1 00:00:06,181 --> 00:00:10,021 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:10,101 --> 00:00:11,501 ‫إنه يوم جديد في "ذا سيركل"‬ 3 00:00:11,581 --> 00:00:14,341 ‫وشهدنا أحداثًا درامية تفوق لم الشمل‬ ‫في برامج الواقع "هاوسوايفز".‬ 4 00:00:14,941 --> 00:00:18,901 ‫بعدما أصبح "أنتونيو" و"ألانا" ذكريان‬ ‫رقميتان، ارقدا في سلام أيها المتسابقان،‬ 5 00:00:18,981 --> 00:00:21,661 ‫يستعد المتسابق الجديد "أليكس"‬ ‫لتقمص شخصية "آدم".‬ 6 00:00:21,741 --> 00:00:25,461 ‫نرجو أن يحطم لعنة الأسماء‬ ‫التي تبدأ بحرف الألف، أليس كذلك؟‬ 7 00:00:26,661 --> 00:00:28,901 ‫لنفتح ألبوم "أنا وحدي".‬ 8 00:00:29,821 --> 00:00:32,301 ‫أرجو الانتقال إلى الصورة الوسطى اليمنى.‬ 9 00:00:33,661 --> 00:00:37,901 ‫أشعر بأن هذا الرجل ودود وسهل المعشر،‬ 10 00:00:37,981 --> 00:00:39,741 ‫ولا يثير الشعور بالتهديد،‬ 11 00:00:40,061 --> 00:00:43,941 ‫لكنه يستطيع اجتذاب النساء ومصادقة الرجال.‬ 12 00:00:44,021 --> 00:00:46,181 ‫وهذا ما أحتاج إليه كي أفوز.‬ 13 00:00:46,261 --> 00:00:49,901 ‫"سيركل"، أرجو ضبطها‬ ‫لتكون صورة ملفي الشخصي الأولى.‬ 14 00:00:50,661 --> 00:00:54,781 ‫لنعد إلى ألبوماتي الشخصية‬ ‫ونختر صورة ثانية.‬ 15 00:00:55,981 --> 00:00:57,941 ‫افتحي ملف "صور مفضلة".‬ 16 00:00:58,781 --> 00:01:02,421 ‫حسنًا يا "سيركل"،‬ ‫افتحي الصورة الوسطى العليا من فضلك.‬ 17 00:01:04,621 --> 00:01:06,261 ‫إنها تجعلني أتصبب عرقًا.‬ 18 00:01:06,501 --> 00:01:12,301 ‫من الواضح أنه يتمتع بلياقة بدنية عالية‬ ‫وجاذبية وجمال‬ 19 00:01:12,381 --> 00:01:14,501 ‫وهذا كل ما أريد في نفسي،‬ 20 00:01:14,941 --> 00:01:20,181 ‫لكنني لا أظن أنني أريد وضع صورة‬ ‫من هذه النوعية في الوقت الحالي.‬ 21 00:01:20,261 --> 00:01:24,621 ‫أعتقد أنني سأستخدم هذه الصورة في المستقبل،‬ ‫لكن ليس الآن.‬ 22 00:01:24,701 --> 00:01:25,941 ‫أرجو إغلاق هذه الصورة.‬ 23 00:01:27,021 --> 00:01:30,581 ‫حسنًا، "سيركل"، افتحي الصورة إلى اليسار.‬ 24 00:01:31,821 --> 00:01:35,461 ‫هذه رائعة لتكون صورة ثانية.‬ 25 00:01:35,541 --> 00:01:39,421 ‫أعتقد أنها تُبدي "آدم" كشخص حقيقي.‬ 26 00:01:39,501 --> 00:01:42,821 ‫أريد أن أكون هذا الرجل المثير،‬ ‫مفتول العضلات، اللائق بدنيًا،‬ 27 00:01:42,901 --> 00:01:46,861 ‫وأريد أيضًا أن يتواصل معي الناس‬ ‫على مستوى شخصي جدًا،‬ 28 00:01:46,941 --> 00:01:49,261 ‫والجميع يحبون الكلاب.‬ 29 00:01:49,541 --> 00:01:54,181 ‫لذا، "سيركل"،‬ ‫أود اختيارها كصورة ثانية في ملفي الشخصي.‬ 30 00:01:54,541 --> 00:01:55,741 ‫ها هي.‬ 31 00:01:56,021 --> 00:01:57,941 ‫رائع!‬ 32 00:01:58,141 --> 00:01:59,581 ‫صار أنا.‬ 33 00:01:59,941 --> 00:02:01,061 ‫محب الكلاب.‬ 34 00:02:02,261 --> 00:02:03,301 ‫شديد الوسامة.‬ 35 00:02:04,221 --> 00:02:08,221 ‫سأكتب أن عمري 27 عامًا.‬ 36 00:02:09,061 --> 00:02:11,421 ‫سأكتب أن حالتي الاجتماعية غير مرتبط.‬ 37 00:02:11,541 --> 00:02:13,741 ‫لو قدمت نفسي كشخص متزوج،‬ 38 00:02:13,821 --> 00:02:18,181 ‫فسيقضي ذلك على أي فرصة لي‬ ‫مع شخص أعزب.‬ 39 00:02:19,261 --> 00:02:21,901 ‫يا إلهي، يجب أن أستخدم سرعة بديهتي الآن.‬ 40 00:02:22,181 --> 00:02:25,541 ‫بينما يبحث "آدم" أو "أليكس"‬ ‫عن مفتاح سرعة البديهة،‬ 41 00:02:25,701 --> 00:02:27,981 ‫يلقي المتسابقون الآخرون النظرة الأولى‬ 42 00:02:28,061 --> 00:02:30,061 ‫على منتحل الشخصية محب الكلاب.‬ 43 00:02:30,501 --> 00:02:31,821 ‫"تنبيه"‬ 44 00:02:32,661 --> 00:02:34,141 ‫- تنبيه.‬ ‫- تنبيه.‬ 45 00:02:34,221 --> 00:02:35,701 ‫رائع!‬ 46 00:02:35,781 --> 00:02:37,021 ‫لا.‬ 47 00:02:37,701 --> 00:02:38,941 ‫"انضم متسابق جديد إلى (ذا سيركل)."‬ 48 00:02:40,541 --> 00:02:41,421 ‫بهذه السرعة؟‬ 49 00:02:41,501 --> 00:02:42,901 ‫لا، ليس شخصًا آخر.‬ 50 00:02:42,981 --> 00:02:44,141 ‫تبًا. هذا أنا!‬ 51 00:02:45,621 --> 00:02:47,061 ‫هذا مثير.‬ 52 00:02:47,501 --> 00:02:49,941 ‫ينبئني حدسي بأنه سيكون رجلًا.‬ 53 00:02:50,421 --> 00:02:52,461 ‫ستأتي اللحظة الفارقة حين يظهر وجهي‬ 54 00:02:52,541 --> 00:02:57,821 ‫وتغمرهم المشاعر والطاقة الجنسية.‬ 55 00:03:04,541 --> 00:03:07,221 ‫أعتقد أن لعابي قد سال قليلًا. رائع.‬ 56 00:03:08,461 --> 00:03:09,621 ‫"آدم"!‬ 57 00:03:11,901 --> 00:03:14,741 ‫أعتقد أن "آدم" سيحتل مكانة "جوي".‬ 58 00:03:16,261 --> 00:03:17,861 ‫حسنًا، جاءنا "آدم".‬ 59 00:03:17,941 --> 00:03:19,781 ‫قلّت وسامة "جوي".‬ 60 00:03:19,861 --> 00:03:21,061 ‫"آدم"...‬ 61 00:03:21,621 --> 00:03:23,261 ‫يا إلهي، إنه مثير جدًا.‬ 62 00:03:24,821 --> 00:03:26,101 ‫"آدم" يبدو وسيمًا.‬ 63 00:03:26,181 --> 00:03:27,781 ‫أجل، أروع من أن يكون حقيقيًا.‬ 64 00:03:27,861 --> 00:03:31,061 ‫وبينما يفكر "كريس" في كيفية ضبط صورة‬ ‫المتسابق الجديد كحافظة لشاشته،‬ 65 00:03:31,421 --> 00:03:34,301 ‫يتلصص "آدم" أو "أليكس" أيضًا.‬ 66 00:03:35,941 --> 00:03:37,501 ‫حدث شيء ما.‬ 67 00:03:38,301 --> 00:03:40,101 ‫أهؤلاء أشخاص حقيقيون؟‬ 68 00:03:41,061 --> 00:03:42,581 ‫يا للهول.‬ 69 00:03:44,101 --> 00:03:46,701 ‫يبدو أن هؤلاء هم منافسي،‬ 70 00:03:46,781 --> 00:03:48,141 ‫أو أصدقائي الجدد،‬ 71 00:03:48,221 --> 00:03:49,981 ‫لكنهم منافسون بالمقام الأول.‬ 72 00:03:50,621 --> 00:03:52,341 ‫هذا أمر يصعب استيعابه.‬ 73 00:03:52,421 --> 00:03:55,181 ‫أريد أن أفتح ملف "كريس" الشخصي أولًا.‬ 74 00:03:57,701 --> 00:03:58,541 ‫مرحبًا.‬ 75 00:03:59,341 --> 00:04:00,901 ‫"أليس الرب كريمًا؟"‬ 76 00:04:01,261 --> 00:04:04,621 ‫أهذا رجل متدين متشبه بالنساء؟‬ 77 00:04:05,461 --> 00:04:07,781 ‫هذا غريب.‬ 78 00:04:08,261 --> 00:04:11,621 ‫"سيركل"، أرجو فتح ملف "آدم" الشخصي.‬ 79 00:04:13,541 --> 00:04:14,581 ‫إنه محب للكلاب!‬ 80 00:04:14,701 --> 00:04:17,141 ‫"مرحبًا يا رفاق، اسمي (آدم)،‬ ‫أعيش في (لوس أنجلوس).‬ 81 00:04:17,221 --> 00:04:20,181 ‫أزاول الرياضة أو أتنزه مع كلبي (زيبر)،‬ 82 00:04:20,261 --> 00:04:22,621 ‫ستجدونني آكل شطائر التاكو على الشاطئ."‬ 83 00:04:23,261 --> 00:04:25,621 ‫إنه ليس من طرازي المفضل. على الإطلاق.‬ 84 00:04:25,941 --> 00:04:28,301 ‫بيننا قاسم مشترك يا "آدم".‬ 85 00:04:28,381 --> 00:04:29,901 ‫أنا أيضًا أحب شطائر التاكو.‬ 86 00:04:29,981 --> 00:04:32,421 ‫يبدو بغيضًا بعض الشيء، بصراحة.‬ 87 00:04:32,901 --> 00:04:38,661 ‫لسبب ما، تبدو صورة "آدم" أكثر واقعية‬ ‫من صورة "جوي".‬ 88 00:04:39,501 --> 00:04:41,541 ‫أنا مستعد للتعرف بـ"آدم".‬ 89 00:04:41,821 --> 00:04:44,101 ‫يبدو أن "جوي" من طراز الرجال‬ 90 00:04:44,181 --> 00:04:47,781 ‫الذين يستيقظون في الصباح‬ ‫ويذهبون إلى صالة الألعاب الرياضية.‬ 91 00:04:47,861 --> 00:04:52,141 ‫لا يذهب إلى صالة الألعاب الرياضية فحسب،‬ ‫بل يركض 8 كيلومترات إلى الصالة.‬ 92 00:04:52,701 --> 00:04:58,101 ‫أما أنا، فأستيقظ في الصباح،‬ ‫وأجلس وأستمع إلى موسيقى الأوبرا.‬ 93 00:04:58,381 --> 00:05:02,581 ‫أتخيل أن "ميراندا" ستحاول مغازلة "آدم".‬ 94 00:05:02,661 --> 00:05:06,581 ‫"سيركل"، لنر صورة الملف الشخصي مكبرة.‬ 95 00:05:07,661 --> 00:05:09,741 ‫رباه، يجب أن أنتقل إلى الشاشة الكبيرة.‬ 96 00:05:10,301 --> 00:05:11,821 ‫يا إلهي.‬ 97 00:05:15,421 --> 00:05:18,501 ‫إنها تهتز راقصة، مرارًا وتكرارًا.‬ 98 00:05:22,461 --> 00:05:23,501 ‫لا أستطيع أن أقلدها.‬ 99 00:05:23,901 --> 00:05:25,941 ‫لا يتحرك ردفاي بهذه الطريقة.‬ 100 00:05:27,581 --> 00:05:29,021 ‫ربما يهوى الرجال.‬ 101 00:05:29,101 --> 00:05:32,621 ‫والآن سيجد "كريس" من يتحدث معه‬ ‫ويغازله وما إلى ذلك.‬ 102 00:05:33,301 --> 00:05:34,821 ‫مقياس المثلية عندي يتحرك:‬ 103 00:05:36,661 --> 00:05:38,781 ‫هذا يعني مثلي. هذا يعني مغاير الميول.‬ 104 00:05:38,861 --> 00:05:40,621 ‫مؤشر مقياس المثلية هنا وقد بدأ:‬ 105 00:05:43,141 --> 00:05:45,741 ‫لحية لطيفة. أحييه.‬ 106 00:05:45,821 --> 00:05:47,261 ‫إنها صورة مثالية.‬ 107 00:05:47,341 --> 00:05:49,941 ‫كأنها دعاية.‬ 108 00:05:50,021 --> 00:05:52,141 ‫في مجلة مثلًا، أو في دعاية تلفازية.‬ 109 00:05:52,221 --> 00:05:54,981 ‫لنفتح ملف "سامي" الشخصي.‬ 110 00:05:55,061 --> 00:05:57,261 ‫تلك الصورة إلى اليمين مميزة.‬ 111 00:05:57,341 --> 00:05:58,381 ‫ماذا تقول؟‬ 112 00:05:58,821 --> 00:06:01,221 ‫"ليس لي نهدان". صحيح.‬ 113 00:06:01,941 --> 00:06:04,061 ‫ما الشيء الذي يتفوق على تنبيه غير متوقع؟‬ 114 00:06:04,141 --> 00:06:05,661 ‫"تنبيه"‬ 115 00:06:05,741 --> 00:06:07,461 ‫تنبيه آخر.‬ 116 00:06:07,541 --> 00:06:08,501 ‫يا إلهي.‬ 117 00:06:09,421 --> 00:06:12,701 ‫"مسموح لـ(آدم) باصطحاب متسابق واحد‬ ‫إلى عشاء رومانسي في (الملتقى)."‬ 118 00:06:14,421 --> 00:06:15,341 ‫ماذا؟‬ 119 00:06:15,421 --> 00:06:16,661 ‫حقًا؟‬ 120 00:06:18,501 --> 00:06:20,501 ‫"آدم"، كيف أكسب ودك؟‬ 121 00:06:20,581 --> 00:06:23,061 ‫"لمساعدة (آدم) في اتخاذ قراره،‬ 122 00:06:23,501 --> 00:06:26,421 ‫يجب أن يدعو 3 متسابقين إلى محادثة جماعية."