1 00:00:06,181 --> 00:00:07,781 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:07,861 --> 00:00:09,661 ‫كيف حالكم أيها المتسابقون؟‬ 3 00:00:09,741 --> 00:00:11,541 ‫"دخل متسابق جديد إلى اللعبة."‬ 4 00:00:11,621 --> 00:00:12,621 ‫هل أنت جادة؟‬ 5 00:00:13,941 --> 00:00:17,541 ‫"اختار المتسابق الجديد أحدكم‬ ‫لينضم إليه في حفله اللاحق."‬ 6 00:00:17,901 --> 00:00:19,541 ‫تبًا!‬ 7 00:00:19,621 --> 00:00:22,381 ‫الحفلات اللاحقة تكون دائمًا في الـ3 صباحًا.‬ 8 00:00:22,461 --> 00:00:24,981 ‫أنت ثمل جدًا،‬ ‫يجب أن تكون في الفراش بالفعل،‬ 9 00:00:25,061 --> 00:00:28,021 ‫لكنك لا تأوي إلى الفراش،‬ ‫لأنك ضعيف وتواصل.‬ 10 00:00:28,341 --> 00:00:30,021 ‫لكنني أستمتع كثيرًا دائمًا!‬ 11 00:00:30,501 --> 00:00:33,021 ‫"ستتوقف أنشطة سائر المتسابقين حتى الصباح."‬ 12 00:00:33,501 --> 00:00:35,421 ‫لا أريد أن تتوقف أنشطتي حتى الصباح.‬ 13 00:00:35,501 --> 00:00:38,301 ‫أفضل حضور الحفل اللاحق مع المتسابق الجديد،‬ 14 00:00:38,381 --> 00:00:39,221 ‫لأن...‬ 15 00:00:39,301 --> 00:00:40,141 ‫يا فتاة.‬ 16 00:00:40,941 --> 00:00:42,661 ‫إنه حقًا دولاب الموت الدوار.‬ 17 00:00:45,021 --> 00:00:46,461 ‫يبدو أنه لم يتم اختياري.‬ 18 00:00:48,101 --> 00:00:49,421 ‫ما الذي حدث للتو؟‬ 19 00:00:52,301 --> 00:00:56,621 ‫أيًا يكن هذا الشخص فإنه يجهل ما يفعله.‬ 20 00:00:58,421 --> 00:01:02,141 ‫يمكنني مشاهدة هذا طوال اليوم.‬ ‫لن تحطمي عزيمتي يا عزيزتي.‬ 21 00:01:07,221 --> 00:01:08,941 ‫"أرسلت إليك (ميراندا) هدية.‬ 22 00:01:09,061 --> 00:01:11,141 ‫تم توصيلها إلى باب شقتك."‬ 23 00:01:11,221 --> 00:01:12,501 ‫رباه.‬ 24 00:01:13,141 --> 00:01:15,541 ‫هناك عدة فتيات في المجموعة، واخترتني أنا؟‬ 25 00:01:15,941 --> 00:01:18,821 ‫حسنًا يا "ميراندا"،‬ ‫أرجو أن تكون هديتك جميلة يا صديقتي.‬ 26 00:01:20,661 --> 00:01:23,621 ‫إنها في علبة سوداء. أهي ملابس تحتية؟‬ 27 00:01:26,341 --> 00:01:29,301 ‫عادة حين أهدي النساء هدايا في علب سوداء،‬ 28 00:01:29,741 --> 00:01:31,381 ‫نبلغ ذروة السعادة.‬ 29 00:01:32,061 --> 00:01:33,421 ‫لكنه شيء أختص به وحدي.‬ 30 00:01:36,701 --> 00:01:39,021 ‫أرسلت لي المزيد من النبيذ الإيطالي و...‬ 31 00:01:39,941 --> 00:01:44,261 ‫وكأس نبيذ مثلج. "ميراندا"، أهنئك على هذا.‬ 32 00:01:44,341 --> 00:01:45,861 ‫يا "سيركل".‬ 33 00:01:45,941 --> 00:01:49,781 ‫افتحي ملف "ميراندا" الشخصي من فضلك.‬ 34 00:01:52,181 --> 00:01:53,181 ‫تبًا.‬ 35 00:01:53,541 --> 00:01:54,421 ‫إنها جميلة.‬ 36 00:01:55,621 --> 00:01:56,461 ‫يا إلهي.‬ 37 00:01:58,661 --> 00:02:01,221 ‫"دعتك (ميراندا) إلى محادثة خاصة"‬ 38 00:02:01,301 --> 00:02:02,901 ‫كنت أتوقع ذلك.‬ 39 00:02:04,341 --> 00:02:05,181 ‫يا إلهي.‬ 40 00:02:05,821 --> 00:02:07,941 ‫كم أشعر بالتوتر. وكأنه أول موعد غرامي.‬ 41 00:02:08,661 --> 00:02:12,261 ‫حسنًا، رسالة. "يحدوني الفضول لأعرف‬ ‫لماذا اخترت التحدث معي؟"‬ 42 00:02:12,421 --> 00:02:13,261 ‫إرسال.‬ 43 00:02:16,141 --> 00:02:17,101 ‫في الواقع...‬ 44 00:02:18,621 --> 00:02:20,181 ‫"أعجبني حس دعابتك...‬ 45 00:02:21,981 --> 00:02:25,501 ‫وشعرت بأنك شخص أستطيع التواصل معه."‬ 46 00:02:27,021 --> 00:02:28,341 ‫وجدتني لطيفة!‬ 47 00:02:28,861 --> 00:02:30,061 ‫إذًا، رسالة.‬ 48 00:02:30,741 --> 00:02:33,541 ‫"أيضًا، أنت جميلة جدًا، علامة تعجب.‬ 49 00:02:33,661 --> 00:02:36,541 ‫علامة تعجب أخرى". ثم سنرسل.‬ 50 00:02:37,941 --> 00:02:39,301 ‫"أيضًا، أنت جميلة."‬ 51 00:02:39,421 --> 00:02:42,141 ‫ها هو! هذا ما كنت أنتظره.‬ 52 00:02:42,221 --> 00:02:43,181 ‫رباه.‬ 53 00:02:44,541 --> 00:02:47,541 ‫"تأثرت، رمز تعبيري لوجه له قلبان‬ ‫بدلًا من العينين.‬ 54 00:02:48,021 --> 00:02:52,021 ‫أعتقد أن وجنتي تحمران خجلًا لأول مرة‬ 55 00:02:53,461 --> 00:02:55,021 ‫منذ دخولي (ذا سيركل)."‬ 56 00:02:59,381 --> 00:03:02,101 ‫هذا لطيف جدًا، بم أرد على ذلك؟‬ 57 00:03:02,581 --> 00:03:03,621 ‫رسالة.‬ 58 00:03:04,941 --> 00:03:06,661 ‫"يسرني أنني استطعت أن أشعرك بذلك."‬ 59 00:03:07,821 --> 00:03:09,261 ‫أنت تغازلينني بصراحة.‬ 60 00:03:09,581 --> 00:03:12,781 ‫قد يكون هذا سيئًا،‬ ‫قد يكون جيدًا، لكنه قد يكون سيئًا.‬ 61 00:03:13,661 --> 00:03:17,501 ‫ما مدى السوء الذي سيحدث في حفل خاص بمفردك‬ ‫مع متسابقة جديدة مثيرة؟‬ 62 00:03:17,861 --> 00:03:21,021 ‫من ناحية أخرى،‬ ‫الباقون مستاؤون بسبب تعطيل أنشطتهم.‬ 63 00:03:21,101 --> 00:03:22,781 ‫لذا سيتركون شاشاتهم الليلة.‬ 64 00:03:22,861 --> 00:03:24,061 ‫كم أنا متعب.‬ 65 00:03:24,581 --> 00:03:27,221 ‫يا له من يوم.‬ 66 00:03:29,701 --> 00:03:32,341 ‫كنت قد بدأت أشعر بالارتياح لأننا جميعًا،‬ 67 00:03:32,421 --> 00:03:34,781 ‫قد بدأنا نتعارف، وفجأة، ها نحن.‬ 68 00:03:35,181 --> 00:03:36,621 ‫أضافوا شخصًا جديدًا.‬ 69 00:03:37,661 --> 00:03:38,821 ‫رسالة إلى "شوبام".‬ 70 00:03:38,901 --> 00:03:41,261 ‫"مع المتسابقة الجديدة التي دخلت المسابقة،‬ 71 00:03:41,341 --> 00:03:44,741 ‫اترك لديها انطباعًا حقيقيًا،‬ ‫اكتسب حليفًا جديدًا‬ 72 00:03:44,821 --> 00:03:45,901 ‫وابلغ النهاية."‬ 73 00:03:46,941 --> 00:03:50,021 ‫بينما يحلم "جوي" بتقديم المشروبات‬ ‫إلى "إلتون جون" في حانته،‬ 74 00:03:50,101 --> 00:03:54,701 ‫لم تتعب "مرسيديز" أو "كارين"‬ ‫و"ميراندا" بعد.‬ 75 00:03:54,901 --> 00:03:55,861 ‫رسالة.‬ 76 00:03:56,301 --> 00:04:00,501 ‫"أنت مثيرة جدًا. يعجبني التناقض‬ 77 00:04:00,901 --> 00:04:02,221 ‫بين صورتي ملفك الشخصي."‬ 78 00:04:02,501 --> 00:04:05,261 ‫"يعجبني التناقض بين صورتي ملفك الشخصي‬ ‫يا (راندي).‬ 79 00:04:05,501 --> 00:04:07,261 ‫يضفي ذلك عليك غموضًا."‬ 80 00:04:08,221 --> 00:04:11,261 ‫يا فتاة، أكثر مما تصورين!‬ ‫لدي وشوم من رأسي إلى قدميّ!‬ 81 00:04:12,901 --> 00:04:13,941 ‫هذا رائع.‬ 82 00:04:15,181 --> 00:04:18,061 ‫أشعر بأنها تكاد أن تتحرش بي.‬ 83 00:04:18,141 --> 00:04:19,381 ‫غير معقول.‬ 84 00:04:19,461 --> 00:04:22,621 ‫"(مرسيديز): أتساءل‬ ‫أي الصورتين جذبت اهتمامك؟"‬ 85 00:04:25,701 --> 00:04:30,021 ‫رسالة. "كلتاهما، رقيقة جدًا في الأولى،‬ ‫علامة تعجب،‬ 86 00:04:30,461 --> 00:04:33,141 ‫ولعوب في الثانية." مع وجه يعطي قبلة.‬ 87 00:04:34,221 --> 00:04:37,221 ‫"لعوب"؟ لا أظن أنها كلمة موفقة‬ 88 00:04:37,421 --> 00:04:40,301 ‫لأنها تعبر عن الانحلال، لكن، لا بأس.‬ 89 00:04:40,701 --> 00:04:43,741 ‫رسالة. "قهقهة.‬ ‫يمكنني أن أقول عنك نفس الشيء.‬ 90 00:04:43,821 --> 00:04:45,461 ‫صورتك بالقميص الأسود‬ 91 00:04:45,541 --> 00:04:49,461 ‫توحي بالسيطرة‬ ‫والصورة عند المحيط توحي بالخضوع.‬ 92 00:04:49,821 --> 00:04:52,261 ‫وسم (فيفتي شيدز)". إرسال.‬ 93 00:04:52,981 --> 00:04:55,781 ‫إنها تغازلني بقوة. يعجبني هذا يا فتاة.‬ 94 00:04:57,901 --> 00:05:02,181 ‫يجب أن أبعث برسالة،‬ ‫"وسم واي مور ذان فيفتي شيدز".‬ 95 00:05:02,781 --> 00:05:04,301 ‫مهلًا، هل سترسل ذلك؟‬ 96 00:05:04,941 --> 00:05:06,021 ‫ثم إرسال.‬ 97 00:05:06,701 --> 00:05:09,021 ‫لقد أرسلت ذلك!‬ 98 00:05:09,101 --> 00:05:11,301 ‫أجل، تلك الفتاة مثلية الميول.‬ 99 00:05:11,381 --> 00:05:12,821 ‫تحول الأمر إلى غزل صارخ.‬ 100 00:05:13,941 --> 00:05:17,181 ‫أرجو أن يكون الجميع رائعين مثلها،‬ ‫لكنهم لن يكونوا كذلك.‬ 101 00:05:17,261 --> 00:05:18,501 ‫رسالة.‬ 102 00:05:18,581 --> 00:05:22,381 ‫"سُررت بالتعرف إليك والتحدث معك،‬ 103 00:05:22,621 --> 00:05:24,381 ‫لكن يبدو أن الوقت قد حان‬ 104 00:05:24,461 --> 00:05:26,461 ‫لأنام ليلتي الأولى في (ذا سيركل).