.‬ 650 00:31:31,781 --> 00:31:33,421 ‫"سامي"، آسفة لسماع ذلك،‬ 651 00:31:33,821 --> 00:31:36,101 ‫لكن يبدو أن عمتك امرأة قوية ومذهلة.‬ 652 00:31:36,181 --> 00:31:37,781 ‫علامة تعجب، وجه باسم."‬ 653 00:31:38,181 --> 00:31:39,101 ‫إرسال.‬ 654 00:31:39,181 --> 00:31:42,181 ‫"(سامي)، الأهل نعمة. يبدو أن عمتك مذهلة."‬ 655 00:31:42,261 --> 00:31:43,301 ‫إرسال.‬ 656 00:31:43,381 --> 00:31:45,341 ‫يسرني أنهم كتبوا تعليقات موجزة ورقيقة.‬ 657 00:31:45,421 --> 00:31:47,781 ‫مثل: "آسفة، لكن عمتك رائعة".‬ 658 00:31:48,301 --> 00:31:50,181 ‫رائع. ممتاز. لنتابع.‬ 659 00:31:50,261 --> 00:31:53,101 ‫رسالة: "بما أننا شاركنا في اللعبة‬ ‫ليلة أمس مع (شون)،‬ 660 00:31:53,181 --> 00:31:54,781 ‫فهل نضيف (بيل) إلى هذه المحادثة‬ 661 00:31:54,861 --> 00:31:55,941 ‫لنتعرف به؟"‬ 662 00:31:56,021 --> 00:31:58,261 ‫هذه فكرة رائعة، لنفعل ذلك.‬ 663 00:32:00,741 --> 00:32:03,781 ‫"دعتك (سامي) إلى المحادثة الجماعية‬ ‫(مقاطع العائلة المصورة)."‬ 664 00:32:03,861 --> 00:32:04,741 ‫أشعر ببعض التوتر.‬ 665 00:32:05,181 --> 00:32:07,021 ‫"لقد دخل (بيل) إلى المحادثة."‬ 666 00:32:07,101 --> 00:32:09,181 ‫"كيف حالك يا صديقي من مدينة (شيكاغو)؟"‬ 667 00:32:09,261 --> 00:32:11,301 ‫"تسرني مقابلتك يا رجل. مرحبًا بك."‬ 668 00:32:12,541 --> 00:32:13,621 ‫مدينة "شيكاغو".‬ 669 00:32:14,501 --> 00:32:18,861 ‫رسالة: "(بيل)، لا بد أنك تجد صعوبة‬ ‫في دخولك متأخرًا إلى هذه المسابقة".‬ 670 00:32:19,341 --> 00:32:23,061 ‫"لو احتجت إلى صديق،‬ ‫فاعلم أنني موجود إلى جانبك يا أخي."‬ 671 00:32:23,141 --> 00:32:26,141 ‫يا إلهي، أريد أن يكون "جوي" صديقًا لـ"آدم".‬ 672 00:32:26,221 --> 00:32:29,861 ‫تبًا، "جوي" لطيف جدًا.‬ ‫أحبك يا "جوي". كم يسهل إقناعي.‬ 673 00:32:29,941 --> 00:32:31,621 ‫يسرني سماع ذلك. أنا سعيد.‬ 674 00:32:31,701 --> 00:32:35,261 ‫رسالة، إلى "جوي": "تبًا يا أخي.‬ ‫صدقني، كم يسرني سماع ذلك.‬ 675 00:32:35,341 --> 00:32:38,181 ‫أنا معك. نحن صديقان.‬ ‫لنحاول الحصول على الجائزة."‬ 676 00:32:38,261 --> 00:32:39,581 ‫يبدو أنه رجل لطيف.‬ 677 00:32:39,661 --> 00:32:40,661 ‫يعجبني "بيل".‬ 678 00:32:40,741 --> 00:32:42,941 ‫أريد أن أكون صديق "جوي".‬ 679 00:32:43,061 --> 00:32:44,821 ‫لا بأس. "بيل" لا يضاهيه قوة.‬ 680 00:32:44,901 --> 00:32:48,381 ‫"بيل" لا يضاهيه سحرًا. وضعي جيد.‬ 681 00:32:48,461 --> 00:32:51,061 ‫"على أية حال،‬ ‫أنا متحمس جدًا لمقابلتكم جميعًا،‬ 682 00:32:51,141 --> 00:32:54,781 ‫لكنني سأواصل التدريبات الرياضية.‬ ‫أتوق إلى التحدث مع أعز أصدقائي لاحقًا."‬ 683 00:32:54,861 --> 00:32:56,981 ‫مذهل، يزعم أننا أعز أصدقائه بهذه السرعة.‬ 684 00:32:58,781 --> 00:32:59,981 ‫كنت أمزح، اعتبرني أعز صديقة.‬ 685 00:33:00,461 --> 00:33:03,141 ‫بشرط أن تضعني في مركز جيد بالتصنيفات،‬ ‫هذا كل ما يهمني.‬ 686 00:33:03,221 --> 00:33:05,341 ‫تفاعل "بيل" مع "جوي" أكثر قليلًا.‬ 687 00:33:05,421 --> 00:33:08,141 ‫"جوي"... ودود جدًا.‬ 688 00:33:08,221 --> 00:33:10,941 ‫يجب أن يتعلم "آدم" كيف يكون أكثر ودًا.‬ 689 00:33:11,701 --> 00:33:14,421 ‫إذًا، "أليكس" يجب أن يعلم "آدم"‬ ‫كيف يكون ودودًا.‬ 690 00:33:14,501 --> 00:33:15,661 ‫ليت هناك طريقة ما‬ 691 00:33:15,741 --> 00:33:17,861 ‫يتحكم بها فيما يقوله للمتسابقين الآخرين.‬ 692 00:33:17,981 --> 00:33:21,221 ‫وبعدما شعر بالنبذ من جانب "جوي" و"بيل"‬ ‫بسبب علاقتهما الأخوية،‬ 693 00:33:21,301 --> 00:33:24,821 ‫لجأ إلى صديقته المفضلة "ريبيكا"‬ ‫أو "سيبرن" الذي ينتحل شخصية أخرى.‬ 694 00:33:24,901 --> 00:33:26,421 ‫"دعاك (آدم) إلى محادثة خاصة"‬ 695 00:33:26,821 --> 00:33:27,861 ‫"آدم".‬ 696 00:33:27,941 --> 00:33:31,261 ‫رسالة: "مرحبًا يا حبيبتي.‬ ‫كيف حالك هذا الصباح؟‬ 697 00:33:31,341 --> 00:33:34,261 ‫أفكر فيك. أرجو أن تكوني بخير."‬ 698 00:33:34,341 --> 00:33:35,181 ‫إرسال.