‬ 123 00:06:28,181 --> 00:06:29,821 ‫لنؤد دور وسيط الأزواج.‬ 124 00:06:31,901 --> 00:06:32,861 ‫اخترني.‬ 125 00:06:32,941 --> 00:06:34,621 ‫لا أستطيع أن أدعو الفتيات الـ4،‬ 126 00:06:34,701 --> 00:06:39,381 ‫أي أن فتاة واحدة‬ ‫ستشعر بأنها منبوذة، بالتأكيد.‬ 127 00:06:39,861 --> 00:06:42,741 ‫المسألة تتعلق بالشعبية الواسعة.‬ ‫لا أريد أن أفسد الأمر.‬ 128 00:06:43,221 --> 00:06:44,181 ‫اخترني!‬ 129 00:06:44,261 --> 00:06:45,221 ‫اخترني.‬ 130 00:06:45,301 --> 00:06:46,181 ‫هيا!‬ 131 00:06:46,261 --> 00:06:48,781 ‫سأستاء قليلًا إن لم يخترني‬ ‫للمحادثة على الأقل.‬ 132 00:06:48,861 --> 00:06:54,781 ‫لو أنه ذكي، فسيختارنا، أنا و"جوي" وفتاة،‬ 133 00:06:55,661 --> 00:06:58,901 ‫وأفضل أن تكون "ريبيكا" لأنها وفية‬ 134 00:06:58,981 --> 00:07:00,861 ‫وحليفة رائعة لي.‬ 135 00:07:00,941 --> 00:07:02,701 ‫سأخرج في هذا الموعد مع "آدم"‬ 136 00:07:03,381 --> 00:07:05,381 ‫وسنكون مذهلين.‬ 137 00:07:06,421 --> 00:07:07,421 ‫أشجع "ريبيكا".‬ 138 00:07:08,661 --> 00:07:12,701 ‫هيا يا أخي. لنتحدث.‬ ‫أريد أن أعرف شخصيتك يا "آدم".‬ 139 00:07:13,381 --> 00:07:15,261 ‫يا إلهي!‬ 140 00:07:16,661 --> 00:07:18,981 ‫لا أجيد اتخاذ القرارات‬ 141 00:07:19,221 --> 00:07:20,581 ‫و"جينا" على المائدة،‬ 142 00:07:21,541 --> 00:07:23,381 ‫تحدق إليّ طوال الوقت.‬ 143 00:07:23,941 --> 00:07:26,781 ‫"ماذا تفعل يا (أليكس)؟ من تحسب نفسك؟"‬ 144 00:07:26,861 --> 00:07:29,581 ‫وسأقول، "لست (أليكس)، أنا (آدم).‬ 145 00:07:30,181 --> 00:07:31,541 ‫هذا ليس أنا!"‬ 146 00:07:32,101 --> 00:07:35,821 ‫حسنًا. لنر إن كان "آدم" قد اتخذ قرارًا.‬ 147 00:07:38,421 --> 00:07:39,861 ‫رباه.‬ 148 00:07:39,941 --> 00:07:41,861 ‫يقول "رباه" المتسابقون الـ4‬ 149 00:07:41,941 --> 00:07:44,181 ‫الذين لم يحصلوا‬ ‫على حق حضور هذا الحفل الخاص.‬ 150 00:07:44,261 --> 00:07:45,901 ‫لكن من على قائمة كبار الضيوف؟‬ 151 00:07:46,181 --> 00:07:48,141 ‫"دعاك (آدم) إلى محادثة جماعية."‬ 152 00:07:49,781 --> 00:07:50,861 ‫يا إلهي.‬ 153 00:07:51,301 --> 00:07:52,981 ‫يجب أن أبدأ بالاستعداد من الآن!‬ 154 00:07:53,061 --> 00:07:55,061 ‫ألا تعرف أنها محادثة عبر الإنترنت؟‬ 155 00:07:58,341 --> 00:07:59,341 ‫لقد دخلنا!‬ 156 00:08:00,941 --> 00:08:02,861 ‫رسالة: "مرحبًا أيتها السيدات،‬ 157 00:08:02,941 --> 00:08:04,821 ‫أنا متحمس جدًا للتعرف بالجميع.‬ 158 00:08:04,901 --> 00:08:07,461 ‫سأطرح عليكن بضعة أسئلة‬ 159 00:08:07,541 --> 00:08:08,701 ‫لأتعرف عليكن أكثر."‬ 160 00:08:09,341 --> 00:08:10,621 ‫رائع. يعجبني ذلك.‬ 161 00:08:10,701 --> 00:08:12,141 ‫أفضل من أن نتحدث بلا نظام.‬ 162 00:08:12,901 --> 00:08:14,901 ‫هناك أمور كثيرة محتملة الحدوث الآن.‬ 163 00:08:16,061 --> 00:08:18,301 ‫من الممكن أن يسير الأمر‬ ‫بأشكال مختلفة كثيرة.‬ 164 00:08:18,421 --> 00:08:21,301 ‫في الحالتين، سنفوز بالنقود.‬ 165 00:08:21,381 --> 00:08:27,261 ‫"الفتاة التي تعطيني أفضل إجابات،‬ ‫سأدعوها إلى موعد على العشاء."‬ 166 00:08:28,661 --> 00:08:30,781 ‫يجب أن أجعل العبارة أكثر إثارة. مهلًا.‬ 167 00:08:31,101 --> 00:08:34,301 ‫يجب أن أترك طريقة تفكيري المعهودة‬ 168 00:08:34,381 --> 00:08:38,461 ‫وأتصرف مثل "آدم" الفحل الأعزب.‬ 169 00:08:38,941 --> 00:08:41,221 ‫حسنًا، اشطبي هذا وقولي: ‬ 170 00:08:41,301 --> 00:08:43,901 ‫"أكثر فتاة تثيرني بإجاباتها‬ 171 00:08:44,221 --> 00:08:46,901 ‫ستخرج معي في موعد على العشاء."‬ 172 00:08:47,101 --> 00:08:49,381 ‫أرسليها قبل أن أندم.‬ 173 00:08:49,981 --> 00:08:52,421 ‫حسنًا، غير معقول، أحقًا قال "تثيرني"؟‬ 174 00:08:55,141 --> 00:08:58,221 ‫لا أحب كلمة "تثير".‬ 175 00:08:58,861 --> 00:09:00,741 ‫يا للصراحة.‬ 176 00:09:01,221 --> 00:09:04,141 ‫أشعر بالتقزز من كلمة "تثيرني".‬ 177 00:09:04,221 --> 00:09:08,581 ‫بينما يثير "آدم" أو "أليكس" الاشمئزاز‬ ‫وليس شيئًا آخر في حفله الخاص،‬ 178 00:09:08,981 --> 00:09:10,661 ‫يكتشف المتسابقون الآخرون‬ 179 00:09:10,741 --> 00:09:12,941 ‫أنهم لم يلفتوا بعد نظر منتحل الشخصية.‬ 180 00:09:13,021 --> 00:09:14,541 ‫"لم تُختر في المحادثة الجماعية مع (آدم)"‬ 181 00:09:14,621 --> 00:09:16,821 ‫تبًا! ألم يخترني؟‬ 182 00:09:17,621 --> 00:09:20,501 ‫ويقررون إجراء محادثة خاصة بهم‬ ‫لا تشوبها أية مرارة.‬ 183 00:09:20,581 --> 00:09:22,981 ‫"يا رفاق، لسنا في محادثة (آدم) الجماعية.‬ 184 00:09:23,261 --> 00:09:24,981 ‫نحن الـ4 الذين لم يخترهم."‬ 185 00:09:25,821 --> 00:09:27,421 ‫ارتكبت خطأ يا "آدم".‬ 186 00:09:28,381 --> 00:09:29,981 ‫ارتكبت خطأ.‬ 187 00:09:30,061 --> 00:09:34,941 ‫رسالة: "من يريد تناول العشاء مع (آدم)‬ ‫والتعرف إليه‬ 188 00:09:35,021 --> 00:09:37,661 ‫بينما يمكنك قضاء الوقت مع أشخاص‬ ‫تحبهم بالفعل؟‬ 189 00:09:37,741 --> 00:09:39,261 ‫وسم، الوفاء."‬ 190 00:09:39,781 --> 00:09:40,701 ‫إرسال.‬ 191 00:09:44,341 --> 00:09:45,821 ‫"لنتناول العشاء معًا.‬ 192 00:09:46,501 --> 00:09:48,141 ‫(ميراندا) ستحضر الكعكة."‬ 193 00:09:48,661 --> 00:09:50,061 ‫"(شوبي) لديه الكحول،‬ 194 00:09:50,141 --> 00:09:51,621 ‫و(كريس) لديه الموسيقى..."‬ 195 00:09:51,701 --> 00:09:53,541 ‫"والعم (جوي) سيدفع الحساب."‬ 196 00:09:54,861 --> 00:09:56,541 ‫"جوي" مضحك.‬ 197 00:09:56,621 --> 00:09:58,661 ‫"من يوافق على حظر (آدم)؟"‬ 198 00:09:58,741 --> 00:10:01,021 ‫"وإحضار كلبه (زيبر) ليحل محله؟"‬ 199 00:10:01,461 --> 00:10:02,941 ‫هذا مضحك جدًا.‬ 200 00:10:03,861 --> 00:10:08,261 ‫"اهدؤوا أيها الصبية، دعوكم من القسوة."‬ 201 00:10:08,621 --> 00:10:10,541 ‫"وسم، انشروا المحبة."‬ 202 00:10:12,301 --> 00:10:14,581 ‫سارع "جوي" إلى مهاجمته.‬ 203 00:10:14,861 --> 00:10:18,541 ‫ألا تظنون أنه من الطبيعي‬ ‫أن يدعو شخصًا إلى جماعته؟‬ 204 00:10:18,621 --> 00:10:23,061 ‫لذا، سأبعث برسالة: "أتساءل عما يتحدثون.‬ 205 00:10:23,141 --> 00:10:25,141 ‫ماذا يقولون في تصوركم؟"‬ 206 00:10:25,221 --> 00:10:26,341 ‫إرسال.‬ 207 00:10:26,861 --> 00:10:28,221 ‫رسالة، إلى "كريس":‬ 208 00:10:28,781 --> 00:10:31,821 ‫"على الأرجح يسيل لعاب الفتيات على (آدم)."‬ 209 00:10:32,101 --> 00:10:35,021 ‫"على الأرجح يمزقن بعضهن البعض كالمتوحشات."‬ 210 00:10:36,181 --> 00:10:37,661 ‫"جوي"، أنت محق على الأرجح.‬ 211 00:10:38,021 --> 00:10:39,381 ‫رسالة، إلى "جوي":‬ 212 00:10:39,981 --> 00:10:42,101 ‫"أثق في صديقاتي.‬ 213 00:10:42,181 --> 00:10:45,021 ‫وسم، لسن شهوانيات."‬ 214 00:10:45,221 --> 00:10:49,141 ‫"ربما، لكن يبدو أن (آدم) شهواني للغاية."‬ 215 00:10:51,501 --> 00:10:53,421 ‫بينما يحلل المتسابقون المتسابق الجديد،‬ 216 00:10:53,501 --> 00:10:57,021 ‫يبحث "أليكس" أو "آدم"‬ ‫عما يقول في هذه المحادثة الجماعية.‬ 217 00:10:57,101 --> 00:10:59,821 ‫لعلك لا تبدأ حديثك بعبارة "هل أنت مثارة؟"‬ 218 00:10:59,981 --> 00:11:03,621 ‫لنر كيف يبدأ "آدم" الأسئلة.‬ ‫هل سيقول، "مرحبًا أيتها السيدات"؟‬ 219 00:11:03,701 --> 00:11:06,461 ‫أم سيتحدث مثل الأمير الساحر،‬ 220 00:11:06,541 --> 00:11:07,861 ‫أو الفارس المغوار؟‬ 221 00:11:09,181 --> 00:11:10,101 ‫يا إلهي.‬ 222 00:11:10,181 --> 00:11:12,741 ‫ما هدفه الآن؟ تبًا يا "آدم".‬ 223 00:11:16,341 --> 00:11:20,661 ‫من الصعب جدًا أن أضع زينتي‬ ‫بينما أنتظر رسالته.‬ 224 00:11:21,141 --> 00:11:23,421 ‫وسم، الكفاح حقيقي، أليس كذلك يا "سامي"؟‬ 225 00:11:25,701 --> 00:11:27,101 ‫يجب أن يكون الأمر أسهل.‬ 226 00:11:27,461 --> 00:11:28,861 ‫ما خطبي؟ حسنًا.‬ 227 00:11:29,421 --> 00:11:30,941 ‫ما الذي يحدث الآن؟‬ 228 00:11:31,021 --> 00:11:33,341 ‫"آدم"، أرجو ألا تطرح أسئلة غريبة كذلك.‬ 229 00:11:33,701 --> 00:11:36,741 ‫"ما موعدك الأول الأمثل، علامة استفهام."‬ 230 00:11:36,821 --> 00:11:37,701 ‫إرسال.‬ 231 00:11:39,261 --> 00:11:42,061 ‫فلتسألني! موعدي الأول ظريف جدًا.‬ 232 00:11:42,421 --> 00:11:44,421 ‫إلى "سامي": "ابدئي".‬ 233 00:11:44,501 --> 00:11:45,381 ‫إرسال.‬ 234 00:11:46,781 --> 00:11:48,461 ‫رائع! حسنًا.‬ 235 00:11:48,701 --> 00:11:51,101 ‫رسالة: "أريدك أن تقود بنا‬ 236 00:11:51,181 --> 00:11:53,901 ‫إلى صالة سينمائية مكشوفة‬ ‫على الشاطئ في شاحنة كبيرة‬ 237 00:11:53,981 --> 00:11:58,461 ‫ولنضع بطانيتين ووسائد في مسطح الشاحنة،‬ ‫ومعنا زجاجة نبيذ وأطعمة خفيفة كثيرة."‬ 238 00:11:59,741 --> 00:12:00,821 ‫هذا الرمز التعبيري.‬ 239 00:12:00,941 --> 00:12:01,781 ‫إرسال.‬ 240 00:12:03,661 --> 00:12:06,341 ‫سينما السيارات على الشاطئ؟‬ ‫يبدو أنه موعد معروف.‬ 241 00:12:06,421 --> 00:12:09,861 ‫لكن لا،‬ ‫هل تقود على الشاطئ وتشاهد الفيلم؟ لا.‬ 242 00:12:09,941 --> 00:12:11,301 ‫رسالة: "أنا بسيطة.‬ 243 00:12:11,381 --> 00:12:16,821 ‫لا أمانع في مزاولة الألعاب‬ ‫على رصيف الميناء ومشاهدة غروب الشمس."‬ 244 00:12:17,901 --> 00:12:20,021 ‫"مرسيديز" تتمنى هذا الموعد معي.