‬ 105 00:05:27,141 --> 00:05:29,101 ‫أتطلع إلى التحدث معك قريبًا.‬ 106 00:05:30,061 --> 00:05:32,901 ‫وجه يعطي قبلة. وسم، دخلت على مسؤوليتي."‬ 107 00:05:33,341 --> 00:05:34,381 ‫إرسال.‬ 108 00:05:37,581 --> 00:05:40,661 ‫"حاولي ألا تفتقديني كثيرًا.‬ ‫أحلامًا سعيدة". إرسال.‬ 109 00:05:42,061 --> 00:05:43,461 ‫شكرًا يا "مرسيديز"!‬ 110 00:05:45,501 --> 00:05:46,781 ‫كان هذا رائعًا.‬ 111 00:05:53,901 --> 00:05:54,981 ‫طاب صباحكم!‬ 112 00:05:55,341 --> 00:05:56,581 ‫يجب ألا أرفع صوتي،‬ 113 00:05:56,661 --> 00:05:58,901 ‫لأن المتسابقين قضوا سهرة صاخبة ليلة أمس.‬ 114 00:05:58,981 --> 00:06:00,901 ‫لكنهم لا يملكون رفاهية صداع الثمالة‬ 115 00:06:00,981 --> 00:06:04,541 ‫لأنهم لا يزالون يتنافسون‬ ‫على الـ100 ألف دولار الموعودة.‬ 116 00:06:05,461 --> 00:06:10,181 ‫الشمس مشرقة بقوة في هذا اليوم الصحو!‬ 117 00:06:10,861 --> 00:06:12,781 ‫فلتبدأ المسابقات.‬ 118 00:06:14,061 --> 00:06:17,061 ‫ومن الأفضل أن يكونوا مستعدين،‬ ‫لأن هذه المتسابقة الجديدة ذكية.‬ 119 00:06:17,461 --> 00:06:21,621 ‫لم أستخدم إبريقًا من قبل،‬ ‫فهل أملأه بالماء من أعلى؟‬ 120 00:06:23,261 --> 00:06:26,981 ‫عادت الشاشة إلى العمل. هناك شخص جديد!‬ 121 00:06:27,461 --> 00:06:29,421 ‫جاءتنا "ميراندا"!‬ 122 00:06:29,501 --> 00:06:31,101 ‫هل جاءت فتاة أخرى؟‬ 123 00:06:32,061 --> 00:06:34,541 ‫هذا يغير الكثير.‬ 124 00:06:35,141 --> 00:06:36,741 ‫لا أظن أنها تضع شيئًا من الزينة.‬ 125 00:06:36,821 --> 00:06:39,221 ‫إنها تسعي لترك انطباع الأصالة.‬ 126 00:06:39,741 --> 00:06:40,941 ‫شعر قصير،‬ 127 00:06:41,861 --> 00:06:43,581 ‫تختلف كثيرًا عن الـ3 الأخريات.‬ 128 00:06:44,861 --> 00:06:47,221 ‫لم تعد هناك أيقونات.‬ 129 00:06:48,501 --> 00:06:52,301 ‫لم أعد "مؤثرًا"! ما الأمر بحق السماء؟‬ 130 00:06:52,901 --> 00:06:55,421 ‫انتهت سلطة "المؤثر"! رائع!‬ 131 00:06:56,181 --> 00:06:59,021 ‫أشعر بأنه سيكون يومًا من...‬ 132 00:07:00,021 --> 00:07:01,221 ‫الاجتهاد...‬ 133 00:07:02,341 --> 00:07:03,621 ‫في التملق.‬ 134 00:07:03,701 --> 00:07:06,021 ‫قبل ذلك،‬ ‫الاجتهاد في التلصص على الملف الشخصي‬ 135 00:07:06,101 --> 00:07:07,181 ‫للفتاة الجديدة.‬ 136 00:07:07,381 --> 00:07:10,181 ‫"سيركل"، افتحي ملف "ميراندا" الشخصي.‬ 137 00:07:10,501 --> 00:07:11,421 ‫من فضلك.‬ 138 00:07:12,621 --> 00:07:13,781 ‫هذا مخيف.‬ 139 00:07:14,621 --> 00:07:17,261 ‫غير معقول، أتوقع ما سيحدث بالفعل.‬ 140 00:07:20,301 --> 00:07:22,341 ‫هذا لطيف، حسنًا.‬ 141 00:07:24,661 --> 00:07:27,501 ‫حسنًا، إذًا، لم أتخيل ذلك بسبب الكحول،‬ ‫بل إنها مثيرة حقًا.‬ 142 00:07:29,141 --> 00:07:32,021 ‫"الحالة الاجتماعية: غير مرتبطة، بالمرة."‬ 143 00:07:33,861 --> 00:07:37,421 ‫هل يمكنك أن تضعي ملصقًا أحمر يقول،‬ ‫"أنا مستعدة لمغازلة الرجال؟"‬ 144 00:07:37,741 --> 00:07:40,101 ‫يجب أن أحمي صديقي "جوي" من هذا.‬ 145 00:07:40,181 --> 00:07:41,021 ‫"غير مرتبطة.‬ 146 00:07:41,781 --> 00:07:43,621 ‫غير مرتبطة بالمرة."‬ 147 00:07:44,901 --> 00:07:46,461 ‫- حسنًا.‬ ‫- "سيركل"،‬ 148 00:07:47,341 --> 00:07:49,341 ‫افتحي الصورة اليسرى.‬ 149 00:07:50,021 --> 00:07:51,061 ‫هذا جنون.‬ 150 00:07:51,501 --> 00:07:52,861 ‫بلا مساحيق للزينة.‬ 151 00:07:53,381 --> 00:07:56,781 ‫أعتقد أن لدي 3 صور فقط في حياتي‬ ‫بلا مساحيق للزينة.‬ 152 00:07:57,821 --> 00:08:01,181 ‫"ميراندا"، ما القصة التي تخفيها عيناك؟‬ 153 00:08:01,741 --> 00:08:05,541 ‫بينما يفكر المتسابقون الآخرون‬ ‫في "ميراندا" الجديدة المثيرة غير المرتبطة،‬ 154 00:08:05,621 --> 00:08:07,741 ‫تفكر هي في شيء واحد فقط‬ 155 00:08:07,821 --> 00:08:10,261 ‫إذ تتحدث مع "أنتونيو"‬ ‫الذي يعتبر نفسه طاهيًا:‬ 156 00:08:10,541 --> 00:08:11,421 ‫وهو الإفطار.‬ 157 00:08:11,901 --> 00:08:13,301 ‫دعكم من الأفكار البذيئة.‬ 158 00:08:13,861 --> 00:08:16,301 ‫"مرحبًا يا (أنتونيو)، أنا متحمسة لمقابلتك.‬ 159 00:08:16,741 --> 00:08:19,061 ‫كنت أعد الإفطار حين رأيت أنك تجيد الطهو."‬ 160 00:08:19,181 --> 00:08:22,821 ‫"لذا أتساءل إن كان بوسعك مساعدتي،‬ ‫علامة استفهام."‬ 161 00:08:24,861 --> 00:08:27,061 ‫"سأحاول سلق بيضة مفتوحة."‬ 162 00:08:28,781 --> 00:08:30,301 ‫ما معنى سلق بيضة مفتوحة؟‬ 163 00:08:31,141 --> 00:08:32,901 ‫أرجو أنه يعرف كيف يسلق بيضة مفتوحة.‬ 164 00:08:33,661 --> 00:08:37,741 ‫وربما لا يملك خبرة في الإفطار.‬ ‫سنرى. الأمل معقود.‬ 165 00:08:39,101 --> 00:08:41,261 ‫سأستخدم جاذبية "أنتونيو".‬ 166 00:08:41,341 --> 00:08:42,221 ‫رسالة.‬ 167 00:08:42,421 --> 00:08:46,701 ‫"اكسري تلك البيضة واخفقيها،‬ ‫أضيفي الجبن والملح والفلفل."‬ 168 00:08:47,021 --> 00:08:47,861 ‫إرسال.‬ 169 00:08:49,181 --> 00:08:51,501 ‫إنه لا يعرف كيف يسلق بيضة مفتوحة!‬ 170 00:08:53,101 --> 00:08:54,861 ‫"كما تعجبني صورتك على الشاطئ.‬ 171 00:08:54,941 --> 00:08:56,661 ‫رمز تعبيري لوجه باسم."‬ 172 00:08:57,181 --> 00:08:58,021 ‫إرسال.‬ 173 00:08:59,261 --> 00:09:01,541 ‫أجل. "أنتونيو".‬ 174 00:09:02,461 --> 00:09:03,421 ‫دخل في صلب الموضوع.‬ 175 00:09:03,901 --> 00:09:06,261 ‫"كيف كان حفلك اللاحق ليلة أمس؟‬ 176 00:09:06,421 --> 00:09:08,661 ‫هل قضيت وقتًا ممتعًا، علامة استفهام.‬ 177 00:09:08,741 --> 00:09:10,581 ‫وسم، ليتك كنت معي."‬ 178 00:09:10,661 --> 00:09:12,141 ‫يجب أن أزودها بالثقة بنفسها.‬ 179 00:09:12,621 --> 00:09:15,941 ‫رسالة. "في الواقع تبادلت حديثًا‬ ‫مع (مرسيديز) ليلة أمس،‬ 180 00:09:16,541 --> 00:09:18,101 ‫علامة تعجب". إرسال.‬ 181 00:09:20,701 --> 00:09:23,261 ‫"كنت الشخص الآخر الذي أريد التحدث معه،‬ 182 00:09:23,821 --> 00:09:26,341 ‫لكنني أحتاج إلى التعرف إلى السيدات أولًا."‬ 183 00:09:26,421 --> 00:09:29,221 ‫حسنًا، أتفهم ذلك، هذا جيد... شخصيتها مريحة.‬ 184 00:09:29,501 --> 00:09:30,381 ‫أجد ذلك رائعًا.‬ 185 00:09:30,821 --> 00:09:31,861 ‫رسالة.‬ 186 00:09:32,341 --> 00:09:34,421 ‫"أنا سعيدة جدًا لأنني أتحدث معك الآن."‬ 187 00:09:34,821 --> 00:09:36,701 ‫تمكنت من "ميراندا" أيضًا.‬ 188 00:09:37,621 --> 00:09:40,221 ‫كأنني ألعب الشطرنج، والمباراة لصالحي.‬ 189 00:09:40,621 --> 00:09:43,981 ‫رسالة. "ما رأيك في الجميع حتى الآن؟‬ 190 00:09:45,061 --> 00:09:46,141 ‫من المفضل لديك؟"‬ 191 00:09:46,221 --> 00:09:47,501 ‫"ليس لي شخص مفضل،‬ 192 00:09:48,261 --> 00:09:49,501 ‫حاليًا،‬ 193 00:09:50,221 --> 00:09:52,021 ‫أي أن ذلك الموقع شاغر."‬ 194 00:09:54,101 --> 00:09:57,261 ‫حسنًا، إذًا نحن...‬ ‫قالها بطريقة ما، بشكل طفيف.‬ 195 00:09:57,941 --> 00:10:00,421 ‫أعتقد أننا أحسنا التصرف،‬ ‫اكتسبنا ود تلك المتسابقة.‬ 196 00:10:00,501 --> 00:10:04,181 ‫"اكتسبت (مرسيديز) ودي،‬ ‫أي أن تلك المكانة لها حاليًا.‬ 197 00:10:04,261 --> 00:10:06,141 ‫قد يتغير ذلك أو..."‬ 198 00:10:06,501 --> 00:10:08,941 ‫"أو على الأقل قد تصبح الرجل المفضل لدي."‬ 199 00:10:09,021 --> 00:10:10,221 ‫يمكنني أداء ذلك الدور.‬ 200 00:10:10,781 --> 00:10:11,661 ‫رسالة.‬ 201 00:10:11,741 --> 00:10:14,181 ‫"فكرة الرجل المفضل تبدو مثالية.‬ 202 00:10:15,821 --> 00:10:17,821 ‫في الوقت الحالي. وجه يغمز."‬ 203 00:10:18,621 --> 00:10:20,021 ‫أجل!‬ 204 00:10:20,941 --> 00:10:23,461 ‫محادثتي الثانية تسير على نحو موفق أيضًا.‬ 205 00:10:23,821 --> 00:10:24,741 ‫رسالة.‬ 206 00:10:25,781 --> 00:10:27,261 ‫"سُررت بالتحدث معك‬ 207 00:10:27,781 --> 00:10:30,061 ‫وأرجو أن تستمتعي ببيضتك المسلوقة.‬ 208 00:10:30,141 --> 00:10:31,141 ‫رمز تعبيري لقلب."