1 00:00:06,021 --> 00:00:06,861 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:06,941 --> 00:00:10,021 ‫مرّ أقل من يوم في "ذا سيركل"‬ ‫وبالفعل إحدى المتسابقين الـ8،‬ 3 00:00:10,101 --> 00:00:13,021 ‫"ألانا"، قد حُظرت‬ ‫وحُرمت من الـ100 ألف دولار.‬ 4 00:00:13,821 --> 00:00:15,221 ‫الحياة هنا غابة!‬ 5 00:00:15,341 --> 00:00:17,541 ‫"قبل رحيل (ألانا)‬ ‫يمكنها لقاء متسابق واحد."‬ 6 00:00:18,421 --> 00:00:19,581 ‫مستحيل.‬ 7 00:00:19,661 --> 00:00:20,581 ‫تبًا.‬ 8 00:00:20,941 --> 00:00:22,221 ‫هل تمزحون؟‬ 9 00:00:23,901 --> 00:00:27,821 ‫"(ألانا) في الطريق لمقابلة أحدكم الآن."‬ 10 00:00:28,861 --> 00:00:30,301 ‫أشعر بالخوف.‬ 11 00:00:31,581 --> 00:00:32,741 ‫أشعر بالخوف.‬ 12 00:00:32,821 --> 00:00:34,061 ‫ليس لدي ثياب.‬ 13 00:00:34,141 --> 00:00:36,181 ‫كنت سأرتدي شيئًا. ماذا لدي؟‬ 14 00:00:36,261 --> 00:00:37,221 ‫لا أملك شيئًا.‬ 15 00:00:38,941 --> 00:00:41,021 ‫لنر إن كانت ستطرق بابي.‬ 16 00:00:44,741 --> 00:00:47,221 ‫"ألانا"، أرجو أن تكوني كما تزعمين،‬ ‫لأنني لست كذلك.‬ 17 00:00:54,341 --> 00:00:55,621 ‫هل من أحد؟‬ 18 00:00:58,501 --> 00:01:00,381 ‫هل تمزحين؟‬ 19 00:01:00,461 --> 00:01:02,421 ‫كم أنا غاضبة منك.‬ 20 00:01:02,501 --> 00:01:03,541 ‫هل أنت غاضبة مني؟‬ 21 00:01:03,621 --> 00:01:04,661 ‫- أجل.‬ ‫- لماذا؟‬ 22 00:01:04,741 --> 00:01:05,941 ‫لقد حظرتني!‬ 23 00:01:08,341 --> 00:01:10,181 ‫يا إلهي. لم اخترتني؟‬ 24 00:01:10,261 --> 00:01:12,741 ‫- لم حظرتني؟‬ ‫- لماذا لم تختاري "أنتونيو"؟‬ 25 00:01:13,021 --> 00:01:15,541 ‫لأنني لم أتحدث معه بقدر ما تحدثت معك.‬ 26 00:01:15,901 --> 00:01:17,981 ‫كيف تظنون أنني مزيفة؟‬ 27 00:01:18,301 --> 00:01:20,501 ‫لا أعرف. لم أتصور أبدًا أن تكوني أنت.‬ 28 00:01:21,781 --> 00:01:24,261 ‫إطلاقًا وبنسبة 100 بالمئة،‬ ‫حين قرأت نبذتك الشخصية‬ 29 00:01:24,341 --> 00:01:26,141 ‫التي كتبت فيها، "أنا عارضة محترفة"،‬ 30 00:01:26,221 --> 00:01:28,381 ‫حدثت نفسي قائلة،‬ ‫"لو أنها عارضة أزياء محترفة‬ 31 00:01:28,461 --> 00:01:30,341 ‫لكانت دائمًا متأنقة ومتألقة."‬ 32 00:01:30,421 --> 00:01:32,421 ‫- أتفهمين؟‬ ‫- كان بوسعي أن أفعل ذلك،‬ 33 00:01:32,501 --> 00:01:34,181 ‫لكنني أردت أن أكون بطبيعتي.‬ 34 00:01:35,301 --> 00:01:37,541 ‫- لأنني عارضة أزياء أُنتقد كل يوم.‬ ‫- أجل.‬ 35 00:01:37,621 --> 00:01:39,181 ‫أتعرض إلى الانتقاد طوال الوقت.‬ 36 00:01:39,261 --> 00:01:42,301 ‫وهكذا، قلت، "لا، أنا أريد...‬ 37 00:01:42,381 --> 00:01:45,701 ‫أريد أن يراني الناس لشخصي".‬ ‫وأنا مستاءة جدًا‬ 38 00:01:45,781 --> 00:01:47,421 ‫لأنني حُظرت دون أن يتاح لي‬ 39 00:01:47,501 --> 00:01:50,181 ‫- أن أقول من أكون.‬ ‫- من كنت في الحقيقة. أنت على حق.‬ 40 00:01:51,541 --> 00:01:53,941 ‫شعرت بحزن شديد، كان الأمر صعبًا.‬ 41 00:01:55,701 --> 00:01:58,421 ‫وأخذنا نتداول أنا و"أنتونيو" ونقول،‬ ‫"لن أفعل ذلك".‬ 42 00:01:59,181 --> 00:02:01,261 ‫كنت أختار بينك وبين "مرسيديز".‬ 43 00:02:01,701 --> 00:02:03,141 ‫بالنسبة إلي، "مرسيديز"،‬ 44 00:02:03,221 --> 00:02:05,141 ‫- هي أكبر منافسة لي حاليًا.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 45 00:02:05,221 --> 00:02:07,701 ‫- تعرفين...‬ ‫- كان يجب أن تقاتلي من أجلي أكثر.‬ 46 00:02:08,661 --> 00:02:12,621 ‫وأردت أن أبعث إليك برسالة خاصة،‬ ‫لأنني أردت أن أحدثك‬ 47 00:02:12,701 --> 00:02:14,781 ‫عن شخص هنا أعتقد أنه مزيف.‬ 48 00:02:15,101 --> 00:02:16,061 ‫من تظنين أنه مزيف؟‬ 49 00:02:16,141 --> 00:02:19,821 ‫حين قالت "ريبيكا"‬ ‫إنك معجبة بـ"كريس"، قلت...‬ 50 00:02:19,901 --> 00:02:21,341 ‫- قالت لي ذلك؟‬ ‫- وقلت أنت...‬ 51 00:02:21,421 --> 00:02:24,621 ‫- وبدت متأكدة.‬ ‫- قلت، "هل أنت غبية؟"‬ 52 00:02:24,701 --> 00:02:26,901 ‫أجل، سألت، "هل تجدين (كريس) وسيمًا؟" فقلت،‬ 53 00:02:26,981 --> 00:02:28,141 ‫"يا عزيزتي، إنه مثلي."