‬ 245 00:12:20,461 --> 00:12:23,861 ‫"موعدي الأول الأمثل هو رحلة إلى المصرف."‬ 246 00:12:24,221 --> 00:12:26,221 ‫"فتاة الموعد ستكون (ريبيكا)‬ 247 00:12:26,301 --> 00:12:28,021 ‫فلتكن (ريبيكا). ماذا؟"‬ 248 00:12:28,101 --> 00:12:29,141 ‫إلى "ريبيكا":‬ 249 00:12:29,221 --> 00:12:31,461 ‫"علامة استفهام".‬ ‫ليس من الضروري أن تقول شيئًا.‬ 250 00:12:31,941 --> 00:12:35,581 ‫رسالة: "أولًا، أتمنى أن تصطحبني إلى مطعم‬ 251 00:12:35,661 --> 00:12:38,941 ‫حيث أرتدي ثوبًا جميلًا وأستمتع برفقتك‬ 252 00:12:39,021 --> 00:12:42,021 ‫ثم نتنزه سيرًا تحت النجوم الليل."‬ 253 00:12:43,101 --> 00:12:44,221 ‫أجل.‬ 254 00:12:45,181 --> 00:12:47,061 ‫"ريبيكا"!‬ 255 00:12:48,301 --> 00:12:52,941 ‫"ريبيكا"، لا أقصد السخرية،‬ ‫لكن أداءك يستحق جائزة "أوسكار" بحق السماء.‬ 256 00:12:53,261 --> 00:12:55,021 ‫"ونتبختر‬ 257 00:12:55,101 --> 00:12:57,701 ‫نتبختر، ونستعرض جمالنا‬ 258 00:12:57,781 --> 00:12:59,501 ‫نتبختر ونستعرض جمالنا‬ 259 00:12:59,581 --> 00:13:01,181 ‫ماذا؟ هيا يا (ريبيكا)"‬ 260 00:13:01,541 --> 00:13:02,701 ‫"آدم" يريد المزيد.‬ 261 00:13:03,141 --> 00:13:05,181 ‫إذًا، سؤالي التالي هو...‬ 262 00:13:05,261 --> 00:13:08,301 ‫رسالة: "قيل لي إنني مغامر في غرفة النوم.‬ 263 00:13:08,781 --> 00:13:12,341 ‫ما المداعبة الأكثر جموحًا التي خضتها،‬ ‫علامة استفهام."‬ 264 00:13:12,461 --> 00:13:13,341 ‫إرسال.‬ 265 00:13:15,741 --> 00:13:18,061 ‫لا أفهم ذلك. لا أفهم معنى "مداعبة".‬ 266 00:13:18,661 --> 00:13:20,861 ‫"مداعبة"؟ ما معنى "مداعبة" بحق السماء؟‬ 267 00:13:20,941 --> 00:13:21,821 ‫"مرسيديز".‬ 268 00:13:22,341 --> 00:13:25,101 ‫"إلى (مرسيديز)، أود أن أسمع ردك أولًا"‬ 269 00:13:25,181 --> 00:13:26,181 ‫تبًا!‬ 270 00:13:27,501 --> 00:13:29,581 ‫ماذا فعلت من مغامرات جنونية؟‬ 271 00:13:30,261 --> 00:13:33,581 ‫أنا، شخصيتي الحقيقية،‬ ‫أقمت علاقات ثلاثية وجماعية مع نساء.‬ 272 00:13:33,661 --> 00:13:35,821 ‫لم أمارس الجنس مع رجل من قبل.‬ 273 00:13:35,901 --> 00:13:37,941 ‫أمتعني شخص بالجنس الشفهي‬ ‫على ترامبولين ذات مرة.‬ 274 00:13:38,261 --> 00:13:42,581 ‫كيف أرد على ذلك السؤال‬ ‫بطريقة تحافظ على رقي "مرسيديز"،‬ 275 00:13:44,181 --> 00:13:45,221 ‫ولا تبديها متزمتة؟‬ 276 00:13:46,941 --> 00:13:48,941 ‫يجب أن تأخذ "ريبيكا" بزمام الأمر.‬ 277 00:13:49,021 --> 00:13:53,461 ‫أخشى أن ترى الفتيات‬ ‫أن أسئلتي زائدة الصراحة،‬ 278 00:13:53,541 --> 00:13:55,701 ‫لكن فليشعرن بالإهانة.‬ 279 00:13:56,101 --> 00:13:57,981 ‫هل يردن موعد العشاء أم لا؟‬ 280 00:13:59,861 --> 00:14:01,301 ‫حسنًا، سأرد.‬ 281 00:14:01,541 --> 00:14:04,141 ‫رسالة: "قهقهة، يا إلهي، لم اخترتني أولًا؟‬ 282 00:14:04,221 --> 00:14:07,781 ‫أقمت علاقة ثلاثية في أيام الجامعة‬ ‫مع حبيب سابق."‬ 283 00:14:07,861 --> 00:14:08,701 ‫إرسال.‬ 284 00:14:09,421 --> 00:14:12,141 ‫"أقمت علاقة ثلاثية في أيام الجامعة‬ ‫مع حبيب سابق."‬ 285 00:14:13,021 --> 00:14:14,261 ‫ليس جنونيًا إلى هذا الحد.‬ 286 00:14:15,181 --> 00:14:16,021 ‫ماذا؟‬ 287 00:14:16,821 --> 00:14:18,461 ‫يرى المتسابق الجديد أنه جنوني.‬ 288 00:14:18,541 --> 00:14:22,061 ‫رسالة: "رمز تعبيري لمقلتين واسعتين.‬ 289 00:14:23,341 --> 00:14:25,141 ‫(ريبيكا)، أنت التالية."‬ 290 00:14:25,381 --> 00:14:26,941 ‫أتوقع أن ترد "ريبيكا" قائلة:‬ 291 00:14:28,221 --> 00:14:31,461 ‫"شاركت في ممارسة جنسية جماعية ضخمة‬ ‫وقمت بأمور جنونية."‬ 292 00:14:32,301 --> 00:14:33,861 ‫رسالة، إلى "آدم":‬ 293 00:14:33,941 --> 00:14:36,741 ‫"قهقهة. يُقال دائمًا‬ ‫إن المرأة المهذبة لا تفصح عن تجاربها،‬ 294 00:14:36,821 --> 00:14:38,381 ‫لكن لعلك تكتشف ذلك بنفسك.‬ 295 00:14:38,581 --> 00:14:39,541 ‫3 نقاط.‬ 296 00:14:40,061 --> 00:14:40,941 ‫وجه يغمز."‬ 297 00:14:41,301 --> 00:14:43,061 ‫إرسال. أنا راض عن ذلك.‬ 298 00:14:43,941 --> 00:14:47,061 ‫يا للرقي يا "ريبيكا". يا للرقي.‬ 299 00:14:48,581 --> 00:14:50,541 ‫إجابة جيدة وآمنة.‬ 300 00:14:50,941 --> 00:14:54,541 ‫إنها تستخدم أسلوب الفتاة الخجول بكل براعة.‬ 301 00:14:54,621 --> 00:14:56,821 ‫"ماذا عنك، إلى (سامي)، علامة استفهام."‬ 302 00:14:56,901 --> 00:14:59,061 ‫أعتقد أن علي ذكر... أمور غريبة.‬ 303 00:14:59,301 --> 00:15:02,101 ‫أعتقد أنه يريد ما يثيره فحسب.‬ 304 00:15:07,101 --> 00:15:10,701 ‫رسالة: "هناك سبب وراء‬ ‫فراشي المصنوع من أعمدة معدنية.‬ 305 00:15:10,901 --> 00:15:12,421 ‫رمز وجه الشيطان البنفسجي."‬ 306 00:15:12,501 --> 00:15:13,341 ‫إرسال.‬ 307 00:15:14,101 --> 00:15:17,101 ‫رمز الشيطان؟ يا إلهي!‬ 308 00:15:17,181 --> 00:15:19,141 ‫أحبها.‬ 309 00:15:19,221 --> 00:15:20,341 ‫"سامي"، أحبك.‬ 310 00:15:20,821 --> 00:15:22,181 ‫أحبك. هذا رائع.‬ 311 00:15:22,901 --> 00:15:23,781 ‫غير معقول.‬ 312 00:15:24,221 --> 00:15:25,181 ‫أحبها.‬ 313 00:15:26,461 --> 00:15:30,421 ‫أظن أن وصفي للفراش جذبه إلي بقوة.‬ 314 00:15:31,101 --> 00:15:35,821 ‫رسالة: "عرفت الكثير عنكن".‬ 315 00:15:36,141 --> 00:15:39,061 ‫"أتطلع إلى التحدث مع إحداكن لاحقًا‬ ‫في (الملتقى)."‬ 316 00:15:40,461 --> 00:15:42,181 ‫الآن، سيختار.‬ 317 00:15:43,341 --> 00:15:47,021 ‫أشعر بأن الجميع يخفين عني شيئًا،‬ 318 00:15:47,101 --> 00:15:49,981 ‫وهو حقًا قرار يصعب علي اتخاذه.‬ 319 00:15:50,821 --> 00:15:53,221 ‫وهكذا، "آدم" أو "أليكس" يتخذ قراره‬ 320 00:15:53,301 --> 00:15:56,901 ‫ليختار الفتاة المحظوظة‬ ‫التي سيرتدي من أجلها زيًا أكثر بساطة‬ 321 00:15:56,981 --> 00:15:58,221 ‫في موعده المرتقب.‬ 322 00:15:58,301 --> 00:16:01,101 ‫ولأن كل شيء في "ذا سيركل"‬ ‫يحدث عبر الإنترنت،‬ 323 00:16:01,181 --> 00:16:02,941 ‫أنشأنا متجرًا افتراضيًا‬ 324 00:16:03,021 --> 00:16:05,221 ‫يستطيع أن يختار منه هدية ويطلب توصيلها.‬ 325 00:16:05,341 --> 00:16:07,341 ‫كل هذا بينما يبقى في وضع أفقي.‬ 326 00:16:09,061 --> 00:16:11,661 ‫"(آدم)، تستطيع الآن ولوج متجر (ذا سيركل)‬ 327 00:16:11,741 --> 00:16:15,341 ‫وطلب أي شيء تهديه إلى رفيقتك المختارة‬ ‫في موعد العشاء."‬ 328 00:16:15,821 --> 00:16:18,101 ‫لم لا أستطيع أن أشتري لنفسي شيئًا؟‬ 329 00:16:18,501 --> 00:16:20,741 ‫"سيركل"، افتحي متجر "ذا سيركل" من فضلك.‬ 330 00:16:22,661 --> 00:16:24,381 ‫يا إلهي.‬ 331 00:16:25,341 --> 00:16:28,261 ‫ماذا كان "آدم" سيرسل من هذا المتجر؟‬ 332 00:16:28,621 --> 00:16:32,421 ‫إنها هدايا تقليدية للمواعيد الغرامية،‬ ‫باستثناء منامة القطة، والتي...‬ 333 00:16:33,021 --> 00:16:35,781 ‫أتمنى أن أهدي نفسي إياها.‬ 334 00:16:36,141 --> 00:16:39,981 ‫"سيركل"، هلا تضيفين دبًا محشوًا عملاقًا‬ ‫إلى سلتي من فضلك؟‬ 335 00:16:40,141 --> 00:16:42,341 ‫غير معقول، "قيد التوصيل".‬ 336 00:16:43,421 --> 00:16:47,901 ‫الهدية التي تكبد "آدم" أو "أليكس"‬ ‫مشقة التفكير في اختيارها مدة دقيقة كاملة‬ 337 00:16:47,981 --> 00:16:48,981 ‫في طريقها.‬ 338 00:16:49,061 --> 00:16:52,981 ‫لكن هل سيصل الدب أو الخبر السيئ‬ ‫إلى "سامي" أم "ريبيكا"،‬ 339 00:16:53,061 --> 00:16:55,061 ‫أم "مرسيديز" التي لا تعبأ بما يحدث؟‬ 340 00:16:56,101 --> 00:16:58,381 ‫"وصل طرد إلى بابك"‬ 341 00:16:58,861 --> 00:17:00,461 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 342 00:17:01,661 --> 00:17:02,981 ‫تبًا.‬ 343 00:17:04,261 --> 00:17:05,861 ‫"لم تُدعي إلى محادثة خاصة مع (آدم)"‬ 344 00:17:05,941 --> 00:17:08,381 ‫لا بأس.‬ 345 00:17:08,461 --> 00:17:09,341 ‫لحسن الحظ.‬ 346 00:17:09,421 --> 00:17:11,821 ‫لست مضطرة إلى إجراء محادثة مع شخص‬ ‫لم يثر إعجابي.‬ 347 00:17:12,261 --> 00:17:13,901 ‫أشعر بأنني فزت مرتين الليلة.‬ 348 00:17:14,661 --> 00:17:15,741 ‫هذا سيئ.‬ 349 00:17:16,461 --> 00:17:18,221 ‫أردت أن تكون لي اليد العليا فحسب.‬ 350 00:17:19,421 --> 00:17:22,061 ‫"إلى حبيبتي المستقبلية المحتملة،‬ 351 00:17:22,381 --> 00:17:26,021 ‫إن شعرت بالوحدة يومًا، فعانقيه وفكري فيّ‬ 352 00:17:26,101 --> 00:17:27,941 ‫لأنني أفكر فيك في تلك اللحظة.‬ 353 00:17:28,021 --> 00:17:30,381 ‫قبلات وعناق."‬ 354 00:17:31,021 --> 00:17:31,901 ‫نجحنا!‬ 355 00:17:37,021 --> 00:17:39,861 ‫"آدم"، الذي هو في الحقيقة "أليكس"،‬ ‫محب القطط المتزوج،‬ 356 00:17:39,941 --> 00:17:41,901 ‫سيخرج في موعد رومانسي أول مع "ريببكا"،‬ 357 00:17:41,981 --> 00:17:44,821 ‫التي هي في الحقيقة رجل يُدعى "سيبرن"‬ ‫يتقمص شخصية حبيبته.‬ 358 00:17:44,901 --> 00:17:47,061 ‫أرأيتم؟ لهذا لا أواعد من خلال الإنترنت.‬ 359 00:17:48,341 --> 00:17:49,781 ‫غير معقول.‬ 360 00:17:55,621 --> 00:17:58,381 ‫هذا ما كنت أحتاج إليه بعد اليوم.‬ 361 00:17:59,661 --> 00:18:02,581 ‫عشاء رومانسي مع صديقتي الجديدة "ريبيكا".‬ 362 00:18:02,661 --> 00:18:05,661 ‫سنرى كم سيكون "آدم" ودودًا معها.‬ 363 00:18:06,901 --> 00:18:08,821 ‫لدينا نبيذ.