‬ 209 00:10:31,221 --> 00:10:32,741 ‫لنشبع غرورها قليلًا.‬ 210 00:10:33,101 --> 00:10:33,941 ‫إرسال.‬ 211 00:10:36,781 --> 00:10:38,341 ‫يبدو أنه رجل رائع.‬ 212 00:10:39,341 --> 00:10:40,581 ‫أنا معجبة به.‬ 213 00:10:42,741 --> 00:10:45,981 ‫"ميراندا" سلقت بيضة مفتوحة،‬ ‫ويظن "أنتونيو" أنه سرق قلب "ميراندا"،‬ 214 00:10:46,461 --> 00:10:48,741 ‫وفي مكان آخر في استراحة "ذا سيركل"‬ ‫فوق السطح،‬ 215 00:10:49,341 --> 00:10:50,861 ‫يسلق "جوي" نفسه.‬ 216 00:10:51,421 --> 00:10:55,021 ‫بينما يغني بمفرده أيضًا، على ما يبدو،‬ 217 00:10:55,101 --> 00:10:58,581 ‫"إنه يوم جميل أقضيه فوق السطح‬ 218 00:10:58,821 --> 00:11:02,101 ‫في مغطس ساخن وحدي"‬ 219 00:11:05,421 --> 00:11:07,581 ‫دعاني "كريس" إلى محادثة خاصة.‬ 220 00:11:07,701 --> 00:11:11,021 ‫رسالة. "طاب صباحك!"‬ 221 00:11:11,461 --> 00:11:13,781 ‫"كيف حالك في هذا الصباح المبارك؟"‬ 222 00:11:13,861 --> 00:11:15,181 ‫"طاب صباحك يا أخي!‬ 223 00:11:15,261 --> 00:11:18,541 ‫أنا جالس فوق السطح منقوعًا‬ ‫في المغطس الساخن.‬ 224 00:11:18,621 --> 00:11:20,301 ‫هذا رائع!"‬ 225 00:11:21,021 --> 00:11:21,861 ‫إرسال!‬ 226 00:11:22,301 --> 00:11:23,901 ‫رسالة، "مهلًا،‬ 227 00:11:24,341 --> 00:11:25,941 ‫فاصلة، مغطس ساخن؟"‬ 228 00:11:26,741 --> 00:11:29,341 ‫"يا صديقي، هذا موسم الشواطئ.‬ 229 00:11:30,461 --> 00:11:34,341 ‫أي أننا في مرحلة معينة،‬ ‫حين تؤتي الفودكا مفعولها،‬ 230 00:11:35,101 --> 00:11:37,301 ‫تُخلع أزياء السباحة."‬ 231 00:11:38,181 --> 00:11:40,141 ‫حسنًا أيها الوسيم.‬ 232 00:11:40,221 --> 00:11:42,421 ‫إنه ملم تمامًا بما يفعله.‬ 233 00:11:42,501 --> 00:11:45,301 ‫رسالة. "أنت على حق، علامة تعجب.‬ 234 00:11:45,381 --> 00:11:48,421 ‫شربت مرة عبوة كاملة من النبيذ،‬ ‫وانتهى بي الحال عاريًا تمامًا‬ 235 00:11:48,501 --> 00:11:49,861 ‫وأخذت أركض في الغابة.‬ 236 00:11:49,941 --> 00:11:52,861 ‫والجميع يحبون القضيب المنتصب."‬ 237 00:11:55,061 --> 00:11:58,541 ‫كم يعجبني هذا الفتى! غير معقول! رسالة.‬ 238 00:11:58,741 --> 00:12:02,781 ‫"لو سهرنا معًا، فسنكون مزيجًا خطيرًا.‬ 239 00:12:02,861 --> 00:12:04,541 ‫هلا تكون رفيقي مدى الحياة؟"‬ 240 00:12:04,941 --> 00:12:05,941 ‫"رفيقك؟‬ 241 00:12:06,341 --> 00:12:09,461 ‫كنت أرجو أن يكتب بين علامتي تنصيص،‬ 242 00:12:09,541 --> 00:12:10,861 ‫"الرفيق".‬ 243 00:12:13,101 --> 00:12:17,901 ‫"وسم، الحب الأخوي حقيقي يا عزيزي". إرسال!‬ 244 00:12:17,981 --> 00:12:20,541 ‫"الحقيقي أيضًا أن (المؤثرين)‬ 245 00:12:20,621 --> 00:12:21,941 ‫فقدا الأيقونة الزرقاء."‬ 246 00:12:22,741 --> 00:12:27,261 ‫رسالة. "أخيرًا أُطيح بالملكين‬ ‫من فوق عرشهما."‬ 247 00:12:27,821 --> 00:12:31,741 ‫"يا عزيزي، هل أنت جاهز للجلوس معي‬ ‫على العرش؟‬ 248 00:12:32,141 --> 00:12:33,221 ‫قهقهة."‬ 249 00:12:33,701 --> 00:12:35,741 ‫وابعثي بالرسالة يا عزيزتي.‬ 250 00:12:36,261 --> 00:12:41,941 ‫"يا أخي، يسرني أن أكون الملك‬ ‫وأنت الملكة! ضحكات!"‬ 251 00:12:44,101 --> 00:12:48,821 ‫"وسم، سأراك على العرش."‬ 252 00:12:49,021 --> 00:12:51,701 ‫إنه رجل رائع. لقد خرج من المحادثة.‬ 253 00:12:51,781 --> 00:12:54,421 ‫أتعرفون؟ خرج بعد مقولة رائعة.‬ 254 00:12:54,501 --> 00:12:56,141 ‫كل منا يكمل الآخر.‬ 255 00:12:56,221 --> 00:12:57,501 ‫نحن متماشيان.‬ 256 00:12:57,661 --> 00:13:00,341 ‫نحن مثل الفودكا وجعة الزنجبيل،‬ 257 00:13:00,421 --> 00:13:01,741 ‫وأعتقد أنني معه‬ 258 00:13:01,821 --> 00:13:05,181 ‫من الناحية الواقعية،‬ ‫قد نكون "المؤثرين" القادمين في "ذا سيركل".‬ 259 00:13:05,661 --> 00:13:07,501 ‫رائع! كيف حالكم؟‬ 260 00:13:11,421 --> 00:13:15,021 ‫بينما يتسلى "جوي" و"كريس"‬ ‫بـ"لعبة العروش" الأكثر تألقًا،‬ 261 00:13:15,101 --> 00:13:18,821 ‫تعمل "ريبيكا" أو "سيبرن"‬ ‫على تقوية تحالفها مع "شوبام"‬ 262 00:13:18,901 --> 00:13:19,981 ‫تأهبًا لمعارك قادمة.‬ 263 00:13:20,061 --> 00:13:21,101 ‫"دعتك (ريبيكا) إلى محادثة خاصة"‬ 264 00:13:21,221 --> 00:13:24,101 ‫أتحمس كثيرًا في هذه المحادثات الخاصة،‬ 265 00:13:24,581 --> 00:13:26,621 ‫فهذا ما يصبو إليه قلبي.‬ 266 00:13:27,061 --> 00:13:29,461 ‫"طاب صباحك! كيف حالك اليوم؟"‬ 267 00:13:29,901 --> 00:13:32,541 ‫لا. "كيف حالك اليوم يا عزيزي؟".‬ 268 00:13:33,021 --> 00:13:36,101 ‫أضفت "عزيزي" لأنها تضفي على الحديث‬ 269 00:13:36,181 --> 00:13:39,261 ‫نكهة الغزل.‬ 270 00:13:41,061 --> 00:13:43,341 ‫رسالة. "أنا بخير.‬ 271 00:13:43,461 --> 00:13:46,621 ‫بُح صوتي قليلًا بسبب الصياح‬ ‫أثناء اللعبة والحفل.‬ 272 00:13:46,701 --> 00:13:48,661 ‫كنت أرتدي حلة بنية فاتحة ليلة أمس،‬ 273 00:13:48,741 --> 00:13:51,141 ‫فشعرت وكأنني (جيمس بوند) الهندي."‬ 274 00:13:51,221 --> 00:13:52,061 ‫إرسال.‬ 275 00:13:56,421 --> 00:13:59,541 ‫رسالة. "قهقهة، يمكنني أن أكون مساعدتك".‬ 276 00:13:59,901 --> 00:14:00,781 ‫إرسال.‬ 277 00:14:02,141 --> 00:14:04,101 ‫سيكون هذا مذهلًا! لا!‬ 278 00:14:04,181 --> 00:14:07,861 ‫يمكنك أن تكوني بطلة جانبية.‬ ‫هذا مضحك، في الواقع هذا مضحك جدًا.‬ 279 00:14:08,381 --> 00:14:11,501 ‫"كما أنك وسيم جدًا في صورتك الجديدة."‬ 280 00:14:12,941 --> 00:14:14,301 ‫هذا لطيف.‬ 281 00:14:15,861 --> 00:14:16,781 ‫رسالة.‬ 282 00:14:16,981 --> 00:14:20,381 ‫"شكرًا! أعجبتني صورتاك."‬ 283 00:14:20,581 --> 00:14:21,421 ‫إرسال.‬ 284 00:14:23,181 --> 00:14:25,581 ‫أجل! إنه معجب بي!‬ 285 00:14:25,701 --> 00:14:27,301 ‫إنه معجب بي جدًا!‬ 286 00:14:27,421 --> 00:14:31,381 ‫رباه. سأحرص على أن يعرف‬ 287 00:14:31,461 --> 00:14:32,901 ‫أنه في أمان معي.‬ 288 00:14:32,981 --> 00:14:34,621 ‫لأننا حليفان.‬ 289 00:14:34,701 --> 00:14:39,661 ‫رسالة. "قهقهة، شكرًا. بما أنه ملعب جديد،‬ 290 00:14:39,741 --> 00:14:42,501 ‫فهناك متسع لأن يكتسب كلانا نفوذًا.‬ 291 00:14:43,061 --> 00:14:44,661 ‫وجه يغمز". إرسال.‬ 292 00:14:45,741 --> 00:14:46,781 ‫"تركت (ريبيكا) المحادثة الخاصة"‬ 293 00:14:46,861 --> 00:14:48,341 ‫أنا واثق بنسبة 100 بالمئة‬ 294 00:14:48,421 --> 00:14:51,061 ‫من احتمال أن يحصل كلانا على السلطة.‬ 295 00:14:51,141 --> 00:14:54,501 ‫يبدو أننا سنشكل...‬ 296 00:14:55,341 --> 00:14:58,701 ‫فريقًا مذهلًا جدًا.‬ 297 00:14:59,941 --> 00:15:01,141 ‫يا له من شعور لطيف.‬ 298 00:15:01,741 --> 00:15:04,461 ‫بعدما توافقت مع المستجدة "ميراندا"‬ ‫ليلة أمس،‬ 299 00:15:04,541 --> 00:15:08,421 ‫"مرسيديز" أو "كارين" تريد توسيع دائرتها.‬ 300 00:15:08,661 --> 00:15:10,501 ‫وستحولها إلى مسألة عائلية.‬ 301 00:15:10,581 --> 00:15:16,381 ‫"سيركل"، أريد أن أبدأ محادثة جماعية‬ ‫مع "شوبام" و"كريس"‬ 302 00:15:16,981 --> 00:15:19,581 ‫بعنوان "الابنان العزيزان".‬ 303 00:15:20,021 --> 00:15:23,381 ‫سأحتفظ بـ"شوبام" و"كريس" كصديقين.‬ 304 00:15:23,461 --> 00:15:26,181 ‫أشعر بأن "مرسيديز"‬ 305 00:15:26,461 --> 00:15:30,021 ‫لا تكرهني بقدر ما كنت أتصور.‬ 306 00:15:30,661 --> 00:15:34,181 ‫وأشعر بأن "مرسيديز" تعتبرني حليفًا‬ ‫في هذه المرحلة.‬ 307 00:15:34,741 --> 00:15:36,541 ‫حسنًا، رسالة. "مرحبًا يا عزيزاي،‬ 308 00:15:36,621 --> 00:15:39,421 ‫إنما أطمئن عليكما فحسب.‬ ‫وسم، لا صداع بعد الثمالة."‬ 309 00:15:39,501 --> 00:15:40,501 ‫إرسال.‬ 310 00:15:40,581 --> 00:15:42,981 ‫هذا لطيف! شكرًا يا أمي.‬ 311 00:15:43,581 --> 00:15:46,821 ‫"حبيبتي، لقد استيقظت في أفضل حال،‬ 312 00:15:46,901 --> 00:15:48,341 ‫علامة تعجب.