‬ 699 00:33:38,221 --> 00:33:40,661 ‫إنه صريح جدًا. قال، "مرحبًا يا حبيبتي".‬ 700 00:33:40,741 --> 00:33:43,221 ‫هذا غريب، لأنني،‬ 701 00:33:43,301 --> 00:33:45,701 ‫الوحيد الذي ينادي حبيبتي بكلمة "حبيبتي".‬ 702 00:33:45,781 --> 00:33:48,101 ‫أريد أن أقول، "مهلًا، تراجع يا رجل".‬ 703 00:33:48,181 --> 00:33:51,941 ‫يجب أن أسعد "ريبيكا"‬ 704 00:33:52,021 --> 00:33:56,381 ‫لأنني أريدها أن تعطي "آدم" تصنيفًا مرتفعًا.‬ 705 00:33:57,701 --> 00:34:03,661 ‫رسالة: "أشعر بشيء من الحزن‬ ‫والحنين إلى الديار‬ 706 00:34:04,021 --> 00:34:06,421 ‫إذ لم أعرف أن الفوز‬ ‫بمسابقة المعلومات العامة..."‬ 707 00:34:06,501 --> 00:34:08,501 ‫"سيُكافأ بمفاجأة المقطع المصور من الديار.‬ 708 00:34:08,901 --> 00:34:10,181 ‫ماذا عنك؟"‬ 709 00:34:10,261 --> 00:34:12,821 ‫رسالة: "سُررت كثيرًا برؤية كلبي (زيبر)،‬ 710 00:34:13,101 --> 00:34:16,581 ‫لكنني أتعاطف‬ ‫مع كل من لم يصله مقطع مصور، فاصلة،‬ 711 00:34:16,941 --> 00:34:18,101 ‫خاصة أنت."‬ 712 00:34:18,181 --> 00:34:19,061 ‫إرسال.‬ 713 00:34:19,541 --> 00:34:21,261 ‫أشفق عليها فعلًا،‬ 714 00:34:21,341 --> 00:34:24,861 ‫لكنني ما كنت لأستبدل رسالتي المصورة‬ ‫بأي شيء في العالم.‬ 715 00:34:24,941 --> 00:34:25,781 ‫غير معقول.‬ 716 00:34:25,861 --> 00:34:29,581 ‫إنه يلاحق "ريبيكا" بإصرار.‬ 717 00:34:30,581 --> 00:34:34,341 ‫رسالة: "ليلة أمس جعلتني في موقف ضعف‬ 718 00:34:34,421 --> 00:34:36,341 ‫لأنني بكيت.‬ 719 00:34:36,781 --> 00:34:39,301 ‫أنا سعيدة لأنك في صفي."‬ 720 00:34:39,381 --> 00:34:42,421 ‫رسالة: "ليت هناك طريقة أبهجك بها.‬ 721 00:34:42,981 --> 00:34:44,341 ‫رمز القلب الأحمر.‬ 722 00:34:44,741 --> 00:34:47,221 ‫وسم، (ريبيكا) و(آدم) إلى الأبد."‬ 723 00:34:47,301 --> 00:34:48,141 ‫إرسال.‬ 724 00:34:49,141 --> 00:34:50,661 ‫ستحب ذلك.‬ 725 00:34:51,541 --> 00:34:53,581 ‫أنت تعرف الفتيات الخياليات حق المعرفة!‬ 726 00:34:54,221 --> 00:34:59,661 ‫"آدم" يكثر اليوم من الكلام المعسول.‬ 727 00:34:59,741 --> 00:35:02,141 ‫قد تقترح علي شيئًا أستطيع أن أفعله.‬ 728 00:35:02,221 --> 00:35:03,861 ‫هذا جيد. هذا ممتاز.‬ 729 00:35:03,941 --> 00:35:05,621 ‫لدينا مكانة متميزة عند "آدم".‬ 730 00:35:05,701 --> 00:35:08,941 ‫سيكون هذا لصالحنا.‬ 731 00:35:09,021 --> 00:35:12,061 ‫لطالما أردت أن تكون هي حليفتي‬ 732 00:35:12,141 --> 00:35:16,941 ‫لأنها أقوى علاقة لدي، حتى الآن،‬ 733 00:35:17,021 --> 00:35:18,501 ‫بين كل المتسابقين.‬ 734 00:35:19,021 --> 00:35:20,541 ‫بمناسبة العلاقات،‬ 735 00:35:20,621 --> 00:35:23,781 ‫بعدما اكتسبت "شون" علاقات إيجابية‬ ‫أثناء لعبة المعلومات العامة،‬ 736 00:35:23,861 --> 00:35:26,621 ‫ترجو "شون" إقامة علاقة أخرى مع "كريس"،‬ 737 00:35:26,701 --> 00:35:28,981 ‫ويبدو أنها ستكتب بعض الملاحظات.‬ 738 00:35:29,061 --> 00:35:30,941 ‫من بين كل الأشخاص،‬ 739 00:35:31,661 --> 00:35:35,581 ‫يبدو أن "كريس" هو من سيصدقني القول.‬ 740 00:35:35,661 --> 00:35:37,941 ‫يتظاهر الجميع باللطف الشديد.‬ 741 00:35:38,021 --> 00:35:42,261 ‫لذا، "سيركل"، افتحي رسالة خاصة مع "كريس".‬ 742 00:35:44,461 --> 00:35:47,821 ‫أرجو أن يكون متحمسًا للتحدث معي أيضًا.‬ 743 00:35:47,901 --> 00:35:49,301 ‫"دعتك (شون) إلى محادثة خاصة"‬ 744 00:35:49,381 --> 00:35:52,661 ‫"سيركل"، افتحي المحادثة الخاصة من فضلك.‬ 745 00:35:53,061 --> 00:35:57,621 ‫حسنًا، رسالة، بحروف كبيرة: "مرحبًا!‬ 746 00:35:58,381 --> 00:36:01,021 ‫كيف حالك يا (كريس)، علامة استفهام."‬ 747 00:36:01,101 --> 00:36:02,341 ‫إرسال.‬ 748 00:36:02,821 --> 00:36:04,941 ‫هذه بداية رائعة بالفعل.‬ 749 00:36:05,021 --> 00:36:06,501 ‫إنها تتحدث مثلي!‬ 750 00:36:07,301 --> 00:36:10,261 ‫تلك النقاط الـ3 تعذيب.‬ 751 00:36:11,501 --> 00:36:12,501 ‫هيا يا "كريس".‬ 752 00:36:12,621 --> 00:36:13,501 ‫هات ما عندك.