‬ 364 00:18:12,581 --> 00:18:15,261 ‫"سيركل"، لنبعث برسالة إلى "ريبيكا".‬ 365 00:18:16,061 --> 00:18:17,741 ‫"آدم" يكتب.‬ 366 00:18:17,821 --> 00:18:18,901 ‫لقد بدأنا.‬ 367 00:18:19,301 --> 00:18:21,261 ‫"شكرًا لمشاركتك لي هذه الليلة.‬ 368 00:18:21,981 --> 00:18:24,261 ‫هل وصلك الطرد الذي أرسلته، علامة استفهام."‬ 369 00:18:24,341 --> 00:18:25,181 ‫إرسال.‬ 370 00:18:25,461 --> 00:18:29,781 ‫رسالة: "يا إلهي، كدت أن أبكي حين رأيت طردك‬ 371 00:18:29,861 --> 00:18:32,981 ‫ورسالتك أذهلتني.‬ 372 00:18:33,301 --> 00:18:36,181 ‫أنت حقًا تعرف كيف تفاجئ سيدة."‬ 373 00:18:36,461 --> 00:18:37,301 ‫إرسال.‬ 374 00:18:41,261 --> 00:18:42,421 ‫جيد، لقد أعجبتها.‬ 375 00:18:42,701 --> 00:18:43,541 ‫لكن الآن...‬ 376 00:18:44,021 --> 00:18:45,661 ‫الآن كيف أرد على ذلك؟‬ 377 00:18:45,741 --> 00:18:47,021 ‫سأبعث برسالة:‬ 378 00:18:47,541 --> 00:18:50,501 ‫"لم أتخيل وجود‬ ‫أي من الفتاتين الأخريين هنا.‬ 379 00:18:52,141 --> 00:18:56,341 ‫أنت الأكثر تشويقًا ومراوغة بينهن."‬ 380 00:18:57,021 --> 00:18:59,421 ‫"جعلتني راغبًا في معرفة المزيد عنك."‬ 381 00:19:02,021 --> 00:19:03,301 ‫هذا جنون.‬ 382 00:19:04,061 --> 00:19:05,421 ‫يا إلهي.‬ 383 00:19:05,741 --> 00:19:09,101 ‫يجب أن أفكر، في أثناء هذا كله،‬ ‫في زوجتي في الديار،‬ 384 00:19:09,541 --> 00:19:12,221 ‫لأن هذه العلاقة مع "ريبيكا"‬ 385 00:19:12,301 --> 00:19:16,341 ‫مجرد علاقة غريبة ومزيفة وخيالية.‬ 386 00:19:16,981 --> 00:19:19,861 ‫لكن ما دمت أنا الأكثر شعبية‬ ‫في مسابقة "ذا سيركل"،‬ 387 00:19:19,941 --> 00:19:23,141 ‫لن تكون التبعات على أرض الواقع شيئًا يُذكر‬ 388 00:19:23,221 --> 00:19:26,421 ‫لأنني سأخرج من هنا وأعود إلى طبيعتي.‬ 389 00:19:26,781 --> 00:19:29,821 ‫لا نريد أن تُكشف هويتنا،‬ ‫لذا ستلتزم "ريبيكا" بمسارها.‬ 390 00:19:29,901 --> 00:19:33,821 ‫ستواصل التصرف بأسلوبها اللطيف المهذب،‬ 391 00:19:33,901 --> 00:19:37,221 ‫ما سيجعل قصتي كلها قابلة للتصديق.‬ 392 00:19:40,141 --> 00:19:42,701 ‫غير معقول. لم أعرف أن منتحلي الشخصيات‬ ‫يتصببون عرقًا.‬ 393 00:19:43,861 --> 00:19:44,861 ‫"ريبيكا".‬ 394 00:19:45,101 --> 00:19:46,061 ‫رسالة:‬ 395 00:19:46,341 --> 00:19:52,181 ‫"بصراحة ظننت أنك ستختار إحداهما لأن..."‬ 396 00:19:52,261 --> 00:19:55,341 ‫"لأنهما شجاعتان وجريئتان‬ ‫وأنا خجولة ومتحفظة،‬ 397 00:19:55,421 --> 00:19:59,061 ‫وهذه أول مرة أثير اهتمام رجل‬ 398 00:19:59,141 --> 00:20:01,421 ‫فيرغب في معرفة المزيد عني.‬ 399 00:20:01,501 --> 00:20:03,341 ‫وسم، فتاة خجول."‬ 400 00:20:05,621 --> 00:20:07,381 ‫ألم تواعد أحدًا من قبل؟‬ 401 00:20:08,461 --> 00:20:09,341 ‫رسالة:‬ 402 00:20:09,741 --> 00:20:11,501 ‫"لا أصدق‬ 403 00:20:11,581 --> 00:20:16,221 ‫أن رجلًا لم يرغب يومًا في التعرف بك أكثر."‬ 404 00:20:16,821 --> 00:20:20,621 ‫"بعينيك وابتسامتك، أنت لا تُقاومين."‬ 405 00:20:20,701 --> 00:20:23,701 ‫رسالة: "أراهن أنك وسيم جدًا.‬ 406 00:20:24,141 --> 00:20:27,061 ‫أعتذر لو أنني أبدو جريئة بعض الشيء.‬ 407 00:20:27,141 --> 00:20:28,261 ‫بصراحة...‬ 408 00:20:30,181 --> 00:20:35,021 ‫أنا متحمسة لأنني أعيش اللحظة معك."‬ 409 00:20:35,341 --> 00:20:36,221 ‫إرسال.‬ 410 00:20:37,181 --> 00:20:40,661 ‫"ريبيكا"، أنت شاعرة.‬ 411 00:20:42,141 --> 00:20:45,781 ‫يبدو أن براءتها زائدة عن الحد‬ 412 00:20:45,861 --> 00:20:47,661 ‫ولا تقنعني.‬ 413 00:20:50,701 --> 00:20:52,821 ‫"هيا يا (ريبيكا)‬ 414 00:20:52,901 --> 00:20:55,061 ‫أنت ناجحة يا فتاة"‬ 415 00:20:55,141 --> 00:20:58,501 ‫يجب أن أطور هذه المحادثة لتتجاوز المظهر.‬ 416 00:20:58,581 --> 00:21:01,901 ‫يجب أن أدخل في الأعماق.‬ 417 00:21:06,421 --> 00:21:11,581 ‫بينما "ريبيكا" و"آدم" منتحلا الشخصيات‬ ‫يتهمان بعضهما بانتحال الشخصيات،‬ 418 00:21:11,661 --> 00:21:13,941 ‫يخلد المتسابقون غير المدعوين إلى الفراش.‬ 419 00:21:14,021 --> 00:21:15,021 ‫لن أكذب.‬ 420 00:21:15,421 --> 00:21:17,701 ‫أنا حزينة جدًا لأنه لم يخترني.‬ 421 00:21:26,501 --> 00:21:28,261 ‫أي واحدة منهن تشكل خيارًا رائعًا‬ 422 00:21:28,341 --> 00:21:30,061 ‫ليتناول العشاء معها،‬ 423 00:21:30,141 --> 00:21:34,661 ‫لكنني قد أزعجك قليلًا يا "آدم"‬ ‫لأنك لم تخترني،‬ 424 00:21:34,741 --> 00:21:37,101 ‫لكنني أرجو أن يكون لدينا متسع من الوقت.‬ 425 00:21:41,341 --> 00:21:44,381 ‫ما زلت موجودة ولن أترك المسابقة.‬ 426 00:21:45,381 --> 00:21:47,501 ‫بينما ينام باقي المتسابقين،‬ 427 00:21:47,581 --> 00:21:49,941 ‫تستمر معركة منتحلي الشخصيات.‬ 428 00:21:50,021 --> 00:21:50,941 ‫"ريبيكا".‬ 429 00:21:52,421 --> 00:21:54,141 ‫لنمرح.‬ 430 00:21:54,221 --> 00:21:57,301 ‫رسالة: "هل صحيح أنك توقف خفقان القلوب؟‬ 431 00:21:57,581 --> 00:21:59,501 ‫إذًا، هلا..."‬ 432 00:21:59,581 --> 00:22:01,101 ‫"هلا توقف قلبي؟"‬ 433 00:22:02,261 --> 00:22:04,421 ‫هيا يا "ريبيكا". هيا.‬ 434 00:22:05,061 --> 00:22:08,221 ‫شيء في تلك العبارة يبدو غير صادق.‬ 435 00:22:08,501 --> 00:22:11,981 ‫أنت تتألقين الآن.‬ 436 00:22:13,061 --> 00:22:15,741 ‫أنت تتألقين بشدة.‬ 437 00:22:16,301 --> 00:22:19,021 ‫أعتقد أن "ريبيكا" بها شيء تخفيه.‬ 438 00:22:19,781 --> 00:22:20,941 ‫سأسأل...‬ 439 00:22:23,901 --> 00:22:24,901 ‫رسالة:‬ 440 00:22:25,621 --> 00:22:30,021 ‫"ما شعورك حتى الآن حيال المسابقة،‬ ‫علامة استفهام.‬ 441 00:22:30,101 --> 00:22:33,941 ‫هل تظنين أنني يجب أن أحترس من شخص معين،‬ ‫علامة استفهام."‬ 442 00:22:34,461 --> 00:22:35,341 ‫إرسال.‬ 443 00:22:37,381 --> 00:22:38,981 ‫رائع، هذا سؤال وجيه.‬ 444 00:22:40,501 --> 00:22:41,501 ‫رسالة:‬ 445 00:22:41,941 --> 00:22:47,101 ‫"يجب أن تكسب (شوبام) في صفك."‬ 446 00:22:47,861 --> 00:22:51,781 ‫"لكن احترس أيضًا من (مرسيديز)‬ ‫لأنها سليطة اللسان."‬ 447 00:22:56,581 --> 00:22:57,821 ‫ها قد انتهى التحالف.‬ 448 00:22:59,341 --> 00:23:00,181 ‫رسالة:‬ 449 00:23:00,261 --> 00:23:03,581 ‫"أنا ممتن لرأيك الأمين في الموقف."‬ 450 00:23:03,661 --> 00:23:04,581 ‫رسالة:‬ 451 00:23:04,661 --> 00:23:07,981 ‫"أنا ممتنة حقًا وبصدق‬ ‫لأن الفرصة قد سنحت لي‬ 452 00:23:08,061 --> 00:23:09,421 ‫لأخرج معك في هذا الموعد."‬ 453 00:23:09,501 --> 00:23:10,941 ‫"لقد خطفت أنفاسي."‬ 454 00:23:11,021 --> 00:23:12,101 ‫لا أظن.‬ 455 00:23:12,181 --> 00:23:16,341 ‫"وأرجو أن نكررها قريبًا. قبلات وعناق."‬ 456 00:23:16,941 --> 00:23:21,421 ‫أعتقد أنني أتعرض... إلى الخداع.‬ 457 00:23:21,501 --> 00:23:25,941 ‫كان هذا بكل تأكيد‬ 458 00:23:26,021 --> 00:23:29,061 ‫أفضل أعمال "ريبيكا" حتى الآن.‬ 459 00:23:29,581 --> 00:23:30,861 ‫لا أثق بما تقول.‬ 460 00:23:30,941 --> 00:23:33,021 ‫إنها ساذجة بشكل زائد.‬ 461 00:23:42,101 --> 00:23:43,501 ‫إنه صباح جميل.‬ 462 00:23:43,581 --> 00:23:45,341 ‫رغم أن اللاعبين لن يقدروا جماله‬ 463 00:23:45,421 --> 00:23:47,301 ‫لأنهم لا يزالون محبوسين في شققهم،‬ 464 00:23:47,381 --> 00:23:49,061 ‫يتنافسون على 100 ألف دولار.‬ 465 00:23:50,421 --> 00:23:51,861 ‫طاب صباحك يا "سيركل".‬ 466 00:23:55,941 --> 00:23:56,941 ‫طاب صباحك يا حبيبتي.‬ 467 00:23:59,221 --> 00:24:01,021 ‫رباه، استيقظت في "ذا سيركل".‬ 468 00:24:01,621 --> 00:24:04,141 ‫وقد زالت الأيقونتان الزرقاوان.‬ 469 00:24:04,221 --> 00:24:06,141 ‫رائع! لقد زالتا!‬ 470 00:24:07,701 --> 00:24:09,781 ‫لم يعد هناك "مؤثران".‬ 471 00:24:09,861 --> 00:24:11,461 ‫انتهى أمر "كريس" و"شوبي".‬ 472 00:24:12,061 --> 00:24:13,981 ‫لا!‬ 473 00:24:14,061 --> 00:24:16,781 ‫لا!‬ 474 00:24:16,861 --> 00:24:18,861 ‫لا تدوم الأمور في هذه اللعبة.‬ 475 00:24:19,901 --> 00:24:21,581 ‫أتساءل عمن خرجت في موعد "آدم".‬ 476 00:24:21,661 --> 00:24:23,101 ‫ليس بقدر ما يتساءل.‬ 477 00:24:27,541 --> 00:24:30,661 ‫"سيركل"، تحديث الحالة.‬ 478 00:24:33,341 --> 00:24:34,621 ‫هذا شعور جديد.‬ 479 00:24:34,701 --> 00:24:36,781 ‫هذه حالة غير مألوفة.‬ 480 00:24:37,501 --> 00:24:40,981 ‫"أشعر بسعادة غامرة هذا الصباح.‬ 481 00:24:41,501 --> 00:24:42,741 ‫قضيت ليلة مذهلة.‬ 482 00:24:42,821 --> 00:24:46,021 ‫لقد ذاب قلبي."‬ 483 00:24:47,061 --> 00:24:48,861 ‫سنضع رمز الملاك، أليس كذلك؟‬ 484 00:24:51,021 --> 00:24:54,381 ‫"لقد ذاب قلبي."‬ 485 00:24:54,461 --> 00:24:57,101 ‫لا أعرف تبعات الإعجاب بما نشرت،‬ 486 00:24:57,181 --> 00:24:58,981 ‫لكنني سأنقر على الإعجاب.‬ 487 00:25:01,861 --> 00:25:03,061 ‫إنه يفكر فينا.‬ 488 00:25:03,741 --> 00:25:08,661 ‫بعدما فتح "آدم" أو "أليكس" محادثة جماعية‬ ‫مع كل الفتيات عدا "ميراندا"،‬ 489 00:25:08,741 --> 00:25:09,821 ‫تشعر بأنها منبوذة،‬ 490 00:25:09,901 --> 00:25:12,621 ‫لذا تفتح محادثة نسائية لتجمع المعلومات.‬ 491 00:25:12,701 --> 00:25:15,021 ‫"طاب صباحكن أيتها الجميلات، علامة تعجب.‬ 492 00:25:15,661 --> 00:25:16,981 ‫وجه باسم.