‬ 313 00:15:49,101 --> 00:15:53,021 ‫بمناسبة ليلة أمس،‬ ‫ما رأيكما في الفتاة الجديدة؟‬ 314 00:15:53,781 --> 00:15:57,461 ‫هل سنحت لكما فرصة التحدث معها،‬ ‫علامة استفهام."‬ 315 00:15:57,861 --> 00:16:00,421 ‫"سيركل"، أرسليها حين تستطيعين.‬ 316 00:16:01,981 --> 00:16:03,861 ‫هنا يبدأ الكلام الجدي.‬ 317 00:16:04,021 --> 00:16:08,861 ‫هل أريد أن أخبر "كريس"‬ ‫بأنني تحدثت مع "ميراندا"؟‬ 318 00:16:10,061 --> 00:16:13,741 ‫إن لم أذكر حديثي معها وذكرته هي،‬ 319 00:16:13,821 --> 00:16:15,181 ‫فسأبدو كاذبة.‬ 320 00:16:15,621 --> 00:16:18,021 ‫أما لو قلت إنني تحدثت معها،‬ 321 00:16:18,101 --> 00:16:20,781 ‫فلا أريد أن أفصح عن كثير‬ ‫مما دار في محادثتنا.‬ 322 00:16:20,861 --> 00:16:22,141 ‫فكري!‬ 323 00:16:23,861 --> 00:16:27,541 ‫سأخبرهما. حسنًا، رسالة.‬ ‫"إلى (كريس). يا صديقي،‬ 324 00:16:27,621 --> 00:16:30,421 ‫إنها بالتأكيد فتاة قوية ولطيفة.‬ 325 00:16:30,861 --> 00:16:33,101 ‫تحدثت معها، تناولنا شرابًا.‬ 326 00:16:33,181 --> 00:16:34,741 ‫بدت رائعة جدًا."‬ 327 00:16:35,341 --> 00:16:36,181 ‫إرسال.‬ 328 00:16:36,821 --> 00:16:39,581 ‫تبًا! رسالة!‬ 329 00:16:40,781 --> 00:16:43,261 ‫"هل بعثت إليك برسالة؟ يا للقوة!"‬ 330 00:16:44,141 --> 00:16:47,621 ‫هذا مثير للاهتمام، أخبرتني "مرسيديز"‬ ‫بأنها تعرفت إلى الفتاة الجديدة.‬ 331 00:16:47,701 --> 00:16:50,261 ‫على الأقل... هذا يثبت أن "مرسيديز" تثق بي،‬ ‫على ما أظن،‬ 332 00:16:50,341 --> 00:16:51,981 ‫لأنها تخبرني بتلك المعلومة؟‬ 333 00:16:52,061 --> 00:16:56,461 ‫"من ملفها الشخصي، افترضت...‬ 334 00:16:56,541 --> 00:16:59,661 ‫"أنها ستلجأ إلى استراتيجية الغزل وبقوة."‬ 335 00:16:59,741 --> 00:17:04,341 ‫رسالة. "إلى (شوبام)،‬ ‫لا أقصد أن أكون متشائمًا،‬ 336 00:17:05,221 --> 00:17:11,181 ‫لكن ينبئني حدسي بضرورة توخي الحذر."‬ 337 00:17:11,261 --> 00:17:14,221 ‫لنضع ذلك الرمز الصغير، كيف يُوصف؟‬ ‫هناك رمز صغير،‬ 338 00:17:15,341 --> 00:17:18,701 ‫لمحقق يمسك بعدسة مكبرة.‬ 339 00:17:20,941 --> 00:17:24,621 ‫يقول بأسلوبه إن بها شيئًا غير مريح.‬ 340 00:17:24,701 --> 00:17:28,901 ‫"لنكتف بالقول إنني سأتوخى الحذر."‬ 341 00:17:29,741 --> 00:17:32,981 ‫"لنتوخ الحذر ثلاثتنا. ضحكات."‬ 342 00:17:34,021 --> 00:17:35,021 ‫رسالة.‬ 343 00:17:35,261 --> 00:17:36,821 ‫"أصبت يا أختاه."‬ 344 00:17:36,901 --> 00:17:40,021 ‫أحب أسلوب "كريس" البهيج. يا إلهي. حقًا،‬ 345 00:17:40,541 --> 00:17:44,221 ‫لو أننا في الديار،‬ ‫لكان من الأشخاص الذين أزورهم كل يوم.‬ 346 00:17:44,301 --> 00:17:46,021 ‫سأسأله، ماذا سنفعل؟ إلى أين سنذهب؟‬ 347 00:17:46,101 --> 00:17:49,861 ‫بل وسأبعث رسالة. "وسم، الفرسان الـ3".‬ 348 00:17:50,901 --> 00:17:51,941 ‫حسنًا!‬ 349 00:17:52,021 --> 00:17:54,941 ‫"حسنًا أيها الصبيان،‬ ‫يجب أن تتأنق أمكما وتبدأ اليوم.‬ 350 00:17:55,461 --> 00:17:56,341 ‫سأحدثكما لاحقًا."‬ 351 00:17:56,461 --> 00:17:58,701 ‫أضيفي رمز وجه يعطي قبلة وأرسلي.‬ 352 00:17:58,781 --> 00:18:01,101 ‫حسنًا، لا بأس. اتركي المحادثة يا "سيركل".‬ 353 00:18:01,181 --> 00:18:02,501 ‫إلى اللقاء جميعًا!‬ 354 00:18:03,221 --> 00:18:06,701 ‫بينما يودع "كريس" الجميع،‬ ‫تريد "ميراندا" إلقاء التحية‬ 355 00:18:06,781 --> 00:18:08,701 ‫على المتسابقتين اللتين لم تغازلهما.‬ 356 00:18:08,981 --> 00:18:10,061 ‫معذرة، لم تقدم نفسها إليهما.‬ 357 00:18:10,141 --> 00:18:11,821 ‫يا للهول.‬ 358 00:18:12,981 --> 00:18:14,301 ‫رسالة. "مرحبًا سيدتاي.‬ 359 00:18:14,741 --> 00:18:16,461 ‫كم أنا متحمسة لأنني هنا.‬ 360 00:18:17,661 --> 00:18:19,621 ‫كيف حالكما اليوم؟"، إرسال.‬ 361 00:18:20,661 --> 00:18:22,381 ‫مهلًا! أين "مرسيديز"؟‬ 362 00:18:22,461 --> 00:18:24,661 ‫أيعني ذلك أنها كانت برفقة "مرسيديز"‬ ‫ليلة أمس؟‬ 363 00:18:24,741 --> 00:18:29,261 ‫رسالة. "أشعر بتعب شديد‬ ‫لكنني متحمسة". إرسال.‬ 364 00:18:30,381 --> 00:18:33,101 ‫"مرحبًا يا (ميراندا).‬ ‫كم أنا متحمسة لمقابلتك."‬ 365 00:18:34,301 --> 00:18:35,261 ‫إرسال.‬ 366 00:18:36,901 --> 00:18:38,901 ‫"تحمست كثيرًا للتحدث معكما أيتها الفتاتان‬ 367 00:18:38,981 --> 00:18:40,981 ‫لأنني لم أتمكن من التحدث معكما بعد."‬ 368 00:18:41,901 --> 00:18:46,621 ‫هذه محادثة دقيقة التفاصيل.‬ ‫إنها تحاول توطيد العلاقة.‬ 369 00:18:48,381 --> 00:18:51,021 ‫لدي فضول‬ ‫لأعرف سبب غياب "مرسيديز" عن محادثتنا!‬ 370 00:18:51,421 --> 00:18:54,101 ‫رسالة. "مع من تحدثت حتى الآن؟"‬ 371 00:18:54,621 --> 00:18:58,261 ‫"تحدثت مع (مرسيديز) قليلًا.‬ 372 00:18:58,341 --> 00:19:03,261 ‫أثارت إطلالتها فضولي.‬ ‫كلتاكما جذابة جدًا أيضًا."‬ 373 00:19:04,141 --> 00:19:06,981 ‫لنرسل الرمز التعبيري‬ ‫لوجه ضاحك يتصبب العرق من جبينه.‬ 374 00:19:08,381 --> 00:19:11,341 ‫"هل تهوى كلتاكما الرجال فقط،‬ ‫علامة استفهام."‬ 375 00:19:14,861 --> 00:19:15,781 ‫حسنًا.‬ 376 00:19:16,301 --> 00:19:20,421 ‫يا إلهي، يا له من تحول ضخم في الأحداث.‬ 377 00:19:24,661 --> 00:19:26,861 ‫حسنًا، إذًا تهوى "ميراندا" النساء.‬ 378 00:19:28,741 --> 00:19:33,061 ‫اختارت "مرسيديز" ليلة أمس، على الفور،‬ ‫بسبب مظهرها.‬ 379 00:19:33,141 --> 00:19:34,741 ‫إذًَا، "مرسيديز" نوعها المفضل.‬ 380 00:19:35,661 --> 00:19:37,341 ‫والآن تتحدث معنا.‬ 381 00:19:38,981 --> 00:19:40,701 ‫ربما لو قابلتهما وجهًا لوجه،‬ 382 00:19:40,781 --> 00:19:43,061 ‫على الأرجح لن يكون هذا أول ما أقول لهما.‬ 383 00:19:43,141 --> 00:19:45,141 ‫لذا أرجو ألا أبدو وقحة.‬ 384 00:19:46,101 --> 00:19:47,461 ‫"يا إلهي،‬ 385 00:19:48,461 --> 00:19:50,501 ‫هذا مثير جدًا.‬ 386 00:19:51,381 --> 00:19:53,461 ‫(مرسيديز) رائعة.‬ 387 00:19:53,901 --> 00:19:54,741 ‫وأيضًا...‬ 388 00:19:55,901 --> 00:19:56,821 ‫شكرًا.‬ 389 00:19:57,181 --> 00:19:59,461 ‫أنا (مزدوجة الفضول)". إرسال.‬ 390 00:19:59,541 --> 00:20:01,341 ‫افعل كما يفعلن، صحيح يا "سيبرن"؟‬ 391 00:20:01,421 --> 00:20:02,901 ‫"يسرني أن أرى...‬ 392 00:20:03,861 --> 00:20:07,541 ‫أنك لست خجولة كما حسبتك،‬ ‫بالنظر إلى ملفك الشخصي."‬ 393 00:20:08,821 --> 00:20:11,461 ‫رسالة. "هذا رائع،‬ ‫يسرني أنك تحدثت مع (مرسيديز)،‬ 394 00:20:11,581 --> 00:20:14,461 ‫علامة تعجب. أما عن ميولي، فأنا منفتحة جدًا.‬ 395 00:20:14,661 --> 00:20:18,581 ‫رمز تعبيري لقلب قوس قزح وشمس‬ ‫ووجه باسم". إرسال.‬ 396 00:20:19,181 --> 00:20:21,821 ‫يسرني أن أعرف ذلك، لعلي أغازلها قليلًا.‬ 397 00:20:23,781 --> 00:20:27,941 ‫"(ميراندا): أساسًا أهوى الرجال‬ ‫لكنني أستمتع دائمًا برفقة فتاة جميلة."‬ 398 00:20:28,981 --> 00:20:30,581 ‫لم أتوقع هذا.‬ 399 00:20:30,661 --> 00:20:32,341 ‫صار الأمر محيرًا جدًا.‬ 400 00:20:32,501 --> 00:20:34,541 ‫لأنها حين دخلت إلى المحادثة الجماعية،‬ 401 00:20:35,541 --> 00:20:37,261 ‫بدت وكأنها تهوى النساء.‬ 402 00:20:37,901 --> 00:20:39,821 ‫والآن أصابني هذا بالحيرة‬ 403 00:20:39,941 --> 00:20:42,421 ‫لأنها تقول الآن إنها تهوى الرجال.‬ 404 00:20:42,661 --> 00:20:44,141 ‫لكنها تحب رفقة الجميلات.‬ 405 00:20:48,221 --> 00:20:51,341 ‫"شكرًا جزيلًا لأنكما أخبرتماني بميولكما.‬ 406 00:20:51,821 --> 00:20:53,541 ‫سُررت كثيرًا بالتعرف إليكما."‬ 407 00:20:54,821 --> 00:20:56,981 ‫هذه صفة لا تعجبني،‬ 408 00:20:57,661 --> 00:21:00,181 ‫الفتيات اللاتي يواعدن الرجال،‬ 409 00:21:00,261 --> 00:21:03,981 ‫لكن يمرحن مع الفتيات،‬ ‫لأن هذا تلاعب بالمشاعر.‬ 410 00:21:04,581 --> 00:21:06,861 ‫لذا، لا أعرف شعوري حيال ذلك.‬ 411 00:21:09,261 --> 00:21:11,581 ‫شعرت بأن المحادثة كانت موفقة جدًا!