‬ 753 00:36:13,581 --> 00:36:16,541 ‫"مرحبًا يا (شون).‬ 754 00:36:16,621 --> 00:36:18,621 ‫كيف حالك يا عزيزتي؟"‬ 755 00:36:18,701 --> 00:36:22,141 ‫حسنًا: "أشعر بأن الجميع لطفاء جدًا،‬ 756 00:36:22,661 --> 00:36:23,981 ‫بل لطفاء بشكل زائد،‬ 757 00:36:24,061 --> 00:36:27,061 ‫ويبدو أنك شخص يتحدث بصراحة."‬ 758 00:36:27,141 --> 00:36:28,301 ‫حسنًا، إرسال.‬ 759 00:36:28,381 --> 00:36:31,341 ‫"قهقهة، أجل!‬ 760 00:36:31,661 --> 00:36:33,421 ‫إذًا، لنتعارف.‬ 761 00:36:33,501 --> 00:36:34,741 ‫أنا كتاب مفتوح.‬ 762 00:36:34,821 --> 00:36:36,981 ‫تنقلي بين كل الصفحات بحرية."‬ 763 00:36:38,141 --> 00:36:41,341 ‫أمر واعد أن يقول إنه كتاب مفتوح،‬ 764 00:36:41,421 --> 00:36:43,261 ‫وهذا يعجبني كثيرًا.‬ 765 00:36:43,341 --> 00:36:44,941 ‫أشعر بأن هذا يفيدني.‬ 766 00:36:45,021 --> 00:36:48,981 ‫رسالة: "هل أنت فنان تجميل؟‬ 767 00:36:49,061 --> 00:36:52,621 ‫مظهرك"، بحروف كبيرة، "مذهل".‬ 768 00:36:53,021 --> 00:36:55,021 ‫"قهقهة. شكرًا جزيلًا.‬ 769 00:36:55,101 --> 00:36:56,221 ‫هذا لطيف جدًا.‬ 770 00:36:56,981 --> 00:37:00,501 ‫(شون)، رغمًا عني لاحظت أنك مذهلة!‬ 771 00:37:00,981 --> 00:37:03,261 ‫ما سر جمالك؟"‬ 772 00:37:03,741 --> 00:37:04,821 ‫إرسال.‬ 773 00:37:04,901 --> 00:37:06,621 ‫"ما سر جمالك؟"‬ 774 00:37:08,901 --> 00:37:11,461 ‫سري أنني أستخدم صور الآخرين.‬ 775 00:37:13,261 --> 00:37:16,821 ‫سري أنها ليست أنا على الإطلاق يا "كريس".‬ 776 00:37:17,021 --> 00:37:18,861 ‫آسفة جدًا.‬ 777 00:37:18,941 --> 00:37:20,621 ‫لم أقصد تضليلك،‬ 778 00:37:20,701 --> 00:37:24,221 ‫لكنني أقصد تضليلك.‬ 779 00:37:24,301 --> 00:37:25,541 ‫إرسال.‬ 780 00:37:25,781 --> 00:37:26,661 ‫كنت أمزح!‬ 781 00:37:28,181 --> 00:37:29,061 ‫حسنًا.‬ 782 00:37:30,541 --> 00:37:32,821 ‫ماذا أريد أن أقول؟‬ 783 00:37:32,901 --> 00:37:34,461 ‫سر جمالي.‬ 784 00:37:35,101 --> 00:37:40,381 ‫حسنًا، رسالة: "يا إلهي، أنت لطيف جدًا.‬ 785 00:37:41,421 --> 00:37:44,341 ‫زينتي تنوب عن جمالي يا عزيزي.‬ 786 00:37:44,781 --> 00:37:45,621 ‫نقطة."‬ 787 00:37:45,701 --> 00:37:47,621 ‫لنضع رمز الوجه الضاحك الباكي.‬ 788 00:37:48,061 --> 00:37:48,901 ‫إرسال.‬ 789 00:37:52,181 --> 00:37:54,661 ‫رسالة: "أعرف شعورك يا فتاة".‬ 790 00:37:54,741 --> 00:37:57,141 ‫وجهي متماسك بفضل الرب، قهقهة."‬ 791 00:37:57,221 --> 00:37:59,821 ‫ويمكننا إضافة اليدين المتضرعتين.‬ 792 00:38:00,341 --> 00:38:01,661 ‫إرسال.‬ 793 00:38:02,861 --> 00:38:05,341 ‫حسنًا، تجاوزت تلك العقبة.‬ 794 00:38:05,781 --> 00:38:08,541 ‫أشعر بأنني على وفاق تام مع "كريس".‬ 795 00:38:08,621 --> 00:38:12,101 ‫لو أنك تتصلين بي ونحن نتقارب هكذا،‬ 796 00:38:13,621 --> 00:38:15,461 ‫فستكون بيننا علاقة جيدة.‬ 797 00:38:15,541 --> 00:38:17,221 ‫هكذا أخوض هذه المسابقة،‬ 798 00:38:17,741 --> 00:38:18,741 ‫بالتواصل،‬ 799 00:38:19,301 --> 00:38:21,661 ‫وما أشعر به من جهة الآخر.‬ 800 00:38:21,741 --> 00:38:23,821 ‫يا فتاة، أنا صديقك.‬ 801 00:38:26,301 --> 00:38:27,381 ‫كان هذا ممتعًا.‬ 802 00:38:28,181 --> 00:38:30,461 ‫لم يصله مقطع مصور من الديار ليلة أمس،‬ 803 00:38:30,541 --> 00:38:32,581 ‫ويريد "شوبي" أن يفهم من خلال الفائزين،‬ 804 00:38:32,661 --> 00:38:34,061 ‫"آدم" أو "أليكس"‬ 805 00:38:34,141 --> 00:38:36,821 ‫و"جوي" أو المعجب الأكبر بالإخوة "جوناس".‬ 806 00:38:36,901 --> 00:38:38,741 ‫"يا رفيقي، علامة تعجب.‬ 807 00:38:38,821 --> 00:38:41,621 ‫كيف حالكما إذ تعيشان بمفردكما،‬ ‫علامة استفهام.‬ 808 00:38:41,701 --> 00:38:45,021 ‫هل زادكما المقطعان المصوران‬ ‫شوقًا إلى العائلة،‬ 809 00:38:45,101 --> 00:38:46,261 ‫علامة استفهام". إرسال.‬ 810 00:38:47,421 --> 00:38:48,501 ‫رسالة إلى "شوبي":‬ 811 00:38:48,861 --> 00:38:54,461 ‫"يا أخي، ليتني أعرض لكم جميعًا‬ ‫المقطع المصور الذي بعثته لي أمي.