‬ 493 00:25:17,661 --> 00:25:19,541 ‫كيف كانت محادثتكن مع (آدم) ليلة أمس؟‬ 494 00:25:19,621 --> 00:25:20,861 ‫ما رأيكن؟"‬ 495 00:25:20,941 --> 00:25:23,021 ‫كنت أعرف أنك ستدخلين لتشبعي فضولك.‬ 496 00:25:23,661 --> 00:25:26,341 ‫لم أشارك يومًا في محادثة نسائية‬ ‫أتحدث فيها عن الرجال،‬ 497 00:25:26,421 --> 00:25:29,621 ‫لذا ستكون تجربة جديدة.‬ 498 00:25:29,701 --> 00:25:33,221 ‫رسالة: "المحادثة مع (آدم) كانت مذهلة جدًا.‬ 499 00:25:33,421 --> 00:25:37,781 ‫كما أعتقد أنه سيسرق قلبك.‬ 500 00:25:38,261 --> 00:25:39,221 ‫3 نقاط.‬ 501 00:25:39,501 --> 00:25:40,981 ‫وسم (زيبر)."‬ 502 00:25:41,301 --> 00:25:42,181 ‫إرسال.‬ 503 00:25:42,581 --> 00:25:45,941 ‫رسالة، إلى "ريبيكا":‬ ‫"في الواقع، لا أظن أنه أراد أن يسرق قلبي.‬ 504 00:25:46,021 --> 00:25:47,021 ‫رمز الوجه الضاحك.‬ 505 00:25:47,501 --> 00:25:49,101 ‫لكن لا بأس بذلك. قهقهة."‬ 506 00:25:50,061 --> 00:25:51,381 ‫"ميراندا".‬ 507 00:25:52,461 --> 00:25:53,901 ‫لنتحدث بطريقة المراهقات.‬ 508 00:25:53,981 --> 00:25:55,581 ‫مثلًا، رسالة:‬ 509 00:25:55,661 --> 00:25:58,101 ‫"حسنًا، لندخل في صلب الموضوع.‬ 510 00:25:58,501 --> 00:26:01,261 ‫من رافقته في الموعد‬ ‫وكيف كان اللقاء؟ قهقهة.‬ 511 00:26:01,341 --> 00:26:03,501 ‫أحاول تخيل شخصيته من خلالها."‬ 512 00:26:03,581 --> 00:26:06,981 ‫رسالة: "الآن وقد قلت إنها لم تكن أنت،‬ ‫وأنا أعرف أنها لم تكن أنا،‬ 513 00:26:07,061 --> 00:26:08,221 ‫بقيت (ريبيكا) فقط. ضحك.‬ 514 00:26:08,301 --> 00:26:11,141 ‫لذا، أريد أن أعرف الآن، علامتا تعجب."‬ 515 00:26:11,221 --> 00:26:12,061 ‫إرسال.‬ 516 00:26:12,541 --> 00:26:13,501 ‫هيا يا "ريبيكا".‬ 517 00:26:13,901 --> 00:26:15,261 ‫أخبرينا بما حدث يا فتاة.‬ 518 00:26:15,341 --> 00:26:16,661 ‫رسالة، إلى "مرسيديز":‬ 519 00:26:16,741 --> 00:26:20,181 ‫"يا فتاة، هناك ما يكفي الجميع‬ ‫في صلب الموضوع‬ 520 00:26:20,261 --> 00:26:23,501 ‫لأن (آدم) رائع."‬ 521 00:26:26,781 --> 00:26:27,741 ‫هل أنت جادة؟‬ 522 00:26:28,181 --> 00:26:33,021 ‫"فهل أنتن مستعدات لمعرفة ما حدث؟"‬ 523 00:26:34,101 --> 00:26:35,741 ‫"ريبيكا"، هل ستخبريننا بما حدث؟‬ 524 00:26:35,821 --> 00:26:37,421 ‫أنا جاهزة يا عزيزتي!‬ 525 00:26:39,181 --> 00:26:40,621 ‫إنهن يحببن النميمة.‬ 526 00:26:41,101 --> 00:26:44,901 ‫أشعر بأنها ستكشف عن أمور مثيرة. ماذا حدث؟‬ 527 00:26:44,981 --> 00:26:49,741 ‫"أرسل لي دبًا محشوًا ضخمًا‬ ‫وكتب لي رسالة جميلة.‬ 528 00:26:50,221 --> 00:26:53,981 ‫كانت بداية مذهلة."‬ 529 00:26:55,621 --> 00:26:58,261 ‫أرسل دبَا محشوًا ضخمًا.‬ 530 00:27:01,301 --> 00:27:03,821 ‫هذا كثير بالنسبة إلي.‬ ‫لا أحب تلك الأمور الرومانسية.‬ 531 00:27:03,901 --> 00:27:05,941 ‫هذا يشبه إرسال حمامة في العصور القديمة‬ 532 00:27:06,021 --> 00:27:07,701 ‫برسالة مربوطة في ساقها.‬ 533 00:27:07,781 --> 00:27:09,621 ‫"سأرسل طائري إلى غرفتك."‬ 534 00:27:09,701 --> 00:27:13,421 ‫رسالة: "يا إلهي، الرومانسية!" بحروف كبيرة.‬ 535 00:27:13,741 --> 00:27:16,261 ‫"أيتها السيدات، لقد كتب:‬ ‫(إلى حبيبتي المستقبلية،‬ 536 00:27:16,741 --> 00:27:19,821 ‫إن شعرت بالوحدة ليلًا، فعانقيه‬ 537 00:27:20,021 --> 00:27:22,101 ‫وأرجو أن تفكري فيّ.)"‬ 538 00:27:23,701 --> 00:27:24,981 ‫كم يعجبني ذلك.‬ 539 00:27:30,501 --> 00:27:33,421 ‫يبدو أن "سامي" كانت ستفضل‬ ‫منامة من قطعة واحدة على هيئة قط.‬ 540 00:27:33,661 --> 00:27:35,021 ‫وتواصل الفتيات النميمة،‬ 541 00:27:35,101 --> 00:27:38,381 ‫بينما يحاول "آدم" أو "أليكس"‬ ‫استخلاص معلومات من الرجال.‬ 542 00:27:38,541 --> 00:27:41,181 ‫"دعاك (آدم) إلى محادثة أخوية."‬ 543 00:27:42,061 --> 00:27:45,381 ‫يريد أن نكون أخوين! أتمنى أن أكون أخاه!‬ 544 00:27:45,461 --> 00:27:47,461 ‫لنر ما يحدث اليوم.‬ 545 00:27:47,541 --> 00:27:49,221 ‫أنا مستعد لبدء المحادثة.‬ 546 00:27:49,701 --> 00:27:54,461 ‫رسالة: "مرحبًا، كيف حالكم جميعًا صباح اليوم،‬ ‫علامة استفهام."‬ 547 00:27:54,741 --> 00:27:55,581 ‫إرسال.‬ 548 00:27:55,661 --> 00:27:57,541 ‫فليكن الكلام عامًا، بخطوط عريضة.‬ 549 00:27:57,621 --> 00:28:02,981 ‫رسالة: "أنا رائع يا أخي!‬ ‫كم يسرني التواصل معك أخيرًا."‬ 550 00:28:04,381 --> 00:28:07,781 ‫أين يعيش "آدم" في "لوس أنجلوس"؟‬ 551 00:28:08,101 --> 00:28:09,181 ‫إنه يعشق الشاطئ،‬ 552 00:28:09,261 --> 00:28:12,021 ‫لذا، من الطبيعي أن يعيش على الساحل الغربي.‬ 553 00:28:12,381 --> 00:28:15,021 ‫يبدو وكأنه من "سانتا مونيكا".‬ 554 00:28:15,581 --> 00:28:19,141 ‫أو إحدى المدن الساحلية، مثل "هانتينغتون".‬ 555 00:28:20,101 --> 00:28:21,541 ‫رسالة، إلى "كريس":‬ 556 00:28:21,621 --> 00:28:22,821 ‫"أعيش في (فينيس).‬ 557 00:28:23,221 --> 00:28:24,861 ‫ليست بعيدة عن الشاطئ.‬ 558 00:28:25,101 --> 00:28:26,261 ‫رمز تعبيري للماء."‬ 559 00:28:26,421 --> 00:28:27,261 ‫إرسال.‬ 560 00:28:29,021 --> 00:28:29,901 ‫"توقعت ذلك.‬ 561 00:28:29,981 --> 00:28:31,781 ‫تبدو من محبي الشواطئ.‬ 562 00:28:32,101 --> 00:28:33,261 ‫أحب (دوغتاون)."‬ 563 00:28:33,701 --> 00:28:36,581 ‫رسالة: "ما زلت أتعرف على المدينة هنا.‬ 564 00:28:36,661 --> 00:28:39,221 ‫أحب الطعام هنا،‬ ‫لكن بما أنني من مدينة (نيويورك)،‬ 565 00:28:39,301 --> 00:28:40,421 ‫بصراحة شديدة،‬ 566 00:28:40,501 --> 00:28:44,421 ‫أعاني أعراض انسحاب حادة بسبب،‬ ‫رمز البيتزا."‬ 567 00:28:44,821 --> 00:28:45,741 ‫إرسال.‬ 568 00:28:46,261 --> 00:28:47,661 ‫رسالة، إلى "آدم":‬ 569 00:28:47,741 --> 00:28:50,061 ‫"أعرف شعورك يا عزيزي. أنا من (دالاس)،‬ 570 00:28:50,141 --> 00:28:52,061 ‫وأعاني أعراض انسحاب حادة.‬ 571 00:28:52,141 --> 00:28:55,701 ‫وسم، رقائق البطاطا والبندورة بالخضراوات.‬ 572 00:28:55,781 --> 00:28:58,181 ‫هل البيتزا سر جمالك؟"‬ 573 00:29:01,501 --> 00:29:02,501 ‫كالمعتاد.‬ 574 00:29:02,581 --> 00:29:03,981 ‫"كريس" يتصرف بطريقته.‬ 575 00:29:04,061 --> 00:29:05,821 ‫ويغازله بقوة.‬ 576 00:29:05,901 --> 00:29:08,061 ‫رسالة، إلى "كريس":‬ 577 00:29:08,141 --> 00:29:10,181 ‫"البيتزا سر جمالي،‬ 578 00:29:10,261 --> 00:29:12,861 ‫لكن يجب أن يتبعها 10 تمارين للبطن."‬ 579 00:29:12,941 --> 00:29:14,861 ‫ثم رمز تعبيري لذراع قوية.‬ 580 00:29:14,941 --> 00:29:15,901 ‫وأرسليها.‬ 581 00:29:15,981 --> 00:29:20,541 ‫أعتقد أنني أستطيع القيام بـ10 تمارين للبطن‬ ‫قبل أن أنهار.‬ 582 00:29:21,141 --> 00:29:23,621 ‫إلى "آدم":‬ ‫"يجب أن تأتي إلى (تكساس) ذات يوم‬ 583 00:29:24,821 --> 00:29:26,981 ‫لتتذوق شطيرة التاكو هذه."‬ 584 00:29:27,061 --> 00:29:28,301 ‫يا لها من عبارة سخيفة.‬ 585 00:29:28,381 --> 00:29:31,061 ‫"يجب أن تأتي إلى (تكساس) ذات يوم‬ ‫لتتذوق شطيرة التاكو هذه."‬ 586 00:29:31,661 --> 00:29:32,661 ‫"كريس".‬ 587 00:29:32,741 --> 00:29:35,101 ‫لا أحتمل هذا...‬ 588 00:29:35,741 --> 00:29:38,421 ‫هذا الغزل المتبادل بين الجميع،‬ 589 00:29:39,061 --> 00:29:42,621 ‫هذا سلوك غاية في... التصنع.‬ 590 00:29:43,341 --> 00:29:45,061 ‫لهذا أنا غير مرتبط.‬ 591 00:29:45,141 --> 00:29:47,101 ‫ما هذا الغزل السخيف؟‬ 592 00:29:47,181 --> 00:29:49,941 ‫"تعال إلى (تكساس)‬ ‫لتتذوق شطيرة التاكو هذه"؟‬ 593 00:29:50,341 --> 00:29:54,861 ‫لم يخاطبني "آدم" مرة واحدة‬ ‫في هذه المحادثة.‬ 594 00:29:54,941 --> 00:29:56,341 ‫إنه لا يروق لي. إنه مزعج.‬ 595 00:29:57,021 --> 00:30:00,861 ‫رسالة: "أشعر بأن الآنسة (ريبيكا)‬ ‫مغرمة بـ(آدم)".‬ 596 00:30:00,941 --> 00:30:03,021 ‫"هناك من خرج في عشاء رومانسي."‬ 597 00:30:03,301 --> 00:30:04,461 ‫يا إلهي.‬ 598 00:30:04,821 --> 00:30:08,141 ‫يبدو أن "آدم" يحاول سرقة صديقي "جوي"،‬ 599 00:30:08,221 --> 00:30:11,621 ‫ويبدو أنه قد تمكن من قلب "ريبيكا".‬ 600 00:30:11,941 --> 00:30:13,501 ‫"كان عشاء رومانسيًا جدًا.‬ 601 00:30:13,861 --> 00:30:17,661 ‫أريد أن أعمق معرفتي بـ(ريبيكا)‬ ‫لأعرف إن كانت معجبة بي."‬ 602 00:30:18,101 --> 00:30:19,061 ‫إرسال.‬ 603 00:30:20,821 --> 00:30:23,021 ‫على الأرجح أخبرته "ريبيكا" كم نحن مقربان.‬ 604 00:30:23,101 --> 00:30:25,181 ‫هذا يمنحني الأمل على الأقل من هذه الجهة.‬ 605 00:30:25,261 --> 00:30:27,181 ‫"لدينا متسع من الوقت يا أخي.‬ 606 00:30:27,661 --> 00:30:29,101 ‫لنناقش ذلك في صالة الرياضة.‬ 607 00:30:29,421 --> 00:30:30,661 ‫أتباريني في تمرين الضغط؟‬ 608 00:30:30,741 --> 00:30:32,661 ‫وسم، لنفعل هذا."‬ 609 00:30:33,141 --> 00:30:34,221 ‫إلى "جوي":‬ 610 00:30:34,301 --> 00:30:37,541 ‫"لم أزاول تمرينات الضغط منذ فترة طويلة،‬ ‫لكنني واثق من هزيمتي لك."‬ 611 00:30:37,621 --> 00:30:41,541 ‫يتصور أنه يستطيع ممارسة الرياضة،‬ ‫وهذا ظريف، أحترم ذلك.‬ 612 00:30:41,901 --> 00:30:45,701 ‫فليأت معي إلى صالة الألعاب الرياضية،‬ ‫سيعجز عن السير لمدة أسبوعين.