1 00:00:06,181 --> 00:00:07,861 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:07,941 --> 00:00:12,701 ‫بعد حصولهما على المركز الأول، يستمتع‬ ‫"كريس" و"شوبام" بملذات المطبخ الياباني.‬ 3 00:00:13,101 --> 00:00:16,501 ‫وأيضًا، يجب أن يحظرا شخصًا‬ ‫من "ذا سيركل" نهائيًا.‬ 4 00:00:17,941 --> 00:00:20,301 ‫سوشي؟ رائع!‬ 5 00:00:20,701 --> 00:00:24,741 ‫يا إلهي، ما أجمل هذه الغرفة!‬ 6 00:00:24,821 --> 00:00:25,781 ‫رائع.‬ 7 00:00:26,821 --> 00:00:30,221 ‫أنا في حالة من عدم التصديق.‬ 8 00:00:30,301 --> 00:00:33,661 ‫لا يمكنكم... انتظروا يا رفاق،‬ ‫مهلًا يا أصدقائي الخياليين.‬ 9 00:00:33,741 --> 00:00:34,981 ‫أهذا شراب؟‬ 10 00:00:37,261 --> 00:00:38,141 ‫وهو في غاية...‬ 11 00:00:40,141 --> 00:00:43,141 ‫الآن يجب أن أقاتل من أجل الأشخاص‬ ‫الذين يروقون لي.‬ 12 00:00:43,221 --> 00:00:45,181 ‫مع السلطة الكبيرة تأتي مسؤولية كبيرة،‬ 13 00:00:45,261 --> 00:00:46,501 ‫كما قال "سبايدر مان".‬ 14 00:00:47,141 --> 00:00:50,541 ‫يا إلهي، أرجوك أن ترشدني‬ ‫في هذا القرار لأنه...‬ 15 00:00:51,861 --> 00:00:53,101 ‫حلم شخص ما.‬ 16 00:00:53,181 --> 00:00:55,181 ‫أعتقد أن الجميع يريدون الفوز،‬ 17 00:00:55,341 --> 00:00:57,341 ‫وكل شخص لأسباب مختلفة.‬ 18 00:00:57,421 --> 00:01:00,181 ‫لكنني أعرف أن علي أن أفعل ما يلزم،‬ 19 00:01:00,901 --> 00:01:02,461 ‫وأنا أحاول أن أصل إلى القمة.‬ 20 00:01:03,101 --> 00:01:04,341 ‫إلى خط النهاية.‬ 21 00:01:04,901 --> 00:01:06,661 ‫أريد أن أساعد أمي،‬ 22 00:01:07,581 --> 00:01:09,741 ‫لم أعد أريد أن نعاني.‬ 23 00:01:11,981 --> 00:01:14,501 ‫أنشأت روابط حقيقية مع أشخاص‬ 24 00:01:14,821 --> 00:01:17,101 ‫أريد أن أستمر معهم‬ ‫حتى نهاية هذه المسابقة،‬ 25 00:01:17,181 --> 00:01:19,861 ‫وأنا واثق تمامًا‬ 26 00:01:20,501 --> 00:01:22,661 ‫بأنني لو لم أحمهم الآن،‬ 27 00:01:23,661 --> 00:01:27,181 ‫فسأشعر، من نواح كثيرة،‬ ‫بأنني لا أستحق العودة إلى الداخل.‬ 28 00:01:27,941 --> 00:01:30,421 ‫بينما يفتش "شوبام" في أعماقه‬ ‫أثناء تناول السوشي،‬ 29 00:01:30,541 --> 00:01:33,541 ‫يشعر المتسابقون الآخرون‬ ‫بأنهم سلطعونات بداخل دلو.‬ 30 00:01:33,621 --> 00:01:35,381 ‫"أنت مدعو إلى محادثة المهددين بالحظر"‬ 31 00:01:37,741 --> 00:01:42,781 ‫رسالة. "هل يحزم أحد غيري حقائبه؟"‬ 32 00:01:43,021 --> 00:01:44,141 ‫إرسال.‬ 33 00:01:45,021 --> 00:01:48,581 ‫"بكل صراحة، لم أفض أغراضي منذ أول مرة."‬ 34 00:01:49,381 --> 00:01:53,141 ‫رباه. يجب أن أتبع منهج التعاطف،‬ 35 00:01:53,221 --> 00:01:56,381 ‫لأن الناس سيتذكرون ما أقول، بعد هذا.‬ 36 00:01:56,461 --> 00:02:01,301 ‫رسالة. "إنني أبكي. أنا متوترة جدًا". إرسال.‬ 37 00:02:04,621 --> 00:02:07,101 ‫"ريبيكا"! تبًا!‬ 38 00:02:07,661 --> 00:02:09,101 ‫لا تبكي.‬ 39 00:02:09,181 --> 00:02:11,461 ‫رسالة. "مهما يحدث، يجب أن نتذكر‬ 40 00:02:12,581 --> 00:02:14,541 ‫أنها كانت تجربة العمر.‬ 41 00:02:14,621 --> 00:02:16,301 ‫بكل ما فيها من خير وشر.‬ 42 00:02:16,381 --> 00:02:18,021 ‫رمز القلب". إرسال.‬ 43 00:02:19,781 --> 00:02:22,421 ‫إنهم حقًا معجبون بشخصيتي.‬ 44 00:02:23,861 --> 00:02:26,781 ‫ليست شخصيتي، لكنني أرد بصفتي "ريبيكا".‬ 45 00:02:27,261 --> 00:02:32,901 ‫رسالة. "يا رفاق، مهما يحدث،‬ ‫فاعلموا أن هذه التجربة كانت مذهلة.‬ 46 00:02:32,981 --> 00:02:35,581 ‫وسم، لن أنساكم". إرسال.‬ 47 00:02:37,021 --> 00:02:39,341 ‫رسالة. "بما أننا لا نملك السيطرة على شيء،‬ 48 00:02:39,421 --> 00:02:41,461 ‫فلا جدوى من القلق،‬ 49 00:02:41,541 --> 00:02:44,181 ‫فدعونا نسترخي وننتظر القرار.‬ 50 00:02:44,661 --> 00:02:48,901 ‫رمز القلب مرتان،‬ ‫وسم، لكنني ما زلت متوترًا". إرسال.‬ 51 00:02:49,221 --> 00:02:52,381 ‫حين ترفض أن تهزمك الظروف،‬ ‫لا تقلق على شيء.‬ 52 00:02:52,461 --> 00:02:54,741 ‫أنا ثابت وهادئ ومتماسك. دائمًا.‬ 53 00:02:54,821 --> 00:02:58,221 ‫"أنا متحمسة جدًا وفخورة بنتائج‬ ‫تصنيفات الليلة.‬ 54 00:02:58,301 --> 00:03:01,301 ‫هذا يظهر أن الفرص متساوية: مشيئة الرب."‬ 55 00:03:01,381 --> 00:03:02,261 ‫إرسال.‬ 56 00:03:04,661 --> 00:03:06,181 ‫أنا في حالة جزع.‬ 57 00:03:08,141 --> 00:03:09,781 ‫هذا هو الامتحان الحقيقي.‬ 58 00:03:10,741 --> 00:03:13,301 ‫لو أن "شوبي" صادق وأمين‬ 59 00:03:15,741 --> 00:03:17,341 ‫فلن أعود إلى المنزل الليلة.‬ 60 00:03:18,621 --> 00:03:21,501 ‫رسالة. "لندخل في صلب الموضوع،‬ 61 00:03:21,581 --> 00:03:24,821 ‫لا وقت لنضيعه. قهقهة."‬ 62 00:03:25,501 --> 00:03:27,301 ‫إرسال.‬ 63 00:03:28,621 --> 00:03:32,301 ‫رسالة، "أتفق معك. لنبدأ بـ(جوي)، قهقهة".‬ 64 00:03:33,021 --> 00:03:34,181 ‫رسالة. "مميزاته...‬ 65 00:03:34,621 --> 00:03:37,781 ‫تلقائي وصادق وواضح". إرسال.‬ 66 00:03:38,541 --> 00:03:42,061 ‫أنا واثق بأن "كريس" سيدحض هذا قليلًا،‬ ‫لكنني لا أبالي.‬ 67 00:03:42,141 --> 00:03:45,421 ‫حسنًا، رسالة. "العيوب من وجهة نظري،‬ 68 00:03:45,741 --> 00:03:51,261 ‫هي أنه يبوح بالكثير قبل الأوان‬ ‫ويفرط في الغزل والمشاكسة."‬ 69 00:03:52,101 --> 00:03:55,141 ‫قد يؤذيني ذلك. إرسال.‬ 70 00:03:56,941 --> 00:03:57,781 ‫رسالة.‬ 71 00:03:58,701 --> 00:04:03,621 ‫"بصراحة، لن أستطيع أن أنظر إلى نفسي‬ ‫في المرآة لو تسببت في إقصائه."‬ 72 00:04:07,341 --> 00:04:10,621 ‫رسالة، "لننتقل‬ ‫إلى المتسابقة التالية، (ريبيكا)".‬ 73 00:04:11,901 --> 00:04:15,461 ‫رسالة. "المميزات من وجهة نظري‬ ‫هي أنها رقيقة وذات عقلية متفتحة وحنون".‬ 74 00:04:15,541 --> 00:04:18,341 ‫"وتتوافق مع الجميع، هذا يميزها.‬ ‫أنها تتوافق مع الجميع."‬ 75 00:04:18,421 --> 00:04:19,421 ‫"صحيح."‬ 76 00:04:19,941 --> 00:04:24,421 ‫"أظن أننا نتفق على استبعاد حظر (ريبيكا)."‬ 77 00:04:25,101 --> 00:04:26,581 ‫"أتفق معك تمامًا."‬ 78 00:04:26,661 --> 00:04:27,941 ‫"لننتقل إلى (مرسيديز)."‬ 79 00:04:28,021 --> 00:04:29,501 ‫"رائع."‬ 80 00:04:30,101 --> 00:04:33,021 ‫"عيوب (مرسيديز) من وجهة نظري، 3 نقاط،‬ 81 00:04:33,221 --> 00:04:35,341 ‫في رأيي أنه ليس بها عيوب.‬ 82 00:04:35,421 --> 00:04:37,661 ‫إنها شخصية عصرية منذ البداية.‬ 83 00:04:37,741 --> 00:04:40,461 ‫أعتقد حقًا‬ ‫أنها مصدر للسعادة في هذه المسابقة‬ 84 00:04:40,541 --> 00:04:42,621 ‫ولست مستعدًا للتنازل عن ذلك."‬ 85 00:04:43,021 --> 00:04:44,741 ‫يعجبني ذلك. إرسال.‬ 86 00:04:45,301 --> 00:04:47,461 ‫لا أستطيع التشكيك في انتحالها شخصية أخرى،‬ 87 00:04:47,821 --> 00:04:50,741 ‫لأنني سأكون أحمق لو قلت هذا الكلام‬ ‫عن أقرب حلفائه.‬ 88 00:04:50,821 --> 00:04:53,821 ‫يجب أن أفكر في إنقاذ المتسابقين،‬ ‫وليس فقط التخلص منها.‬ 89 00:04:54,501 --> 00:04:56,341 ‫سيكون هناك تنازل، بالطبع.‬ 90 00:04:56,421 --> 00:05:00,581 ‫يقول "شوبام"،‬ ‫"لننتقل إلى (أنتونيو). فلتبدأ أنت، قهقهة".‬ 91 00:05:00,701 --> 00:05:05,141 ‫"عيوبه من وجهة نظري،‬ ‫أنني أشعر بأنني لا أعرفه على الإطلاق."‬ 92 00:05:05,901 --> 00:05:06,741 ‫إرسال.‬ 93 00:05:07,221 --> 00:05:09,261 ‫لنر رأي "شوبام".‬ 94 00:05:10,061 --> 00:05:12,301 ‫رسالة. "المميزات، علامة تعجب.‬ 95 00:05:12,701 --> 00:05:15,741 ‫"أنتونيو" أنقذنا حين كان (مؤثرًا)."‬ 96 00:05:16,661 --> 00:05:17,981 ‫إرسال.‬ 97 00:05:20,421 --> 00:05:25,621 ‫"العيوب، يتصور الآخرون أنه ينتحل‬ ‫شخصية أخرى، لكنني لا أعتقد ذلك."‬ 98 00:05:26,581 --> 00:05:28,741 ‫أجل، هذا صحيح. طُرح موضوع‬ 99 00:05:28,821 --> 00:05:32,741 ‫اعتقادهم بأنه ينتحل شخصية أخرى،‬ ‫ومنذ أن طرحوا ذلك،‬ 100 00:05:32,821 --> 00:05:34,181 ‫يداعب الموضوع تفكيري.‬ 101 00:05:34,261 --> 00:05:36,421 ‫المشكلة أنه أنقذني من قبل‬ 102 00:05:36,501 --> 00:05:39,101 ‫حين كنت في أصعب مراحل هذه المسابقة.‬ 103 00:05:41,021 --> 00:05:44,741 ‫يقول "شوبام"، "لنختم بـ(سامي)، وسأبدأ".