‬ 54 00:02:28,221 --> 00:02:31,341 ‫- أجل، هذا... إنه مثلي.‬ ‫- وقالت "مرسيديز"، "هذا واضح".‬ 55 00:02:31,661 --> 00:02:33,981 ‫أعرف أن "مرسيديز" معجبة بـ"أنتونيو".‬ 56 00:02:34,301 --> 00:02:36,101 ‫- ستكون منافستك.‬ ‫- أعرف.‬ 57 00:02:36,461 --> 00:02:38,901 ‫- وهي على وفاق مع "أنتونيو".‬ ‫- حقًا؟‬ 58 00:02:40,301 --> 00:02:43,221 ‫- لا تزالين ضمن المسابقة، لذا...‬ ‫- أجل.‬ 59 00:02:43,661 --> 00:02:46,221 ‫انتهت مشاركتي في "ذا سيركل" قبل الأوان.‬ 60 00:02:46,301 --> 00:02:49,101 ‫الشيء الوحيد الذي سأفعله بالتأكيد‬ 61 00:02:49,181 --> 00:02:51,781 ‫هو تغيير النبذة الشخصية عني‬ 62 00:02:51,861 --> 00:02:54,381 ‫وعدم كتابة أنني عارضة أزياء،‬ 63 00:02:54,861 --> 00:02:57,261 ‫لأنني حين كتبت أنني عارضة أزياء،‬ 64 00:02:57,741 --> 00:03:01,701 ‫أصدر علي الجميع أحكامًا.‬ 65 00:03:02,101 --> 00:03:04,581 ‫صارت "سامي" تعرف أنني حقيقية،‬ 66 00:03:05,061 --> 00:03:07,061 ‫وأنا سعيدة جدًا بذلك.‬ 67 00:03:08,101 --> 00:03:09,141 ‫إنها تكرهني.‬ 68 00:03:11,501 --> 00:03:13,781 ‫حسنًا، لم تأت إلى منزلي.‬ 69 00:03:13,861 --> 00:03:16,901 ‫لم يعد لدي من ألعب معه كرة السلة،‬ ‫سأفعل كل شيء بمفردي.‬ 70 00:03:17,261 --> 00:03:18,341 ‫سألعب ضد نفسي.‬ 71 00:03:18,581 --> 00:03:20,341 ‫كم أشعر بالارتياح.‬ 72 00:03:22,221 --> 00:03:25,261 ‫بهذا تنتهي الليلة الأولى في "ذا سيركل"‬ ‫برحيل عارضة الأزياء.‬ 73 00:03:25,741 --> 00:03:27,741 ‫نحن باقيان يومًا آخر يا عزيزتي.‬ 74 00:03:27,821 --> 00:03:31,101 ‫يوم آخر قد يعني أي شيء‬ ‫ولا نزال في البداية،‬ 75 00:03:31,181 --> 00:03:34,061 ‫لذا، من الأفضل أن تناموا لأن غدًا يوم حافل.‬ 76 00:03:36,141 --> 00:03:37,181 ‫أجل.‬ 77 00:03:37,261 --> 00:03:40,061 ‫طابت ليلتك يا "سيركل"!‬ ‫لدي الفرصة لأقاتل يومًا آخر.‬ 78 00:03:50,781 --> 00:03:53,901 ‫اليوم الثاني في مسابقة "ذا سيركل". انهضوا!‬ 79 00:03:54,021 --> 00:03:56,021 ‫ألا تسمعونني؟ هيا.‬ 80 00:03:56,341 --> 00:03:58,701 ‫طاب صباحك.‬ 81 00:03:58,781 --> 00:04:00,101 ‫طاب صباحكم.‬ 82 00:04:00,181 --> 00:04:01,821 ‫هذا أفضل.‬ 83 00:04:01,901 --> 00:04:04,501 ‫"ألانا"، عارضة أزياء "تكساس"،‬ ‫مكثت أقل من يوم،‬ 84 00:04:04,581 --> 00:04:08,941 ‫ثم طُردت من المسابقة،‬ ‫والجميع جاهزون لإكمال الرحلة.‬ 85 00:04:10,061 --> 00:04:12,581 ‫أريد أن أصبح "مؤثرًا"،‬ 86 00:04:12,861 --> 00:04:15,221 ‫لأتمكن من قطع رأس أحدهم.‬ 87 00:04:15,661 --> 00:04:17,621 ‫لكن قبل أن يرتكب "كريس" أعمالًا وحشية،‬ 88 00:04:17,701 --> 00:04:20,101 ‫يجب أن يفعل كل لاعب شيئًا هامًا‬ 89 00:04:20,181 --> 00:04:21,221 ‫نرى فيه أنفسنا.‬ 90 00:04:21,701 --> 00:04:23,701 ‫تحديث ملفاتهم الشخصية لأول مرة.‬ 91 00:04:23,781 --> 00:04:25,981 ‫معذرة، هل يرتدي منامة من قطعة واحدة؟ حسنًا.‬ 92 00:04:27,421 --> 00:04:28,861 ‫"حدّث الحالة رجاءً"‬ 93 00:04:28,941 --> 00:04:29,821 ‫رائع!‬ 94 00:04:30,141 --> 00:04:32,581 ‫"أرجو تحديث الحالة."‬ 95 00:04:32,661 --> 00:04:34,341 ‫حسنًا. دعوني أفكر.‬ 96 00:04:34,781 --> 00:04:36,781 ‫لنبدأ فورًا!‬ 97 00:04:36,861 --> 00:04:38,301 ‫ها نحن.‬ 98 00:04:38,381 --> 00:04:43,421 ‫"سيركل"، أعرف آية من الكتاب المقدس‬ ‫تناسب هذا الموقف تمامًا.‬ 99 00:04:43,541 --> 00:04:47,261 ‫تقول، "نجري بصبر‬ 100 00:04:47,341 --> 00:04:51,901 ‫في ميدان الجهاد الممتد أمامنا،‬ ‫علامة تعجب."‬ 101 00:04:52,541 --> 00:04:55,941 ‫أضيفي وسمًا. رمز تعبيري لكلمة "آمين"،‬ 102 00:04:56,141 --> 00:04:58,861 ‫وضعي أيضًا الرمز التعبيري‬ ‫للملاك المتوج بهالة.‬ 103 00:04:58,941 --> 00:05:00,101 ‫وصدقوني،‬ 104 00:05:00,261 --> 00:05:03,421 ‫إنها ليست كلماتي، بل كلمات الرب.‬ 105 00:05:04,341 --> 00:05:07,381 ‫"سيركل"، أرجو تحديث حالتي.