‬ 812 00:38:54,701 --> 00:38:56,461 ‫إنها ملاك". إرسال.‬ 813 00:38:56,541 --> 00:38:59,101 ‫رسالة: "كم أفتقد أمي".‬ 814 00:38:59,221 --> 00:39:02,901 ‫لم أعش معها منذ فترة طويلة،‬ ‫لكنني ما زلت أتصل بها كل يوم."‬ 815 00:39:02,981 --> 00:39:04,741 ‫"لكنني ما زلت أتصل بها كل يوم.".‬ 816 00:39:05,381 --> 00:39:07,701 ‫"آدم"، تلك الأشياء هي سر إعجابي بك.‬ 817 00:39:07,781 --> 00:39:10,421 ‫إنه يحب أمه، وأنا أحترم ذلك.‬ 818 00:39:10,781 --> 00:39:15,861 ‫يجب أن أتناسى كل صفات "أليكس"‬ ‫لأنني يجب أن أتكلم مثل "آدم"،‬ 819 00:39:15,941 --> 00:39:19,981 ‫لكن رغمًا عني،‬ ‫كل هذا الحديث عن الديار والعائلة...‬ 820 00:39:20,061 --> 00:39:25,421 ‫أفكر في زوجتي في الديار وقطتينا الجميلتين.‬ 821 00:39:25,501 --> 00:39:26,781 ‫رسالة إلى "شوبي":‬ 822 00:39:27,461 --> 00:39:28,821 ‫"دعني أسألك يا رجل،‬ 823 00:39:28,901 --> 00:39:31,741 ‫كيف هي علاقتك بوالديك؟" إرسال.‬ 824 00:39:31,821 --> 00:39:32,981 ‫رسالة، إلى "جوي":‬ 825 00:39:33,541 --> 00:39:34,861 ‫"إنهما أعز صديقين لي.‬ 826 00:39:34,941 --> 00:39:38,701 ‫أذهب كل أسبوعين بالسيارة من (لوس أنجلوس)‬ ‫إلى (سان فرانسيسكو) لأراهما.‬ 827 00:39:38,781 --> 00:39:39,621 ‫أنا ابن وحيد،‬ 828 00:39:39,701 --> 00:39:42,341 ‫وأظن أن هذا ما يقوي رباطي بهما". إرسال.‬ 829 00:39:43,981 --> 00:39:45,501 ‫هذا حب شديد.‬ 830 00:39:47,181 --> 00:39:49,061 ‫الابتعاد عن الأهل صعب.‬ 831 00:39:49,501 --> 00:39:53,381 ‫رسالة: "أخواي،‬ ‫لا ينقصنا سوى فتاة إيطالية لطيفة‬ 832 00:39:53,461 --> 00:39:55,661 ‫وستكون حياتنا مثالية". إرسال.‬ 833 00:39:55,741 --> 00:40:00,181 ‫رسالة: "في الوقت الحالي،‬ ‫أرحب بأي رفقة تؤنسنا.‬ 834 00:40:00,781 --> 00:40:02,581 ‫أشعر بالوحدة الشديدة هنا". أو...‬ 835 00:40:02,661 --> 00:40:03,981 ‫أريد أن أرسم الضحكات.‬ 836 00:40:04,061 --> 00:40:04,901 ‫أي...‬ 837 00:40:04,981 --> 00:40:06,981 ‫"في هذه المرحلة، أرحب بأي رفقة تؤنسنا."‬ 838 00:40:07,381 --> 00:40:08,261 ‫إرسال.‬ 839 00:40:09,301 --> 00:40:10,261 ‫هذا لطيف.‬ 840 00:40:11,341 --> 00:40:13,901 ‫كيف أرد على مثل هذا الكلام؟‬ 841 00:40:13,981 --> 00:40:14,981 ‫رسالة:‬ 842 00:40:15,061 --> 00:40:17,701 ‫"أريدكما أن تعرفا أنكما في أمان معي‬ 843 00:40:17,781 --> 00:40:19,341 ‫وأنني أساندكما.‬ 844 00:40:19,701 --> 00:40:21,941 ‫وسم، لقد اكتسبتما ثقتي."‬ 845 00:40:22,821 --> 00:40:24,541 ‫هذا صعب. أشعر بأن الحظ كان حليفي‬ 846 00:40:24,621 --> 00:40:28,861 ‫وأصابني الغرور ثم تدهورت.‬ 847 00:40:31,141 --> 00:40:32,341 ‫استرجع قوتك.‬ 848 00:40:33,661 --> 00:40:35,141 ‫"آدم".‬ 849 00:40:36,181 --> 00:40:37,021 ‫حسنًا.‬ 850 00:40:37,101 --> 00:40:38,661 ‫يعجبني "آدم".‬ 851 00:40:39,701 --> 00:40:41,101 ‫هذا فظيع!‬ 852 00:40:42,941 --> 00:40:46,021 ‫يبدو أن الجميع مستمتعون بأوقاتهم هنا‬ ‫في "ذا سيركل".‬ 853 00:40:46,461 --> 00:40:47,621 ‫تعرفون معنى ذلك، صحيح؟‬ 854 00:40:48,141 --> 00:40:49,381 ‫"تنبيه!"‬ 855 00:40:49,781 --> 00:40:50,861 ‫- تنبيه!‬ ‫- تنبيه!‬ 856 00:40:50,941 --> 00:40:52,141 ‫أطلقوا الإنذار!‬ 857 00:40:52,221 --> 00:40:54,181 ‫يا إلهي. ماذا يحدث؟‬ 858 00:40:55,341 --> 00:40:57,221 ‫"أيها المتسابقون، حان وقت التصنيفات."‬ 859 00:40:59,941 --> 00:41:03,181 ‫"لا يمكن للمتسابقين (شون) و(بيل)‬ ‫أن يصنفا أو يُصنفا."‬ 860 00:41:03,261 --> 00:41:05,061 ‫حسنًا، جيد. أنا سعيد بذلك.‬ 861 00:41:05,141 --> 00:41:07,101 ‫سأرى شعور الجميع حيال بعضهم البعض.‬ 862 00:41:07,181 --> 00:41:10,421 ‫على الأرجح، يعيش الآخرون حالة من الرعب.‬ 863 00:41:11,621 --> 00:41:16,501 ‫"حين ينتهي الجميع من التصنيف،‬ ‫سيصبح أفضل متسابقين هما (المؤثران)‬ 864 00:41:16,581 --> 00:41:18,261 ‫وسيتمتعان بالقدرة على الحظر."