‬ ‫هيا يا عزيزي.‬ 104 00:05:46,221 --> 00:05:47,341 ‫"إنها واحدة من...‬ 105 00:05:48,341 --> 00:05:49,221 ‫أرق...‬ 106 00:05:50,141 --> 00:05:51,301 ‫الأشخاص الذين عرفتهم."‬ 107 00:05:52,421 --> 00:05:54,661 ‫"ساعدتني كثيرًا حين كنت أشعر بالعزلة.‬ 108 00:05:54,741 --> 00:05:56,701 ‫إنها تلقائية جدًا."‬ 109 00:05:58,901 --> 00:06:00,701 ‫رسالة. "العيوب،‬ 110 00:06:00,861 --> 00:06:02,261 ‫بدت صورتها الثانية‬ 111 00:06:02,341 --> 00:06:04,621 ‫غير متسقة مع صورتها الأولى."‬ 112 00:06:05,981 --> 00:06:07,821 ‫ملاحظة جيدة!‬ 113 00:06:08,661 --> 00:06:12,381 ‫هذا سيئ، لأن الشخصين‬ ‫الأكثر ترجيحًا للإقصاء،‬ 114 00:06:13,061 --> 00:06:16,661 ‫هما "أنتونيو" و"سامي"،‬ ‫وقد أنقذاني حين حصلت على المركز الـ8.‬ 115 00:06:18,301 --> 00:06:19,501 ‫يا إلهي.‬ 116 00:06:20,341 --> 00:06:22,621 ‫اتُخذ قرار هائل آخر،‬ 117 00:06:22,701 --> 00:06:26,861 ‫لكن أي متسابق مهدد بالحظر‬ ‫تخلت عنه آلهة "ذا سيركل"؟‬ 118 00:06:29,101 --> 00:06:30,061 ‫تنبيه!‬ 119 00:06:31,861 --> 00:06:33,621 ‫حسنًا، وأخيرًا.‬ 120 00:06:33,701 --> 00:06:35,061 ‫وأخيرًا!‬ 121 00:06:35,141 --> 00:06:37,541 ‫أرجوك أن تخبريني من لا يروق لهما.‬ 122 00:06:38,021 --> 00:06:40,741 ‫وها نحن، اللحظة الحاسمة يا رفاق.‬ 123 00:06:40,821 --> 00:06:44,261 ‫"اتخذ (المؤثران) قرارهما."‬ 124 00:06:44,341 --> 00:06:45,781 ‫يا إلهي.‬ 125 00:06:46,381 --> 00:06:48,501 ‫على الأرجح يشعران بما شعرت به.‬ 126 00:06:48,621 --> 00:06:51,621 ‫نوبة قلبية، أعراض حادة للنوبة القلبية،‬ 127 00:06:51,701 --> 00:06:52,821 ‫يتصبب الكفان عرقًا.‬ 128 00:06:53,261 --> 00:06:54,381 ‫يا إلهي.‬ 129 00:06:55,541 --> 00:06:57,461 ‫قد أعود إلى الديار الآن.‬ 130 00:07:00,861 --> 00:07:03,661 ‫"سيركل"، ادخلي محادثة "سيركل".‬ 131 00:07:08,501 --> 00:07:09,541 ‫رسالة.‬ 132 00:07:11,741 --> 00:07:12,901 ‫"مرحبًا يا رفاق..."‬ 133 00:07:13,981 --> 00:07:15,141 ‫"مرحبًا يا رفاق،‬ 134 00:07:15,221 --> 00:07:17,901 ‫كان هذا القرار فظيعًا وصعبًا."‬ 135 00:07:18,101 --> 00:07:20,901 ‫رباه يا "شوبي"، ظننت أن بيننا شيئًا.‬ 136 00:07:20,981 --> 00:07:22,861 ‫أرجو ألا يكون أنا.‬ 137 00:07:22,941 --> 00:07:24,421 ‫لا أريد أن أعود إلى الديار.‬ 138 00:07:24,501 --> 00:07:27,141 ‫هيا، فلتقصيا "جوي"، أرجوكما!‬ 139 00:07:27,781 --> 00:07:32,741 ‫فلتثبت لي أنه ما كل شخص نقابله حقيرًا‬ ‫يا "شوبي"!‬ 140 00:07:32,821 --> 00:07:34,541 ‫رسالة. "لكن...‬ 141 00:07:36,061 --> 00:07:39,341 ‫توصلت أنا و(كريس) إلى قرار نهائي."‬ 142 00:07:46,181 --> 00:07:48,621 ‫لكنني لا أريد أن يكون شخصًا تواصلت معه،‬ 143 00:07:48,701 --> 00:07:50,301 ‫أو شخصًا أريد التواصل معه.‬ 144 00:07:50,701 --> 00:07:54,741 ‫يتضح شيئًا فشيئًا أنني قد أكون الشخص‬ ‫المطلوب رحيله.‬ 145 00:07:56,941 --> 00:07:59,501 ‫لا أعرف لماذا لا أثق بـ"شوبام".‬ 146 00:07:59,941 --> 00:08:01,381 ‫"اخترنا هذا المتسابق‬ 147 00:08:03,261 --> 00:08:06,061 ‫لأننا لم نشعر بتواصل قوي معه."‬ 148 00:08:06,141 --> 00:08:08,381 ‫"لا يعرف أي منا ما يكفي عن هذا المتسابق."‬ 149 00:08:08,501 --> 00:08:10,421 ‫حسنًا، ربما كان هناك أمل.‬ 150 00:08:10,501 --> 00:08:13,421 ‫ربما لم يقم "شوبي" بخيانتي في النهاية.‬ 151 00:08:13,501 --> 00:08:16,661 ‫هذا يعني... لا أعرف ما يعنيه هذا.‬ 152 00:08:19,461 --> 00:08:20,701 ‫تبًا.‬ 153 00:08:21,181 --> 00:08:22,741 ‫لا أريد حتى أن أرى هذا.‬ 154 00:08:22,821 --> 00:08:23,741 ‫رسالة.‬ 155 00:08:24,301 --> 00:08:27,261 ‫"المتسابق الذي قررنا حظره هو..."‬ 156 00:08:27,341 --> 00:08:29,061 ‫يا إلهي، أرجو ألا يكون أنا.‬ 157 00:08:30,101 --> 00:08:32,501 ‫يا إلهي، أسمع صوت قلبي.‬ 158 00:08:33,021 --> 00:08:34,141 ‫هكذا...‬ 159 00:08:38,181 --> 00:08:39,541 ‫لقد انتهى أمري.‬ 160 00:08:39,621 --> 00:08:40,981 ‫قد يرحل أي منا.‬ 161 00:08:44,101 --> 00:08:45,141 ‫"(أنتونيو)"‬ 162 00:08:46,221 --> 00:08:48,381 ‫تبًا! لا!‬ 163 00:08:48,461 --> 00:08:49,821 ‫"أنتونيو"!‬ 164 00:08:51,901 --> 00:08:53,421 ‫إنه "أنتونيو"!‬ 165 00:08:54,741 --> 00:08:56,141 ‫يا إلهي.‬ 166 00:08:56,221 --> 00:08:58,261 ‫"شوبي"، كنت أعرف أنك صادق!‬ 167 00:08:59,181 --> 00:09:02,301 ‫لا! "شوبي"، لقد وثقت بك!‬ 168 00:09:06,941 --> 00:09:10,821 ‫لم ينته أمرنا اليوم.‬ 169 00:09:12,941 --> 00:09:13,941 ‫تبًا!‬ 170 00:09:14,541 --> 00:09:16,461 ‫"شوبي"، أنت رجل نبيل.‬ 171 00:09:16,541 --> 00:09:17,421 ‫أحبك.‬ 172 00:09:17,501 --> 00:09:21,941 ‫كنت سأقبل شفتيك لو استطعت،‬ ‫أيها الوغد الغبي الوسيم.‬ 173 00:09:25,581 --> 00:09:27,661 ‫أود أن أعرف إن كان شخصًا ينتحل شخصية أخرى.‬ 174 00:09:29,141 --> 00:09:30,301 ‫"حُظر (أنتونيو) من (ذا سيركل)"‬ 175 00:09:30,381 --> 00:09:33,781 ‫وصارت صورته رمادية.‬ 176 00:09:38,461 --> 00:09:39,741 ‫يا إلهي.‬ 177 00:09:42,261 --> 00:09:44,261 ‫"تنبيه"‬ 178 00:09:46,541 --> 00:09:50,501 ‫"قبل رحيل (أنتونيو)،‬ ‫يمكنه مقابلة متسابق واحد."‬ 179 00:09:53,101 --> 00:09:54,781 ‫يا إلهي.‬ 180 00:09:55,141 --> 00:09:56,381 ‫هذا جنون.‬ 181 00:10:00,341 --> 00:10:03,581 ‫هلا ينتهي هذا اليوم؟‬ 182 00:10:08,941 --> 00:10:14,301 ‫لو أنك من تزعم،‬ ‫بينما كنت أوجه إليك الاتهامات،‬ 183 00:10:15,021 --> 00:10:16,341 ‫فسأذهب إلى الجحيم!‬ 184 00:10:17,421 --> 00:10:19,861 ‫"(أنتونيو) في طريقه لمقابلة أحدكم."‬ 185 00:10:20,141 --> 00:10:21,141 ‫أشعر بالخوف!‬ 186 00:10:23,581 --> 00:10:24,701 ‫قلبي يخفق.‬ 187 00:10:48,741 --> 00:10:49,781 ‫لا.‬ 188 00:10:52,661 --> 00:10:53,621 ‫لا.‬ 189 00:10:54,541 --> 00:10:55,741 ‫لا!‬ 190 00:10:57,941 --> 00:10:59,421 ‫لا!‬ 191 00:10:59,741 --> 00:11:01,621 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- آسفة.‬ 192 00:11:01,701 --> 00:11:03,701 ‫لا!‬ 193 00:11:03,901 --> 00:11:05,501 ‫أجل، إنها أنا!‬ 194 00:11:05,581 --> 00:11:07,581 ‫- لا! هذا جنون!‬ ‫- بلى.‬ 195 00:11:08,301 --> 00:11:10,341 ‫لا، علينا أن... يجب أن نتحدث الآن.‬ 196 00:11:11,581 --> 00:11:14,181 ‫أتساءل عن أي شيء سيتحدثان؟‬ 197 00:11:15,261 --> 00:11:16,421 ‫لم تنتحلين شخصية أخرى؟‬ 198 00:11:17,061 --> 00:11:20,141 ‫هل كنت ستتحدث معي لو أن هذه صورتي؟‬ 199 00:11:20,901 --> 00:11:24,101 ‫- وجهة نظر في محلها. أقصد...‬ ‫- بالضبط!‬ 200 00:11:25,261 --> 00:11:28,101 ‫انتحلت شخصية أخرى لأنني أُنتقد طوال حياتي،‬ 201 00:11:28,181 --> 00:11:30,781 ‫فأنا، لست قبيحة، لكنني لست أنثوية.‬ 202 00:11:30,861 --> 00:11:32,821 ‫لذا، أردت فقط،‬ 203 00:11:33,381 --> 00:11:36,221 ‫أن أثبت للعالم أنه لا يمكن الحكم على كتاب‬ ‫من عنوانه.‬ 204 00:11:36,341 --> 00:11:38,261 ‫لذا، فإن الصورة مزيفة،‬ 205 00:11:38,661 --> 00:11:41,901 ‫لكنني أقسم لك،‬ ‫إن كل ما قلته نابع من شخصيتي الحقيقية.‬ 206 00:11:41,981 --> 00:11:44,181 ‫يعجبني ذلك. أتفهم ذلك بالتأكيد.‬ 207 00:11:44,581 --> 00:11:45,421 ‫- أرأيت؟‬ ‫- بصدق.‬ 208 00:11:45,861 --> 00:11:47,541 ‫لم اخترت اسم "مرسيديز"؟‬ 209 00:11:47,661 --> 00:11:48,661 ‫هذا اسمي الأوسط.‬ 210 00:11:48,741 --> 00:11:49,821 ‫اسمي في شهادة ميلادي.‬ 211 00:11:49,901 --> 00:11:51,421 ‫- كما قلت...‬ ‫- ما اسمك الحقيقي؟‬ 212 00:11:51,501 --> 00:11:53,421 ‫- اسمي الحقيقي "كارين"...‬ ‫- "كارين".‬ 213 00:11:53,821 --> 00:11:57,061 ‫قلت ذلك في الحياة الواقعية،‬ ‫تخيل لو أنني أحدثك عبر الهاتف،‬ 214 00:11:57,141 --> 00:11:59,141 ‫"مرحبًا، أنا (كارين)، أتمانع لو التقينا؟"‬ 215 00:11:59,461 --> 00:12:01,101 ‫ثم أدخل وأقول، "كيف حالك؟"