‬ 106 00:05:07,861 --> 00:05:12,501 ‫"صمدنا جميعًا حتى نشهد يومًا آخر،‬ ‫فلترقد رفيقتنا في سلام.‬ 107 00:05:12,661 --> 00:05:15,901 ‫نوجه احترامنا إلى (المؤثرين)‬ ‫على قرارهما الصعب.‬ 108 00:05:15,981 --> 00:05:18,061 ‫ماذا سيجلب اليوم؟"‬ 109 00:05:19,341 --> 00:05:22,661 ‫بالطبع لم تمت "ألانا"، لكنها رحلت.‬ 110 00:05:22,741 --> 00:05:25,181 ‫"سيركل"، افتحي منشور الأخبار.‬ 111 00:05:26,581 --> 00:05:30,501 ‫"صمدنا جميعًا حتى نشهد يومًا آخر،‬ ‫فلترقد رفيقتنا في سلام، (ألانا)."‬ 112 00:05:30,581 --> 00:05:31,541 ‫يا إلهي!‬ 113 00:05:31,621 --> 00:05:33,301 ‫رباه يا "جوي".‬ 114 00:05:34,341 --> 00:05:35,261 ‫"جوي"...‬ 115 00:05:35,461 --> 00:05:36,901 ‫بغيض.‬ 116 00:05:38,221 --> 00:05:39,301 ‫حسنًا.‬ 117 00:05:39,861 --> 00:05:41,581 ‫سأكتب، "سأبدأ الطهو.‬ 118 00:05:41,661 --> 00:05:44,821 ‫هل من اقتراحات لرئيس الطهاة (أنتونيو)؟‬ 119 00:05:44,901 --> 00:05:49,941 ‫رمز تعبيري للهمبرغر وآخر للنقانق‬ ‫ورمز تعبيري لكعكة مكوبة."‬ 120 00:05:50,061 --> 00:05:53,061 ‫أي لاعب كرة سلة محترف‬ ‫يتناول الكعك المكوب على الإفطار؟‬ 121 00:05:53,141 --> 00:05:56,541 ‫لم يذكر "أنتونيو" شيئًا عن ليلة أمس.‬ 122 00:05:56,621 --> 00:05:58,541 ‫إنه... ليس غافلًا،‬ 123 00:05:58,621 --> 00:06:01,421 ‫لكنه يتجاهل ما حدث ليلة أمس.‬ 124 00:06:01,501 --> 00:06:05,021 ‫"جوي" يمزح حيال الموضوع‬ ‫و"أنتونيو" لم يعلق.‬ 125 00:06:05,501 --> 00:06:08,421 ‫إنهما بغيضان. هذا سلوك بغيض جدًا.‬ 126 00:06:09,101 --> 00:06:10,221 ‫سأقول...‬ 127 00:06:11,181 --> 00:06:14,461 ‫"استيقظت في الصباح بألم في معدتي.‬ ‫لا أعرف أهذا بسبب قرار ليلة أمس‬ 128 00:06:14,541 --> 00:06:15,701 ‫أم بسبب طعام أكلته.‬ 129 00:06:16,901 --> 00:06:18,261 ‫رمز تعبيري لوجه حزين."‬ 130 00:06:19,621 --> 00:06:21,421 ‫"استيقظت صباح اليوم بألم في معدتي."‬ 131 00:06:21,501 --> 00:06:23,541 ‫ليس ألمًا بالمعدة، بل العاقبة الأخلاقية!‬ 132 00:06:24,261 --> 00:06:27,421 ‫تحديث الحالة. "الانطباع الأول لا يهم،‬ 133 00:06:27,501 --> 00:06:28,941 ‫الانطباع الحقيقي أهم.‬ 134 00:06:29,501 --> 00:06:31,781 ‫لنتحدث من فضلكم". يعجبني هذا.‬ 135 00:06:31,861 --> 00:06:34,261 ‫انطباعهم الأول عني ليس مهمًا.‬ 136 00:06:34,341 --> 00:06:36,421 ‫المهم هو الانطباع الحقيقي لمن أكون.‬ 137 00:06:36,821 --> 00:06:38,621 ‫كيف تقول إن الانطباع الأول ليس مهمًا؟‬ 138 00:06:38,701 --> 00:06:41,701 ‫كنت مستعدًا لإلقاء نفسك من فوق جسر‬ ‫ليلة أمس.‬ 139 00:06:42,221 --> 00:06:45,781 ‫"شوبي" رائع. "سيركل"،‬ ‫أعطي ملف "شوبي" الشخصي إعجابًا.‬ 140 00:06:46,261 --> 00:06:47,901 ‫أيمكنني أن أرى من أُعجب بحالتي؟‬ 141 00:06:48,461 --> 00:06:50,621 ‫غير معقول. حصلت على 3!‬ 142 00:06:51,181 --> 00:06:52,901 ‫هذا رائع.‬ 143 00:06:52,981 --> 00:06:55,581 ‫أشعر بأن صدقي يظهر، وهذا رائع.‬ 144 00:06:56,701 --> 00:06:58,461 ‫حصلت على 4، رائع!‬ 145 00:07:00,501 --> 00:07:03,461 ‫4 أشخاص.‬ ‫لم أتصور أن لي 4 أصدقاء في هذه المسابقة.‬ 146 00:07:03,541 --> 00:07:04,621 ‫هذا غير معقول.‬ 147 00:07:04,701 --> 00:07:06,981 ‫"شوبي"، بالمناسبة، صرت أدعوه "شوبي"،‬ 148 00:07:07,061 --> 00:07:09,741 ‫جديد في مواقع التواصل الاجتماعي،‬ ‫لكنه صار ينشد الإعجاب‬ 149 00:07:09,821 --> 00:07:12,141 ‫مثل "كايلي جينر". لقد تغير.‬ 150 00:07:12,221 --> 00:07:14,781 ‫وبينما يستمتع بحصوله على 4 "إعجابات"،‬ 151 00:07:14,861 --> 00:07:17,301 ‫في مكان آخر، يسعى "كريس" إلى جائزة أخرى،‬ 152 00:07:17,381 --> 00:07:18,901 ‫وهي التحدث مع أحد "المؤثرين".‬ 153 00:07:18,981 --> 00:07:20,301 ‫"دعاك (كريس) إلى محادثة خاصة"‬ 154 00:07:20,381 --> 00:07:21,221 ‫رسالة.‬ 155 00:07:22,141 --> 00:07:25,341 ‫"حسنًا! مرحبًا يا (سامي).‬ 156 00:07:25,861 --> 00:07:31,181 ‫كيف حالك بعد ليلة أمس يا فتاة،‬ ‫علامة استفهام."‬ 157 00:07:31,701 --> 00:07:33,821 ‫"سيركل"، لنستخدم حمرة الشفاه الصغيرة.