‬ 865 00:41:18,821 --> 00:41:24,421 ‫إن لم يصبح "آدم" أحد "المؤثرين"،‬ ‫أرجو أن يصبح أحد أصدقائه "مؤثرًا".‬ 866 00:41:24,501 --> 00:41:27,701 ‫لذا، أقصد "ريبيكا" و"جوي" لأنهما الشخصان‬ 867 00:41:27,781 --> 00:41:29,981 ‫اللذان سيخاطران من أجلي.‬ 868 00:41:31,541 --> 00:41:33,301 ‫"سيركل"، ضعي "آدم" في المركز الـ6.‬ 869 00:41:33,981 --> 00:41:36,861 ‫ببساطة لأنني غير معجبة به.‬ 870 00:41:37,421 --> 00:41:39,261 ‫يحصل "آدم" على المركز الـ4.‬ 871 00:41:39,781 --> 00:41:43,541 ‫يبذل "آدم" جهدًا كبيرًا في مغازلة "ريبيكا"،‬ 872 00:41:43,621 --> 00:41:45,301 ‫أي أن التواصل بينهما جيد.‬ 873 00:41:45,381 --> 00:41:48,781 ‫لكنني أرى حقيقته.‬ 874 00:41:49,501 --> 00:41:51,541 ‫سأضع "ريبيكا" في المركز الـ2.‬ 875 00:41:53,101 --> 00:41:56,261 ‫إنها رائعة، بيننا علاقة رومانسية لطيفة.‬ 876 00:41:56,341 --> 00:41:58,541 ‫في المركز الأول، سأضع "ريبيكا".‬ 877 00:41:59,061 --> 00:42:00,821 ‫"ريبيكا" أختي.‬ 878 00:42:00,901 --> 00:42:04,821 ‫أثق بها تمامًا‬ ‫وأرجو أن تحصل على المركز الأول.‬ 879 00:42:04,901 --> 00:42:09,301 ‫إذًا، المركز الـ2 لـ"شوبام".‬ 880 00:42:09,861 --> 00:42:14,101 ‫"شوبام" بارع في انتقاء الكلمات‬ ‫مع "ريبيكا"،‬ 881 00:42:14,181 --> 00:42:15,661 ‫وعلاوة على ذلك،‬ 882 00:42:15,741 --> 00:42:18,301 ‫هو رجل صادق في كل شيء،‬ 883 00:42:18,381 --> 00:42:20,741 ‫ونشعر بالارتياح الكافي للتحدث بصراحة معه.‬ 884 00:42:20,821 --> 00:42:23,941 ‫المركز الـ6 يجب أن يكون لـ"شوبام".‬ 885 00:42:24,021 --> 00:42:25,621 ‫أعتقد أنه يخفي شيئًا.‬ 886 00:42:25,701 --> 00:42:29,061 ‫حصل على مركز "المؤثر" مرتين منذ مجيئي.‬ 887 00:42:29,781 --> 00:42:31,221 ‫يحبه الآخرون،‬ 888 00:42:31,301 --> 00:42:37,421 ‫لذا لو وضعته في المركز الـ6،‬ ‫فسأخفض من متوسط درجاته.‬ 889 00:42:37,501 --> 00:42:39,861 ‫أريد وضع "كريس" في المركز الـ4‬ 890 00:42:39,941 --> 00:42:41,941 ‫لأنني ما زلت أعتقد‬ 891 00:42:42,021 --> 00:42:46,101 ‫أن موقفه الحقيقي من الحلفاء غير واضح.‬ 892 00:42:46,181 --> 00:42:47,821 ‫المركز الـ3، "كريس".‬ 893 00:42:47,901 --> 00:42:51,861 ‫شخص آخر ينقذني من الإقصاء ويحسن معاملتي.‬ 894 00:42:51,941 --> 00:42:53,741 ‫أرجو أن يكون لا يزال راضيًا عني.‬ 895 00:42:53,821 --> 00:42:56,101 ‫أرجو أن يواصل هؤلاء الناس القتال من أجلي.‬ 896 00:42:56,181 --> 00:42:59,421 ‫أعرف بالفعل أنني أريد وضع "جوي"‬ ‫في المركز الأول‬ 897 00:42:59,501 --> 00:43:01,341 ‫لأنه أعز أصدقائي.‬ 898 00:43:02,141 --> 00:43:05,061 ‫سأضع "جوي" في المركز الـ2‬ ‫لأنني أطلعته على بعض شؤوني الآن،‬ 899 00:43:05,141 --> 00:43:07,421 ‫لذا أشعر بنشأة تواصل بيننا من نوع مختلف،‬ 900 00:43:07,501 --> 00:43:10,621 ‫ولم يعد يغازلني كثيرًا كالسابق،‬ ‫بل أشعر بأنه صديق حقيقي.‬ 901 00:43:11,141 --> 00:43:13,901 ‫هنا، بدأ الاختيار يزداد صعوبة.‬ 902 00:43:14,701 --> 00:43:18,581 ‫سأضع "سامي" في المركز الـ4.‬ 903 00:43:18,821 --> 00:43:23,861 ‫أشعر بأنها ليست من معجبي "آدم"‬ 904 00:43:23,941 --> 00:43:25,261 ‫ولا من حلفاء "آدم".‬ 905 00:43:25,501 --> 00:43:29,061 ‫تعجبني "سامي" وأحترمها،‬ ‫لذا سأضعها في المركز الـ3.‬ 906 00:43:29,821 --> 00:43:32,981 ‫آسف جدًا يا "ميراندا".‬ ‫سأضعك في المركز الـ6 عندي.‬ 907 00:43:33,061 --> 00:43:35,301 ‫أشعر بأنه أُتيحت لنا الكثير من الفرص،‬ 908 00:43:35,381 --> 00:43:37,341 ‫لكنني لا أعرفك بعد.‬ 909 00:43:37,821 --> 00:43:40,381 ‫أعتقد أن علي وضع "ميراندا" في المركز الـ4‬ 910 00:43:40,461 --> 00:43:43,661 ‫لأننا أنا و"ميراندا" تحدثنا أكثر‬ 911 00:43:43,901 --> 00:43:48,061 ‫ويبدو أن هناك علاقة أقوى.‬ 912 00:43:48,381 --> 00:43:49,621 ‫"اكتملت التصنيفات"‬ 913 00:43:49,701 --> 00:43:51,501 ‫"اكتملت التصنيفات."‬ 914 00:43:54,461 --> 00:43:56,021 ‫بعد جلسة تصنيف مثيرة للتوتر،‬ 915 00:43:56,101 --> 00:43:59,661 ‫قررت "ميراندا" أن الوقت مثالي‬ ‫لبدء محادثة نسائية.