‬ 216 00:12:01,181 --> 00:12:03,261 ‫بحذاء رياضي وقصة شعر عسكرية،‬ 217 00:12:03,341 --> 00:12:05,141 ‫ستقول، "ما هذا بحق السماء؟"‬ 218 00:12:05,261 --> 00:12:07,661 ‫أتفق معك فيما تحاولين إثباته.‬ 219 00:12:10,741 --> 00:12:14,501 ‫حسنًا، يبدو أنه لن يأتي لمقابلتي الليلة.‬ 220 00:12:14,581 --> 00:12:16,661 ‫أتعرفون؟ أشعر بشيء من الإهانة‬ 221 00:12:16,741 --> 00:12:18,141 ‫لأنه لم يأت لمقابلتي.‬ 222 00:12:18,221 --> 00:12:20,021 ‫أردت أن أراه.‬ 223 00:12:21,141 --> 00:12:22,181 ‫شكرًا.‬ 224 00:12:23,381 --> 00:12:25,301 ‫شكرًا، لقد استجبت إلى دعائي.‬ 225 00:12:27,781 --> 00:12:29,501 ‫لم تصورت أنني أنتحل شخصية أخرى؟‬ 226 00:12:29,581 --> 00:12:31,501 ‫- لم أتصور أنك تنتحل شخصية!‬ ‫- حسنًا.‬ 227 00:12:31,581 --> 00:12:32,781 ‫أظن أن "سامي" تفعل ذلك.‬ 228 00:12:32,861 --> 00:12:35,381 ‫"كريس" و"شوبام" هما من أقصياك.‬ 229 00:12:35,461 --> 00:12:37,261 ‫كنت فقط... بل ولم أقترح‬ 230 00:12:37,341 --> 00:12:38,621 ‫- أن تُقصى!‬ ‫- لا، بل أنت!‬ 231 00:12:38,701 --> 00:12:40,021 ‫لقد أوحيت إليهم ببراعة.‬ 232 00:12:40,501 --> 00:12:44,381 ‫- أنت أكثر متسابقة يُخشى جانبها.‬ ‫- الآن أشعر بالذنب، لأنك حقًا من تزعم. تبًا.‬ 233 00:12:44,461 --> 00:12:46,701 ‫يجب أن تفكري بحذر.‬ ‫لا أعرف ماذا ستفعلين الآن.‬ 234 00:12:46,821 --> 00:12:48,741 ‫سأواصل مغازلة "سامي" ولن أفترض شيئًا.‬ 235 00:12:48,821 --> 00:12:51,941 ‫حين تحدثنا أول مرة في محادثة للفتيات،‬ ‫قالت إنها غير معجبة بأحد.‬ 236 00:12:52,621 --> 00:12:54,781 ‫لذا، أتساءل، هل تنتحلين شخصية أخرى؟‬ 237 00:12:54,861 --> 00:12:56,741 ‫- هل أنت مثلية؟ ما قصتك؟‬ ‫- أجل.‬ 238 00:12:58,021 --> 00:13:00,981 ‫إذًا، اصدقني القول،‬ 239 00:13:01,541 --> 00:13:05,261 ‫لو كان بوسعك أن تغير شيئًا‬ ‫أو تفعل أي شيء بطريقة مختلفة،‬ 240 00:13:05,501 --> 00:13:06,501 ‫فماذا ستفعل؟‬ 241 00:13:08,581 --> 00:13:10,461 ‫لا أظن أنني كنت سأفعل أي شيء مختلف،‬ 242 00:13:10,541 --> 00:13:12,261 ‫لأنني أعيش حياتي، ولا أندم.‬ 243 00:13:12,341 --> 00:13:15,221 ‫حاولت أن أتبع استراتجية معينة،‬ ‫لكن من الواضح أنها لم تنجح،‬ 244 00:13:15,741 --> 00:13:17,981 ‫لكنني ما كنت لأتراجع عن شيء،‬ 245 00:13:18,061 --> 00:13:19,981 ‫لأنني تعلمت الكثير من الموجودين هنا.‬ 246 00:13:20,061 --> 00:13:22,661 ‫- أحسدك بعض الشيء لأنك ستخرج.‬ ‫- لكنك ستنجحين!‬ 247 00:13:22,741 --> 00:13:24,821 ‫رباه، أنت على وشك الفوز بـ100 ألف دولار.‬ 248 00:13:26,061 --> 00:13:29,741 ‫- هل تفهمينني؟‬ ‫- يا أخي، الشراب على حسابي.‬ 249 00:13:29,821 --> 00:13:32,421 ‫- حسنًا.‬ ‫- عانقني مرة أخيرة.‬ 250 00:13:32,501 --> 00:13:34,021 ‫- حظًا موفقًا!‬ ‫- شكرًا.‬ 251 00:13:34,621 --> 00:13:37,341 ‫حين اكتشفت أن "مرسيديز" ليست "مرسيديز"،‬ 252 00:13:37,661 --> 00:13:39,661 ‫ظننت أنني أتعرض إلى مقلب.‬ 253 00:13:39,741 --> 00:13:41,341 ‫يا أخي، أمتعها،‬ 254 00:13:41,701 --> 00:13:43,261 ‫وأسرع بإخراج قضيبك قبل القذف،‬ 255 00:13:43,341 --> 00:13:45,141 ‫لا تنجب أطفالًا بلا زواج يا أخي.‬ 256 00:13:45,701 --> 00:13:47,781 ‫- حظًا موفقًا!‬ ‫- شكرًا يا أخي! شكرًا!‬ 257 00:13:48,021 --> 00:13:52,061 ‫علمتني "ذا سيركل"‬ ‫أن مواقع التواصل الاجتماعي مجرد وهم.‬ 258 00:13:52,381 --> 00:13:54,181 ‫قد تكون أي شخص على مواقع التواصل.‬ 259 00:13:55,061 --> 00:13:56,661 ‫لا تحكم على الكتاب من عنوانه،‬ 260 00:13:56,861 --> 00:14:00,621 ‫لأننا نحكم دائمًا على شخص من مظهره‬ 261 00:14:00,701 --> 00:14:01,781 ‫قبل حتى أن نعرفه.‬ 262 00:14:04,421 --> 00:14:05,261 ‫آسفة يا أخي.‬ 263 00:14:06,621 --> 00:14:07,541 ‫من التالي؟‬ 264 00:14:07,621 --> 00:14:10,461 ‫وهكذا تعلّم "أنتونيو"‬ ‫ألا يحكم على الكتب من عناوينها.‬ 265 00:14:10,541 --> 00:14:13,101 ‫تبقى هوية "مرسيديز" أو "كارين" مخبأة‬ 266 00:14:13,181 --> 00:14:15,101 ‫والآخرون يختبئون أيضًا تحت الأغطية،‬ 267 00:14:15,381 --> 00:14:17,461 ‫لأن وقت النوم قد حان. طابت ليلتكم.‬ 268 00:14:27,621 --> 00:14:31,701 ‫جئت ورأيت واليوم، انتصرت،‬ 269 00:14:31,781 --> 00:14:36,221 ‫ويا له من شعور رائع أن أكون على القمة،‬ ‫رقم 1!ّ‬ 270 00:14:39,461 --> 00:14:41,261 ‫كم أنا سعيدة لأنني ما زلت هنا.‬ 271 00:14:50,421 --> 00:14:51,981 ‫نهاية اليوم الـ3.‬ 272 00:14:52,141 --> 00:14:55,621 ‫لم أتوقع أبدًا أن أرى تلك الأيقونة الزرقاء‬ ‫بجوار اسمي.‬ 273 00:14:55,981 --> 00:14:58,101 ‫المسابقة تتغير بسرعة.‬ 274 00:14:59,061 --> 00:15:00,101 ‫الليلة...‬ 275 00:15:00,581 --> 00:15:02,221 ‫كان يومًا موفقًا.‬ 276 00:15:04,261 --> 00:15:05,861 ‫سأراكم غدًا يا رفاق.‬ 277 00:15:09,261 --> 00:15:11,141 ‫هذا سيجدي ذات يوم، أعدكم بذلك.‬ 278 00:15:19,341 --> 00:15:23,141 ‫يوم آخر، ومشاهد مقطعة رائعة أخرى‬ ‫على أنغام أغنية قديمة في برنامجنا.‬ 279 00:15:23,221 --> 00:15:25,661 ‫تعرفون الإجراءات يا رفاق،‬ ‫أدوا أنشطة الصباح!‬ 280 00:15:27,581 --> 00:15:30,421 ‫رباه، كانت ليلة أمس جنونية!‬ 281 00:15:34,901 --> 00:15:38,181 ‫أرجو ألا يكون سائر المتسابقين غاضبين‬ ‫لأننا حظرنا "أنتونيو".‬ 282 00:15:39,141 --> 00:15:42,061 ‫لقد مات ورحل! لن يراه أحد مرة أخرى.‬ 283 00:15:42,621 --> 00:15:43,701 ‫حمدًا للرب.‬ 284 00:15:44,261 --> 00:15:46,301 ‫كان رد فعله...‬ 285 00:15:47,301 --> 00:15:50,781 ‫أشعر حقًا بأنها كانت أول مرة‬ ‫أرى فيها رمزًا تعبيريًا حيًا.‬ 286 00:15:55,941 --> 00:15:57,301 ‫إنه مثالي.‬ 287 00:16:01,141 --> 00:16:04,101 ‫سيكون من المؤسف أن يقاطع شيء‬ ‫تدريبات "جوي" الرياضية، صحيح؟‬ 288 00:16:06,541 --> 00:16:07,861 ‫حسنًا، انظروا!‬ 289 00:16:08,301 --> 00:16:10,741 ‫"تم تحديث منشور الأخبار."‬ 290 00:16:12,181 --> 00:16:13,141 ‫أحسنت يا "سيركل"!‬ 291 00:16:16,581 --> 00:16:18,701 ‫"سيركل"، خذيني إلى منشور الأخبار من فضلك.‬ 292 00:16:21,381 --> 00:16:22,621 ‫إنها "ذا سيركل"!‬ 293 00:16:25,941 --> 00:16:27,301 ‫لا.‬ 294 00:16:27,821 --> 00:16:30,301 ‫"ترك (أنتونيو) رسالة إلى المتسابقين."‬ 295 00:16:30,381 --> 00:16:31,981 ‫كنت أنتظر هذا.‬ 296 00:16:32,061 --> 00:16:34,821 ‫حسنًا. سأخبركم بما يوشك أن يحدث.‬ 297 00:16:34,901 --> 00:16:37,221 ‫سأحصل على إثبات يرضيني،‬ 298 00:16:37,301 --> 00:16:39,741 ‫لأنني أعرف أن "أنتونيو" ليس "أنتونيو".‬ 299 00:16:40,381 --> 00:16:42,981 ‫"سيركل"، شغلي مقطع (أنتونيو) المصور.‬ 300 00:16:44,461 --> 00:16:45,341 ‫يا إلهي.‬ 301 00:16:45,861 --> 00:16:46,781 ‫رائع!‬ 302 00:16:47,861 --> 00:16:49,981 ‫كأنني طفل في متجر للحلوى.‬ 303 00:16:50,421 --> 00:16:52,221 ‫مرحبًا، كيف حالكم؟ أنا "أنتونيو".‬ 304 00:16:52,301 --> 00:16:54,861 ‫بالطبع، لا أنتحل شخصية أخرى.‬ 305 00:16:56,221 --> 00:16:59,661 ‫لكنني التقيت بشخص وكل ما يسعني أن أقول‬ 306 00:16:59,741 --> 00:17:01,261 ‫هو أن الأمور ليست كما تبدو‬ 307 00:17:01,821 --> 00:17:03,861 ‫والأشخاص ليسوا كما يبدون.‬ 308 00:17:04,661 --> 00:17:07,381 ‫وبذلك، أتمنى للجميع حظًا موفقًا.‬ 309 00:17:07,461 --> 00:17:08,901 ‫أتمنى التوفيق للجميع.‬ 310 00:17:09,181 --> 00:17:11,701 ‫فكروا في مخططاتكم واحزموا أمركم...‬ 311 00:17:11,781 --> 00:17:14,021 ‫- يا إلهي!‬ ‫- ولا تسمحوا بأن يهز شيء ثقتكم.‬ 312 00:17:16,101 --> 00:17:17,741 ‫ما معنى ذلك؟‬ 313 00:17:19,741 --> 00:17:22,181 ‫"أنتونيو"، أنا في شدة الأسف يا رجل.‬ 314 00:17:22,581 --> 00:17:26,221 ‫سأذهب إلى الجحيم. قُضي الأمر.‬ ‫سأذهب إلى الجحيم.‬ 315 00:17:26,381 --> 00:17:28,621 ‫لم يعد... لم يبق لي مستقبل.‬ 316 00:17:34,341 --> 00:17:37,821 ‫يا إلهي!‬ 317 00:17:37,901 --> 00:17:39,741 ‫هناك من سيكذب،‬ 318 00:17:39,821 --> 00:17:41,821 ‫لأنه لن يعترف بمقابلة "أنتونيو".‬ 319 00:17:41,901 --> 00:17:44,781 ‫بعد الرسالة، لا يمكن أن يعترف هذا الشخص‬ ‫بلقاء "أنتونيو".