‬ 158 00:07:33,941 --> 00:07:36,061 ‫رائع. إرسال.‬ 159 00:07:36,781 --> 00:07:37,741 ‫رسالة.‬ 160 00:07:38,421 --> 00:07:41,181 ‫"بصراحة، كانت ليلة أمس عصيبة جدًا‬ ‫حتى أن معدتي آلمتني.‬ 161 00:07:41,621 --> 00:07:44,861 ‫سُررت لأنني "مؤثرة"‬ ‫لكن امتلاك كل تلك السلطة أمر مخيف."‬ 162 00:07:45,221 --> 00:07:46,101 ‫إرسال.‬ 163 00:07:46,341 --> 00:07:48,621 ‫رسالة. "أفهم شعورك يا فتاة".‬ 164 00:07:49,141 --> 00:07:51,661 ‫إنه لطيف لأنه تواصل معي.‬ 165 00:07:51,741 --> 00:07:56,661 ‫"فاصلة، هل جاءت (ألانا) لزيارتك‬ 166 00:07:56,741 --> 00:07:59,141 ‫ليلة أمس بعدما حُظرت؟"‬ 167 00:08:00,181 --> 00:08:01,181 ‫رسالة.‬ 168 00:08:01,861 --> 00:08:05,821 ‫"يا إلهي. أجل. كدت أن أموت حين دخلت."‬ 169 00:08:06,341 --> 00:08:08,661 ‫يا إلهي. لقد زارتها.‬ 170 00:08:09,021 --> 00:08:14,021 ‫"كيف كان حالها؟ هل كانت حزينة جدًا؟"‬ 171 00:08:17,101 --> 00:08:18,101 ‫إرسال!‬ 172 00:08:18,501 --> 00:08:19,781 ‫"كانت غاضبة."‬ 173 00:08:22,381 --> 00:08:23,581 ‫"وسم...‬ 174 00:08:25,741 --> 00:08:26,741 ‫(مونيك)."‬ 175 00:08:26,821 --> 00:08:27,941 ‫إرسال.‬ 176 00:08:28,501 --> 00:08:31,781 ‫أعرف أن "سامي" ستفهم هذه الإشارة،‬ ‫هذا مضحك جدًا.‬ 177 00:08:31,901 --> 00:08:34,981 ‫"إنني أقهقه، علامة تعجب."‬ 178 00:08:35,061 --> 00:08:36,821 ‫قالت، "إنني أقهقه".‬ 179 00:08:39,141 --> 00:08:40,061 ‫رسالة.‬ 180 00:08:40,741 --> 00:08:42,981 ‫"من الغريب أن تتصل بي وتسألني..."‬ 181 00:08:43,061 --> 00:08:46,021 ‫"لأنك كنت أول شخص أفكر في التواصل معه‬ 182 00:08:46,101 --> 00:08:49,021 ‫وإطلاعه على الأخبار". حسنًا يا عزيزتي.‬ 183 00:08:49,421 --> 00:08:51,261 ‫حان وقت تشكيل تحالف.‬ 184 00:08:52,101 --> 00:08:54,461 ‫رسالة. "أصبت يا أختاه.‬ 185 00:08:55,341 --> 00:08:58,141 ‫ليتني أستطيع مواصلة الحديث معك،‬ 186 00:08:59,821 --> 00:09:03,581 ‫لكنني أحتاج إلى الاستحمام."‬ 187 00:09:07,941 --> 00:09:09,141 ‫إرسال.‬ 188 00:09:09,741 --> 00:09:10,901 ‫"أحتاج إلى الاستحمام."‬ 189 00:09:11,781 --> 00:09:13,101 ‫"سأفعل الشيء نفسه."‬ 190 00:09:13,181 --> 00:09:14,501 ‫إرسال.‬ 191 00:09:14,581 --> 00:09:16,581 ‫"سيركل"، اخرجي من محادثة "كريس" الخاصة.‬ 192 00:09:17,621 --> 00:09:18,861 ‫انتهت على نحو ممتاز.‬ 193 00:09:18,941 --> 00:09:20,621 ‫وأنا سعيدة بانتهائها الآن.‬ 194 00:09:20,701 --> 00:09:23,421 ‫الآن عرف أن بوسعه أن يبعث لي رسالة‬ ‫في أي وقت وأنا أيضًا‬ 195 00:09:23,501 --> 00:09:26,461 ‫ويمكننا أن نتحدث عن أي شيء،‬ ‫أيًا يكن الموضوع.‬ 196 00:09:26,701 --> 00:09:30,861 ‫الآن يعرف كلانا‬ ‫أن علاقتنا على هذا المستوى.‬ 197 00:09:32,141 --> 00:09:33,621 ‫كان هذا ممتعًا جدًا.‬ 198 00:09:33,701 --> 00:09:35,421 ‫أحب المحادثات الخاصة.‬ 199 00:09:35,901 --> 00:09:38,541 ‫وأحب قضاء الوقت مع الفتيات،‬ 200 00:09:38,621 --> 00:09:41,221 ‫فأنا أفعل ذلك منذ نعومة أظفاري.‬ 201 00:09:41,941 --> 00:09:43,541 ‫يحب "كريس" رفقة الفتيات.‬ 202 00:09:43,901 --> 00:09:46,781 ‫من جهة أخرى، يريد "شوبي"‬ ‫إجراء محادثة خاصة مع أحد الصبية.‬ 203 00:09:46,861 --> 00:09:48,541 ‫إنه يتعلم أسرار التواصل هنا.‬ 204 00:09:49,141 --> 00:09:52,661 ‫رسالة: "يا أخي، كانت 24 ساعة جنونية،‬ ‫كيف حالك؟"‬ 205 00:09:52,741 --> 00:09:54,901 ‫- إرسال.‬ ‫- رسالة.‬ 206 00:09:55,261 --> 00:09:56,981 ‫"أنا بخير يا أخي.‬ 207 00:09:57,341 --> 00:09:59,981 ‫كنت مهيأ لتقبل أي شيء يحدث.‬ 208 00:10:00,301 --> 00:10:02,981 ‫السؤال الحقيقي، كيف حالك أنت؟‬ 209 00:10:03,061 --> 00:10:05,501 ‫يبدو أنك كنت قلقًا ليلة أمس."‬ 210 00:10:05,621 --> 00:10:06,501 ‫إرسال.‬ 211 00:10:07,341 --> 00:10:09,141 ‫"يبدو أنك كنت قلقًا ليلة أمس."‬ 212 00:10:10,181 --> 00:10:11,341 ‫إنه على حق، كنت قلقًا.