‬ 613 00:30:45,781 --> 00:30:47,501 ‫رسالة، إلى "جوي"، إلى "آدم":‬ 614 00:30:47,581 --> 00:30:50,221 ‫"أعرف أنني أصغركم حجمًا،‬ ‫لكن أظنني أستطيع المقاومة."‬ 615 00:30:50,301 --> 00:30:52,581 ‫"لنتحدث قريبًا‬ ‫وأتمنى لك إقامة سعيدة يا (آدم)."‬ 616 00:30:52,661 --> 00:30:53,901 ‫هذا لطيف جدًا.‬ 617 00:30:54,661 --> 00:30:56,421 ‫لماذا يتصرف "شوبي" بهذا اللطف؟‬ 618 00:30:57,021 --> 00:30:59,741 ‫رسالة: "حسنًا يا رفاق، أحبكم جميعًا.‬ 619 00:31:00,421 --> 00:31:03,101 ‫(آدم)، أتطلع إلى المسابقة الودية.‬ 620 00:31:03,541 --> 00:31:05,221 ‫سنتحدث قريبًا، قبلة!"‬ 621 00:31:05,381 --> 00:31:06,221 ‫إرسال.‬ 622 00:31:06,301 --> 00:31:10,021 ‫"يبدو أن علي أن أتدرب لأجاريكم يا رفاق.‬ 623 00:31:10,421 --> 00:31:12,181 ‫أرجو التحدث معكم لاحقًا."‬ 624 00:31:12,541 --> 00:31:13,381 ‫إرسال.‬ 625 00:31:16,021 --> 00:31:18,301 ‫لا يهم.‬ 626 00:31:19,381 --> 00:31:21,661 ‫التنافسية ليست شيمة الرجال فحسب‬ 627 00:31:21,741 --> 00:31:24,741 ‫حتى أنهم اتفقوا على مسابقة‬ ‫بداخل مسابقة أخرى،‬ 628 00:31:24,821 --> 00:31:28,261 ‫لأن "ميراندا" و"سامي" اتفقتا بالأمس‬ ‫على أداء مهمة صعبة‬ 629 00:31:28,341 --> 00:31:31,021 ‫هي دفع "جوي" زير النساء‬ ‫إلى إرسال رمز تعبيري بذيء.‬ 630 00:31:31,101 --> 00:31:33,501 ‫قد يتطور الأمر... إلى البذاءة.‬ 631 00:31:33,901 --> 00:31:36,701 ‫لنتحدث مع "سامي" لنطمئن عليها اليوم.‬ 632 00:31:36,821 --> 00:31:38,101 ‫لننشر المحبة.‬ 633 00:31:38,341 --> 00:31:41,181 ‫رسالة: "حبيبي، علامتا تعجب.‬ 634 00:31:41,661 --> 00:31:44,501 ‫لم أتحدث معك منذ فترة. كيف حالك؟" إرسال.‬ 635 00:31:45,421 --> 00:31:48,661 ‫قالت، "حبيبي". إنها تفكر فيّ.‬ 636 00:31:48,741 --> 00:31:52,261 ‫رسالة: "كنت أنتظر لأتحدث معك يا عزيزتي.‬ 637 00:31:52,341 --> 00:31:53,661 ‫هناك أحداث كثيرة.‬ 638 00:31:53,741 --> 00:31:56,461 ‫رمز الرأس الذي يخرج منه دخان". إرسال.‬ 639 00:31:56,541 --> 00:31:58,141 ‫لنر شعورها حيال ذلك.‬ 640 00:31:59,221 --> 00:32:00,461 ‫رسالة: "أجل، أنا بخير.‬ 641 00:32:00,541 --> 00:32:03,021 ‫انتهيت للتو من بعض تمرينات القرفصاء.‬ ‫وجه يغمز."‬ 642 00:32:04,501 --> 00:32:08,701 ‫أرجو أن يرسل شيئًا من قبيل:‬ ‫"تمرينات القرفصاء مفيدة دائمًا".‬ 643 00:32:09,061 --> 00:32:10,341 ‫رمز تعبيري للخوخة.‬ 644 00:32:10,421 --> 00:32:11,821 ‫رباه.‬ 645 00:32:11,901 --> 00:32:13,661 ‫"انتهيت للتو من تمرينات القرفصاء."‬ 646 00:32:14,501 --> 00:32:17,861 ‫تريد التحدث عن صالة الألعاب الرياضية.‬ ‫سأتحدث عن ذلك.‬ 647 00:32:17,941 --> 00:32:18,901 ‫رسالة:‬ 648 00:32:19,181 --> 00:32:21,941 ‫"أحيانًا تكون تمرينات القرفصاء خطيرة جدًا.‬ 649 00:32:22,261 --> 00:32:24,021 ‫لا تفعلي ذلك وحدك بعد الآن.‬ 650 00:32:25,301 --> 00:32:27,381 ‫أعتقد أنك تحتاجين إلي كشريك رياضي."‬ 651 00:32:29,181 --> 00:32:30,901 ‫"أظن أنك تحتاجين إلي كشريك رياضي."‬ 652 00:32:30,981 --> 00:32:33,781 ‫لا أظن أنني مارست تمرينات القرفصاء من قبل.‬ 653 00:32:33,861 --> 00:32:36,181 ‫سأعلمها كيف تركز على الساقين.‬ 654 00:32:36,261 --> 00:32:38,861 ‫أعتقد أنني زاولت الرياضة منذ شهرين.‬ 655 00:32:38,941 --> 00:32:41,501 ‫كدت أن أتقيأ 3 مرات،‬ ‫ولم أستمر لأكثر من 30 دقيقة.‬ 656 00:32:41,581 --> 00:32:43,901 ‫"سامي" تغازلني. وأنا أبدالها الغزل.‬ 657 00:32:44,101 --> 00:32:47,141 ‫تريدني أن أتخيل أشياء بذيئة في ذهني،‬ ‫وهي تنجح.‬ 658 00:32:47,821 --> 00:32:51,021 ‫لا أعرف ماذا أقول لأدفعه‬ ‫إلى استخدام الرمز التعبيري للخوخة.‬ 659 00:32:51,941 --> 00:32:54,341 ‫إنني أفكر. ماذا أقول عن مؤخرتي؟‬ 660 00:32:54,821 --> 00:32:57,501 ‫رسالة: "لا أعرف إن كنت تتحمل‬ ‫الوقوف في الخلف،‬ 661 00:32:57,581 --> 00:32:59,981 ‫لكن لنجرب". وسم، مؤخرة مثيرة.‬ 662 00:33:00,341 --> 00:33:01,181 ‫إرسال.‬ 663 00:33:01,261 --> 00:33:03,741 ‫يساورني شعور بأنها ستقول شيئًا أقوى.‬ 664 00:33:03,821 --> 00:33:05,181 ‫ستستمر في زيادة الإثارة.‬ 665 00:33:05,261 --> 00:33:06,981 ‫"لا أعرف إن كنت تتحمل الوقوف في الخلف،‬ ‫لكن لنجرب"‬ 666 00:33:07,541 --> 00:33:08,861 ‫أرأيتم؟ لقد زادت الإثارة.‬ 667 00:33:09,141 --> 00:33:10,941 ‫"مؤخرة مثيرة."‬ 668 00:33:11,021 --> 00:33:12,021 ‫كانت عبارة جيدة.‬ 669 00:33:12,101 --> 00:33:13,381 ‫ربما جذبته "مؤخرة مثيرة".‬ 670 00:33:13,461 --> 00:33:15,581 ‫هل تظن أنها سترهبني؟‬ 671 00:33:16,181 --> 00:33:17,541 ‫سأهاجم بشراسة.‬ 672 00:33:17,621 --> 00:33:21,101 ‫أريده أن يرسل الرمز التعبيري للخوخة‬ ‫الشبيهة بالمؤخرة، هذا كل شيء.‬ 673 00:33:21,461 --> 00:33:23,981 ‫"لا أرفض تحديًا أبدًا.‬ 674 00:33:24,061 --> 00:33:28,541 ‫يبدو أن هذه التجربة ستتم يا حبيبتي."‬ 675 00:33:28,621 --> 00:33:29,741 ‫إرسال.‬ 676 00:33:31,021 --> 00:33:32,421 ‫لم يرسل لي الرمز التعبيري.‬ 677 00:33:33,821 --> 00:33:37,141 ‫"أتحرق شوقًا لرؤيتك أكثر.‬ ‫لنعرض بعض الصور."‬ 678 00:33:37,221 --> 00:33:40,221 ‫رسالة: "ليتك تشاهد ألبوماتي الخاصة.‬ 679 00:33:40,581 --> 00:33:41,861 ‫صور كثيرة للمؤخرة.‬ 680 00:33:42,621 --> 00:33:43,541 ‫قهقهة."‬ 681 00:33:43,621 --> 00:33:45,061 ‫رمز رذاذ الماء. إرسال.‬ 682 00:33:45,701 --> 00:33:47,421 ‫أريد أن أرى رد فعله.‬ 683 00:33:47,501 --> 00:33:50,021 ‫أشعر بأن الرجال يتحمسون كثيرًا لهذه الأمور.‬ 684 00:33:50,101 --> 00:33:53,341 ‫في هذه الأثناء،‬ ‫تجلس الفتيات الأخريات، لا يشغلهن شيء.‬ 685 00:33:53,861 --> 00:33:55,541 ‫يا إلهي.‬ 686 00:33:57,701 --> 00:34:00,181 ‫هيا يا "جوي"، ابعث لي برمز تعبيري.‬ 687 00:34:00,421 --> 00:34:01,581 ‫هذا كل ما أحتاج إليه.‬ 688 00:34:01,661 --> 00:34:05,821 ‫"سآخذ حمامًا باردًا وأستجمع أفكاري."‬ 689 00:34:05,981 --> 00:34:08,061 ‫"سآخذ حمامًا باردًا وأستجمع أفكاري.‬ 690 00:34:08,141 --> 00:34:09,301 ‫أحبك، سلام."‬ 691 00:34:10,181 --> 00:34:11,501 ‫انتهت المحادثة فجأة.‬ 692 00:34:12,061 --> 00:34:14,141 ‫يجب أن أشاهد تلك الألبومات الخاصة!‬ 693 00:34:15,901 --> 00:34:17,981 ‫بينما يحاول "جوي" اقتحام نظام "ذا سيركل"،‬ 694 00:34:18,061 --> 00:34:21,061 ‫يحاول "شوبام" اصطياد معلومات حساسة أيضًا.‬ 695 00:34:24,061 --> 00:34:28,021 ‫رسالة: "مرحبًا! أفتقدك وأفتقد أحاديثنا.‬ 696 00:34:28,221 --> 00:34:30,061 ‫كيف كانت ليلة أمس مع (آدم)؟"‬ 697 00:34:30,141 --> 00:34:30,981 ‫إرسال.‬ 698 00:34:31,541 --> 00:34:33,661 ‫أرجو أن تقول: "كانت على ما يُرام".‬ 699 00:34:33,741 --> 00:34:35,221 ‫"مرحبًا! أفتقدك وأفتقد أحاديثنا.‬ ‫كيف كانت ليلة أمس مع (آدم)؟"‬ 700 00:34:35,301 --> 00:34:39,341 ‫رسالة: "أفتقدك وأفتقد أحاديثنا أيضًا.‬ 701 00:34:40,181 --> 00:34:45,381 ‫أتحرق شوقًا إلى تهنئتك بالحصول‬ ‫على الأيقونة الزرقاء.‬ 702 00:34:45,621 --> 00:34:48,101 ‫أنت تستحقها وأكثر.‬ 703 00:34:48,461 --> 00:34:53,661 ‫كم أسعدني قضاء ليلة أمس مع (آدم)."‬ 704 00:34:53,741 --> 00:34:55,821 ‫"أرسل لي دبًا ضخمًا.‬ 705 00:34:56,381 --> 00:34:58,581 ‫3 نقاط. وسم، يا إلهي."‬ 706 00:34:59,741 --> 00:35:00,581 ‫تبًا.‬ 707 00:35:01,821 --> 00:35:04,581 ‫أريده أن يشعر بالثقة في تحالفنا‬ 708 00:35:04,661 --> 00:35:06,661 ‫وأن يعرف أن مجرد ظهور رجل‬ 709 00:35:06,741 --> 00:35:09,701 ‫مفتول العضلات يأتي ويغويني،‬ 710 00:35:10,421 --> 00:35:12,981 ‫لا يعني أنني سأنسى "شوبام".‬ 711 00:35:13,061 --> 00:35:15,941 ‫لأن "شوبام" أول صديق لي.‬ 712 00:35:16,861 --> 00:35:18,461 ‫أهي في قمة السعادة؟‬ 713 00:35:19,861 --> 00:35:22,541 ‫حسًا، رسالة: "هذا يعني لي الكثير.‬ 714 00:35:22,621 --> 00:35:26,021 ‫أنا سعيد لأن الأيقونة الزرقاء كانت معي‬ ‫ لأحميك". إرسال.‬ 715 00:35:26,301 --> 00:35:29,181 ‫"هذا يعني لي الكثير. أنا سعيد‬ ‫لأن الأيقونة الزرقاء كانت معي لأحميك."‬ 716 00:35:29,261 --> 00:35:31,421 ‫"شوبام"! غير معقول.‬ 717 00:35:33,301 --> 00:35:35,941 ‫باغتتني تلك الإجابة.‬ 718 00:35:36,021 --> 00:35:38,381 ‫"شوبام"...‬ 719 00:35:39,741 --> 00:35:41,261 ‫ربما كان يغازل.‬ 720 00:35:41,341 --> 00:35:45,661 ‫رسالة: "ظننت أنه سيختارك للموعد الغرامي‬ 721 00:35:46,101 --> 00:35:48,101 ‫لأنك صادقة جدًا،‬ 722 00:35:48,181 --> 00:35:52,861 ‫لكنني أظن أن استراتيجية (آدم)‬ ‫قائمة على مغازلة الفتيات."‬ 723 00:35:58,661 --> 00:35:59,541 ‫ربما.‬ 724 00:35:59,821 --> 00:36:01,741 ‫لا تنخدعي بغزل "آدم".‬ 725 00:36:02,221 --> 00:36:05,061 ‫هناك أمور أخرى يخفيها ذلك يا "ريبيكا".‬ 726 00:36:05,141 --> 00:36:08,341 ‫أنت فتاة ذكية جدًا،‬ ‫وأرجو أن تتبيني ذلك الهراء.‬ 727 00:36:11,701 --> 00:36:14,301 ‫نحن في الحلقة الـ5،‬ ‫لذا فإنكم تعرفون بالفعل‬ 728 00:36:14,381 --> 00:36:17,021 ‫أنكم حين ترون مقاطع للمتسابقين‬ ‫في حالة استرخاء،‬ 729 00:36:17,101 --> 00:36:19,381 ‫فإن شيئًا يوشك أن يحدث فجأة!‬ 730 00:36:20,421 --> 00:36:22,221 ‫"تنبيه"‬ 731 00:36:22,301 --> 00:36:23,141 ‫تنبيه!‬ 732 00:36:24,621 --> 00:36:26,221 ‫هذا ما كنت أنتظره. هيا.