‬ 412 00:21:14,221 --> 00:21:16,421 ‫بينما تقضي "ميراندا" الوقت في حل الأحجية‬ 413 00:21:16,501 --> 00:21:18,141 ‫ويقضي "جوي" الوقت‬ 414 00:21:18,221 --> 00:21:20,661 ‫في إعداد أغرب غداء رأيته في حياتي،‬ 415 00:21:20,741 --> 00:21:23,061 ‫ستقوم "ذا سيركل" بعمل أكثر ما تتقنه.‬ 416 00:21:25,061 --> 00:21:26,701 ‫- لدينا تنبيه!‬ ‫- تنبيه!‬ 417 00:21:27,421 --> 00:21:29,021 ‫إنني أطهو كرنب "بروكسل".‬ 418 00:21:29,101 --> 00:21:32,061 ‫ألا يمكنك الانتظار 20 دقيقة‬ ‫أيتها الحقيرة؟ بربك!‬ 419 00:21:34,101 --> 00:21:35,181 ‫جيد!‬ 420 00:21:35,661 --> 00:21:38,501 ‫"أيها المتسابقون، حان وقت التصنيفات."‬ 421 00:21:38,581 --> 00:21:41,741 ‫سقطت معدتي في سروالي للتو.‬ 422 00:21:42,221 --> 00:21:44,581 ‫"عليك تصنيف زملائك المتسابقين‬ ‫من الأكثر إلى الأقل تفضيلًا."‬ 423 00:21:46,461 --> 00:21:47,301 ‫الأمر سهل.‬ 424 00:21:47,701 --> 00:21:50,621 ‫"لأن (ميراندا) متسابقة جديدة،‬ ‫لا يمكنها أن تصنف أو تُصنف."‬ 425 00:21:51,581 --> 00:21:52,461 ‫حسنًا.‬ 426 00:21:52,541 --> 00:21:53,981 ‫لكنني أردت أن أقوم بالتصنيف.‬ 427 00:21:54,061 --> 00:21:56,501 ‫"حين ينتهي الجميع من التصنيف،‬ ‫سيصبح أفضل متسابقين‬ 428 00:21:56,581 --> 00:21:59,621 ‫هما "المؤثران"‬ ‫وسيتمتعان بالقدرة على الحظر."‬ 429 00:21:59,901 --> 00:22:02,381 ‫جئنا لنلعب، لا لنكون متفرجين.‬ 430 00:22:02,741 --> 00:22:05,221 ‫حان وقت الأخذ بزمام مصيري بشكل نهائي.‬ 431 00:22:06,861 --> 00:22:10,541 ‫"جوي" في المركز الأول. أحب "جوي"،‬ 432 00:22:10,621 --> 00:22:13,341 ‫لدينا الكثير من القواسم المشتركة‬ ‫وأشعر بأنه يدعمني‬ 433 00:22:13,421 --> 00:22:15,181 ‫حتى نهاية المسابقة وأنا أدعمه.‬ 434 00:22:15,261 --> 00:22:17,741 ‫سأضع "جوي" في المركز الـ6.‬ 435 00:22:18,301 --> 00:22:21,181 ‫لست واثقًا من "جوي"، لا أثق به تمامًا.‬ 436 00:22:21,461 --> 00:22:22,661 ‫لذا سأجعله الأخير.‬ 437 00:22:23,261 --> 00:22:27,221 ‫في المركز الـ6، هل هذه مفاجأة؟‬ 438 00:22:27,301 --> 00:22:29,061 ‫"أنتونيو"!‬ 439 00:22:29,141 --> 00:22:32,021 ‫عدوي اللدود.‬ 440 00:22:32,101 --> 00:22:36,381 ‫لو حالفني الحظ لأصبح "مؤثرًا" يا "أنتونيو"،‬ 441 00:22:36,701 --> 00:22:37,821 ‫سأستهدفك.‬ 442 00:22:37,901 --> 00:22:38,981 ‫"أنتونيو".‬ 443 00:22:39,501 --> 00:22:43,021 ‫ما زلت مستاءة لأنك بدأت محادثة معي‬ 444 00:22:43,101 --> 00:22:45,461 ‫لتسألني عن نفسي، لكنك...‬ 445 00:22:46,141 --> 00:22:48,341 ‫لم تتعمق في أي شيء مما قلت، مثل،‬ 446 00:22:48,781 --> 00:22:50,901 ‫ماذا تقرئين؟ ماذا تأكلين؟ تلك الأمور.‬ 447 00:22:51,261 --> 00:22:53,581 ‫في المركز الـ4 سأضع "مرسيديز".‬ 448 00:22:54,181 --> 00:22:56,221 ‫بيننا تحالف،‬ 449 00:22:56,301 --> 00:22:59,061 ‫لكنها لم تؤكد لي تمامًا‬ 450 00:22:59,141 --> 00:23:01,301 ‫أنها ستحميني وتدعمني،‬ 451 00:23:01,381 --> 00:23:03,381 ‫لذا سأضعها في المركز الـ4.‬ 452 00:23:03,461 --> 00:23:07,381 ‫أعرف بالفعل من سأضع في المركز الأول،‬ ‫الآنسة "مرسيديز".‬ 453 00:23:08,301 --> 00:23:09,861 ‫إنها امرأة قوية.‬ 454 00:23:09,941 --> 00:23:13,181 ‫هذا هو نوع النساء‬ ‫الذي أحب أن أكون محاطًا به...‬ 455 00:23:13,261 --> 00:23:15,301 ‫النساء القويات. القوة.‬ 456 00:23:15,861 --> 00:23:19,501 ‫في المركز الـ2، دون تفكير، "كريس".‬ ‫ضعي "كريس" في المركز الـ2.‬ 457 00:23:19,741 --> 00:23:22,741 ‫"كريس"، إنه مفعم بالحيوية!‬ 458 00:23:23,061 --> 00:23:27,101 ‫يمدني بكثير من الطاقة، ولا يتغير أبدًا!‬ 459 00:23:27,501 --> 00:23:30,421 ‫في المركز الـ2، أود أن أضع "ريبيكا".‬ 460 00:23:31,261 --> 00:23:35,141 ‫"ريبيكا" صديقتي منذ اليوم الأول،‬ ‫بيننا كثير من القواسم المشتركة،‬ 461 00:23:35,221 --> 00:23:37,381 ‫يواسي كل منا الآخر والآن حان الوقت‬ 462 00:23:37,461 --> 00:23:39,541 ‫لنأخذ أنا و"ريبيكا" بزمام هذه المسابقة.‬ 463 00:23:39,621 --> 00:23:41,821 ‫في المركز الأول سأضع صديقي، "شوبي"!‬ 464 00:23:41,941 --> 00:23:44,701 ‫"شوبي" يدعمني. في المواقف الحاسمة، أشعر‬ 465 00:23:44,781 --> 00:23:46,421 ‫بأنه سيقول، "لا تحظر (أنتونيو).‬ 466 00:23:46,501 --> 00:23:49,101 ‫لنقص إحدى الفتيات، أو شخصًا آخر، لذا،‬ 467 00:23:49,181 --> 00:23:51,861 ‫أضع "شوبي" في المركز الأول.‬ ‫وأشعر بالأمان مع "شوبي".‬ 468 00:23:51,941 --> 00:23:54,141 ‫أكره أن أضع "شوبام" في المركز الـ6،‬ 469 00:23:54,221 --> 00:23:57,181 ‫لكن لأننا لم نتواصل على الإطلاق...‬ 470 00:23:57,741 --> 00:23:59,661 ‫ولم يحدث بيننا أي تفاعل،‬ 471 00:23:59,741 --> 00:24:01,901 ‫فلا أستطيع أن أضعه قبل أي شخص آخر.‬ 472 00:24:01,981 --> 00:24:04,061 ‫رغم أنني أشعر‬ 473 00:24:04,861 --> 00:24:09,261 ‫بأننا نستطيع إجراء محادثات خاصة رائعة،‬ 474 00:24:10,781 --> 00:24:14,861 ‫إلا أنني لا أثق بك حتى الآن.‬ ‫لذا، سأضع "سامي" في المركز الـ5.‬ 475 00:24:15,901 --> 00:24:17,901 ‫"سيركل"، أرجو تخزين تصنيفاتي.‬ 476 00:24:18,301 --> 00:24:20,061 ‫"اكتملت التصنيفات"‬ 477 00:24:20,141 --> 00:24:23,301 ‫بانتهاء التصنيفات،‬ ‫سيكتشف المتسابقون لاحقًا،‬ 478 00:24:23,381 --> 00:24:27,421 ‫بعد كثير من القلق والتوتر،‬ ‫أي اثنين منهما سيصبحان "مؤثرين".‬ 479 00:24:29,461 --> 00:24:31,901 ‫ستكون النتيجة مشوقة.‬ 480 00:24:32,821 --> 00:24:35,221 ‫وبعد ضغوط تلك التصنيفات،‬ 481 00:24:35,301 --> 00:24:38,501 ‫يريد "شوبام" التحدث مع أخيه الأكبر "جوي"،‬ 482 00:24:38,901 --> 00:24:40,901 ‫على أمل أنه يرعى صالحه.‬ 483 00:24:41,941 --> 00:24:43,901 ‫رسالة! "مرحبًا يا أخي،‬ 484 00:24:44,061 --> 00:24:47,901 ‫كيف حالك اليوم بعد التصنيفات،‬ ‫علامة استفهام". إرسال.‬ 485 00:24:49,621 --> 00:24:50,701 ‫رسالة.‬ 486 00:24:52,701 --> 00:24:57,261 ‫"أكاد أُصاب بنوبة قلبية.‬ ‫لكن بخلاف ذلك، أنا بخير."‬ 487 00:24:57,341 --> 00:25:01,461 ‫"أجل. يكاد قلبي أن يتوقف أيضًا.‬ 488 00:25:02,301 --> 00:25:06,261 ‫لا تقلق، أنت الشخص الوحيد في المسابقة‬ ‫الذي أنا مستعد للقتال من أجله."‬ 489 00:25:08,541 --> 00:25:10,741 ‫أحب هذا الفتى. رسالة.‬ 490 00:25:11,141 --> 00:25:13,341 ‫"(شوبي)، أخي،‬ 491 00:25:13,941 --> 00:25:15,541 ‫أنا مستعد للموت دونك.‬ 492 00:25:15,861 --> 00:25:18,301 ‫إنني أدعمك مهما يحدث.‬ 493 00:25:18,741 --> 00:25:20,421 ‫نحن معًا في هذا الامتحان."‬ 494 00:25:23,141 --> 00:25:26,301 ‫لم أتوقع أن أدخل المسابقة،‬ 495 00:25:27,061 --> 00:25:29,621 ‫وأكوّن رباطًا بهذه القوة،‬ 496 00:25:29,701 --> 00:25:33,301 ‫لكنني أشعر بأنه شيء طبيعي جدًا مع "جوي".‬ 497 00:25:37,981 --> 00:25:40,381 ‫يكوّن المتسابقون صداقات لطيفة جدًا.‬ 498 00:25:40,461 --> 00:25:43,701 ‫أنا واثقة بأن "ذا سيركل"‬ ‫لن تفعل شيئًا من شأنه تعقيدها.‬ 499 00:25:45,741 --> 00:25:47,461 ‫"اسألني عن أي شيء".‬ 500 00:25:47,821 --> 00:25:48,661 ‫أهي لعبة؟‬ 501 00:25:49,141 --> 00:25:50,781 ‫أجل يا "شوبام"، لعبة.‬ 502 00:25:50,861 --> 00:25:54,301 ‫حيث تطرح على زملائك المتسابقين أية أسئلة‬ ‫على الإطلاق.‬ 503 00:25:54,621 --> 00:25:57,861 ‫"سيركل"، افتحي تطبيق "اسألني عن أي شيء".‬ 504 00:25:58,101 --> 00:26:01,861 ‫"هذه فرصتك لإرسال سؤال إلى أحد المتسابقين‬ 505 00:26:02,101 --> 00:26:04,581 ‫دون أن يعرف أنه منك."‬ 506 00:26:06,061 --> 00:26:09,621 ‫وقد تتطور الأمور إلى الأسوأ بسرعة،‬ ‫لأن أحدًا لا يعرف من يطرح أي سؤال.‬ 507 00:26:11,341 --> 00:26:12,341 ‫يعجبني هذا.‬ 508 00:26:12,661 --> 00:26:16,141 ‫فليسألوني عن أي شيء. أنا كتاب مفتوح.‬ 509 00:26:16,581 --> 00:26:19,701 ‫"جوي" شخص ينتحل شخصية أخرى بالتأكيد.