‬ 213 00:10:11,421 --> 00:10:13,981 ‫الآن، ما نستعد للقيام به...‬ 214 00:10:14,941 --> 00:10:16,781 ‫هو شيء مميز جدًا.‬ 215 00:10:16,861 --> 00:10:23,341 ‫هذا قناع بالفحم لتنظيف المسام العميقة.‬ 216 00:10:23,421 --> 00:10:24,341 ‫رسالة.‬ 217 00:10:24,941 --> 00:10:29,901 ‫"كنت في حالة من الرعب‬ ‫لكنني كنت متسالمًا مع تطور الأحداث."‬ 218 00:10:30,421 --> 00:10:31,261 ‫إرسال.‬ 219 00:10:31,341 --> 00:10:33,541 ‫أجل يا سيدي.‬ 220 00:10:35,101 --> 00:10:38,261 ‫أجل، هذا صحيح، أطعموا المحتاج.‬ 221 00:10:38,781 --> 00:10:39,661 ‫رسالة.‬ 222 00:10:40,261 --> 00:10:41,461 ‫"ماذا تفعل الآن...‬ 223 00:10:42,541 --> 00:10:43,541 ‫يا رجل؟"‬ 224 00:10:43,901 --> 00:10:45,021 ‫ماذا يقول هذا الفتى؟‬ 225 00:10:45,141 --> 00:10:47,981 ‫أو تخلصي من "يا رجل"، وقعها غريب. إرسال.‬ 226 00:10:48,301 --> 00:10:49,981 ‫"ماذا تفعل الآن؟‬ 227 00:10:50,701 --> 00:10:52,701 ‫يا صديقي، ليتك تعرف.‬ 228 00:10:53,061 --> 00:10:55,701 ‫إنه من الطلاب الأخويات‬ ‫وعلى الأرجح يحب مزاولة الرياضة‬ 229 00:10:55,781 --> 00:10:58,461 ‫لذا أخمن أنه يزاول الرياضة الآن.‬ 230 00:10:58,541 --> 00:11:02,461 ‫"أقف حاليًا أمام مرآة الحمام مثل الفتيات.‬ 231 00:11:03,101 --> 00:11:05,461 ‫وأقوم بتنظيف البشرة الروتيني.‬ 232 00:11:06,341 --> 00:11:07,781 ‫وأنا فخور بذلك."‬ 233 00:11:07,981 --> 00:11:09,981 ‫القيام بمهام متعددة في وقت واحد أمر صعب.‬ 234 00:11:10,061 --> 00:11:13,061 ‫أجعل القناع يتغلغل في بشرتي،‬ ‫وأتحدث مع "شوبام". أحداث كثيرة.‬ 235 00:11:15,061 --> 00:11:18,141 ‫قد أتعلم من الأخ "جوي" فن العناية بالبشرة.‬ 236 00:11:19,661 --> 00:11:22,781 ‫من كان يتصور؟‬ 237 00:11:26,061 --> 00:11:28,941 ‫أشرق الصباح على "سيركل"‬ ‫وبينما يزاول "أنتونيو" الرياضة‬ 238 00:11:29,021 --> 00:11:30,381 ‫على آلة المشي الطفولية تلك،‬ 239 00:11:30,541 --> 00:11:34,421 ‫تعد "مرسيديز" أو "كارين" بعناية نصف بصلة‬ 240 00:11:34,501 --> 00:11:39,021 ‫دون أن تعرف أنها ستتلقى رسالة خاصة‬ ‫من أكثر المتسابقين تمتعًا باللياقة البدنية.‬ 241 00:11:40,021 --> 00:11:42,421 ‫"سيركل"، افتحي محادثة خاصة مع "مرسيديز".‬ 242 00:11:44,261 --> 00:11:45,461 ‫"دعاك (أنتونيو) إلى محادثة خاصة"‬ 243 00:11:45,541 --> 00:11:47,141 ‫"أنا أطمئن عليك، ما رأيك في ليلة أمس؟"‬ 244 00:11:47,261 --> 00:11:52,221 ‫رسالة. "كانت ليلة أمس عصيبة". إرسال.‬ 245 00:11:56,021 --> 00:11:58,701 ‫أعتقد أنني سأخبرها بأنني أنقذتها ليلة أمس.‬ 246 00:11:59,261 --> 00:12:01,141 ‫أظن أنني سأخبرها بذلك. رسالة.‬ 247 00:12:01,221 --> 00:12:04,941 ‫"حين أكون (مؤثرًا)، ثقي بي،‬ ‫لا تقلقي حيال شيء.‬ 248 00:12:05,021 --> 00:12:07,821 ‫رمز تعبيري لوجه باسم ووجه يغمز."‬ 249 00:12:07,901 --> 00:12:08,741 ‫إرسال.‬ 250 00:12:09,421 --> 00:12:11,221 ‫أنت كاذب يا أخي.‬ 251 00:12:11,301 --> 00:12:12,261 ‫رسالة.‬ 252 00:12:13,261 --> 00:12:14,741 ‫"لقد أيدتك عند المداولة.‬ 253 00:12:15,101 --> 00:12:17,941 ‫هذا ما يفعله الأصدقاء، علامة استفهام."‬ 254 00:12:21,021 --> 00:12:24,461 ‫كم يسهل التنبؤ بالرجال.‬ ‫تبًا، يسهل التنبؤ بالرجال.‬ 255 00:12:24,901 --> 00:12:25,901 ‫حسنًا.‬ 256 00:12:26,381 --> 00:12:27,381 ‫رسالة.‬ 257 00:12:27,661 --> 00:12:28,621 ‫"أيدتني،‬ 258 00:12:29,341 --> 00:12:31,461 ‫علامة استفهام. لا أعرف كيف أستجيب إلى ذلك.‬ 259 00:12:32,381 --> 00:12:33,301 ‫ولكنني،‬ 260 00:12:33,901 --> 00:12:35,141 ‫ممتنة‬ 261 00:12:35,901 --> 00:12:38,341 ‫لأن لي رجلًا يدعمني من الداخل.‬ 262 00:12:39,341 --> 00:12:40,461 ‫رمز تعبيري لوجه يغمز."‬ 263 00:12:41,021 --> 00:12:42,181 ‫أرسلي تلك الرسالة.‬ 264 00:12:42,261 --> 00:12:46,181 ‫"بصراحة، كانت المرشحتان النهائيتان للإقصاء‬ ‫أنت و(ألانا)‬ 265 00:12:46,261 --> 00:12:48,261 ‫وقد اخترت (ألانا)، لا أنت.‬ 266 00:12:48,621 --> 00:12:49,901 ‫رمز تعبيري ليد متضرعة."