‬ 733 00:36:26,901 --> 00:36:29,381 ‫"أيها المتسابقون، حان وقت التصنيفات."‬ 734 00:36:29,461 --> 00:36:30,661 ‫لا.‬ 735 00:36:30,741 --> 00:36:32,981 ‫مهلًا، هل  سنفعل ذلك الآن؟‬ 736 00:36:33,061 --> 00:36:34,061 ‫بهذه السرعة؟‬ 737 00:36:35,181 --> 00:36:37,021 ‫لقد قُلبت معدتي.‬ 738 00:36:38,661 --> 00:36:42,221 ‫"عليك تصنيف زملائك المتسابقين‬ ‫من الأكثر تفضيلًا إلى الأقل تفضيلًا."‬ 739 00:36:42,581 --> 00:36:43,421 ‫حسنًا.‬ 740 00:36:44,861 --> 00:36:46,861 ‫"لأن (آدم) متسابق جديد،‬ ‫لا يمكنه أن يصنف أو يُصنف"‬ 741 00:36:46,941 --> 00:36:50,781 ‫أظن أنني أستطيع تصنيف الجميع على نحو معقول‬ 742 00:36:50,861 --> 00:36:52,421 ‫ولو أُعطيت خيار...‬ 743 00:36:52,501 --> 00:36:53,341 ‫لا تُعطى الخيار.‬ 744 00:36:53,701 --> 00:36:54,941 ‫لنبدأ.‬ 745 00:36:55,061 --> 00:36:57,421 ‫لنبدأ العملية!‬ 746 00:36:59,421 --> 00:37:02,741 ‫حسنًا، أريد أن أضع "ريبيكا" في المركز الـ5.‬ 747 00:37:03,141 --> 00:37:06,221 ‫أشعر بأن الجميع يرونها‬ ‫بصورة الفتاة المهذبة،‬ 748 00:37:06,301 --> 00:37:08,621 ‫لكن الفتيات المهذبات قد يفسدن دائمًا.‬ 749 00:37:09,141 --> 00:37:10,901 ‫أريد وضع "ريبيكا" في المركز الـ2.‬ 750 00:37:10,981 --> 00:37:14,141 ‫منذ اليوم الأول،‬ ‫هي تلك الشخصية التي أنظر إليها دائمًا‬ 751 00:37:14,221 --> 00:37:16,421 ‫وأقول: "يبدو أنها إنسانة صالحة جدًا".‬ 752 00:37:16,861 --> 00:37:19,661 ‫في المركز الـ3، أريد أن أضع "سامي".‬ 753 00:37:19,741 --> 00:37:23,901 ‫جرت بيني وبين "سامي" محادثة‬ ‫من المحادثات الأكثر دفئًا وصدقًا‬ 754 00:37:23,981 --> 00:37:25,341 ‫التي أجريتها في "ذا سيركل".‬ 755 00:37:25,421 --> 00:37:27,621 ‫تعجبني "سامي" كثيرًا.‬ 756 00:37:27,981 --> 00:37:30,501 ‫سأضع "سامي" في المركز الـ3 وأخزن التصنيف.‬ 757 00:37:31,141 --> 00:37:32,741 ‫المركز الـ4: "ميراندا".‬ 758 00:37:33,821 --> 00:37:36,141 ‫في البداية لم تكن موفقة معي،‬ 759 00:37:36,221 --> 00:37:38,261 ‫لكنها الآن عوضت ذلك.‬ 760 00:37:38,621 --> 00:37:42,701 ‫سأضع "ميراندا" في المركز الـ3 ‬ ‫لأن بيننا تواصلًا جيدًا.‬ 761 00:37:42,781 --> 00:37:44,261 ‫أعتقد أن علاقتنا قد تتطور.‬ 762 00:37:44,341 --> 00:37:46,461 ‫سأتركها تتنافس عليّ مع "سامي".‬ 763 00:37:46,821 --> 00:37:50,861 ‫"جوي". تواصلت معه أكثر من أي شخص آخر،‬ 764 00:37:50,941 --> 00:37:52,461 ‫لذا سأوليه المركز الأول.‬ 765 00:37:54,581 --> 00:37:56,101 ‫أرجو أن يضعني في المركز الأول أيضًا.‬ 766 00:37:57,061 --> 00:38:00,541 ‫حسنًا، رقم 6... "جوي".‬ 767 00:38:01,901 --> 00:38:03,701 ‫آسفة يا أخي، لكنك لا تقوم بالمبادرة‬ 768 00:38:03,781 --> 00:38:04,781 ‫لتحدثني كذلك.‬ 769 00:38:04,861 --> 00:38:06,101 ‫لذا أعطي "جوي" رقم 6.‬ 770 00:38:06,421 --> 00:38:11,021 ‫"مرسيديز"، أنعم عليك‬ ‫بالمركز الأول مرة أخرى.‬ 771 00:38:11,661 --> 00:38:15,381 ‫"سيركل"، في المركز الـ4،‬ ‫هلا تضعين "مرسيديز" من فضلك؟‬ 772 00:38:15,461 --> 00:38:17,621 ‫إنها من أذكى المتسابقين.‬ 773 00:38:17,901 --> 00:38:20,221 ‫لكنني أشك في أن تكون منتحلة لشخصية أخرى‬ 774 00:38:20,661 --> 00:38:22,581 ‫أو أنها توقع بي لتهاجمني.‬ 775 00:38:22,661 --> 00:38:27,581 ‫سأعطي "شوبام" المركز الأول.‬ 776 00:38:28,141 --> 00:38:30,901 ‫لأنه يفكر في صالحي،‬ 777 00:38:31,261 --> 00:38:34,381 ‫فإنه أحق بهذه المكانة‬ ‫من المتسابقين الآخرين.‬ 778 00:38:34,461 --> 00:38:35,981 ‫"شوبام"، أعطيك المركز الـ4.‬ 779 00:38:36,061 --> 00:38:37,061 ‫لقد أثبت لي‬ 780 00:38:37,141 --> 00:38:41,101 ‫أنك وفي حقًا لمن يهمك أمرهم.‬ 781 00:38:41,421 --> 00:38:44,221 ‫أرجو أن يكون هذا هو القرار السديد يا إلهي.‬ 782 00:38:44,301 --> 00:38:46,821 ‫أرجوك أن تضعي "كريس" في المركز الـ6.‬ 783 00:38:47,621 --> 00:38:50,981 ‫ينبئني حدسي بأن "كريس" سيحاول إقصائي،‬ 784 00:38:51,061 --> 00:38:52,821 ‫ولو خفضت مركزه في التصنيفات،‬ 785 00:38:52,901 --> 00:38:54,821 ‫ومنعته من الحصول على لقب "المؤثر"،‬ 786 00:38:55,061 --> 00:38:56,421 ‫فسأستفيد من ذلك.‬ 787 00:38:56,781 --> 00:38:58,421 ‫سأخزن "كريس" في المركز الأول.‬ 788 00:38:58,781 --> 00:39:02,661 ‫لو اضطررت إلى منح أحدهم شيئًا من السلطة،‬ ‫فسأختار "كريس"،‬ 789 00:39:02,741 --> 00:39:05,461 ‫لأنني أشعر بأنه سيتخذ قرارًا حكيمًا.‬ 790 00:39:06,061 --> 00:39:07,901 ‫"اكتملت التصنيفات!"‬ 791 00:39:07,981 --> 00:39:09,661 ‫"اكتملت التصنيفات!"‬ 792 00:39:14,781 --> 00:39:17,421 ‫بعدما اكتملت التصنيفات،‬ ‫حان الوقت للعبة صغيرة.‬ 793 00:39:18,581 --> 00:39:21,381 ‫"اكتب وسمًا للموضوع."‬ 794 00:39:21,781 --> 00:39:23,421 ‫ما موضوعها؟‬ 795 00:39:23,501 --> 00:39:25,781 ‫في هذه اللعبة، يحمّل كل لاعب صورة جديدة‬ 796 00:39:25,861 --> 00:39:27,141 ‫ويكتب لها وسمًا.‬ 797 00:39:27,221 --> 00:39:29,501 ‫بالتأكيد سيتصرف الجميع بأفضل سلوكياتهم.‬ 798 00:39:30,701 --> 00:39:32,581 ‫هل أكتب وسمًا لصورتي؟‬ 799 00:39:33,021 --> 00:39:35,541 ‫يا إلهي، لا أجيد كتابة الوسوم.‬ 800 00:39:35,621 --> 00:39:36,821 ‫لتزداد اللعبة إثارة،‬ 801 00:39:36,901 --> 00:39:39,901 ‫يجب أن يضيف كل متسابق وسمًا‬ ‫إلى الصورة الجديدة لكل متسابق آخر.‬ 802 00:39:39,981 --> 00:39:42,061 ‫هذا صحيح، دون أسماء.‬ 803 00:39:42,341 --> 00:39:45,461 ‫الكتابة دون ذكر أسماء ليست مأمونة العواقب.‬ 804 00:39:45,541 --> 00:39:47,061 ‫أولًا: "شوبي".‬ 805 00:39:47,141 --> 00:39:49,861 ‫"سيركل"، أرجو فتح ألبوم السعادة.‬ 806 00:39:51,261 --> 00:39:53,621 ‫"سيركل"، أرجو فتح الصورة السفلية اليمنى.‬ 807 00:39:55,341 --> 00:39:58,341 ‫تعجبني هذه الصورة لأنها مضحكة جدًا.‬ 808 00:39:58,901 --> 00:40:02,141 ‫"سيركل"، أضيفي وسم "قبل وبعد الكافيين".‬ 809 00:40:03,141 --> 00:40:04,581 ‫"وسم، قبل وبعد الكافيين"‬ 810 00:40:10,741 --> 00:40:16,621 ‫ماذا لو كتبنا وسمًا سخيفًا وبذيئًا،‬ ‫مثل "خصيتا محب العلم... مثيرتان"؟‬ 811 00:40:18,541 --> 00:40:20,421 ‫"خصيتا محب العلم مثيرتان"؟‬ 812 00:40:21,021 --> 00:40:22,341 ‫أظن أنني أقبلها.‬ 813 00:40:22,421 --> 00:40:25,101 ‫لم أعرف أنني أبدو محبًا للعلم،‬ 814 00:40:25,181 --> 00:40:27,061 ‫لكن، أجل، حسنًا.‬ 815 00:40:27,661 --> 00:40:33,821 ‫إظهار تخرجك في جامعة "كاليفورنيا"،‬ ‫"لوس أنجلوس" تباه في هيئة تواضع.‬ 816 00:40:33,901 --> 00:40:37,701 ‫أرجوك كتابة وسم، "أذكى من الدب العادي".‬ 817 00:40:37,781 --> 00:40:39,781 ‫"وسم، أذكى من الدب العادي"؟‬ 818 00:40:40,461 --> 00:40:41,981 ‫"وسم، مغروران."‬ 819 00:40:42,061 --> 00:40:44,541 ‫"وسم، أنا أذكى من حبيبك."‬ 820 00:40:44,621 --> 00:40:46,661 ‫تبًا، الجميع يهاجمون ذكائي.‬ 821 00:40:47,501 --> 00:40:50,301 ‫رسالة: "أنا ممتن للكلمات الرقيقة.‬ 822 00:40:50,621 --> 00:40:51,781 ‫هذا يعني لي الكثير."‬ 823 00:40:53,061 --> 00:40:54,581 ‫لا يمكنك إلا أن تحبه.‬ 824 00:40:55,541 --> 00:40:56,541 ‫لا يمكن.‬ 825 00:40:57,781 --> 00:41:00,061 ‫"التالية هي (ريبيكا)."‬ 826 00:41:00,141 --> 00:41:02,181 ‫حسنًا، ماذا لديك يا "ريبيكا"؟‬ 827 00:41:03,141 --> 00:41:08,021 ‫سيفزع الجميع‬ ‫حين يرون أنهما 2 لا واحدة فحسب.‬ 828 00:41:09,061 --> 00:41:10,541 ‫"أختي أختي."‬ 829 00:41:10,901 --> 00:41:11,941 ‫يعجبني ذلك.‬ 830 00:41:12,261 --> 00:41:14,101 ‫كانت صادقة، إنها توأم.‬ 831 00:41:14,581 --> 00:41:16,541 ‫"وسم، 2 أفضل من واحدة."‬ 832 00:41:16,621 --> 00:41:18,981 ‫"وسم، الرعاية والحماية."‬ 833 00:41:19,061 --> 00:41:21,501 ‫"وسم، ضعف المتعة، ضعف المرح."‬ 834 00:41:22,421 --> 00:41:24,101 ‫رسالة: "شكرًا يا رفاق.‬ 835 00:41:24,581 --> 00:41:27,821 ‫وأخبرتكم بأن لي توأمًا."‬ 836 00:41:27,901 --> 00:41:28,821 ‫إرسال.‬ 837 00:41:30,381 --> 00:41:33,581 ‫"التالية هي (ميراندا)."‬ 838 00:41:33,661 --> 00:41:35,581 ‫"سيركل"، لنختر هذه الصورة.‬ 839 00:41:35,661 --> 00:41:39,741 ‫ولنكتب وسم "من أخرج الديناصور؟"‬ 840 00:41:41,781 --> 00:41:42,981 ‫أهذه "ميراندا"؟‬ 841 00:41:44,101 --> 00:41:45,941 ‫يا فتاة، قوامك مذهل.‬ 842 00:41:46,021 --> 00:41:48,101 ‫ومرة أخرى ترتدي زي سباحة.‬ 843 00:41:48,181 --> 00:41:49,221 ‫وجدتها.‬ 844 00:41:49,741 --> 00:41:53,661 ‫"وسم، قوية لكن مثيرة."‬ 845 00:41:54,301 --> 00:41:56,501 ‫"وسم، قوية لكن مثيرة". شكرًا.‬ 846 00:41:56,581 --> 00:41:58,021 ‫"جوي" كتب ذلك.‬ 847 00:41:58,461 --> 00:41:59,701 ‫أعرف أن "جوي" كتب ذلك.‬ 848 00:42:00,901 --> 00:42:02,061 ‫وجدت وسمًا جيدًا.‬ 849 00:42:02,141 --> 00:42:04,501 ‫"وسم، نهدان ديناصوريان."‬ 850 00:42:06,101 --> 00:42:08,261 ‫هذا مضحك جدًا.‬ 851 00:42:08,341 --> 00:42:09,341 ‫هذا مضحك فعلًا.‬ 852 00:42:10,341 --> 00:42:11,341 ‫ليس مضحكًا.‬ 853 00:42:11,741 --> 00:42:13,901 ‫- لا تغضبي يا فتاة. هذا مضحك.‬ ‫- دوري التالي.‬ 854 00:42:14,981 --> 00:42:18,861 ‫دون أي شك،‬ ‫لدي أفضل صورة بين كل الصور.