‬ 320 00:17:45,661 --> 00:17:47,181 ‫إذًا بمن التقى؟‬ 321 00:17:47,661 --> 00:17:50,381 ‫أول من يخطر في ذهني، "جوي" أو "مرسيديز"‬ 322 00:17:50,461 --> 00:17:52,101 ‫لأنه كان الأقرب إليهما.‬ 323 00:17:52,341 --> 00:17:54,861 ‫لكن لا يبدو على "مرسيديز" أي تناقض.‬ 324 00:17:55,461 --> 00:17:57,781 ‫أشعر بأنه ذهب لمقابلة "سامي"...‬ 325 00:17:58,781 --> 00:18:00,021 ‫أو أحد الرجال.‬ 326 00:18:00,101 --> 00:18:03,141 ‫"أنتونيو" ذهب إلى "كريس" أو "مرسيديز".‬ 327 00:18:04,101 --> 00:18:06,421 ‫شكوكي في محلها!‬ 328 00:18:07,301 --> 00:18:09,101 ‫هذا مذهل.‬ 329 00:18:09,181 --> 00:18:12,621 ‫أنا مصدوم، لكنني متحمس لأننا...‬ 330 00:18:13,221 --> 00:18:14,661 ‫نستطيع أن نبدأ المنافسة.‬ 331 00:18:14,741 --> 00:18:19,301 ‫أشعر بأن علي أن أخبرهم بلقائنا،‬ ‫لأن الجميع ربط بيننا.‬ 332 00:18:20,301 --> 00:18:22,621 ‫أو يمكنني تأليف قصة‬ 333 00:18:23,021 --> 00:18:27,301 ‫والتظاهر بأنني مستاءة‬ ‫لأنه لم يأت لمقابلتي قبل رحيله.‬ 334 00:18:27,381 --> 00:18:30,981 ‫في الوقت الحالي، لا أظن أن أحدًا‬ ‫يشك في أنني أنتحل شخصية أخرى.‬ 335 00:18:31,061 --> 00:18:34,741 ‫الهدف هو أن أجعل الجميع‬ ‫يفترضون أنه زار شخصًا آخر.‬ 336 00:18:35,541 --> 00:18:36,541 ‫السؤال هو من؟‬ 337 00:18:37,221 --> 00:18:41,301 ‫أول شخصين حُظرا كانا صادقين في الهوية‬ ‫التي زعماها،‬ 338 00:18:42,261 --> 00:18:44,021 ‫أي أنه من بين الـ6 الباقين،‬ 339 00:18:44,101 --> 00:18:47,061 ‫بقي عدد كبير ممن ينتحلون شخصية أخرى.‬ 340 00:18:48,861 --> 00:18:49,981 ‫يا لها من صدمة.‬ 341 00:18:50,581 --> 00:18:52,741 ‫يصعب استيعاب كل هذا.‬ 342 00:18:53,301 --> 00:18:55,741 ‫يا لها من طريقة للاستيقاظ.‬ 343 00:19:01,261 --> 00:19:03,221 ‫مزاج سيئ. رحل متسابق آخر،‬ 344 00:19:03,301 --> 00:19:04,941 ‫فلتبدأ المحادثات الخاصة.‬ 345 00:19:05,341 --> 00:19:07,781 ‫لا أظن أن "جوي" سينتهي من التدريب الرياضي.‬ 346 00:19:07,861 --> 00:19:10,101 ‫رسالة. "يا أخي...‬ 347 00:19:10,741 --> 00:19:13,021 ‫كيف حالك منذ ليلة أمس؟‬ 348 00:19:13,861 --> 00:19:15,981 ‫أردت أن أطمئن عليك". إرسال.‬ 349 00:19:16,421 --> 00:19:20,981 ‫رسالة. "كنت مستعدًا للمراهنة بحياة أمي‬ 350 00:19:21,061 --> 00:19:23,221 ‫على أن (أنتونيو) هو من ينتحل شخصية أخرى.‬ 351 00:19:23,661 --> 00:19:28,141 ‫الآن عرفت أنني كنت مخطئًا منذ البداية،‬ ‫وأشعر بالذنب الفظيع."‬ 352 00:19:28,541 --> 00:19:29,421 ‫إرسال.‬ 353 00:19:29,661 --> 00:19:33,821 ‫رسالة. "أنا قلق لأنه لم يبق سوى 3 رجال.‬ 354 00:19:34,301 --> 00:19:37,421 ‫هل نحاول التعاون مع (كريس)،‬ ‫علامة استفهام". إرسال.‬ 355 00:19:37,941 --> 00:19:39,581 ‫"فلنحاول.‬ 356 00:19:40,141 --> 00:19:42,421 ‫يتحد الرجال ضد النساء، صحيح؟‬ 357 00:19:42,501 --> 00:19:44,101 ‫هل توافق على دعوته؟"‬ 358 00:19:44,901 --> 00:19:45,741 ‫إرسال.‬ 359 00:19:46,301 --> 00:19:49,341 ‫لست واثقًا بـ"كريس"،‬ ‫فماذا لو أنه من ينتحل شخصية أخرى؟‬ 360 00:19:49,501 --> 00:19:53,181 ‫رسالة. "أجل، هذا رائع. لندخله معنا".‬ 361 00:19:57,261 --> 00:20:00,901 ‫حسنًا، دعانا "شوبام" إلى محادثة جماعية!‬ 362 00:20:01,461 --> 00:20:03,981 ‫يستحق الأمر أن أرى إن كنا ثلاثتنا‬ 363 00:20:04,341 --> 00:20:07,501 ‫نستطيع بناء أساس والتقدم معًا.‬ 364 00:20:07,581 --> 00:20:10,861 ‫لا يوجد سواي أنا و"شوبام" و"جوي".‬ 365 00:20:10,941 --> 00:20:13,941 ‫حسنًا يا رفيقيّ، لنتحدث.‬ 366 00:20:14,061 --> 00:20:16,461 ‫لدينا أمور كثيرة نناقشها.‬ 367 00:20:16,621 --> 00:20:17,741 ‫رسالة.‬ 368 00:20:17,821 --> 00:20:21,061 ‫"ما شعوركما‬ ‫بعدما شاهدتما مقطع (أنتونيو) المصور؟‬ 369 00:20:21,501 --> 00:20:22,981 ‫هل أنتما بخير؟‬ 370 00:20:23,141 --> 00:20:25,501 ‫وسم، أنا أساندكما". إرسال.‬ 371 00:20:25,821 --> 00:20:29,701 ‫"بصراحة، من المؤسف جدًا‬ ‫أننا أقصينا (أنتونيو).‬ 372 00:20:29,781 --> 00:20:33,461 ‫للأسف، لم تُتح لنا الفرصة‬ ‫لنتعارف على نحو أفضل."‬ 373 00:20:33,541 --> 00:20:34,621 ‫هذا صحيح.‬ 374 00:20:34,701 --> 00:20:37,301 ‫"بصراحة، من بيننا نحن الرجال،‬ 375 00:20:37,381 --> 00:20:40,341 ‫ظننت أن (أنتونيو) هو الوحيد المزيف.‬ 376 00:20:41,021 --> 00:20:42,941 ‫كنت مخطئًا وأعترف بذلك."‬ 377 00:20:45,941 --> 00:20:47,141 ‫هذه صراحة، أجل.‬ 378 00:20:47,581 --> 00:20:51,621 ‫رسالة. "أعرف أنني ما كنت سأبقى هنا‬ ‫لولا مساندتكما لي.‬ 379 00:20:51,701 --> 00:20:53,821 ‫لم يعد لنا سوى بعضنا، صحيح؟"‬ 380 00:20:54,221 --> 00:20:55,061 ‫إرسال.‬ 381 00:20:55,141 --> 00:20:57,581 ‫يحاول دائمًا تأسيس علاقات حب أخوي.‬ 382 00:20:57,661 --> 00:20:58,781 ‫هذا مزعج جدًا،‬ 383 00:20:58,861 --> 00:21:01,621 ‫لأنني أعرف أن "كريس" سيسرب هذه المعلومات،‬ 384 00:21:02,061 --> 00:21:03,341 ‫لكن علينا أن نكتسب ثقته.‬ 385 00:21:03,701 --> 00:21:07,461 ‫رسالة. "حقيقة الأمر، أننا 3 أشخاص مختلفين‬ 386 00:21:07,781 --> 00:21:09,621 ‫من 3 خلفيات حياتية مختلفة،‬ 387 00:21:09,701 --> 00:21:12,741 ‫لكننا نستطيع أن نتعاون ونمضي قدمًا."‬ 388 00:21:12,821 --> 00:21:13,741 ‫رسالة.‬ 389 00:21:15,461 --> 00:21:19,741 ‫"وسم، (ديستينيز تشايلد). رمز القلب."‬ 390 00:21:19,821 --> 00:21:21,021 ‫إرسال.‬ 391 00:21:21,541 --> 00:21:25,381 ‫هذا يعبر عن أمور كثيرة، وقليلة جدًا أيضًا.‬ 392 00:21:27,061 --> 00:21:28,221 ‫يا عزيزي!‬ 393 00:21:28,821 --> 00:21:31,581 ‫نعرف أن الجماعات تتفكك، أليس كذلك؟‬ 394 00:21:32,461 --> 00:21:35,021 ‫فإن كنت "ميشيل" أو "كيلي"،‬ 395 00:21:35,381 --> 00:21:38,821 ‫نعرف في النهاية أنه توجد "بيونسيه" واحدة.‬ 396 00:21:40,061 --> 00:21:42,301 ‫نجح "جوي" في إشعال الحماس في تلك المحادثة،‬ 397 00:21:42,381 --> 00:21:45,381 ‫لكن "كريس" المعجب بـ"بيونسيه"‬ ‫عازم على أن يكون الناجي الوحيد.‬ 398 00:21:45,781 --> 00:21:49,741 ‫من ناحية أخرى، المرأة المستقلة "سامي"‬ ‫تأخذ بزمام مصيرها‬ 399 00:21:49,821 --> 00:21:52,821 ‫إذ تقرر أن تبعث برسالة‬ ‫إلى "مرسيديز" أو "كارين".‬ 400 00:21:53,821 --> 00:21:56,061 ‫"سيركل"، افتحي محادثة خاصة مع "مرسيديز".‬ 401 00:21:57,261 --> 00:21:59,221 ‫أعطي المحادثة عنوان "جئت في سلام".‬ 402 00:22:00,461 --> 00:22:03,461 ‫"دعتك (سامي) إلى المحادثة الخاصة‬ ‫(جئت في سلام)"‬ 403 00:22:03,941 --> 00:22:05,621 ‫"جئت في سلام."‬ 404 00:22:08,021 --> 00:22:10,221 ‫رسالة. "مرحبًا يا حبيبتي، علامة تعجب،‬ 405 00:22:10,301 --> 00:22:12,221 ‫كيف حالك، علامة استفهام". إرسال.‬ 406 00:22:14,501 --> 00:22:16,581 ‫كان هذا بسيطًا. الآن تقول "يا حبيبتي".‬ 407 00:22:16,661 --> 00:22:18,581 ‫من قبل، كانت تقول، "لم أفكر فيك أصلًا؟"‬ 408 00:22:18,661 --> 00:22:21,941 ‫سأقنع "سامي"‬ 409 00:22:22,181 --> 00:22:24,741 ‫بأن "أنتونيو" لم يأت لمقابلتي ليلة أمس.‬ 410 00:22:24,821 --> 00:22:28,661 ‫رسالة. "أشعر بتحسن الآن، أما ليلة أمس،‬ 411 00:22:28,741 --> 00:22:31,501 ‫فبصراحة، كنت غاضبة جدًا". أجل. إرسال.‬ 412 00:22:33,461 --> 00:22:35,781 ‫مهلًا، كانت غاضبة؟ ما سبب غضبها؟‬ 413 00:22:36,181 --> 00:22:40,181 ‫"كنت أجري مع (أنتونيو) محادثات خاصة‬ ‫كل يوم تقريبًا.‬ 414 00:22:40,261 --> 00:22:43,061 ‫ولا أصدق‬ ‫أنني اقتطعت من وقتي لأتجمل ليلة أمس‬ 415 00:22:43,141 --> 00:22:44,381 ‫وأهدرت أهدابًا‬ 416 00:22:45,461 --> 00:22:46,701 ‫وفي النهاية لم يأت."‬ 417 00:22:47,741 --> 00:22:50,061 ‫هذا فظيع. أجل، لو كنت مكانها لغضبت أيضًا!‬ 418 00:22:50,141 --> 00:22:53,941 ‫لو كنت معجبة بشخص‬ ‫وتوقعت أن يأتي ليزورني‬ 419 00:22:54,021 --> 00:22:56,301 ‫ولم يأت، فسأشعر بخذلان شديد.‬ 420 00:22:56,781 --> 00:22:59,301 ‫لكنني لا أعرف‬ ‫إن كان علي أن أصدقها تمامًا بعد.