‬ 916 00:44:00,341 --> 00:44:01,541 ‫أنا متحمسة.‬ 917 00:44:01,621 --> 00:44:02,821 ‫سيكون هذا ممتعًا.‬ 918 00:44:02,901 --> 00:44:03,981 ‫رباه.‬ 919 00:44:04,901 --> 00:44:07,661 ‫"سيركل"، خذيني إلى محادثة الفتيات.‬ 920 00:44:08,861 --> 00:44:12,141 ‫رسالة: "مرحبًا أيتها الجميلات،‬ ‫علامة تعجب، وجه باسم.‬ 921 00:44:12,221 --> 00:44:15,101 ‫خطر لي أن أبدأ محادثة للفتيات‬ ‫مع صديقتنا الجديدة، (شون).‬ 922 00:44:15,181 --> 00:44:16,941 ‫علامة تعجب. قلب."‬ 923 00:44:17,941 --> 00:44:20,101 ‫رائع! أنا هنا!‬ 924 00:44:20,181 --> 00:44:22,021 ‫حسنًا، رسالة:‬ 925 00:44:22,101 --> 00:44:24,221 ‫"يا إلهي. رائع.‬ 926 00:44:24,301 --> 00:44:26,261 ‫أنا سعيدة جدًا بوجودي هنا."‬ 927 00:44:27,061 --> 00:44:28,781 ‫هذا جيد. هذا تقارب.‬ 928 00:44:29,061 --> 00:44:30,661 ‫إنه وقت للتقارب الحقيقي.‬ 929 00:44:31,061 --> 00:44:33,541 ‫"كنت أتوق إلى قضاء وقت مع الفتيات.‬ 930 00:44:33,981 --> 00:44:37,661 ‫بصراحة، استيقظت صباح اليوم بتقلصات شديدة.‬ 931 00:44:40,341 --> 00:44:42,501 ‫يا إلهي.‬ 932 00:44:42,941 --> 00:44:45,381 ‫رسالة: "حدث لي ذلك الأسبوع الماضي.‬ ‫وجه حزين.‬ 933 00:44:45,461 --> 00:44:47,821 ‫أرجو لك الشفاء العاجل، علامة تعجب."‬ 934 00:44:50,421 --> 00:44:56,621 ‫رسالة: "يا إلهي،‬ ‫اليوم آخر يوم لي وأنا سعيدة جدًا بذلك".‬ 935 00:44:57,621 --> 00:45:01,501 ‫لم أكن أعرف أن النساء‬ ‫يخضن في كل هذه التفاصيل‬ 936 00:45:01,581 --> 00:45:03,501 ‫حول... الطبيعة الأم.‬ 937 00:45:05,341 --> 00:45:07,221 ‫الآن يتحدثن جميعًا عن الدورة الشهرية.‬ 938 00:45:07,301 --> 00:45:09,181 ‫أنا سعيدة جدًا لأنني بدأت هذا الخيط.‬ 939 00:45:11,181 --> 00:45:14,301 ‫بصفتي "سيبرن"، سأقول:‬ ‫"لا أريد أن أعرف هذه الأمور"،‬ 940 00:45:14,381 --> 00:45:18,941 ‫لكن بصفتي "ريبيكا"، يجب أن نعرف هذا.‬ 941 00:45:21,581 --> 00:45:22,701 ‫رسالة:‬ 942 00:45:24,101 --> 00:45:30,021 ‫"حاولي أن تتناولي شيئًا دافئًا.‬ 943 00:45:32,741 --> 00:45:34,181 ‫هذا يفيد كثيرًا."‬ 944 00:45:36,261 --> 00:45:37,581 ‫إنها رقيقة جدًا.‬ 945 00:45:37,661 --> 00:45:39,301 ‫رسالة، إلى "ريبيكا":‬ 946 00:45:39,381 --> 00:45:42,781 ‫"من الغريب أن تنصحيني بشيء دافئ،‬ ‫لأنني أحتاج إلى أي شيء بارد.‬ 947 00:45:45,061 --> 00:45:46,981 ‫رسالة: "لا يخفف من تقلصاتي‬ 948 00:45:47,061 --> 00:45:49,861 ‫إلا أن أتكور على نفسي‬ ‫وأصدر أصواتًا غريبة، قهقهة."‬ 949 00:45:49,941 --> 00:45:51,421 ‫رمز الوجه الضاحك. إرسال.‬ 950 00:45:51,501 --> 00:45:58,061 ‫رسالة: "لا تغضبن، قهقهة،‬ ‫لكن نادرًا ما تصيبني تقلصات."‬ 951 00:45:58,421 --> 00:46:01,181 ‫"(سامي)، يا لك من محظوظة يا فتاة،‬ ‫علامة تعجب."‬ 952 00:46:03,261 --> 00:46:04,101 ‫غير معقول.‬ 953 00:46:06,301 --> 00:46:10,781 ‫رسالة: "أنت محظوظة جدًا‬ 954 00:46:11,381 --> 00:46:16,461 ‫لأنك لا تتعرضين إلى التقلصات الفظيعة.‬ 955 00:46:17,261 --> 00:46:19,781 ‫تقلصاتي مؤلمة جدًا.‬ 956 00:46:19,981 --> 00:46:21,741 ‫تدفعني إلى البكاء."‬ 957 00:46:22,581 --> 00:46:23,501 ‫أنت على حق.‬ 958 00:46:24,901 --> 00:46:26,381 ‫أتعاطف مع مثيلاتها.‬ 959 00:46:27,661 --> 00:46:34,221 ‫"الشيء الوحيد الذي يحدث‬ ‫هو شعوري بألم شديد في جنبي الأيسر."‬ 960 00:46:36,501 --> 00:46:38,141 ‫مهلًا، لم أسمع ذلك من قبل.‬ 961 00:46:38,581 --> 00:46:39,861 ‫جنبك الأيسر؟‬ 962 00:46:40,221 --> 00:46:41,941 ‫أهذا مكان الزائدة الدودية؟‬ 963 00:46:42,021 --> 00:46:45,741 ‫"لم أسمع من قبل بحدوث ألم‬ ‫في الجنب الأيسر."‬ 964 00:46:47,421 --> 00:46:49,621 ‫سنسارع بالهروب.‬ 965 00:46:50,221 --> 00:46:53,901 ‫رسالة: "إنني أستعد للاستحمام.‬ 966 00:46:54,181 --> 00:46:56,461 ‫أتحرق شوقًا إلى محادثتنا التالية."‬ 967 00:46:56,541 --> 00:46:57,381 ‫نقطة!‬ 968 00:46:59,941 --> 00:47:01,021 ‫كان هذا ممتعًا.