‬ 855 00:42:20,021 --> 00:42:24,301 ‫إلى يميني الآنسة "ليدي غاغا"،‬ ‫إلى يساري "أديل".‬ 856 00:42:24,661 --> 00:42:27,381 ‫"وسم، مثلث الحب."‬ 857 00:42:27,461 --> 00:42:28,301 ‫إرسال.‬ 858 00:42:30,181 --> 00:42:31,381 ‫مثلث الحب.‬ 859 00:42:32,821 --> 00:42:33,701 ‫مثير للاهتمام.‬ 860 00:42:34,141 --> 00:42:35,541 ‫من هاتان السيدتان؟‬ 861 00:42:36,301 --> 00:42:37,621 ‫أظن أنها صورة عائلية.‬ 862 00:42:38,381 --> 00:42:41,501 ‫ربما عمته أو أخته أو شيء من هذه النوعية.‬ 863 00:42:41,581 --> 00:42:43,741 ‫لم أتحمس بهذا القدر من قبل.‬ 864 00:42:44,061 --> 00:42:45,741 ‫لأنني سأرى ردود أفعالهم.‬ 865 00:42:46,181 --> 00:42:48,021 ‫غير معقول. أهذه هي "ليدي غاغا"؟‬ 866 00:42:48,301 --> 00:42:49,541 ‫أهذه "أديل"؟‬ 867 00:42:49,981 --> 00:42:51,501 ‫أهذه "سارة بولسون"؟‬ 868 00:42:52,621 --> 00:42:53,701 ‫"ضم شفتيك."‬ 869 00:42:53,781 --> 00:42:55,141 ‫"السيد العاشق."‬ 870 00:42:55,421 --> 00:42:57,541 ‫"أريد حبك الأخوي الفاسد."‬ 871 00:42:58,421 --> 00:42:59,341 ‫تعليق ذكي.‬ 872 00:42:59,741 --> 00:43:04,341 ‫رسالة: "من الأخرى التي تقف خلفك؟"‬ 873 00:43:04,741 --> 00:43:06,301 ‫"من الأخرى التي تقف خلفك؟"‬ 874 00:43:06,381 --> 00:43:08,101 ‫رباه.‬ 875 00:43:08,341 --> 00:43:09,381 ‫إلى "ريبيكا"،‬ 876 00:43:09,461 --> 00:43:11,221 ‫"حبيبتي، هذه (أديل). قهقهة."‬ 877 00:43:11,301 --> 00:43:12,501 ‫إرسال.‬ 878 00:43:12,581 --> 00:43:13,581 ‫"هذه (أديل)."‬ 879 00:43:13,661 --> 00:43:15,781 ‫"إلى (ريبيكا)، حبيبتي، هذه (أديل). قهقهة"‬ 880 00:43:15,861 --> 00:43:18,461 ‫رسالة: "أحبهما.‬ 881 00:43:18,621 --> 00:43:19,741 ‫أفضل ليلة على الإطلاق."‬ 882 00:43:19,981 --> 00:43:23,261 ‫تبًا، أنا من أشد المعجبين بـ"ليدي غاغا".‬ 883 00:43:23,341 --> 00:43:25,661 ‫بعض... بل أغنيات قليلة مما قدمت.‬ 884 00:43:25,741 --> 00:43:27,301 ‫"شوبي" مجنون.‬ 885 00:43:27,381 --> 00:43:29,141 ‫"الوحش الصغير" التالي هو "آدم".‬ 886 00:43:29,221 --> 00:43:32,021 ‫ننظر إلى ذلك، ثم ننظر إلى هذا.‬ 887 00:43:32,101 --> 00:43:36,901 ‫أستطيع أن أعترف بتمتع الرجل بقدر هائل‬ ‫من اللياقة البدنية.‬ 888 00:43:37,221 --> 00:43:39,181 ‫"وسم، أشعر بأنني مثير."‬ 889 00:43:39,461 --> 00:43:40,661 ‫لنر ماذا سينشر.‬ 890 00:43:44,221 --> 00:43:45,541 ‫يبدو كرجل مسن.‬ 891 00:43:45,821 --> 00:43:48,181 ‫بالتأكيد ستُفتن به الفتيات و"كريس":‬ 892 00:43:49,341 --> 00:43:51,621 ‫"وسم، رائع يا (جينا)."‬ 893 00:43:51,701 --> 00:43:53,141 ‫"رائع يا (جينا)."‬ 894 00:43:53,421 --> 00:43:54,581 ‫هذا اسم زوجتي.‬ 895 00:43:55,061 --> 00:43:57,781 ‫على الأرجح "كريس" هو الكاتب،‬ ‫يستخدم أسماء غريبة دائمًا.‬ 896 00:43:57,861 --> 00:44:00,821 ‫لم أتمالك نفسي. أقصد، ما أروعه.‬ 897 00:44:00,901 --> 00:44:04,501 ‫"وسم، سأشتري لك سروالًا قصيرًا أطول."‬ 898 00:44:04,821 --> 00:44:05,661 ‫حسنًا.‬ 899 00:44:06,941 --> 00:44:09,101 ‫إنها تعليقات متنوعة.‬ 900 00:44:09,181 --> 00:44:11,221 ‫جاء دور "سامي" لتنشر صورة جديدة.‬ 901 00:44:11,301 --> 00:44:14,781 ‫أريد أن أختار صورة تُظهر الجانب‬ ‫الذكوري الصبياني في شخصيتي.‬ 902 00:44:15,821 --> 00:44:17,701 ‫أجل، أظن أنني سأختار هذه الصورة.‬ 903 00:44:17,781 --> 00:44:19,181 ‫"وسم، أنا الأقوى."‬ 904 00:44:19,381 --> 00:44:20,621 ‫أجل. تلك هي.‬ 905 00:44:22,861 --> 00:44:26,621 ‫غير معقول، تبدو مختلفة في هذه الصورة.‬ 906 00:44:26,901 --> 00:44:29,861 ‫"أنا الأقوى". إنها تحب أن تكون مهيمنة.‬ ‫يعجبنا ذلك.‬ 907 00:44:29,941 --> 00:44:31,341 ‫أجدها مثيرة جدًا.‬ 908 00:44:31,781 --> 00:44:34,061 ‫يجدها "آدم" مثيرة جدًا. لي زوجة جميلة.‬ 909 00:44:35,141 --> 00:44:36,181 ‫أنا مغرمة.‬ 910 00:44:36,261 --> 00:44:38,221 ‫شخصيتي الحقيقية مغرمة.‬ 911 00:44:38,301 --> 00:44:39,741 ‫"وسم، الهيمنة."‬ 912 00:44:39,941 --> 00:44:40,781 ‫إرسال.‬ 913 00:44:40,861 --> 00:44:43,461 ‫"وسم، يمكنك أن تكوني أقوى مني‬ ‫في أية ليلة."‬ 914 00:44:45,821 --> 00:44:46,701 ‫يا إلهي!‬ 915 00:44:47,301 --> 00:44:52,261 ‫رسالة: "يستطيع الأقوى مني‬ ‫أن يقيدني بالأغلال ويلقني درسًا في أي وقت".‬ 916 00:44:52,661 --> 00:44:54,381 ‫رمز الفم المغلق بسحاب.‬ 917 00:44:54,661 --> 00:44:56,581 ‫رمز الشيطان. إرسال.‬ 918 00:45:01,141 --> 00:45:02,221 ‫غير معقول.‬ 919 00:45:02,301 --> 00:45:03,701 ‫"آدم"!‬ 920 00:45:03,781 --> 00:45:07,221 ‫كان "شوبام" على حق.‬ ‫إنه يغازل كل الفتيات الأخريات.‬ 921 00:45:08,181 --> 00:45:11,421 ‫هناك خيط رفيع.‬ 922 00:45:12,181 --> 00:45:13,781 ‫"آدم" غريب الأطوار.‬ 923 00:45:14,741 --> 00:45:16,181 ‫هذا واضح.‬ 924 00:45:16,261 --> 00:45:17,781 ‫ها نحن.‬ 925 00:45:18,301 --> 00:45:19,221 ‫من التالي؟‬ 926 00:45:19,541 --> 00:45:20,421 ‫"كريس"!‬ 927 00:45:20,661 --> 00:45:21,821 ‫أحب "كريس".‬ 928 00:45:21,901 --> 00:45:23,861 ‫"سيركل"، أريد نشر هذه الصورة.‬ 929 00:45:24,261 --> 00:45:25,701 ‫إنها تروي كل شيء.‬ 930 00:45:25,781 --> 00:45:29,461 ‫"وسم، هذا هو الحلم الأمريكي."‬ 931 00:45:29,541 --> 00:45:30,781 ‫انشريها.‬ 932 00:45:32,421 --> 00:45:33,701 ‫"كريس" يبدو وسيمًا.‬ 933 00:45:33,781 --> 00:45:35,461 ‫يبدو أنها عائلة "كريس". لطيفة.‬ 934 00:45:35,981 --> 00:45:37,301 ‫إنها صورته المفضلة لدي.‬ 935 00:45:37,381 --> 00:45:39,861 ‫في كل صورة أراه، يبدو مختلفًا تمامًا.‬ 936 00:45:39,941 --> 00:45:40,821 ‫في كل مرة.‬ 937 00:45:41,181 --> 00:45:44,261 ‫رسالة: "وسم، لا تتشابه أي من صورك."‬ 938 00:45:44,741 --> 00:45:45,701 ‫إرسال.‬ 939 00:45:45,821 --> 00:45:48,781 ‫أشعر بالذنب، لكنها الحقيقة.‬ 940 00:45:51,541 --> 00:45:53,341 ‫"لا تتشابه أي من صورك."‬ 941 00:45:53,421 --> 00:45:55,901 ‫يا إلهي، يظنون أنني أنتحل شخصية أخرى.‬ 942 00:45:55,981 --> 00:45:57,861 ‫هذا مضحك جدًا.‬ 943 00:45:57,941 --> 00:46:00,341 ‫"وسم، يعرف الجميع أنك مزيف."‬ 944 00:46:00,621 --> 00:46:03,261 ‫لنجعله يبدو مريبًا. هذا حديث الجميع.‬ 945 00:46:03,341 --> 00:46:05,021 ‫يا للهول.‬ 946 00:46:05,261 --> 00:46:07,101 ‫رسالة: "لا تحقدوا علي أيها الأوغاد.‬ 947 00:46:07,181 --> 00:46:08,341 ‫قهقهة."‬ 948 00:46:08,421 --> 00:46:09,501 ‫إرسال.‬ 949 00:46:09,581 --> 00:46:12,101 ‫يا إلهي، يتصور الجميع أنه مزيف.‬ 950 00:46:12,741 --> 00:46:16,581 ‫رسالة: "أعرف أننا التقينا منذ فترة قليلة،‬ ‫لكنني أعتقد أنك صادق."‬ 951 00:46:17,621 --> 00:46:18,901 ‫شكرًا يا "آدم".‬ 952 00:46:19,341 --> 00:46:20,981 ‫أتعرف يا "آدم"؟ أنت متملق.‬ 953 00:46:22,221 --> 00:46:23,181 ‫غير معقول.‬ 954 00:46:25,101 --> 00:46:27,621 ‫"التالية هي (مرسيديز)."‬ 955 00:46:28,741 --> 00:46:30,181 ‫تعجبني صورتي هذه.‬ 956 00:46:30,261 --> 00:46:32,541 ‫"وسم، كلما زاد سواد التوت"‬ 957 00:46:32,621 --> 00:46:33,701 ‫بحرف "آي"‬ 958 00:46:33,781 --> 00:46:37,141 ‫لأنني الموضوع الأكثر إثارة.‬ 959 00:46:37,781 --> 00:46:40,221 ‫كلما زاد سواد التوت، زاد العصير حلاوة!‬ 960 00:46:40,621 --> 00:46:41,741 ‫أتسمعون؟‬ 961 00:46:43,421 --> 00:46:46,061 ‫تبدو "مرسيديز" مختلفة تمامًا.‬ 962 00:46:46,621 --> 00:46:47,581 ‫من ناحية، إنها تتموضع.‬ 963 00:46:47,661 --> 00:46:50,021 ‫ومن ناحية أخرى، إنها تنتعل حذاء تزلج.‬ ‫لكنها لا تمارسه.‬ 964 00:46:51,061 --> 00:46:53,861 ‫يجب أن أواصل إثارة الفتن‬ ‫لأن اسمي غير مذكور.‬ 965 00:46:53,941 --> 00:46:56,501 ‫"وسم، زاد العصير زيفًا."‬ 966 00:46:56,861 --> 00:46:57,701 ‫إرسال".ِ‬ 967 00:47:00,821 --> 00:47:02,141 ‫"زاد العصير زيفًا."‬ 968 00:47:02,541 --> 00:47:03,421 ‫كنت أتوقع ذلك.‬ 969 00:47:03,981 --> 00:47:06,061 ‫أجل، رسالة: "وسم، متموضعة للتصوير."‬ 970 00:47:06,701 --> 00:47:11,261 ‫يمكننا أن نقول: وسم،‬ ‫لم أعرف بوجود منقح لشخص ينتحل شخصية أخرى."‬ 971 00:47:11,341 --> 00:47:13,661 ‫"أن تكون منتحلًا لشخصية أخرى أو لا تكون."‬ 972 00:47:14,181 --> 00:47:15,141 ‫رباه!‬ 973 00:47:15,221 --> 00:47:16,981 ‫"وسم، (أنتونيو) يعرف الحقيقة."‬ 974 00:47:19,261 --> 00:47:20,381 ‫يا للهول!‬ 975 00:47:20,781 --> 00:47:23,181 ‫أنا واثقة من أنه ذهب لمقابلتها.‬ 976 00:47:23,501 --> 00:47:24,701 ‫تبًا.‬ 977 00:47:24,981 --> 00:47:27,981 ‫5 من بين الأشخاص الـ6‬ ‫الذين كان بوسعهم أن يقولوا شيئًا‬ 978 00:47:28,141 --> 00:47:30,381 ‫اتهموها بانتحال شخصية أخرى‬ ‫أو اتهموها بالزيف.‬ 979 00:47:32,221 --> 00:47:33,661 ‫"بما أنكم جميعًا حقيقيون،‬ 980 00:47:33,741 --> 00:47:36,501 ‫فهل سيعترف أي منكم أي وسم كتب؟"‬ 981 00:47:36,901 --> 00:47:37,741 ‫غير معقول.‬ 982 00:47:37,821 --> 00:47:40,061 ‫إنها غاضبة.‬ 983 00:47:40,141 --> 00:47:41,901 ‫يا إلهي.‬ 984 00:47:41,981 --> 00:47:44,461 ‫سأقولها. أتعرفون؟ سأتقدم وأقولها.‬ 985 00:47:45,301 --> 00:47:46,141 ‫رسالة.‬ 986 00:48:18,621 --> 00:48:23,541 ‫ترجمة "مي بدر"‬