‬ ‫سنكشف أمره هنا.‬ 510 00:26:19,821 --> 00:26:22,221 ‫ستسوء الأمور. يعجبني هذا.‬ 511 00:26:22,661 --> 00:26:25,301 ‫أول من سيطرح سؤالًا دون ذكر اسمه هو "كريس".‬ 512 00:26:26,781 --> 00:26:29,501 ‫أنت الآن في وضعية المجهول.‬ 513 00:26:29,901 --> 00:26:34,581 ‫"ريبيكا"، سأطرح عليك هذا السؤال،‬ ‫أرجو ألا تغضبي يا فتاة.‬ 514 00:26:34,981 --> 00:26:35,821 ‫ها هو!‬ 515 00:26:37,621 --> 00:26:40,341 ‫- هيا!‬ ‫- "أحقًا أنت خجولة‬ 516 00:26:41,261 --> 00:26:44,621 ‫أم تتصنعين ذلك لتنالي الإعجاب بسهولة؟"‬ 517 00:26:45,501 --> 00:26:46,781 ‫إرسال.‬ 518 00:26:48,941 --> 00:26:52,461 ‫"أحقًا أنت خجولة‬ ‫أم تتصنعين ذلك لتنالي الإعجاب بسهولة؟"‬ 519 00:26:55,261 --> 00:26:56,941 ‫أجل! بالضبط!‬ 520 00:26:57,581 --> 00:26:59,621 ‫لا أظن أنها تكذب في أنها خجولة.‬ 521 00:26:59,701 --> 00:27:01,861 ‫أجل، من المستحيل أن تكذب "ريبيكا".‬ 522 00:27:02,221 --> 00:27:03,621 ‫في أنها خجولة.‬ 523 00:27:03,781 --> 00:27:07,981 ‫رسالة. "في نشأتي، كانت أختي التوأم‬ ‫تتحدث نيابة عني في كل شيء،‬ 524 00:27:08,061 --> 00:27:11,661 ‫لذا لم تُتح لي الفرصة‬ ‫لأعبر عن نفسي بأسلوبي.‬ 525 00:27:11,981 --> 00:27:14,781 ‫لذا فإن الخجل ليس مجرد مرحلة‬ ‫في حياتي". إرسال.‬ 526 00:27:16,381 --> 00:27:20,661 ‫أنا سعيد جدًا. سيغير هذا من مسار اللعبة.‬ 527 00:27:21,541 --> 00:27:23,901 ‫رسالة. "يا إلهي، أنت توأم!"‬ 528 00:27:24,381 --> 00:27:27,581 ‫"أنت توأم، لطالما كنت أشاهد‬ ‫"تيا" و"تاميرا" وأشعر بالغيرة."‬ 529 00:27:29,741 --> 00:27:31,021 ‫رسالة. "إلى (ريبيكا)،‬ 530 00:27:31,141 --> 00:27:34,781 ‫تعبّر إجابتك عن كثير من الصدق‬ ‫ويجب أن تشعري بالفخر الشديد."‬ 531 00:27:35,901 --> 00:27:37,061 ‫رائع!‬ 532 00:27:37,141 --> 00:27:40,221 ‫"العالم مكان أفضل لأن الرب خلقك فيه."‬ 533 00:27:40,501 --> 00:27:41,461 ‫إرسال.‬ 534 00:27:41,541 --> 00:27:42,541 ‫أحب "كريس".‬ 535 00:27:43,861 --> 00:27:46,501 ‫"ذاب قلبي في صدري."‬ 536 00:27:46,581 --> 00:27:49,341 ‫"شكرًا لكم جميعًا،‬ ‫تملأ وجهي ابتسامة عريضة. أحبكم."‬ 537 00:27:51,221 --> 00:27:52,661 ‫إنها ظريفة جدًا!‬ 538 00:27:54,821 --> 00:27:55,661 ‫كان هذا رائعًا!‬ 539 00:27:57,341 --> 00:27:58,261 ‫حقًا...‬ 540 00:27:58,421 --> 00:28:00,101 ‫أكاد أن أتقيأ...‬ 541 00:28:00,701 --> 00:28:02,341 ‫هذا الكلام مصطنع جدًا.‬ 542 00:28:03,181 --> 00:28:07,741 ‫بمناسبة التصنع، حان الوقت لأن تطرح‬ ‫"ريبيكا" أو "سيبرن" سؤاله.‬ 543 00:28:10,021 --> 00:28:13,541 ‫"أنت الآن في وضعية المجهول!"‬ 544 00:28:13,621 --> 00:28:14,501 ‫لنبدأ!‬ 545 00:28:15,701 --> 00:28:17,181 ‫كنت أتطلع إلى معرفة هذا.‬ 546 00:28:17,781 --> 00:28:21,981 ‫رسالة. "سؤالي إلى (مرسيديز)".‬ 547 00:28:22,101 --> 00:28:22,941 ‫إرسال.‬ 548 00:28:24,221 --> 00:28:26,901 ‫حسنًا، سدد إليّ أقوى ضربة لديك، هيا.‬ 549 00:28:27,021 --> 00:28:30,261 ‫"من تعتقدين أنه شخص ينتحل شخصية أخرى؟"‬ 550 00:28:30,621 --> 00:28:31,461 ‫إرسال.‬ 551 00:28:33,061 --> 00:28:35,421 ‫ستكون المحادثة مثيرة!‬ 552 00:28:36,901 --> 00:28:38,421 ‫يا للهول.‬ 553 00:28:39,821 --> 00:28:40,701 ‫ها نحن!‬ 554 00:28:42,621 --> 00:28:44,501 ‫أنا! لكنني لا أستطيع أن أقول ذلك.‬ 555 00:28:45,621 --> 00:28:48,501 ‫من الأفضل ألا تقول إنني أنتحل شخصية أخرى،‬ ‫لأنني لا أفعل.‬ 556 00:28:48,901 --> 00:28:53,461 ‫أشعر بأن السائل هو شخص ينتحل شخصية أخرى.‬ 557 00:28:53,941 --> 00:28:59,101 ‫هل أقول مباشرة أنني أعتقد أن "سامي"‬ ‫تنتحل شخصية أخرى؟‬ 558 00:28:59,621 --> 00:29:02,061 ‫أم...‬ 559 00:29:02,581 --> 00:29:03,861 ‫أدلي بإجابة آمنة؟‬ 560 00:29:03,941 --> 00:29:07,181 ‫هذا مضحك جدًا لأن عليها أن تكون حذرة‬ ‫فيما تقول.‬ 561 00:29:07,581 --> 00:29:09,581 ‫حسنًا، رسالة.‬ 562 00:29:10,061 --> 00:29:13,141 ‫"بصراحة شديدة، مع احترامي،‬ 563 00:29:13,781 --> 00:29:16,141 ‫بعدما رحلت (ألانا)،‬ 564 00:29:16,221 --> 00:29:19,141 ‫أعتقد أن الجميع ينتحلون شخصيات أخرى.‬ 565 00:29:19,741 --> 00:29:21,901 ‫"وسم آسفة لأنني غير آسفة."‬ 566 00:29:22,381 --> 00:29:23,261 ‫إرسال.‬ 567 00:29:25,861 --> 00:29:27,421 ‫كانت تلك إجابة سيئة.‬ 568 00:29:27,741 --> 00:29:30,021 ‫إنها إجابة دبلوماسية آمنة.‬ 569 00:29:30,101 --> 00:29:34,101 ‫"قد تكون (سامي) شخصًا ينتحل شخصية أخرى.‬ ‫تبدو أروع من أن تكون حقيقية."‬ 570 00:29:34,181 --> 00:29:36,901 ‫وربما وجه يغمز. إرسال.‬ 571 00:29:38,101 --> 00:29:39,581 ‫لم أكون من ينتحل شخصية أخرى؟‬ 572 00:29:39,981 --> 00:29:42,381 ‫هذا ظلم! هل يعتقد الجميع ذلك؟‬ 573 00:29:42,461 --> 00:29:44,741 ‫أهذا ما يتصوره الجميع ولا يخبرونني؟‬ 574 00:29:45,341 --> 00:29:50,301 ‫أرجو أن تعتبره غزلًا، وليس كأنني أقول،‬ ‫"أيتها الساقطة، أنت تنتحلين شخصية أخرى!"‬ 575 00:29:51,141 --> 00:29:52,221 ‫رسالة.‬ 576 00:29:52,541 --> 00:29:55,621 ‫"يا إلهي، قهقهة، هذا ظلم.‬ 577 00:29:56,181 --> 00:29:58,101 ‫أنا كما أزعم بالضبط."‬ 578 00:29:59,101 --> 00:30:00,061 ‫إرسال.‬ 579 00:30:00,661 --> 00:30:02,621 ‫"ميراندا" تهاجم "سامي" بالتأكيد.‬ 580 00:30:03,221 --> 00:30:04,341 ‫هذا مثير جدًا للاهتمام.‬ 581 00:30:04,541 --> 00:30:08,541 ‫تبًا! أرجو ألا يتصور الناس أنني شخص‬ ‫ينتحل شخصية أخرى.‬ 582 00:30:08,981 --> 00:30:12,501 ‫أنا أصدقك يا "سامي". لست رجلًا‬ 583 00:30:12,581 --> 00:30:14,581 ‫يحك خصيتيه في شقته.‬ 584 00:30:15,061 --> 00:30:16,221 ‫"أنت في وضعية المجهول"‬ 585 00:30:17,541 --> 00:30:19,661 ‫مرحبًا؟ هل من أحد؟‬ 586 00:30:20,021 --> 00:30:21,581 ‫رسالة. "إلى (جوي).‬ 587 00:30:21,981 --> 00:30:24,221 ‫يُقال هنا إنك الشخص الذي ينتحل شخصية أخرى‬ 588 00:30:24,301 --> 00:30:26,501 ‫والذي يحاول الجميع معرفة هويته."‬ 589 00:30:26,581 --> 00:30:27,821 ‫"أهذا صحيح؟"‬ 590 00:30:31,621 --> 00:30:32,621 ‫تبًا!‬ 591 00:30:33,541 --> 00:30:34,821 ‫هجوم وحشي مباشر!‬ 592 00:30:35,821 --> 00:30:37,861 ‫يا للهول!‬ 593 00:30:38,421 --> 00:30:41,981 ‫هذا جنون. "جوي" في رأيي،‬ ‫كان أصدق الرجال منذ اليوم الأول.‬ 594 00:30:43,141 --> 00:30:44,301 ‫رسالة.‬ 595 00:30:44,381 --> 00:30:48,221 ‫"أنا صادق تمامًا‬ 596 00:30:48,661 --> 00:30:51,661 ‫في كل ما أقول عن نفسي، وعن خلفيتي‬ 597 00:30:51,741 --> 00:30:55,061 ‫والقيم التي أعتز بها."‬ 598 00:30:57,381 --> 00:30:58,301 ‫ماذا؟‬ 599 00:30:58,661 --> 00:31:00,621 ‫ما هذه الإجابة بحق السماء؟‬ 600 00:31:00,701 --> 00:31:03,261 ‫كنت واثقة بأنه سيتحدث عن قيمه العائلية.‬ 601 00:31:03,341 --> 00:31:05,261 ‫يا أخي، أنت لست شماسًا!‬ 602 00:31:05,341 --> 00:31:08,581 ‫رسالة، "أراهن بحياتي في المسابقة،‬ ‫الآن وفورًا‬ 603 00:31:08,661 --> 00:31:10,821 ‫على أن (جوي) صادق تمامًا."‬ 604 00:31:11,381 --> 00:31:13,701 ‫- إرسال.‬ ‫- يا إلهي.‬ 605 00:31:13,821 --> 00:31:15,101 ‫لا يا "شوبي".‬ 606 00:31:15,181 --> 00:31:17,861 ‫رائع! "شوبي" يدعمني!‬ 607 00:31:20,061 --> 00:31:21,701 ‫ما أروعك! تدافع عن أخيك.‬ 608 00:31:21,781 --> 00:31:24,861 ‫ليتني كنت أملك نفس الحب‬ ‫حين ظن الناس أنني أنتحل شخصية أخي.‬ 609 00:31:25,621 --> 00:31:27,301 ‫أجيد مواجهة الآخرين بكذبهم،‬ 610 00:31:27,381 --> 00:31:29,181 ‫وأعرف أن "جوي" ليس كما يزعم.‬ 611 00:31:29,621 --> 00:31:32,701 ‫شاهدوا رد فعلي حين أُحاصر.‬ 612 00:31:33,181 --> 00:31:38,421 ‫أخرج منتصرًا حين يُضيق علي الخناق.‬ 613 00:31:39,181 --> 00:31:43,421 ‫حسنًا، تطرح السؤال التالي‬ ‫"مرسيديز" أو "كارين".