‬ 267 00:12:50,621 --> 00:12:52,101 ‫إرسال. أعتقد أن هذا سيعجبها.‬ 268 00:12:52,181 --> 00:12:55,701 ‫ستعرف أنها كانت على مشارف الإقصاء.‬ 269 00:12:56,541 --> 00:12:57,461 ‫لكنني أنقذتها.‬ 270 00:12:58,221 --> 00:13:00,861 ‫هذا مفيد لي،‬ 271 00:13:00,981 --> 00:13:02,461 ‫لئلا أكون من يُصوت بإقصائي.‬ 272 00:13:02,941 --> 00:13:05,341 ‫لقد فعل ما أردته أن يفعل الآن،‬ 273 00:13:05,421 --> 00:13:08,621 ‫لأن المرشحتين للإقصاء كانتا أنا و"ألانا"‬ 274 00:13:08,701 --> 00:13:12,341 ‫وقد اختار "ألانا"، لا أنا،‬ ‫هذا يعني أن "سامي" رشحتني...‬ 275 00:13:14,141 --> 00:13:15,061 ‫لكي أُحظر.‬ 276 00:13:15,141 --> 00:13:21,221 ‫رسالة: "وسم فارس في حذاء رياضي‬ ‫من تصميم (جوردان). قهقهة."‬ 277 00:13:21,701 --> 00:13:22,661 ‫إرسال.‬ 278 00:13:24,061 --> 00:13:25,341 ‫لا أنتعل أحذية "جوردان".‬ 279 00:13:25,861 --> 00:13:27,101 ‫"سيركل"، رسالة.‬ 280 00:13:27,261 --> 00:13:31,341 ‫"لقد أيدتك وفي الوقت المناسب،‬ ‫أرجو أن تعامليني بالمثل.‬ 281 00:13:32,141 --> 00:13:33,301 ‫رمز تعبيري ليد متضرعة."‬ 282 00:13:33,381 --> 00:13:34,381 ‫إرسال.‬ 283 00:13:35,541 --> 00:13:38,261 ‫إذًا، عاملتني فقط... صدقوني،‬ 284 00:13:38,341 --> 00:13:40,261 ‫أنت تحاول تشكيل تحالف مع الشخص الخطأ.‬ 285 00:13:40,341 --> 00:13:42,741 ‫سأعطيك مرادك، لكنني لن أفضلك في التصنيفات.‬ 286 00:13:42,821 --> 00:13:43,981 ‫لا أستطيع يا "أنتونيو"،‬ 287 00:13:44,061 --> 00:13:46,021 ‫لأنك أصبحت "مؤثرًا" بالفعل،‬ 288 00:13:46,101 --> 00:13:48,661 ‫أي أن لديك تحالفات بالفعل‬ 289 00:13:48,741 --> 00:13:50,661 ‫مع بعض المتسابقين، بينما لا أملك ذلك.‬ 290 00:13:50,741 --> 00:13:52,741 ‫هذا لن يحدث.‬ 291 00:13:53,501 --> 00:13:54,461 ‫رسالة.‬ 292 00:13:55,981 --> 00:14:01,621 ‫"السيدة الراقية‬ ‫لا تفصح عن كل شيء في أول ليلة.‬ 293 00:14:01,701 --> 00:14:04,701 ‫لكن، ربما مع الشخص المناسب،‬ 294 00:14:05,141 --> 00:14:08,101 ‫أستطيع أن أكون أكثر صراحة". إرسال.‬ 295 00:14:08,621 --> 00:14:11,101 ‫يعجبني ذلك. اخرجي من المحادثة.‬ 296 00:14:12,741 --> 00:14:14,181 ‫خرجت "مرسيديز" من المحادثة.‬ 297 00:14:16,501 --> 00:14:17,981 ‫لم أتوقع محادثة شخصية بهذه السرعة،‬ 298 00:14:18,061 --> 00:14:20,821 ‫لكنني كنت أعرف أنه هو من سيقول لي،‬ 299 00:14:21,821 --> 00:14:23,701 ‫"لقد أنقذتك ليلة أمس."‬ 300 00:14:24,581 --> 00:14:25,901 ‫"أنتونيو"، إنني أراقبك.‬ 301 00:14:26,621 --> 00:14:28,901 ‫سآخذ منك حذري وليس لأسباب جيدة.‬ 302 00:14:32,781 --> 00:14:35,621 ‫في مكان آخر في "ذا سيركل"،‬ ‫"ريبيكا" تستهدف "شوبي"،‬ 303 00:14:35,701 --> 00:14:38,581 ‫أو "سيبرن"، بعد محادثة تكوين الصداقة‬ ‫التي دارت بينهما أمس،‬ 304 00:14:38,661 --> 00:14:41,981 ‫و... يا إلهي،‬ ‫لا يزال يرتدي تلك المنامة من قطعة واحدة.‬ 305 00:14:42,061 --> 00:14:46,541 ‫أعتقد أن الوقت مناسب للاطمئنان على حليفي‬ 306 00:14:46,621 --> 00:14:48,861 ‫لأعرف موقفه وما يفكر فيه،‬ 307 00:14:48,941 --> 00:14:52,301 ‫لذا، خذيني يا "سيركل"‬ ‫إلى المحادثة الخاصة مع "شوبام".‬ 308 00:14:52,381 --> 00:14:53,741 ‫"دعتك (ريبيكا) إلى محادثة خاصة"‬ 309 00:14:54,661 --> 00:14:55,741 ‫غير معقول.‬ 310 00:14:56,821 --> 00:14:57,701 ‫رائع!‬ 311 00:14:59,541 --> 00:15:01,301 ‫سأغوي هذا الشاب.‬ 312 00:15:01,941 --> 00:15:03,181 ‫تعال يا عزيزي.‬ 313 00:15:04,861 --> 00:15:06,621 ‫رسالة. "طاب صباحك،‬ 314 00:15:06,741 --> 00:15:08,501 ‫كيف حالك بعد ليلة أمس؟"‬ 315 00:15:08,941 --> 00:15:09,861 ‫إرسال.‬ 316 00:15:11,661 --> 00:15:15,581 ‫رسالة إلى "ريبيكا". "طاب صباحك أيضًا،‬ ‫ظننت حقًا أنني سأترك البرنامج،‬ 317 00:15:15,661 --> 00:15:17,821 ‫لكن (أنتونيو) و(سامي) اتخذا قرارًا ذكيًا.‬ 318 00:15:17,901 --> 00:15:20,421 ‫لكنني أشعر بأنني في موقف ضعف."