‬ 421 00:22:59,381 --> 00:23:01,061 ‫لا أعرف، ربما ذهب وقابلها‬ 422 00:23:01,221 --> 00:23:02,581 ‫وهذه طريقتها...‬ 423 00:23:03,501 --> 00:23:05,501 ‫لتلهيني عن حقيقة الموقف.‬ 424 00:23:06,261 --> 00:23:09,341 ‫تحاول التواصل معي من حيث أنني فتاة.‬ 425 00:23:09,421 --> 00:23:11,661 ‫تجملت ليلة أمس وأهدرت أهدابًا. أفهم ذلك.‬ 426 00:23:13,061 --> 00:23:15,581 ‫رسالة. "بصراحة، كنت أعتقد أنه سيختار‬ 427 00:23:15,661 --> 00:23:17,861 ‫زيارتي أو زيارتك أو زيارة (جوي).‬ 428 00:23:17,941 --> 00:23:20,861 ‫هل أنت غاضبة لأنه لم يأت لمقابلتك،‬ ‫علامة استفهام". إرسال.‬ 429 00:23:20,941 --> 00:23:21,781 ‫حسنًا.‬ 430 00:23:21,861 --> 00:23:25,141 ‫رسالة. "أشعر بالحيرة،‬ ‫لكنني رجحت أنه ذهب لمقابلتك‬ 431 00:23:25,221 --> 00:23:26,461 ‫أو (ريبيكا).‬ 432 00:23:26,541 --> 00:23:28,901 ‫تبًا، الآن زاد ضيقي.‬ 433 00:23:28,981 --> 00:23:31,141 ‫هل أنت منزعجة؟ قهقهة". أجل، إرسال.‬ 434 00:23:32,021 --> 00:23:36,981 ‫إنني أدير هذه المحادثة‬ ‫بحيث أرفع الانتباه عني،‬ 435 00:23:37,061 --> 00:23:40,301 ‫وهذا ما أحتاج إليه.‬ ‫أحتاج إلى أن يتبين كل المشاركين‬ 436 00:23:40,381 --> 00:23:45,501 ‫أن "مرسيديز" هي "وسم، الفتاة الصادقة".‬ 437 00:23:45,581 --> 00:23:48,901 ‫رسالة، "لم أفكر في (ريبيكا) على الإطلاق،‬ ‫لكنك جعلتني أفكر الآن."‬ 438 00:23:49,341 --> 00:23:50,261 ‫إرسال.‬ 439 00:23:50,661 --> 00:23:53,981 ‫هذا هو الهدف!‬ 440 00:23:54,541 --> 00:23:56,781 ‫"الأمر صعب، لأن (ريبيكا) تبدو رقيقة جدًا،‬ 441 00:23:57,381 --> 00:23:58,741 ‫وأريد أن أصدقها."‬ 442 00:23:58,821 --> 00:24:02,461 ‫"بشأن (ريبيكا)، أما كنت ستتصرفين بكل ود‬ 443 00:24:02,541 --> 00:24:04,941 ‫لتفوزي بمبلغ الجائزة الضخم؟‬ 444 00:24:05,061 --> 00:24:06,381 ‫قهقهة.‬ 445 00:24:06,461 --> 00:24:09,501 ‫إنها توأم، وعلى الأرجح معتادة‬ ‫على اللعب على الجانبين.‬ 446 00:24:09,581 --> 00:24:11,301 ‫قهقهة". إرسال.‬ 447 00:24:11,821 --> 00:24:14,741 ‫هذا شعور جيد.‬ 448 00:24:17,461 --> 00:24:18,741 ‫أتفق مع ذلك أيضًا.‬ 449 00:24:19,141 --> 00:24:22,901 ‫أنا على حق. فأنا أواعد النساء طوال حياتي.‬ 450 00:24:22,981 --> 00:24:24,581 ‫سمعت كل شيء،‬ 451 00:24:24,701 --> 00:24:28,541 ‫الخير والشر والهراء والقبح. هيا. يا إلهي.‬ 452 00:24:31,781 --> 00:24:35,301 ‫"ميراندا" تتأمل وتحرر نفسها من قيود‬ 453 00:24:35,381 --> 00:24:37,861 ‫الحياة العصرية في استديو اليوغا الهادئ‬ 454 00:24:37,941 --> 00:24:40,421 ‫وتتحدث مع برنامج التواصل الاجتماعي‬ ‫المفعل صوتيًا.‬ 455 00:24:40,501 --> 00:24:44,021 ‫"سيركل"، لنفتح محادثة خاصة مع "جوي".‬ 456 00:24:48,261 --> 00:24:51,861 ‫دعتني "ميراندا" إلى محادثة خاصة.‬ 457 00:24:51,941 --> 00:24:56,381 ‫رسالة. "مرحبًا يا (جوي)، علامات تعجب كثيرة.‬ 458 00:24:56,461 --> 00:24:58,781 ‫كم أنا سعيدة بمقابلتك أخيرًا،‬ 459 00:24:59,141 --> 00:25:01,461 ‫وجه باسم". إرسال.‬ 460 00:25:02,261 --> 00:25:03,261 ‫رسالة.‬ 461 00:25:03,901 --> 00:25:07,981 ‫"الشعور متبادل. كم يسرني التعرف بك أخيرًا."‬ 462 00:25:08,421 --> 00:25:11,181 ‫"ما شعورك بعدما شاهدت‬ ‫مقطع (أنتونيو) المصور صباح اليوم؟"‬ 463 00:25:11,741 --> 00:25:15,621 ‫"كان المقطع غير متوقع،‬ ‫أليس كذلك؟ قهقهة". إرسال.‬ 464 00:25:16,141 --> 00:25:17,061 ‫رسالة.‬ 465 00:25:17,461 --> 00:25:19,581 ‫"ما أكثر شيء فاجأك؟"‬ 466 00:25:19,661 --> 00:25:22,821 ‫"أكثر ما فاجأني هو أنه حقيقي.‬ 467 00:25:22,941 --> 00:25:24,941 ‫قهقهة". إرسال.‬ 468 00:25:26,221 --> 00:25:27,221 ‫"وأنا أيضًا.‬ 469 00:25:27,941 --> 00:25:30,381 ‫إذًا، من تظن الآن أنه ينتحل شخصية أخرى؟"‬ 470 00:25:30,981 --> 00:25:31,821 ‫إرسال.‬ 471 00:25:32,981 --> 00:25:35,261 ‫أو أعطني فكرة عما يدور بخاطرك.‬ 472 00:25:35,341 --> 00:25:36,781 ‫هيا يا "جوي".‬ 473 00:25:37,221 --> 00:25:38,141 ‫رسالة.‬ 474 00:25:38,581 --> 00:25:42,341 ‫"ربما كانت شخصية كلانا معجب بها."‬ 475 00:25:42,421 --> 00:25:43,741 ‫"وسم، (سامي)."‬ 476 00:25:44,261 --> 00:25:46,421 ‫إنها أجمل المتسابقين، لذا...‬ 477 00:25:48,781 --> 00:25:51,621 ‫قد تكون هذه فرصتي‬ ‫لأقول له إن ابتسامته رائعة؟‬ 478 00:25:53,421 --> 00:25:56,581 ‫"في الواقع كانت صورتك أول ما لفت نظري.‬ 479 00:25:56,661 --> 00:25:58,221 ‫أنت وسيم جدًا."‬ 480 00:25:58,741 --> 00:26:00,381 ‫"ميراندا" كثيرة الغزل.‬ 481 00:26:01,061 --> 00:26:05,301 ‫لا أعرف إن كانت صادقة،‬ ‫لكنني سأغازلها. رسالة.‬ 482 00:26:06,701 --> 00:26:09,301 ‫"حين رأيت صورتك، قلت..."‬ 483 00:26:10,821 --> 00:26:14,901 ‫رموز تعبيرية للقلوب بدلًا من العيون،‬ ‫إرسال 4 رموز.‬ 484 00:26:17,901 --> 00:26:19,861 ‫قلوب بدلًا من العيون!‬ 485 00:26:20,701 --> 00:26:21,581 ‫رسالة.‬ 486 00:26:22,061 --> 00:26:23,941 ‫"كم أنت لطيف!‬ 487 00:26:24,741 --> 00:26:26,101 ‫قلوب بدلًا من العيون". أيضًا.‬ 488 00:26:27,141 --> 00:26:28,101 ‫ثم أرسليها.‬ 489 00:26:29,661 --> 00:26:32,941 ‫أنا سعيدة لأنه بدأ يغازلني. أسعدني ذلك.‬ 490 00:26:33,461 --> 00:26:36,141 ‫إنه معجب بـ"سامي" بالتأكيد،‬ 491 00:26:36,301 --> 00:26:38,821 ‫لكن هذا لا يمنع أن يغازل سيدات أخريات هنا.‬ 492 00:26:39,901 --> 00:26:41,861 ‫صدقيني يا عزيزتي،‬ ‫لست مضطرة لقول هذا له.‬ 493 00:26:41,941 --> 00:26:42,821 ‫رسالة.‬ 494 00:26:43,261 --> 00:26:46,661 ‫"رأيت في ملفك الشخصي أنك محب لعائلتك.‬ 495 00:26:46,741 --> 00:26:48,301 ‫أحب رؤية ذلك."‬ 496 00:26:48,821 --> 00:26:51,021 ‫رسالة. "عائلتي أغلى ما أملك.‬ 497 00:26:51,221 --> 00:26:53,621 ‫أنعم علي الرب بما يفوق خيالي.‬ 498 00:26:53,701 --> 00:26:56,261 ‫وسم، فخور بأنني ابن أمي."‬ 499 00:26:56,701 --> 00:26:57,701 ‫إرسال.‬ 500 00:26:57,821 --> 00:26:59,821 ‫"فخور بأنني ابن أمي!"‬ 501 00:27:02,061 --> 00:27:04,381 ‫أحب أن أرى أشخاصًا يقدرون عائلتهم،‬ 502 00:27:04,661 --> 00:27:06,341 ‫لأنه ليس للجميع عائلة.‬ 503 00:27:08,501 --> 00:27:10,381 ‫"هل أنت مقربة من عائلتك؟"‬ 504 00:27:10,901 --> 00:27:12,821 ‫يا... سيدفعني ذلك إلى البكاء.‬ 505 00:27:14,181 --> 00:27:15,941 ‫أنا بخير، سأستجمع رباطة جأشي.‬ 506 00:27:20,141 --> 00:27:24,461 ‫"أنا سعيدة لأن لديك تلك النعمة.‬ ‫لست مقربة إلى عائلتي."‬ 507 00:27:25,741 --> 00:27:28,741 ‫"تنقلنا أنا وأخواي بين منازل أقربائنا‬ 508 00:27:29,261 --> 00:27:32,901 ‫إلى أن تفرقنا‬ ‫بعد إيداعنا منازل الرعاية البديلة."‬ 509 00:27:34,621 --> 00:27:35,861 ‫يا إلهي.‬ 510 00:27:37,701 --> 00:27:38,981 ‫هذا...‬ 511 00:27:41,141 --> 00:27:42,541 ‫فظيع جدًا.‬ 512 00:27:50,021 --> 00:27:50,901 ‫أنا بصراحة...‬ 513 00:27:51,861 --> 00:27:54,381 ‫ذُهلت، لأنني لم أتوقع...‬ 514 00:27:55,781 --> 00:27:58,661 ‫سماع ذلك. إنها... ظروف قاسية.‬ 515 00:28:00,861 --> 00:28:02,261 ‫"لكنني لا أتمنى حياة مختلفة.‬ 516 00:28:02,861 --> 00:28:05,421 ‫جعلتني ظروفي قوية.‬ 517 00:28:06,221 --> 00:28:08,221 ‫وسم، أشعر بالقوة."‬ 518 00:28:10,981 --> 00:28:11,981 ‫لأنني أشعر بالقوة.‬ 519 00:28:13,341 --> 00:28:16,301 ‫أريده أن يعرف‬ ‫أنني أستطيع الاعتناء بنفسي و...‬ 520 00:28:17,541 --> 00:28:19,221 ‫أنني اعتنيت بنفسي.‬ 521 00:28:19,301 --> 00:28:22,141 ‫نوعًا ما... هذا ليس خيارًا أصلًا.‬ 522 00:28:22,221 --> 00:28:23,981 ‫ما رأي ابن أمه؟‬ 523 00:28:25,941 --> 00:28:26,781 ‫رسالة.‬ 524 00:28:27,741 --> 00:28:29,981 ‫"نظرتك الإيجابية للحياة...‬ 525 00:28:30,661 --> 00:28:32,941 ‫ملهمة حقًا.‬ 526 00:28:33,741 --> 00:28:38,101 ‫يسرني أن أرحب بك في عائلتي.‬ 527 00:28:38,781 --> 00:28:40,901 ‫أنت شجاعة جدًا لأنك تروين قصتك،‬ 528 00:28:41,261 --> 00:28:43,701 ‫وأنا أحترمك". إرسال.‬ 529 00:28:45,941 --> 00:28:47,741 ‫شكرًا، كان هذا ردًا رائعًا.