‬ 614 00:31:45,101 --> 00:31:47,141 ‫"أنت الآن في وضعية المجهول."‬ 615 00:31:47,541 --> 00:31:49,221 ‫حسنًا، رسالة.‬ 616 00:31:49,301 --> 00:31:51,821 ‫"سؤالي موجه إلى (أنتونيو)". إرسال.‬ 617 00:31:53,381 --> 00:31:55,741 ‫لا! يُوجه إليّ سؤال.‬ 618 00:31:56,141 --> 00:31:58,981 ‫عم يمكن أن يُسأل "أنتونيو"؟‬ 619 00:31:59,061 --> 00:32:04,021 ‫رسالة. "هل شكلت أي تحالفات قوية،‬ 620 00:32:04,421 --> 00:32:05,261 ‫ومع من؟"‬ 621 00:32:05,821 --> 00:32:06,661 ‫إرسال.‬ 622 00:32:10,061 --> 00:32:12,141 ‫تبًا، هذا أصعب سؤال.‬ 623 00:32:13,261 --> 00:32:14,461 ‫كن ذكيًا يا "أنتونيو".‬ 624 00:32:14,821 --> 00:32:16,501 ‫تبًا، لم طرحوا علي هذا السؤال؟‬ 625 00:32:16,581 --> 00:32:18,901 ‫لنر رد فعلك لذلك يا "أنتونيو".‬ 626 00:32:18,981 --> 00:32:21,581 ‫أجل، لن يعطي إجابة صريحة. أعرف ذلك بالفعل.‬ 627 00:32:21,661 --> 00:32:26,821 ‫اتفقنا أنا و"أنتونيو" على الدعم المتبادل.‬ 628 00:32:28,061 --> 00:32:31,221 ‫رسالة. "لا تحالف لي مع أحد‬ ‫سوى الرب، قهقهة.‬ 629 00:32:31,461 --> 00:32:34,661 ‫لكنني أعتقد أن أي تحالف يشكله أي شخص‬ ‫يجب أن يكون مع نفسه.‬ 630 00:32:37,341 --> 00:32:38,861 ‫وسم، لست واشيًا."‬ 631 00:32:39,061 --> 00:32:39,941 ‫إرسال.‬ 632 00:32:43,501 --> 00:32:44,341 ‫ماذا؟‬ 633 00:32:44,421 --> 00:32:46,461 ‫حسنًا، مهلًا، لحظة واحدة!‬ 634 00:32:49,221 --> 00:32:51,221 ‫لم يكشف أوراقه!‬ 635 00:32:51,661 --> 00:32:54,821 ‫يتوخى الجميع الحذر الزائد. غير معقول.‬ 636 00:32:54,901 --> 00:32:57,781 ‫تحل بالجرأة.‬ ‫ما زلت لا تروق لي يا "أنتونيو".‬ 637 00:32:58,901 --> 00:33:00,621 ‫سيغضب "جوي".‬ 638 00:33:00,701 --> 00:33:01,781 ‫رسالة إلى "أنتونيو".‬ 639 00:33:03,221 --> 00:33:05,341 ‫"رغم احترامي لإجابتك عن الرب،‬ 640 00:33:05,421 --> 00:33:09,381 ‫فأنني أعتقد أن جزءًا كبيرًا‬ ‫من أي علاقة صادقة‬ 641 00:33:09,501 --> 00:33:13,461 ‫ألا تخجل من إظهار الحب تجاه ذلك الشخص‬ ‫وإعلانه أمام الناس."‬ 642 00:33:13,541 --> 00:33:17,021 ‫التحالف ليس علاقة. عم يتحدث؟‬ 643 00:33:17,861 --> 00:33:21,061 ‫رسالة. "لا عيب فيمن يتقي الرب.‬ 644 00:33:21,181 --> 00:33:24,181 ‫لكن، هناك شيء مريب في رجل‬ 645 00:33:24,261 --> 00:33:26,261 ‫لا يستطيع الإجابة عن سؤال بطريقة مباشرة.‬ 646 00:33:26,861 --> 00:33:29,221 ‫وسم، شخص ينتحل شخصية أخرى". إرسال.‬ 647 00:33:32,661 --> 00:33:34,141 ‫أنا، شخص ينتحل شخصية أخرى؟‬ 648 00:33:34,581 --> 00:33:37,621 ‫لقد فقدت عقلها بحق السماء.‬ ‫أوحت إليهم بهذه الفكرة في النهاية.‬ 649 00:33:38,741 --> 00:33:40,501 ‫الآن سيظن الجميع أنني أنتحل شخصية.‬ 650 00:33:40,901 --> 00:33:45,101 ‫رائع! أعرف حقيقتك‬ ‫منذ البداية يا "أنتونيو"!‬ 651 00:33:45,181 --> 00:33:48,421 ‫قرأت ملفك الشخصي وعرفت أنك مزيف!‬ 652 00:33:49,541 --> 00:33:51,861 ‫رسالة. "كيف أنتحل شخصية أخرى؟‬ 653 00:33:51,941 --> 00:33:53,581 ‫درست في "بوليتك" الثانوية‬ 654 00:33:53,701 --> 00:33:55,661 ‫وتخرجت في جامعة "لينكولن" دفعة..."‬ 655 00:33:55,741 --> 00:34:00,301 ‫"2017، ثم سافرت‬ ‫لأحترف كرة السلة في (أسبانيا)."‬ 656 00:34:00,381 --> 00:34:02,861 ‫"أي منتحل لشخصية أخرى يعرف ذلك؟"‬ 657 00:34:03,621 --> 00:34:06,181 ‫أجل، أرأيتم؟ تبدو سيرته حقيقية، أجل.‬ 658 00:34:06,261 --> 00:34:09,581 ‫لقد أخطأ بقوله هذا.‬ 659 00:34:09,941 --> 00:34:13,101 ‫سنشتبه جميعًا في أنه قد أجرى أبحاثه بدقة.‬ 660 00:34:13,541 --> 00:34:17,461 ‫ربما كان صديقك الذي درست معه‬ ‫في المدرسة وتعرف تلك المعلومات بالفعل.‬ 661 00:34:17,541 --> 00:34:20,901 ‫هل تتصور أن شخصًا ينتحل شخصية أخرى‬ ‫لن تكون لديه قصة جاهزة؟‬ 662 00:34:20,981 --> 00:34:24,501 ‫لا يمكنهم أن يظنوا أنني أنتحل شخصية أخرى‬ ‫بعد هذا الكلام.‬ 663 00:34:24,621 --> 00:34:26,621 ‫أنت تنتحل شخصية أخرى.‬ 664 00:34:26,741 --> 00:34:28,781 ‫ما زلت أعتقد أنك كاذب!‬ 665 00:34:31,301 --> 00:34:32,941 ‫غير معقول، من كان يعرف أن لعبة‬ 666 00:34:33,021 --> 00:34:35,421 ‫يتدخل فيها المتسابقون في شؤون بعضهم‬ ‫دون أسماء‬ 667 00:34:35,501 --> 00:34:37,741 ‫ودون أية تبعات، ستكون محتدمة إلى هذا الحد؟‬ 668 00:34:39,621 --> 00:34:41,141 ‫الناس كاذبون.‬ 669 00:34:41,221 --> 00:34:44,821 ‫أقول ذلك منذ زمن بعيد. إنها قصة حياتي.‬ 670 00:34:44,901 --> 00:34:48,901 ‫بعدما لاحظت أن أحدًا لم يدافع عن "سامي"‬ ‫أثناء اللعبة، حتى هو...‬ 671 00:34:48,981 --> 00:34:50,541 ‫لست حذقًا يا "شوبي"!‬ 672 00:34:50,621 --> 00:34:52,301 ‫قرر أن يطمئن عليها.‬ 673 00:34:52,621 --> 00:34:53,541 ‫رسالة.‬ 674 00:34:53,821 --> 00:34:56,461 ‫"مرحبًا، رأيت أنه من الظلم الشديد‬ 675 00:34:56,541 --> 00:34:59,861 ‫أن تهاجمك (ميراندا) أثناء اللعبة. بصراحة،‬ 676 00:34:59,941 --> 00:35:03,501 ‫أعتقد أن (ميراندا) تنتحل شخصية أخرى.‬ 677 00:35:03,581 --> 00:35:04,621 ‫نقطة". إرسال.‬ 678 00:35:08,661 --> 00:35:10,901 ‫رسالة. "كم يسرني أن أسمع هذا.‬ 679 00:35:10,981 --> 00:35:13,581 ‫شعرت باستياء حقيقي حين اتهمتني‬ ‫بانتحال شخصية أخرى‬ 680 00:35:13,661 --> 00:35:15,101 ‫ولم يدافع عني أحد."‬ 681 00:35:15,181 --> 00:35:17,661 ‫"لم أحاول يومًا أن أتصنع شخصية أخرى."‬ 682 00:35:20,061 --> 00:35:21,741 ‫هذا صحيح، لم يدافع عنها أحد.‬ 683 00:35:22,661 --> 00:35:25,181 ‫لم أدافع عنها، كان هذا فظيعًا. ليتني فعلت.‬ 684 00:35:25,621 --> 00:35:29,221 ‫رسالة. "أجل، أشعر بالذنب الفظيع‬ ‫لأنني لم أدافع عنك."‬ 685 00:35:30,461 --> 00:35:31,301 ‫إرسال.‬ 686 00:35:34,581 --> 00:35:37,101 ‫إنه يعصر قلبي.‬ 687 00:35:37,941 --> 00:35:41,261 ‫أشعر بالذنب الحقيقي لأنني لم أدافع عنها.‬ 688 00:35:43,581 --> 00:35:46,421 ‫رغم أن تلك الفتاة قد أنقذتني في أول يوم.‬ 689 00:35:46,501 --> 00:35:49,301 ‫إذًا، رسالة. "لا تشعر بالذنب.‬ 690 00:35:49,501 --> 00:35:51,541 ‫بصراحة، لم أتوقع أن تدافع عني‬ 691 00:35:51,621 --> 00:35:53,901 ‫لأننا لم نتعارف بعد."‬ 692 00:35:53,981 --> 00:35:57,941 ‫رسالة. "أجل، لا أجيد كتابة رسائل‬ ‫مضحكة أو طريفة‬ 693 00:35:58,021 --> 00:36:01,621 ‫أو حتى عصرية، لذا أتمنى لو أكنت أفضل‬ 694 00:36:01,701 --> 00:36:03,501 ‫كي يتعرف إليّ الناس."‬ 695 00:36:03,581 --> 00:36:05,261 ‫"بصراحة أكره المحادثات الجماعية‬ 696 00:36:05,341 --> 00:36:07,341 ‫لأنني لا أتأقلم جيدًا مع المجموعات."‬ 697 00:36:10,741 --> 00:36:14,181 ‫لا أعرف، ربما كنت انتحاريًا...‬ 698 00:36:15,781 --> 00:36:21,541 ‫أو ساذجًا، لكن...‬ ‫"سامي" طبيعية جدًا وقميصها الأصفر‬ 699 00:36:21,621 --> 00:36:24,421 ‫وهاتان العينان البنيتان،‬ ‫أعتقد أنهما بنيتان،‬ 700 00:36:24,501 --> 00:36:27,581 ‫والشعر المموج، إنها فتاة لطيفة ورقيقة.‬ 701 00:36:28,141 --> 00:36:29,101 ‫رسالة.‬ 702 00:36:29,541 --> 00:36:31,821 ‫أعمل في الديار في مجال رعاية الأطفال‬ 703 00:36:31,941 --> 00:36:34,141 ‫المصابين بأنواع التوحد كافة.‬ 704 00:36:35,101 --> 00:36:38,461 ‫لذا، أشاهد كل يوم شعور الشخص المختلف..."‬ 705 00:36:38,541 --> 00:36:39,781 ‫"...المنبوذ من الآخرين."‬ 706 00:36:41,181 --> 00:36:42,421 ‫هذا كلام رقيق جدًا!‬ 707 00:36:42,981 --> 00:36:43,821 ‫رسالة.‬ 708 00:36:44,701 --> 00:36:46,901 ‫"يا لها من وظيفة رائعة‬ 709 00:36:46,981 --> 00:36:49,901 ‫وقد صنعت منك الشخصية‬ ‫التي أصبحت عليها اليوم."‬ 710 00:36:50,621 --> 00:36:53,461 ‫رسالة. "اعلم أنني في أي وقت،‬ 711 00:36:53,541 --> 00:36:55,301 ‫أرحب بإجراء محادثة خاصة معك.‬ 712 00:36:55,781 --> 00:36:57,501 ‫ولا تقلق حيال التوافق مع الآخرين.‬ 713 00:36:57,741 --> 00:37:01,861 ‫كل الصبية الرائعين يبرزون.