‬ 969 00:47:02,181 --> 00:47:07,741 ‫أيتها النساء، أصفق لكل واحدة منكن.‬ 970 00:47:08,821 --> 00:47:10,781 ‫بينما يعاهد "سيبرن" نفسه‬ 971 00:47:10,861 --> 00:47:12,901 ‫بالبحث عبر "غوغل" عن الحيض حين يرحل،‬ 972 00:47:12,981 --> 00:47:15,341 ‫لدينا خبر صادم آخر.‬ 973 00:47:15,421 --> 00:47:16,421 ‫لا!‬ 974 00:47:17,981 --> 00:47:18,821 ‫تبًا.‬ 975 00:47:19,701 --> 00:47:21,781 ‫"أيها المتسابقون، ظهرت نتيجة التصنيفات."‬ 976 00:47:21,861 --> 00:47:24,901 ‫هذا يؤثر على مزاجي بشدة!‬ 977 00:47:25,341 --> 00:47:29,741 ‫أشعر بأنني في موقف ضعف شديد‬ ‫بعدما كنت "المؤثر" مرتين على التوالي.‬ 978 00:47:30,861 --> 00:47:32,821 ‫سنبدأ برقم 7 المحظوظ.‬ 979 00:47:33,741 --> 00:47:35,821 ‫من رقم 7؟‬ 980 00:47:35,901 --> 00:47:38,661 ‫ليس "آدم".‬ 981 00:47:42,301 --> 00:47:43,181 ‫ماذا؟‬ 982 00:47:43,741 --> 00:47:44,821 ‫رائع!‬ 983 00:47:44,901 --> 00:47:46,301 ‫غير معقول!‬ 984 00:47:46,381 --> 00:47:48,781 ‫لا بد أنها حزينة جدًا الآن. هذا جنون.‬ 985 00:47:48,861 --> 00:47:49,981 ‫أنا الـ7؟‬ 986 00:47:50,061 --> 00:47:51,501 ‫لا يحبني أحد.‬ 987 00:47:52,581 --> 00:47:54,301 ‫"(ميراندا)"‬ 988 00:47:54,781 --> 00:47:56,141 ‫هل يعني ذلك أنها الأخيرة؟‬ 989 00:47:56,301 --> 00:47:57,461 ‫تجاوزت عقبة.‬ 990 00:47:57,901 --> 00:47:59,581 ‫لنر من في المركز الـ6.‬ 991 00:47:59,861 --> 00:48:01,701 ‫هيا.‬ 992 00:48:04,301 --> 00:48:06,541 ‫تبًا. لا بأس.‬ 993 00:48:07,501 --> 00:48:08,901 ‫إنه "آدم"!‬ 994 00:48:08,981 --> 00:48:10,901 ‫لا بد أن الصبي المسكين قد تحطم فؤاده.‬ 995 00:48:10,981 --> 00:48:12,981 ‫أحتاج إلى تحسين أدائي.‬ 996 00:48:16,781 --> 00:48:18,061 ‫تعادل متسابقان عند 4.‬ 997 00:48:19,701 --> 00:48:21,021 ‫أرجو ألا يكونا أنا و"جوي".‬ 998 00:48:24,981 --> 00:48:26,181 ‫أوافق على ذلك.‬ 999 00:48:26,261 --> 00:48:28,701 ‫غير معقول، إذًا لم يتغير مركزي. لا بأس.‬ 1000 00:48:31,701 --> 00:48:32,781 ‫غير معقول!‬ 1001 00:48:32,861 --> 00:48:34,461 ‫هل تمزحون؟ هذا رائع!‬ 1002 00:48:34,541 --> 00:48:36,021 ‫"هيا يا (ريبيكا)‬ 1003 00:48:36,221 --> 00:48:38,061 ‫هيا يا عزيزتي (ريبيكا)‬ 1004 00:48:38,141 --> 00:48:39,101 ‫هيا يا (ريـ...)"‬ 1005 00:48:39,181 --> 00:48:40,701 ‫حسنًا. هيا، اقتربنا.‬ 1006 00:48:40,901 --> 00:48:41,781 ‫اقتربنا.‬ 1007 00:48:41,861 --> 00:48:42,821 ‫"(كريس)، (سامي)"‬ 1008 00:48:42,901 --> 00:48:46,661 ‫إذًا، لم يبق سوى "جوي" و"شوبام"‬ ‫و"ريبيكا" أو "سيبرن"‬ 1009 00:48:46,741 --> 00:48:49,101 ‫يتقاتلون على مركزي "المؤثرين".‬ 1010 00:48:50,181 --> 00:48:51,501 ‫الـ3، أريد أن أعرفه.‬ 1011 00:48:56,101 --> 00:48:58,861 ‫غير معقول!‬ 1012 00:48:58,941 --> 00:49:00,021 ‫لا!‬ 1013 00:49:00,101 --> 00:49:01,741 ‫هل تمزحون؟‬ 1014 00:49:02,741 --> 00:49:05,541 ‫رقم 3 للمرة الـ3.‬ 1015 00:49:05,621 --> 00:49:06,781 ‫اقتربنا كثيرًا!‬ 1016 00:49:08,461 --> 00:49:11,101 ‫هيا. من هو؟ من في المركزين الأول والـ2؟‬ 1017 00:49:11,181 --> 00:49:13,101 ‫لا يُعقل أن أكون الأول مرة أخرى.‬ 1018 00:49:15,661 --> 00:49:19,301 ‫هذا يعني: "انظروا،‬ ‫يوجد هدف كبير على ظهر (شوبام)".‬ 1019 00:49:21,101 --> 00:49:22,021 ‫يا إلهي!‬ 1020 00:49:22,101 --> 00:49:24,741 ‫أحبك يا "شوبز"! نجحنا معًا!‬ 1021 00:49:24,821 --> 00:49:25,981 ‫رائع! أنا الـ2!‬ 1022 00:49:26,061 --> 00:49:27,421 ‫رائع!‬ 1023 00:49:28,421 --> 00:49:29,741 ‫رائع! هيا!‬ 1024 00:49:30,221 --> 00:49:31,501 ‫يا إلهي.‬ 1025 00:49:33,381 --> 00:49:38,901 ‫"بصفتهما المتسابقين الأوسع شعبية،‬ ‫صار (جوي) و(شوبام) هما (مؤثرا) المسابقة."‬ 1026 00:49:39,341 --> 00:49:40,181 ‫ر باه.‬ 1027 00:49:40,261 --> 00:49:43,301 ‫أخيرًا حصلت على الأيقونة الزرقاء‬ ‫وكم بذلت من جهد!‬ 1028 00:49:45,061 --> 00:49:50,141 ‫"(ريبيكا) و(كريس) و(سامي) و(آدم)‬ ‫و(ميراندا) مهددون..."