‬ 319 00:15:21,541 --> 00:15:23,381 ‫مسكين "شوبام".‬ 320 00:15:23,461 --> 00:15:26,541 ‫يجب أن أتذكر ذلك باعتباري "ريبيكا"‬ 321 00:15:26,701 --> 00:15:30,701 ‫وأن أظهر له مساندتي، هذا مهم.‬ 322 00:15:30,781 --> 00:15:34,021 ‫"ريبيكا" طيبة القلب، تهتم بالآخرين،‬ ‫ويجب أن أتأكد‬ 323 00:15:34,101 --> 00:15:35,901 ‫من التعبير عن ذلك بشكل صحيح.‬ 324 00:15:36,461 --> 00:15:37,301 ‫رسالة.‬ 325 00:15:37,381 --> 00:15:41,021 ‫"أشعر بالحزن لأنك تشعر بالضعف الآن، عناق."‬ 326 00:15:41,381 --> 00:15:42,541 ‫إرسال.‬ 327 00:15:42,661 --> 00:15:45,621 ‫هذا لطيف جدًا. حسنًا، رسالة إلى "ريبيكا".‬ 328 00:15:45,701 --> 00:15:49,501 ‫"أنا ممتن للعناق، علامتا تعجب.‬ 329 00:15:50,101 --> 00:15:52,541 ‫كنت أعرف أن تصنيفات الانطباع الأول‬ ‫لن تكون دقيقة،‬ 330 00:15:52,621 --> 00:15:55,261 ‫وبالتالي لم أُفاجأ‬ ‫لأنني احتللت المركز الـ8."‬ 331 00:15:55,341 --> 00:15:59,301 ‫"كم يسعدني أن أتعاون معك في هذه المسابقة."‬ 332 00:16:00,101 --> 00:16:00,981 ‫رسالة.‬ 333 00:16:01,061 --> 00:16:02,661 ‫"شعوري لك متبادل.‬ 334 00:16:02,781 --> 00:16:04,621 ‫وشعوري بأنك حليفي‬ 335 00:16:04,701 --> 00:16:08,181 ‫يطمئنني كثيرًا‬ ‫لأنني أستطيع التصرف بطبيعتي". إرسال.‬ 336 00:16:08,261 --> 00:16:10,901 ‫لأنني أستطيع التصرف بطبيعتي". هذا لطيف.‬ 337 00:16:11,181 --> 00:16:12,381 ‫أجل، هذا رائع.‬ 338 00:16:12,741 --> 00:16:15,621 ‫أجل، "ريبيكا" تتصرف بطبيعتها تمامًا‬ ‫يا "شوبي".‬ 339 00:16:16,261 --> 00:16:18,861 ‫كان هذا مثاليًا، أجل.‬ 340 00:16:19,821 --> 00:16:22,021 ‫5، 6، 7، 8.‬ 341 00:16:23,621 --> 00:16:26,021 ‫مذهل، "ريبيكا" أو "سيبرن"‬ ‫تتقمص الشخصية جيدًا،‬ 342 00:16:26,101 --> 00:16:28,381 ‫لأنني تخيلت أن يرقص هكذا‬ ‫من ينتحل شخصية أخرى.‬ 343 00:16:29,381 --> 00:16:31,581 ‫"سامي" لم تُصب بالغرور لأنها الأولى،‬ 344 00:16:32,021 --> 00:16:34,501 ‫"كريس" لا يفهم كيف تُستخدم المقلاة،‬ 345 00:16:34,581 --> 00:16:39,661 ‫و"مرسيديز" أو "كارين"،‬ ‫لن تستجيب لهذا التنبيه بشكل جيد.‬ 346 00:16:40,701 --> 00:16:41,981 ‫تبًا.‬ 347 00:16:44,461 --> 00:16:45,901 ‫إنذار بالخطر!‬ 348 00:16:46,581 --> 00:16:48,581 ‫بينما أقف هنا وأعد الدجاج.‬ 349 00:16:51,381 --> 00:16:54,821 ‫"تركت (ألانا) رسالة مصورة للمتسابقين."‬ 350 00:16:55,741 --> 00:16:57,021 ‫تبًا.‬ 351 00:16:57,261 --> 00:16:59,381 ‫مهلًا. ماذا؟‬ 352 00:16:59,461 --> 00:17:03,261 ‫يا إلهي، أشعر بالخوف،‬ ‫أرجو ألا تقول كلامًا جارحًا.‬ 353 00:17:04,741 --> 00:17:06,981 ‫يا إلهي.‬ 354 00:17:07,541 --> 00:17:08,941 ‫ما الرسالة؟‬ 355 00:17:09,061 --> 00:17:12,061 ‫ماذا لو أنها رجل في الـ50، يقول،‬ ‫"مرحبًا، كنت أنا (ألانا)".‬ 356 00:17:12,141 --> 00:17:14,781 ‫لن يفاجئني الأمر،‬ ‫أعتقد أنه شخص ينتحل شخصية أخرى.‬ 357 00:17:15,141 --> 00:17:19,341 ‫"سيركل"، اعرضي رسالة "ألانا" المصورة.‬ 358 00:17:21,701 --> 00:17:23,341 ‫مرحبًا يا رفاق، أنا "ألانا".‬ 359 00:17:23,421 --> 00:17:26,101 ‫لا بد أنه رجل. يجب أن يكون رجلًا.‬ 360 00:17:26,941 --> 00:17:29,581 ‫- أنا من كنت أزعم.‬ ‫- تبًا!‬ 361 00:17:30,381 --> 00:17:34,501 ‫أردت أن أستعرض حقيقتي وذاتي المتواضعة.‬ 362 00:17:34,581 --> 00:17:36,741 ‫تبًا، إنها حقًا من زعمت.‬ 363 00:17:37,221 --> 00:17:39,781 ‫يا إلهي.‬ 364 00:17:40,381 --> 00:17:43,501 ‫غير معقول، ما الذي يحدث؟‬ 365 00:17:43,581 --> 00:17:47,581 ‫يُقال، لا تحكم على الكتاب من عنوانه،‬ ‫لكنني تعرضت إلى الأحكام‬ 366 00:17:48,341 --> 00:17:50,981 ‫كما يُحكم علي دائمًا في مجال عرض الأزياء.‬ 367 00:17:52,061 --> 00:17:55,901 ‫تنهانا عن الحكم على الكتاب من عنوانه،‬ ‫وهذا ما حدث تحديدًا.‬ 368 00:17:56,061 --> 00:17:56,941 ‫رباه.‬ 369 00:17:57,941 --> 00:17:59,301 ‫هذا يشعرني بالاستياء.‬ 370 00:17:59,421 --> 00:18:02,941 ‫في النهاية إنها لعبة وأنا متفهمة.