‬ 530 00:28:47,861 --> 00:28:48,701 ‫أنا ممتنة له.‬ 531 00:28:50,301 --> 00:28:52,941 ‫رسالة. "شكرًا.‬ 532 00:28:53,021 --> 00:28:55,741 ‫هذا يعني لي الكثير". وسنرسل قلبًا.‬ 533 00:28:56,461 --> 00:28:59,141 ‫"أرجو أن نتحدث مرة أخرى قريبًا جدًا."‬ 534 00:29:00,141 --> 00:29:01,021 ‫إرسال.‬ 535 00:29:02,661 --> 00:29:04,781 ‫كم أحترم هذه الفتاة،‬ 536 00:29:05,781 --> 00:29:10,261 ‫وأعتقد أن رأيي فيها قد تغير كثيرًا.‬ 537 00:29:10,341 --> 00:29:15,341 ‫لم أكوّن عنها رأيًا واضحًا من قبل،‬ ‫والآن أتعاطف معها.‬ 538 00:29:25,341 --> 00:29:26,981 ‫حل ما بعد الظهيرة في "ذا سيركل"،‬ 539 00:29:27,061 --> 00:29:29,101 ‫ويبدو أن المراقبة المستمرة‬ 540 00:29:29,181 --> 00:29:31,181 ‫تفتح شهية بعض المتسابقين.‬ 541 00:29:31,341 --> 00:29:32,661 ‫أرجو أنهم يحبون السكر،‬ 542 00:29:32,741 --> 00:29:35,061 ‫لأن اللعبة الآتية تدور حول الكعك.‬ 543 00:29:38,861 --> 00:29:40,861 ‫"نجحت! فشلت!"‬ 544 00:29:41,421 --> 00:29:44,101 ‫"سيركل"، لنفتح تطبيق "نجحت! فشلت!".‬ 545 00:29:45,661 --> 00:29:47,461 ‫"مرحبًا بكم في لعبة اليوم."‬ 546 00:29:47,541 --> 00:29:52,181 ‫"يجب أن يختبر المتسابقون مهاراتهم‬ ‫في صنع الكعك."‬ 547 00:29:52,901 --> 00:29:53,781 ‫ماذا؟‬ 548 00:29:53,861 --> 00:29:55,061 ‫تبًا!‬ 549 00:29:55,141 --> 00:29:57,341 ‫لم أعد كعكة في حياتي.‬ 550 00:29:57,421 --> 00:30:01,781 ‫لديك 30 دقيقة لتصنع كعكة مماثلة‬ ‫لهذه التحفة زاهية الألوان.‬ 551 00:30:02,181 --> 00:30:04,461 ‫إلى أي مدى سيكون من الصعب نسخ كعكة؟‬ 552 00:30:05,221 --> 00:30:07,221 ‫يا للهول!‬ 553 00:30:07,421 --> 00:30:11,621 ‫كيف أصنع ذلك بحق السماء؟‬ 554 00:30:12,661 --> 00:30:13,861 ‫هل أنتم... ماذا؟‬ 555 00:30:15,541 --> 00:30:16,741 ‫ما هذا أصلًا؟‬ 556 00:30:20,301 --> 00:30:24,181 ‫"يجب أن تحمّل صورة لكعكتك بعدما تكتمل‬ ‫على منشور الأخبار."‬ 557 00:30:24,581 --> 00:30:25,821 ‫لا.‬ 558 00:30:25,901 --> 00:30:30,301 ‫"الكعكة الأكثر حصولًا على الإعجاب‬ ‫ستُكسب صانعها جائزة خاصة."‬ 559 00:30:30,581 --> 00:30:31,741 ‫لقد انتهى أمري.‬ 560 00:30:33,781 --> 00:30:36,341 ‫"كل ما تحتاج إليه وصل إلى بابك‬ ‫والمهلة تبدأ الآن!"‬ 561 00:30:37,221 --> 00:30:40,341 ‫هكذا سيكون مبلغ حماسي‬ ‫لو أوصلوا كعكة إلى باب بيتي.‬ 562 00:30:40,421 --> 00:30:42,661 ‫لديهم كعك إسفنجي، وما عليهم سوى تزيينه.‬ 563 00:30:42,741 --> 00:30:45,461 ‫بصراحة لا أعرف من أين أبدأ.‬ 564 00:30:47,341 --> 00:30:49,461 ‫يا إلهي، هذا طهو حقيقي.‬ 565 00:30:49,541 --> 00:30:51,221 ‫أجل! كما يوجد صورة للكعكة.‬ 566 00:30:51,301 --> 00:30:52,781 ‫حسنًا، ماذا لدينا؟ يا إلهي.‬ 567 00:30:52,861 --> 00:30:55,461 ‫ما هذا؟ حلوى "فوندان"‬ ‫وشوكولاتة للقوالب؟ تبًا. ‬ 568 00:30:55,541 --> 00:30:59,181 ‫لدينا وعاء. لدينا... لا أعرف ما هذا.‬ 569 00:30:59,261 --> 00:31:00,581 ‫ليست لدي فكرة‬ 570 00:31:01,141 --> 00:31:02,821 ‫كيف أفعل هذا.‬ 571 00:31:02,901 --> 00:31:04,861 ‫يا إلهي. حسنًا.‬ 572 00:31:04,941 --> 00:31:07,381 ‫أحاول أن أجعل هذه الكعكة تبدو احترافية‬ ‫إلى حد ما،‬ 573 00:31:07,861 --> 00:31:10,941 ‫ولا أعرف ماذا أفعل. سكر الزينة في كل مكان.‬ 574 00:31:11,021 --> 00:31:13,701 ‫لماذا يزيد حجم هذه القطعة عن سائر القطع؟‬ 575 00:31:13,781 --> 00:31:16,581 ‫سأقطع أوصالها قليلًا وأضعها فوق ذلك.‬ 576 00:31:16,941 --> 00:31:18,501 ‫هذا سيجعلها فريدة من نوعها.‬ 577 00:31:19,341 --> 00:31:21,421 ‫لننته من الأمر، سأغطيها وأزينها.‬ 578 00:31:23,701 --> 00:31:25,141 ‫صحيح. ادخلي يا عزيزتي.‬ 579 00:31:25,661 --> 00:31:28,181 ‫هذا يكفي! لا أعرف أي لون هذا.‬ 580 00:31:28,861 --> 00:31:31,341 ‫لولا أنني أسعى إلى المثالية، لتمكنت...‬ 581 00:31:31,901 --> 00:31:33,021 ‫من الانتهاء أسرع.‬ 582 00:31:33,101 --> 00:31:34,741 ‫بمناسبة السعي إلى المثالية...‬ 583 00:31:35,901 --> 00:31:37,541 ‫لا!‬ 584 00:31:38,221 --> 00:31:40,221 ‫أراهن أن بقيتهم في حالة من الجزع...‬ 585 00:31:41,701 --> 00:31:43,421 ‫طحين! الثلج ينهمر!‬ 586 00:31:46,141 --> 00:31:46,981 ‫"بقيت 3 دقائق"‬ 587 00:31:47,061 --> 00:31:50,141 ‫لا!‬ 588 00:31:50,461 --> 00:31:52,221 ‫لا!‬ 589 00:31:52,301 --> 00:31:54,461 ‫الكعك في كل مكان.‬ 590 00:31:56,901 --> 00:31:59,781 ‫لديه قدمان صغيرتان، رائع!‬ 591 00:32:01,981 --> 00:32:05,061 ‫"انتهى الوقت! يجب أن يتوقف المتسابقون‬ ‫عن تزيين كعكاتهم!"‬ 592 00:32:06,701 --> 00:32:09,061 ‫إنها تحفة فنية عظيمة.‬ 593 00:32:09,421 --> 00:32:13,261 ‫يحصل كل متسابق على جهاز لوحي‬ ‫يلتقط به صورة لتحفته الملونة‬ 594 00:32:13,341 --> 00:32:15,501 ‫ويحمّلها على "ذا سيركل" للتحكيم.‬ 595 00:32:15,621 --> 00:32:17,461 ‫ستكون أعمى‬ 596 00:32:18,301 --> 00:32:20,741 ‫لو نظرت إلى هذه الصورة وهذه الكعكة‬ 597 00:32:20,821 --> 00:32:22,501 ‫ولم تر نفس الشيء.‬ 598 00:32:22,581 --> 00:32:24,021 ‫إنها نفس الشيء.‬ 599 00:32:24,381 --> 00:32:26,341 ‫لا أستطيع أن أتفوق على شخص في مجاله.‬ 600 00:32:26,421 --> 00:32:29,261 ‫لا أستطيع أن أتفوق على الطهاة المحترفين‬ ‫في صنع الكعك.‬ 601 00:32:29,501 --> 00:32:32,181 ‫لكنني أستطيع أن أتفوق عليهم‬ ‫بصنع كعكتي الخاصة.‬ 602 00:32:32,621 --> 00:32:33,541 ‫يا إلهي.‬ 603 00:32:34,061 --> 00:32:37,741 ‫الكعك الآن،‬ ‫وأقولها بسخاء شديد في حالة "جوي"،‬ 604 00:32:37,821 --> 00:32:38,781 ‫مزين.‬ 605 00:32:38,981 --> 00:32:42,581 ‫حان وقت النشاط المعروف على مواقع التواصل‬ ‫الاجتماعي: التحكيم دون أسماء.‬ 606 00:32:42,661 --> 00:32:45,061 ‫"فليتوجه كل المتسابقين إلى منشور الأخبار."‬ 607 00:32:45,501 --> 00:32:49,541 ‫حسنًا، أنا في الطريق.‬ ‫انتظري يا عزيزتي، دعيني أجفف جبيني العريض.‬ 608 00:32:49,621 --> 00:32:52,941 ‫أول من تعرض كعكتها‬ ‫هي "مرسيديز" أو "كارين".‬ 609 00:32:53,021 --> 00:32:56,021 ‫الكعكة الأولى تشبه الصورة.‬ 610 00:32:56,861 --> 00:32:58,541 ‫لا بأس بها!‬ 611 00:32:59,101 --> 00:33:02,221 ‫انظروا، حتى الزهور الصغيرة بها نقوش.‬ 612 00:33:02,781 --> 00:33:05,141 ‫هذا ممتاز، لن أكذب.‬ 613 00:33:05,221 --> 00:33:07,061 ‫أريني الكعكة الـ2.‬ 614 00:33:08,261 --> 00:33:10,421 ‫تأملوا كعكتي!‬ 615 00:33:10,781 --> 00:33:12,021 ‫يا إلهي.‬ 616 00:33:13,341 --> 00:33:16,101 ‫الجزء السفلي يشبه براز الكلاب الملون.‬ 617 00:33:16,581 --> 00:33:19,901 ‫الحيوانان الصغيران على القمة ظريفان.‬ ‫حاولت أن أضع تمثالًا على القمة.‬ 618 00:33:19,981 --> 00:33:20,941 ‫لكنه يشبه العصا.‬ 619 00:33:21,581 --> 00:33:23,341 ‫"سيركل"، افتحي الكعكة الـ3.‬ 620 00:33:23,461 --> 00:33:24,901 ‫الكعكة الـ3 لـ"شوبي"!‬ 621 00:33:25,261 --> 00:33:26,741 ‫ما الذي يعلوها بحق السماء؟‬ 622 00:33:29,701 --> 00:33:31,861 ‫الوحش الاجتماعي!‬ 623 00:33:31,941 --> 00:33:36,421 ‫أهنئه على إبداعه‬ ‫واستخدامه الكثير من الخامات.‬ 624 00:33:37,541 --> 00:33:39,341 ‫إنها لا تشبه الكعكة بالمرة.‬ 625 00:33:41,501 --> 00:33:43,741 ‫"سيركل"، أريني الكعكة رقم 4.‬ 626 00:33:45,021 --> 00:33:46,341 ‫إنها كعكتي!‬ 627 00:33:46,941 --> 00:33:49,141 ‫لنر شكلها مقارنة بالكعك الذي صنعه الآخرون.‬ 628 00:33:49,221 --> 00:33:51,461 ‫حسنًا، أعتقد أنني قد هُزمت.‬ 629 00:33:51,781 --> 00:33:53,821 ‫هذه ممتازة.‬ 630 00:33:53,901 --> 00:33:55,741 ‫تعجبني الزرافة والحمار الوحشي فوقها،‬ 631 00:33:55,821 --> 00:33:57,821 ‫لأنني لم أستطع تنفيذ ذلك. ممتاز.‬ 632 00:33:57,901 --> 00:34:01,701 ‫هل يكذب هؤلاء الناس‬ ‫وهم في الحقيقة طهاة مهرة؟‬ 633 00:34:01,781 --> 00:34:03,701 ‫"سيركل"، افتحي الكعكة رقم 5.‬ 634 00:34:04,141 --> 00:34:05,581 ‫"سامي" ستتألق الآن!