‬ ‫رمز القلب". إرسال.‬ 714 00:37:10,061 --> 00:37:10,981 ‫هذا شعوري.‬ 715 00:37:11,701 --> 00:37:14,141 ‫"خرجت (سامي) من المحادثة"‬ 716 00:37:16,181 --> 00:37:18,501 ‫بعد تلك المحادثة،‬ 717 00:37:18,981 --> 00:37:22,061 ‫صرت متأكدًا بنسبة 150 بالمئة‬ ‫من أن "سامي" لا تنتحل شخصية أخرى.‬ 718 00:37:24,741 --> 00:37:27,221 ‫حل المساء على "ذا سيركل" وحان وقت‬ 719 00:37:27,301 --> 00:37:28,821 ‫التأمل الهادئ لـ"شوبام".‬ 720 00:37:29,301 --> 00:37:31,421 ‫أتساءل إن كان نفس الشيء يُقال عن "جوي".‬ 721 00:37:33,541 --> 00:37:34,901 ‫هيا!‬ 722 00:37:34,981 --> 00:37:37,581 ‫ألا تعرف ما يعنيه سكب الملح؟‬ 723 00:37:37,661 --> 00:37:39,181 ‫إنه يجلب سوء الحظ!‬ 724 00:37:39,621 --> 00:37:41,301 ‫هذا فأل لما سيحدث.‬ 725 00:37:41,621 --> 00:37:44,461 ‫في وقت سابق، قام المتسابقون،‬ ‫باستثناء المستجدة "ميراندا"،‬ 726 00:37:44,541 --> 00:37:46,101 ‫بتصنيف بعضهم البعض للمرة الـ2‬ 727 00:37:46,621 --> 00:37:48,701 ‫من الأكثر إلى الأقل تفضيلًا.‬ 728 00:37:48,781 --> 00:37:52,581 ‫يقضون جميعًا أمسية من الاسترخاء‬ ‫حتى أكاد أكره رؤية ما سيحدث.‬ 729 00:37:54,301 --> 00:37:55,981 ‫تنبيه!‬ 730 00:37:56,101 --> 00:37:58,181 ‫جاءنا تنبيه!‬ 731 00:37:58,661 --> 00:38:01,901 ‫"أيها المتسابقون، ظهرت نتيجة التصنيفات."‬ 732 00:38:01,981 --> 00:38:07,221 ‫يا إلهي، أرجو أن أصبح "مؤثرًا"‬ ‫هنا في "ذا سيركل".‬ 733 00:38:07,301 --> 00:38:09,981 ‫ظننت أن الجميع يعتقدون أنني شخص حقيقي.‬ 734 00:38:10,061 --> 00:38:13,461 ‫لكن يبدو أنهم يحسبونني أنتحل شخصية أخرى،‬ ‫لأن الأسئلة قد وُجهت إليّ.‬ 735 00:38:13,861 --> 00:38:15,141 ‫كأن قلبي،‬ 736 00:38:15,661 --> 00:38:17,341 ‫يخفق في حلقي.‬ 737 00:38:17,421 --> 00:38:19,421 ‫كم أتمنى ألا أحصل على المركز الأخير.‬ 738 00:38:21,101 --> 00:38:23,981 ‫حسنًا يا "سيركل"! أظهري النتائج!‬ 739 00:38:24,061 --> 00:38:27,741 ‫إنني أنافق منذ 48 ساعة.‬ 740 00:38:28,461 --> 00:38:31,661 ‫أخبريني إن كان هذا قد أجدى نفعًا! أرجوك!‬ 741 00:38:33,981 --> 00:38:35,261 ‫من احتل المركز الـ7؟‬ 742 00:38:35,341 --> 00:38:38,221 ‫بالتأكيد ليست أنت لأنك في أمان من الإقصاء.‬ ‫هل تتذكرين؟‬ 743 00:38:39,101 --> 00:38:41,821 ‫هيا، أرجو ألا أكون في المركز الـ7.‬ 744 00:38:50,501 --> 00:38:53,941 ‫يا إلهي! كيف حصلت على المركز الأخير؟‬ 745 00:38:54,021 --> 00:38:54,901 ‫ماذا؟‬ 746 00:38:55,621 --> 00:38:59,181 ‫ماذا حدث يا سيد "مؤثر"؟ ماذا حدث؟‬ 747 00:39:00,661 --> 00:39:01,781 ‫"أنتونيو"!‬ 748 00:39:02,741 --> 00:39:04,341 ‫كنت مستهدفًا.‬ 749 00:39:04,421 --> 00:39:07,901 ‫لهذا لم أرغب في الحصول على لقب "المؤثر"‬ ‫أول مرة.‬ 750 00:39:07,981 --> 00:39:10,741 ‫صار الأول هو الأخير.‬ 751 00:39:10,821 --> 00:39:12,861 ‫أشفق عليه. أعرف شعور‬ 752 00:39:12,941 --> 00:39:14,461 ‫من يأتي في المؤخرة. حقًا.‬ 753 00:39:14,541 --> 00:39:17,381 ‫- لا أعرف كيف أصبحت الأخير.‬ ‫- هذا جزاؤك!‬ 754 00:39:18,261 --> 00:39:21,461 ‫أيها المتباكي! رباه، أجل!‬ 755 00:39:22,821 --> 00:39:25,301 ‫الـ5! هل سنتخطى المركز الـ6؟‬ 756 00:39:26,701 --> 00:39:28,021 ‫لا!‬ 757 00:39:34,461 --> 00:39:36,981 ‫هل تعادلت مع "سامي" في المركز الـ5؟‬ 758 00:39:37,061 --> 00:39:37,981 ‫هل تعادلنا؟‬ 759 00:39:38,461 --> 00:39:40,861 ‫"جوي" و"سامي" في المركز الـ5 معًا؟‬ 760 00:39:41,501 --> 00:39:43,461 ‫أصابتني صدمة حقيقية، بصراحة.‬ 761 00:39:43,541 --> 00:39:45,421 ‫يؤسفني أن أكون في المركز الـ5.‬ 762 00:39:45,501 --> 00:39:49,141 ‫هذا يعني أن "كريس" و"جوي" و"أنتونيو"‬ ‫لم يدعموني.‬ 763 00:39:50,941 --> 00:39:52,101 ‫كما توقعت أن يدعموني.‬ 764 00:39:52,221 --> 00:39:54,661 ‫من في المركز الـ4؟‬ 765 00:39:57,541 --> 00:39:58,701 ‫أرجو ألا يكون أنا.‬ 766 00:39:59,061 --> 00:40:01,741 ‫معدتي. أرجو ألا يكون أنا.‬ 767 00:40:05,221 --> 00:40:06,901 ‫أجل! لا أشعر بأي استياء.‬ 768 00:40:06,981 --> 00:40:10,181 ‫المركز الـ4، لست مستاءة من ذلك.‬ 769 00:40:10,341 --> 00:40:11,821 ‫بشرط ألا أكون الأخيرة.‬ 770 00:40:12,501 --> 00:40:15,141 ‫هذا جزاؤها،‬ ‫لأنها قالت إنني أنتحل شخصية أخرى.‬ 771 00:40:15,221 --> 00:40:17,261 ‫لا أفهم كيف يحدث هذا.‬ 772 00:40:18,341 --> 00:40:19,301 ‫حقًا لا أفهم.‬ 773 00:40:20,861 --> 00:40:21,701 ‫أجل.‬ 774 00:40:22,341 --> 00:40:25,021 ‫وضعت التصنيفات من ينتحل شخصية أخرى‬ ‫بين المتميزين.‬ 775 00:40:25,101 --> 00:40:27,301 ‫لكنهم لا يزالون يترقبون‬ ‫من سيحتل المركز الأول‬ 776 00:40:27,381 --> 00:40:29,541 ‫"كريس" و"ريبيكا" و"شوبام".‬ 777 00:40:30,941 --> 00:40:32,461 ‫في المركز الـ3!‬ 778 00:40:33,821 --> 00:40:36,341 ‫يا إلهي، أنا في حالة من الرعب.‬ 779 00:40:36,421 --> 00:40:38,941 ‫لو أخبرني شخص بأنني سأكون بين الـ3 الأوائل‬ 780 00:40:39,021 --> 00:40:40,501 ‫في بداية هذه المسابقة،‬ 781 00:40:40,581 --> 00:40:42,901 ‫لقلت إنه مجنون.‬ 782 00:40:53,141 --> 00:40:57,661 ‫اقتربت كثيرًا من الحصول على لقب "المؤثر"!‬ ‫اقتربت كثيرًا.‬ 783 00:40:58,101 --> 00:41:01,461 ‫مهلًا، ماذا؟ هذا يعني أنني "مؤثر".‬ 784 00:41:07,661 --> 00:41:11,661 ‫يا إلهي!‬ 785 00:41:12,021 --> 00:41:14,621 ‫رائع!‬ 786 00:41:14,701 --> 00:41:16,381 ‫"شوبي"! لقد نجحت!‬ 787 00:41:16,461 --> 00:41:21,301 ‫رائع! يجب ألا أفعل ذلك.‬ ‫سأكسر الأرضية. لكنني سعيد!‬ 788 00:41:21,421 --> 00:41:26,101 ‫تعادلت في المركز الأول مع "شوبام"،‬ ‫الذي كان‬ 789 00:41:26,181 --> 00:41:29,301 ‫في المركز الأخير. هذا أجر الصبر.‬ 790 00:41:29,501 --> 00:41:32,861 ‫تحولت إلى كل ما أكرهه في الحياة الواقعية.‬ 791 00:41:32,941 --> 00:41:34,061 ‫حسنًا.‬ 792 00:41:34,261 --> 00:41:37,981 ‫إذًا "المؤثران" هما "كريس" و"شوبام" حاليًا،‬ ‫يمكنني تحمل ذلك.‬ 793 00:41:41,021 --> 00:41:41,901 ‫تنبيه!‬ 794 00:41:46,061 --> 00:41:49,781 ‫"بصفتهما المتسابقين الأوسع شعبية،‬ ‫"كريس" و"شوبام" هما (مؤثرا) المسابقة."‬ 795 00:41:49,861 --> 00:41:50,861 ‫رائع!‬ 796 00:41:50,941 --> 00:41:53,941 ‫أنا سعيدة لأن "كريس" و"شوبام"‬ ‫هما "المؤثران".‬ 797 00:41:54,021 --> 00:41:56,461 ‫أمي، أنا "مؤثر"!‬ 798 00:41:56,861 --> 00:41:59,141 ‫رائع!‬ 799 00:41:59,581 --> 00:42:02,461 ‫سأعيش لأقاتل في يوم آخر بحق السماء، رائع!‬ 800 00:42:03,461 --> 00:42:04,981 ‫هذا رائع!‬ 801 00:42:07,341 --> 00:42:11,021 ‫"كل اللاعبين الآخرين مهددون بالحظر."‬ 802 00:42:11,781 --> 00:42:13,541 ‫يا إلهي.‬ 803 00:42:14,021 --> 00:42:16,061 ‫أرجو ألا يكون أنا!‬ 804 00:42:17,661 --> 00:42:19,501 ‫"لا يمكن حظر (ميراندا) لأنها جديدة."‬ 805 00:42:19,581 --> 00:42:21,181 ‫يا له من شعور بالارتياح.‬ 806 00:42:21,261 --> 00:42:22,781 ‫هناك مرة قادمة.‬ 807 00:42:23,781 --> 00:42:27,021 ‫"أيها (المؤثران)، يجب أن تختارا الآن..."‬ 808 00:42:27,101 --> 00:42:29,861 ‫"...أي لاعب مهدد تريدان حظره من المسابقة".‬ ‫هذا فظيع!‬ 809 00:42:30,341 --> 00:42:31,461 ‫يا إلهي.‬ 810 00:42:32,581 --> 00:42:34,621 ‫أمر صعب أن تمتلك كل هذه السلطة.‬ 811 00:42:35,181 --> 00:42:37,741 ‫هذه المسابقة تقلب الإنسان رأسًا على عقب.‬ 812 00:42:38,301 --> 00:42:39,621 ‫هذا مثير للتوتر الشديد.‬ 813 00:42:39,701 --> 00:42:42,661 ‫حلم أحدهم قد أوشك على الانتهاء‬ ‫وهذا بسببي.‬ 814 00:42:43,021 --> 00:42:46,541 ‫"شوبي" و"كريس". قد يحميني "شوبام".‬ 815 00:42:47,341 --> 00:42:49,221 ‫يا إلهي، سيكون هذا صعبًا جدًا.‬ 816 00:43:24,341 --> 00:43:26,341 ‫ترجمة "مي بدر"‬