‬ 1029 00:49:50,221 --> 00:49:52,221 ‫"بالحظر". أجل، فهمت ذلك.‬ 1030 00:49:54,621 --> 00:49:56,901 ‫لم يعد هذا مضحكًا.‬ 1031 00:49:57,461 --> 00:49:58,781 ‫رباه.‬ 1032 00:50:02,981 --> 00:50:05,381 ‫"(جوي) و(شوبام)،‬ ‫تفضلا بالصعود إلى (الملتقى)."‬ 1033 00:50:05,901 --> 00:50:07,221 ‫هذا رائع!‬ 1034 00:50:07,661 --> 00:50:09,461 ‫هذا أفضل من عيد الميلاد!‬ 1035 00:50:09,941 --> 00:50:10,901 ‫تعرفان الإجراءات.‬ 1036 00:50:10,981 --> 00:50:14,341 ‫يذهب "جوي" و"شوبام" إلى "الملتقى"‬ ‫لحظر متسابق وتناول وجبات خفيفة.‬ 1037 00:50:14,421 --> 00:50:16,021 ‫يا إلهي، ما هذا المكان؟‬ 1038 00:50:17,021 --> 00:50:18,101 ‫إنه لطيف.‬ 1039 00:50:18,901 --> 00:50:20,341 ‫يجب أن أكون هنا طوال الوقت.‬ 1040 00:50:22,061 --> 00:50:23,141 ‫أهذا شراب "مارتيني"؟‬ 1041 00:50:23,661 --> 00:50:25,541 ‫أهذا ما يحدث حين تكون "مؤثرًا"؟‬ 1042 00:50:25,621 --> 00:50:27,501 ‫تحصل على طعام؟ من لا يحب الطعام؟‬ 1043 00:50:27,901 --> 00:50:29,661 ‫كم أنا فخور بصداقتي لـ"جوي".‬ 1044 00:50:29,741 --> 00:50:31,381 ‫أنا سعيد جدًا بـ"شوبي"‬ 1045 00:50:31,461 --> 00:50:33,701 ‫لأنني لا أستطيع التحدث عن هذا مع أحد سواه.‬ 1046 00:50:33,781 --> 00:50:35,701 ‫يمكننا التحدث بصراحة وصدق كاملين.‬ 1047 00:50:35,781 --> 00:50:36,941 ‫نعبّر عن شعورنا.‬ 1048 00:50:37,341 --> 00:50:38,701 ‫لكننا في "ذا سيركل"‬ 1049 00:50:38,781 --> 00:50:40,341 ‫وتتوالى المفاجآت.‬ 1050 00:50:42,221 --> 00:50:43,061 ‫"تنبيه."‬ 1051 00:50:43,141 --> 00:50:45,421 ‫لأول مرة لا أقولها صائحًا.‬ 1052 00:50:45,501 --> 00:50:49,061 ‫ما هذا؟‬ ‫لا أتذكر مجيء "تنبيه" في "الملتقى".‬ 1053 00:50:50,221 --> 00:50:52,021 ‫"تنبيه!"‬ 1054 00:50:52,901 --> 00:50:54,061 ‫تبًا. تنبيه.‬ 1055 00:50:54,141 --> 00:50:55,661 ‫لقد اتخذا قرارهما.‬ 1056 00:50:55,741 --> 00:50:57,381 ‫أشعر بذلك في أعماقي.‬ 1057 00:50:57,461 --> 00:50:59,261 ‫رباه، لقد انتهيا بسرعة.‬ 1058 00:50:59,341 --> 00:51:00,541 ‫لا أفهم.‬ 1059 00:51:01,061 --> 00:51:02,461 ‫"تنبيه!"‬ 1060 00:51:04,061 --> 00:51:07,421 ‫"لقد دخل (مؤثرا) البرنامج،‬ ‫(جوي) و(شوبي) إلى (الملتقى)،‬ 1061 00:51:07,981 --> 00:51:10,021 ‫لكنهما لا يستطيعان مناقشة من يحظران."‬ 1062 00:51:10,101 --> 00:51:11,181 ‫ماذا؟‬ 1063 00:51:11,261 --> 00:51:13,261 ‫ماذا تعنين بأننا لن نناقش من سنحظر؟‬ 1064 00:51:13,341 --> 00:51:14,861 ‫ظننت أن هذا ما سنفعله.‬ 1065 00:51:15,381 --> 00:51:16,301 ‫ماذا؟‬ 1066 00:51:16,821 --> 00:51:17,901 ‫ما معنى ذلك؟‬ 1067 00:51:20,021 --> 00:51:23,101 ‫"يستطيع كل من (جوي) و(شوبي)‬ ‫إنقاذ متسابقين"؟‬ 1068 00:51:23,541 --> 00:51:24,461 ‫تبًا.‬ 1069 00:51:24,941 --> 00:51:26,781 ‫يا إلهي.‬ 1070 00:51:27,221 --> 00:51:29,541 ‫كيف يحدث هذا؟‬ 1071 00:51:29,621 --> 00:51:32,501 ‫المتسابقون هم أنا و"كريس" و"ميراندا"‬ ‫و"آدم" و"ريبيكا".‬ 1072 00:51:33,181 --> 00:51:35,621 ‫يستطيع "جوي" اختيار شخصين وكذلك "شوبام".‬ 1073 00:51:35,701 --> 00:51:37,221 ‫إذًا، سيُقصى شخص واحد.‬ 1074 00:51:38,421 --> 00:51:41,541 ‫"المتسابق الباقي سيُحظر من (ذا سيركل)."‬ 1075 00:51:44,741 --> 00:51:45,981 ‫كيف يحدث هذا؟‬ 1076 00:51:46,061 --> 00:51:47,221 ‫كنت متحمسًا.‬ 1077 00:51:48,381 --> 00:51:51,781 ‫"فليتوجه كل المتسابقين الآن‬ ‫إلى محادثة (سيركل)."‬ 1078 00:51:53,661 --> 00:51:55,021 ‫هل سأكون معهم جميعًا؟‬ 1079 00:51:55,341 --> 00:51:56,581 ‫يا إلهي.‬ 1080 00:51:56,701 --> 00:51:58,221 ‫سيفعلان ذلك أمامنا.‬ 1081 00:51:58,741 --> 00:52:01,901 ‫المرة الوحيدة التي أُختار فيها، يحدث هذا.‬ 1082 00:52:01,981 --> 00:52:03,021 ‫هذا جنون.‬ 1083 00:52:03,101 --> 00:52:04,741 ‫يا إلهي.‬ 1084 00:52:05,741 --> 00:52:08,901 ‫لا.‬ 1085 00:52:44,341 --> 00:52:47,341 ‫ترجمة "مي بدر"‬