‬ 635 00:34:05,701 --> 00:34:08,741 ‫حسنًا. الزينة موجودة،‬ ‫لكن أين الحمار الوحشي؟‬ 636 00:34:08,821 --> 00:34:10,981 ‫في هذه الكعكة، الزهور متقنة.‬ 637 00:34:11,061 --> 00:34:13,461 ‫لكنها تبدو عادية. مملة بعض الشيء.‬ 638 00:34:13,821 --> 00:34:17,221 ‫"سيركل"، خذيني إلى الكعكة رقم 6.‬ 639 00:34:18,101 --> 00:34:19,861 ‫أنا هنا كي أرى كعكة "جوي".‬ 640 00:34:28,141 --> 00:34:33,101 ‫تبدو وكأن وحش الكعك‬ ‫قد أخرج كومة كبيرة من البراز على المائدة.‬ 641 00:34:34,661 --> 00:34:38,461 ‫لا يوجد تعليق أفضل من هذا.‬ ‫وأخيرًا، كعكة "ريبيكا" أو "سيبرن".‬ 642 00:34:41,221 --> 00:34:44,621 ‫هذه أفضل كعكة رأيتها حتى الآن،‬ ‫بالإضافة إلى كعكتي.‬ 643 00:34:44,701 --> 00:34:47,861 ‫حان وقت تصنيف تلك الكعكات يا رفاق.‬ ‫وتذكروا، هذا التصويت سري،‬ 644 00:34:47,941 --> 00:34:49,341 ‫أي أنه لا مجال للمخططات.‬ 645 00:34:49,421 --> 00:34:51,621 ‫أصوت للكعكة رقم 4.‬ 646 00:34:52,341 --> 00:34:54,541 ‫تعجبني الكعكة رقم 2.‬ 647 00:34:54,901 --> 00:34:58,821 ‫عمل ممتاز، تعجبني كثيرًا.‬ ‫"سيركل"، امنحيها كل حبي.‬ 648 00:34:59,421 --> 00:35:02,341 ‫لم أتوقع أن أشعر يومًا بهذا التوتر‬ ‫بسبب كعكة. من فاز؟‬ 649 00:35:02,421 --> 00:35:04,421 ‫هيا يا "سيركل"، أريني النتائج!‬ 650 00:35:04,541 --> 00:35:05,741 ‫فلتقرع الطبول...‬ 651 00:35:09,621 --> 00:35:10,501 ‫ماذا؟‬ 652 00:35:10,941 --> 00:35:13,461 ‫"تهانئي يا (ميراندا) على فوزك باللعبة!‬ 653 00:35:13,541 --> 00:35:16,661 ‫الآن سيصل مقطع مصور على الملف الشخصي."‬ 654 00:35:16,741 --> 00:35:17,621 ‫رائع!‬ 655 00:35:17,701 --> 00:35:19,021 ‫"ميراندا"؟‬ 656 00:35:21,301 --> 00:35:22,181 ‫هنيئًا لها.‬ 657 00:35:22,261 --> 00:35:23,621 ‫"ميراندا"؟‬ 658 00:35:25,261 --> 00:35:27,341 ‫رائع!‬ 659 00:35:30,541 --> 00:35:33,181 ‫انتهى تحدي الكعك،‬ ‫ونقول بإنصاف إن "جوي" قد فشل...‬ 660 00:35:33,261 --> 00:35:34,861 ‫يجب أن أنظف هذا المكان.‬ 661 00:35:34,941 --> 00:35:35,781 ‫بجدارة.‬ 662 00:35:35,861 --> 00:35:36,981 ‫هذا فظيع.‬ 663 00:35:37,141 --> 00:35:40,221 ‫لأن "ميراندا" قد نجحت،‬ ‫تستطيع ملكة الكعك أن تضيف مقطعًا مصورًا‬ 664 00:35:40,301 --> 00:35:42,621 ‫من ألبوماتها الخاصة إلى ملفها الشخصي.‬ 665 00:35:44,061 --> 00:35:46,581 ‫حسنًا يا "سيركل"،‬ 666 00:35:47,261 --> 00:35:48,941 ‫لنراجع ألبوماتي من فضلك.‬ 667 00:35:49,981 --> 00:35:53,981 ‫حسنًا يا "سيركل". هلا تشغلين المقطع المصور‬ ‫الأول الذي فزت به كجائزة من فضلك؟‬ 668 00:35:55,661 --> 00:35:57,261 ‫يبدو هذا رائعًا.‬ 669 00:35:57,341 --> 00:35:59,701 ‫في الواقع أنا متحمسة جدًا.‬ 670 00:35:59,781 --> 00:36:02,541 ‫"سيركل"، هلا تضيفين المقطع المصور‬ ‫إلى ملفي الشخصي رجاء؟‬ 671 00:36:03,541 --> 00:36:06,461 ‫لا أعرف ماذا سيكون‬ ‫رد فعل الآخرين إليه، لكن...‬ 672 00:36:06,861 --> 00:36:08,021 ‫أرجو أن يشعروا بحماسي،‬ 673 00:36:08,101 --> 00:36:10,341 ‫وأنا متحمسة جدًا لأن يراه الجميع!‬ 674 00:36:11,941 --> 00:36:14,421 ‫نُشر المقطع المصور،‬ ‫وحان الوقت للمتسابقين الآخرين‬ 675 00:36:14,501 --> 00:36:15,861 ‫أن يشاهدوا "ميراندا".‬ 676 00:36:15,941 --> 00:36:18,141 ‫"سيركل"، اعرضي مقطع "ميراندا" المصور.‬ 677 00:36:21,181 --> 00:36:23,301 ‫حسنًا، إنه مقطع يدور ويتكرر.‬ 678 00:36:23,381 --> 00:36:27,101 ‫من الواضح أنه موسم أزياء السباحة.‬ ‫لم أنتبه إلى ذلك من قبل.‬ 679 00:36:27,181 --> 00:36:29,621 ‫بالتأكيد ستُعجب "سامي" بهذا المقطع المصور.‬ 680 00:36:30,221 --> 00:36:33,381 ‫لا يعجبني ذلك المقطع المصور.‬ ‫من بين كل المقاطع،‬ 681 00:36:33,461 --> 00:36:35,261 ‫أتساءل لماذا اختارت هذا بالذات.‬ 682 00:36:35,701 --> 00:36:39,101 ‫أهذه هي؟ ما الذي يحدث الآن بحق السماء؟‬ 683 00:36:39,181 --> 00:36:42,021 ‫لا، لم يكن هذا ما توقعت على الإطلاق.‬ 684 00:36:42,381 --> 00:36:44,061 ‫إنها تحب الوشوم.‬ 685 00:36:44,141 --> 00:36:46,901 ‫إنها تفوقني شجاعة، لأنني أخشى الإبر كثيرًا.‬ 686 00:36:47,461 --> 00:36:48,381 ‫كان هذا ظريفًا.‬ 687 00:36:49,741 --> 00:36:51,341 ‫لكنه لا يشبهها.‬ 688 00:36:52,261 --> 00:36:54,141 ‫كما يبدو وشمها مختلفًا.‬ 689 00:36:54,461 --> 00:36:55,661 ‫مهلًا، لحظة واحدة.‬ 690 00:36:58,181 --> 00:36:59,501 ‫يجب أن أحلل الأمر.‬ 691 00:37:00,421 --> 00:37:02,581 ‫أجل، كما توقعت.‬ 692 00:37:03,141 --> 00:37:05,461 ‫"ميراندا" تعتمد على المغازلة.‬ 693 00:37:05,541 --> 00:37:07,221 ‫تبدو ظريفة في نظري.‬ 694 00:37:07,301 --> 00:37:09,461 ‫لديها وشم على ركبتها‬ 695 00:37:09,861 --> 00:37:11,421 ‫لكنه غير موجود في الصورة.‬ 696 00:37:11,861 --> 00:37:13,861 ‫افتحي صورة "ميراندا" الـ2.‬ 697 00:37:14,341 --> 00:37:18,541 ‫وقد زال الوشم بطريقة سحرية،‬ ‫وهذه الصورة لا تشبهها.‬ 698 00:37:21,861 --> 00:37:23,261 ‫تغيرت القصة للتو.‬ 699 00:37:23,701 --> 00:37:27,381 ‫هناك بعض المفارقات بين وجهها‬ ‫في الصورتين الأولى والـ3.‬ 700 00:37:28,021 --> 00:37:30,661 ‫يوجد هنا باقة ورود،‬ 701 00:37:31,061 --> 00:37:33,581 ‫ويجب أن يكون هناك وشم هنا‬ ‫لكنني لا أراه.‬ 702 00:37:33,661 --> 00:37:36,301 ‫سيزداد "شوبي" ذهولًا حين أخبره‬ 703 00:37:36,381 --> 00:37:38,181 ‫بأن البشر لا يُولدون بالوشوم.‬ 704 00:37:39,461 --> 00:37:42,381 ‫بالأمس، مزحت "ميراندا" معهم‬ ‫بأن "سامي" تنتحل شخصية أخرى‬ 705 00:37:42,461 --> 00:37:44,941 ‫ولأول مرة، عبارة تُقال‬ ‫على مواقع التواصل الاجتماعي‬ 706 00:37:45,021 --> 00:37:46,261 ‫تؤخذ على نحو خاطئ.‬ 707 00:37:46,381 --> 00:37:49,901 ‫لا تعرف "ميراندا" أن "سامي"‬ ‫منزعجة بعض الشيء، وبدأت معها محادثة خاصة.‬ 708 00:37:50,101 --> 00:37:51,981 ‫"دعتك (ميراندا) إلى محادثة خاصة."‬ 709 00:37:52,101 --> 00:37:54,461 ‫حسنًا، بم ستدافعين عن نفسك يا "ميراندا"؟‬ 710 00:37:55,221 --> 00:37:58,541 ‫رسالة. "مرحبًا يا (سامي)، وجه باسم.‬ 711 00:37:59,341 --> 00:38:01,621 ‫يسرني التحدث معك على انفراد‬ 712 00:38:01,701 --> 00:38:04,261 ‫لأتعرف عليك أكثر، علامة تعجب."‬ 713 00:38:06,541 --> 00:38:09,541 ‫رسالة. "بصراحة، لقد جرحت مشاعري نوعًا ما‬ 714 00:38:09,981 --> 00:38:12,301 ‫حين قلت إنك تظنين أنني أنتحل شخصية أخرى."‬ 715 00:38:13,181 --> 00:38:14,061 ‫إرسال.‬ 716 00:38:16,661 --> 00:38:18,301 ‫لم أقل إنها تنتحل شخصية أخرى.‬ 717 00:38:18,381 --> 00:38:19,501 ‫رسالة.‬ 718 00:38:19,861 --> 00:38:23,261 ‫"لا أظن أنك تنتحلين شخصية أخرى.‬ ‫شعرت بالضآلة أمامك فحسب.‬ 719 00:38:23,341 --> 00:38:26,821 ‫أنت رائعة الجمال.‬ ‫آسفة إن كان قد خانني التعبير."‬ 720 00:38:28,741 --> 00:38:30,501 ‫لا تقولي كلامًا لا تعنينه.‬ 721 00:38:31,181 --> 00:38:32,741 ‫هذا يجرح مشاعر الآخرين.‬ 722 00:38:33,101 --> 00:38:35,941 ‫أشعر بالذنب لأنها انزعجت،‬ ‫لأن تلك لم تكن نيتي.‬ 723 00:38:36,501 --> 00:38:38,101 ‫رسالة.‬ 724 00:38:38,861 --> 00:38:42,501 ‫"لا أكنّ لك سوى الحب يا فتاة،‬ ‫علامة تعجب، قلب". وسنرسله.‬ 725 00:38:44,301 --> 00:38:47,101 ‫رسالة. "لا عليك، من الصعب أن نقرأ الكلام‬ 726 00:38:47,181 --> 00:38:49,941 ‫مجردًا من المشاعر والشخصية وراء الكلمات،‬ 727 00:38:50,021 --> 00:38:52,981 ‫وقد تناسيت ما قيل، قهقهة،‬ ‫أنا متحمسة للتعرف بك الآن.‬ 728 00:38:53,381 --> 00:38:54,981 ‫ما شعورك حتى الآن بعد انضمامك‬ 729 00:38:55,061 --> 00:38:56,781 ‫متأخرة عن الجميع؟" إرسال.‬ 730 00:38:56,981 --> 00:38:59,381 ‫رسالة. "إلى الآن، الجميع رائعون.‬ 731 00:38:59,541 --> 00:39:02,541 ‫(مرسيديز) قوية العزيمة و(جوي) رقيق جدًا.‬ 732 00:39:03,101 --> 00:39:05,661 ‫يسعدني أن أضمك إلى قائمة أصدقائي."‬ 733 00:39:07,781 --> 00:39:08,661 ‫رسالة.‬ 734 00:39:09,541 --> 00:39:12,861 ‫رسالة. "أجل، (مرسيديز) رائعة‬ ‫و(جوي) ظريف جدًا.‬ 735 00:39:13,421 --> 00:39:15,101 ‫إنه جذاب بالتأكيد.‬ 736 00:39:15,181 --> 00:39:17,061 ‫لكن من واجبي أن أحذرك..."‬ 737 00:39:17,141 --> 00:39:19,901 ‫"إنه كثير المغازلة. وسم، قانون الفتيات."‬ 738 00:39:19,981 --> 00:39:22,421 ‫"لكن قليلًا من الغزل لا يضر، أليس كذلك؟‬ 739 00:39:22,501 --> 00:39:24,101 ‫وجه يغمز". إرسال.‬ 740 00:39:27,981 --> 00:39:28,861 ‫رسالة.‬ 741 00:39:29,301 --> 00:39:33,541 ‫"إذًا لنقم بمسابقة ودية للغزل...‬ 742 00:39:34,461 --> 00:39:38,901 ‫تفوز بها أول من تحصل على رمز تعبيري بذيء‬ ‫من (جوي)". إرسال.‬ 743 00:39:41,021 --> 00:39:43,701 ‫"قهقهة، لا أستطيع أن أرفض مسابقة ودية،‬ 744 00:39:43,781 --> 00:39:45,861 ‫أرجو ألا يأخذ فكرة خاطئة فحسب."‬ 745 00:39:47,701 --> 00:39:49,421 ‫"لا تغضبي حين تخسرين!"‬ 746 00:39:50,781 --> 00:39:53,421 ‫"وسم، عناق افتراضي. سأحدثك لاحقًا،‬ 747 00:39:53,541 --> 00:39:55,061 ‫علامة تعجب". إرسال.‬ 748 00:39:56,901 --> 00:39:58,021 ‫شكرًا يا فتاة.‬ 749 00:39:58,661 --> 00:40:01,981 ‫كان هذا ممتعًا. أشعر بالتفاؤل! أجل!‬ 750 00:40:02,381 --> 00:40:06,061 ‫بينما تبدأ "ميراندا" و"سامي" التدريب‬ ‫استعدادًا لأسهل مسابقة في العالم،‬ 751 00:40:06,141 --> 00:40:09,301 ‫يبعث "كريس" برسالة خاصة‬ ‫إلى "مرسيديز" أو "كارين" ليتحدث‬ 752 00:40:09,381 --> 00:40:11,381 ‫عن المقطع الأكثر جرأة في "ذا سيركل".‬ 753 00:40:11,461 --> 00:40:12,341 ‫رسالة.‬ 754 00:40:12,661 --> 00:40:15,781 ‫"أخبريني أيتها الحسناء،‬ ‫ما رأيك في مقطع (ميراندا) المصور؟‬ 755 00:40:16,261 --> 00:40:19,861 ‫من الواضح أنكن جميعًا أيتها الفتيات‬ ‫تتباهين برشاقتكن.‬ 756 00:40:19,941 --> 00:40:23,261 ‫وسم، أشفط بطني."‬ 757 00:40:23,661 --> 00:40:27,181 ‫ذكره لشفط البطن مضحك جدًا،‬ 758 00:40:27,261 --> 00:40:30,581 ‫لأنني يا عزيزي "كريس"، لا أفوت أي وجبة.‬ 759 00:40:30,941 --> 00:40:33,461 ‫رسالة. "وجدته ظريفًا. لكنني لم أتوقعه،‬ 760 00:40:33,541 --> 00:40:35,021 ‫قهقهة". إرسال.‬ 761 00:40:35,101 --> 00:40:38,941 ‫رسالة. "قهقهة، علامة تعجب.‬ 762 00:40:39,021 --> 00:40:40,901 ‫ليس ما توقعته كذلك."‬ 763 00:40:40,981 --> 00:40:44,421 ‫"تبدو رائعة،‬ ‫لكنك لا تزالين الملكة المتوجة في نظري."‬ 764 00:40:44,701 --> 00:40:46,461 ‫أجل يا عزيزي! شكرًا!‬ 765 00:40:46,541 --> 00:40:50,741 ‫وهذا صحيح، منذ اليوم الأول،‬ ‫أنجذب إليها دائمًا.‬ 766 00:40:53,061 --> 00:40:55,861 ‫أريد التحدث عن المقطع المصور‬ ‫الذي تركه "أنتونيو"،‬ 767 00:40:55,941 --> 00:40:58,381 ‫لأنه اتهم شخصًا بانتحال شخصية أخرى،‬ 768 00:40:58,501 --> 00:41:01,581 ‫ويجب أن أزيل أي شك‬ 769 00:41:01,661 --> 00:41:04,581 ‫من ذهن "كريس"‬ ‫في أنني قابلت "أنتونيو" ليلة أمس.‬ 770 00:41:05,061 --> 00:41:06,301 ‫سأتولى الأمر.‬ 771 00:41:07,101 --> 00:41:07,981 ‫رسالة.‬ 772 00:41:09,101 --> 00:41:13,101 ‫"لا أعرف شعوري حيال تخلف (أنتونيو)‬ ‫عن زيارتي ليلة أمس،‬ 773 00:41:13,181 --> 00:41:15,541 ‫لأنه كان متأكدًا من أن (جوي)‬ ‫ينتحل شخصية أخرى."‬ 774 00:41:20,741 --> 00:41:23,781 ‫يا لها من أخبار شيقة يا آنسة "مرسيديز".‬ 775 00:41:24,541 --> 00:41:27,461 ‫أرجو أن ينتبه "كريس" إلى قولي‬ 776 00:41:27,541 --> 00:41:30,301 ‫بأن "أنتونيو" أخبرني بأن "جوي"‬ ‫شخص ينتحل شخصية أخرى.‬ 777 00:41:30,501 --> 00:41:31,501 ‫هذا يجعله يقول،‬ 778 00:41:32,701 --> 00:41:34,181 ‫"ماذا تعرفين ولا أعرف؟"‬ 779 00:41:34,261 --> 00:41:37,781 ‫مهلًا. انتظري يا فتاة!‬ 780 00:41:38,621 --> 00:41:41,421 ‫أُتيحت لـ"أنتونيو" فرصة الذهاب‬ ‫ومقابلة شخص ما، أليس كذلك؟‬ 781 00:41:41,661 --> 00:41:43,741 ‫وقد ذهب وقابل ذلك الشخص. صحيح.‬ 782 00:41:43,821 --> 00:41:46,981 ‫ثم سجل ذلك المقطع المصور ليراه الجميع‬ ‫وقال فيه‬ 783 00:41:47,221 --> 00:41:50,981 ‫إن الشخص الذي ذهب هو لزيارته‬ ‫كان ينتحل شخصية أخرى.‬ 784 00:41:51,061 --> 00:41:51,901 ‫صحيح.‬ 785 00:41:52,501 --> 00:41:55,901 ‫تقول "مرسيديز" إنها لم تكن ذلك الشخص‬ 786 00:41:55,981 --> 00:41:57,981 ‫الذي زاره "أنتونيو"،‬ 787 00:41:58,061 --> 00:42:00,981 ‫أي أن "مرسيديز"‬ ‫ليست الشخص الذي ينتحل شخصية أخرى‬ 788 00:42:01,061 --> 00:42:04,741 ‫والذي حذرنا منه "أنتونيو". حسنًا.‬ 789 00:42:05,341 --> 00:42:07,701 ‫رسالة. "يا فتاة،‬ 790 00:42:08,741 --> 00:42:10,421 ‫كيف عرفت؟"‬ 791 00:42:10,501 --> 00:42:13,101 ‫"يا عزيزي،‬ ‫كنت أتحدث مع الرجل كل يوم، قهقهة.‬ 792 00:42:13,181 --> 00:42:16,621 ‫أسر إليّ بأن (جوي) مشتبه به."‬ 793 00:42:17,621 --> 00:42:18,461 ‫إرسال.‬ 794 00:42:20,621 --> 00:42:22,941 ‫سأواصل التصرف بطبيعتي‬ 795 00:42:23,021 --> 00:42:25,061 ‫ولن أسمح بأن يشوشني شيء،‬ 796 00:42:25,141 --> 00:42:27,541 ‫لأن التشوش ليس من الرب.‬ 797 00:42:28,581 --> 00:42:31,381 ‫رسالة. "يجب أن أنهي المحادثة الآن.‬ 798 00:42:31,461 --> 00:42:34,261 ‫سنتحدث قريبًا جدًا."‬ 799 00:42:35,501 --> 00:42:38,621 ‫حمدًا للرب على أن "كريس" يفهمني‬ 800 00:42:38,701 --> 00:42:42,301 ‫حين ألمحت إليه بأن "أنتونيو"‬ ‫لم يأت لمقابلتي.‬ 801 00:42:43,901 --> 00:42:47,781 ‫رباه، هذه اللعبة تحتاج إلى كثير من الحذر.‬ 802 00:42:50,061 --> 00:42:54,061 ‫يفكر "كريس" في استراتيجيات اللعبة،‬ ‫وبينما يفكر المتسابقون الآخرون،‬ 803 00:42:54,141 --> 00:42:56,221 ‫أعتقد أن "جوي" يفكر في شيء أيضًا.‬ 804 00:42:56,301 --> 00:42:58,221 ‫ليتني أعرف ما هو.‬ 805 00:42:59,621 --> 00:43:02,661 ‫من كرم الأخلاق أن نعترف بأخطائنا.‬ 806 00:43:02,741 --> 00:43:05,701 ‫لنعطه شيئًا يشغل ذهنه عن ذلك الشعور بالذنب.‬ 807 00:43:09,781 --> 00:43:11,701 ‫أفسحوا الطريق لمتسابق جديد!‬ 808 00:43:20,461 --> 00:43:21,981 ‫لقد وصلت...‬ 809 00:43:22,941 --> 00:43:23,821 ‫وأحضرت هذا...‬ 810 00:43:29,101 --> 00:43:30,981 ‫لا ينقصها شيء سوى القطط.‬ 811 00:43:32,341 --> 00:43:33,421 ‫مرحبًا، اسمي "أليكس"،‬ 812 00:43:33,501 --> 00:43:35,981 ‫عمري 32 عامًا‬ ‫وأعيش في "لوس أنجلوس"، "كاليفورنيا".‬ 813 00:43:36,501 --> 00:43:39,861 ‫حاليًا لا أعمل، لكنني فنان‬ 814 00:43:39,941 --> 00:43:41,301 ‫وبائع جبن سابق.‬ 815 00:43:46,181 --> 00:43:48,741 ‫تزوجت مؤخرًا من زوجتي الجميلة، "جينا".‬ 816 00:43:48,821 --> 00:43:52,781 ‫نحن مرتبطان منذ أكثر من 10 أعوام‬ ‫ولدينا قطتان جميلتان نعتبرهما ابنتينا.‬ 817 00:43:54,741 --> 00:43:57,661 ‫أنا مهووس بالعلم والحاسوب‬ ‫ولا أحب لفت الأنظار،‬ 818 00:43:57,741 --> 00:43:58,741 ‫لأنني شخص عادي جدًا.‬ 819 00:43:58,821 --> 00:44:03,341 ‫أستطيع أن أتجول دون أن يعرفني أحد‬ ‫ولا يلاحظني المجتمع.‬ 820 00:44:03,421 --> 00:44:06,461 ‫هذا أنا، أتمتع بجمال خاص، لكنني مكتنز،‬ 821 00:44:06,941 --> 00:44:09,781 ‫ولن أظهر بشخصيتي الحقيقية في "ذا سيركل".‬ 822 00:44:09,861 --> 00:44:11,141 ‫سأتقمص شخصية "آدم".‬ 823 00:44:12,861 --> 00:44:16,101 ‫هذا أنا، لكن بشيء من الإثارة.‬ 824 00:44:16,341 --> 00:44:20,181 ‫الرجل المثالي.‬ ‫يهتم "آدم" بالرياضة وصالة الألعاب الرياضية‬ 825 00:44:20,261 --> 00:44:23,981 ‫والأمور الرياضية، بينما رياضتي المفضلة‬ ‫هي الذهاب إلى الأوبرا.‬ 826 00:44:26,661 --> 00:44:29,541 ‫أنتحل شخصية أخرى على الإنترنت‬ ‫بهدف الفوز فقط.‬ 827 00:44:29,621 --> 00:44:31,741 ‫لهذا لا أشعر بالذنب لأنني أتلاعب بالآخرين‬ 828 00:44:31,821 --> 00:44:33,181 ‫وأحاول خداعهم.‬ 829 00:44:33,741 --> 00:44:36,821 ‫صورتي مثيرة إلى أقصى الحدود‬ 830 00:44:36,901 --> 00:44:41,461 ‫وأنا ذكي إلى أقصى الحدود،‬ ‫لذا سأفوز بالمسابقة.‬ 831 00:44:42,101 --> 00:44:44,941 ‫"(أليكس)، (آدم)"‬ 832 00:44:46,821 --> 00:44:47,941 ‫رباه، أنا...‬ 833 00:44:48,861 --> 00:44:49,981 ‫لا أصدق أنني هنا.‬ 834 00:44:50,301 --> 00:44:51,621 ‫لا أصدق ذلك السروال.‬ 835 00:45:25,061 --> 00:45:27,861 ‫ترجمة "مي بدر"‬