‬ 371 00:18:03,181 --> 00:18:07,301 ‫أنا حزينة لأنني راحلة،‬ ‫لكنني أتمنى لكم كل الخير.‬ 372 00:18:09,941 --> 00:18:10,981 ‫غير معقول!‬ 373 00:18:11,221 --> 00:18:14,701 ‫كنت أعرف أنها لن ترحل بهذه السهولة.‬ ‫أحسنت يا "ألانا"!‬ 374 00:18:14,861 --> 00:18:17,021 ‫لقد تحملت الهزيمة. أحسنت!‬ 375 00:18:17,101 --> 00:18:21,421 ‫رباه، هذا فظيع، لأنها كانت تتصرف بطبيعتها‬ ‫ورغم ذلك كانت أول من أُقصيت.‬ 376 00:18:22,741 --> 00:18:24,621 ‫ربما كانت شخصية رائعة فعلًا‬ 377 00:18:24,701 --> 00:18:26,021 ‫وقد أقصيناها من البرنامج.‬ 378 00:18:28,061 --> 00:18:29,381 ‫كنت مؤمنًا بحقيقتك.‬ 379 00:18:29,941 --> 00:18:32,581 ‫تبًا، وكان بيننا إعجاب متبادل.‬ 380 00:18:33,021 --> 00:18:35,781 ‫يصدق حدسي دائمًا.‬ 381 00:18:36,541 --> 00:18:41,541 ‫ليس دائمًا، بل في 25 بالمئة من المرات،‬ ‫لكن هذه المرة من الـ25 بالمئة. غير معقول.‬ 382 00:18:41,621 --> 00:18:43,541 ‫في كل الحالات،‬ ‫لن يكون من السهل أبدًا...‬ 383 00:18:44,381 --> 00:18:45,821 ‫اتخاذ هذه القرارات.‬ 384 00:18:46,101 --> 00:18:49,341 ‫وليس من السهل أبدًا أن تتحمل‬ ‫أن تكون أحد المحظورين‬ 385 00:18:49,421 --> 00:18:51,421 ‫لأنك ستتساءل، "ماذا فعلت بحق السماء؟"‬ 386 00:18:53,221 --> 00:18:55,061 ‫سارت الأمور وفقًا للقدر‬ 387 00:18:56,141 --> 00:19:00,221 ‫وأنا سعيدة لأننا لا نزال هناك،‬ ‫أليس كذلك يا "بروميس"؟ بلى.‬ 388 00:19:03,381 --> 00:19:06,341 ‫اليوم الثاني، وبدأت متسابقة بالفعل‬ ‫تتحدث مع دمية سلحفاة.‬ 389 00:19:06,461 --> 00:19:10,101 ‫أحسنتم أيها المتسابقون.‬ ‫من ناحية أخرى، يفكر "جوي" في شيء ما،‬ 390 00:19:10,181 --> 00:19:14,061 ‫وهو ليس، "لم أرتدي نظارة شمسية داخل الشقة؟‬ ‫رغم أنني لست في فيلم (ماتريكس)."‬ 391 00:19:14,141 --> 00:19:19,541 ‫"سيركل"، أود فتح محادثة خاصة مع "أنتونيو".‬ 392 00:19:19,981 --> 00:19:21,621 ‫"دعاك (جوي) إلى محادثة خاصة"‬ 393 00:19:23,141 --> 00:19:24,221 ‫رسالة.‬ 394 00:19:24,501 --> 00:19:31,341 ‫"أخبرني يا (أنتونيو)،‬ ‫هل تشعر الآن بأنك بغيض أحمق؟"‬ 395 00:19:33,061 --> 00:19:33,901 ‫إرسال.‬ 396 00:19:35,141 --> 00:19:36,101 ‫ماذا؟‬ 397 00:19:36,981 --> 00:19:38,141 ‫رسالة.‬ 398 00:19:39,021 --> 00:19:43,381 ‫"لا أشعر بأنني بغيض لكنني أشعر‬ ‫بشيء من الذنب."‬ 399 00:19:43,781 --> 00:19:44,941 ‫إرسال.‬ 400 00:19:46,941 --> 00:19:48,141 ‫أشعر بشيء من الذنب.‬ 401 00:19:48,221 --> 00:19:50,581 ‫لا أشعر بأي ذنب، في الواقع.‬ 402 00:19:50,661 --> 00:19:52,781 ‫يجب أن تتحمل الذنب وأنت تعلم‬ 403 00:19:52,861 --> 00:19:56,661 ‫بأنك أقصيت شخصية حقيقية دون أسباب‬ ‫سوى أحكامك الظالمة."‬ 404 00:19:56,781 --> 00:19:57,621 ‫إرسال.‬ 405 00:19:58,581 --> 00:20:00,981 ‫لنر ماذا تقول الآن يا "أنتونيو".‬ 406 00:20:01,421 --> 00:20:04,141 ‫أنت جريء رغم أنك لست "مؤثرًا".‬ 407 00:20:04,221 --> 00:20:05,661 ‫ليتني أقصيته.‬ 408 00:20:05,741 --> 00:20:06,821 ‫رسالة.‬ 409 00:20:07,221 --> 00:20:09,221 ‫"لا بد أنك تجد صعوبة في مواجهة ذلك.‬ 410 00:20:09,741 --> 00:20:12,621 ‫أنا موجود إلى جانبك‬ ‫لو شعرت بالحاجة إلى التحدث عن الأمر."‬ 411 00:20:13,021 --> 00:20:13,901 ‫إرسال.‬ 412 00:20:15,661 --> 00:20:17,501 ‫"جوي" يتصرف بأسلوب مقيت.‬ 413 00:20:17,581 --> 00:20:19,541 ‫وكأنه لا يعرف أنها مجرد لعبة.‬ 414 00:20:19,621 --> 00:20:22,101 ‫إنني أسكب الوقود على النار،‬ 415 00:20:22,621 --> 00:20:25,901 ‫لكنني أحاول أيضًا أن يشعر هذا الشاب‬ ‫بأنني صديقه.‬ 416 00:20:26,301 --> 00:20:27,261 ‫رسالة.‬ 417 00:20:27,541 --> 00:20:29,421 ‫"يا إلهي، شكرًا يا أخي.‬ 418 00:20:29,821 --> 00:20:31,741 ‫يسرني أن أجد من أتحدث معه."‬ 419 00:20:31,821 --> 00:20:35,621 ‫"لكنك تعرف أنني لم أتخذ هذا القرار وحدي،‬ ‫أليس كذلك؟"‬ 420 00:20:35,901 --> 00:20:36,861 ‫رسالة.‬ 421 00:20:37,221 --> 00:20:41,621 ‫"بلى، أعرف ذلك، لكن يزعجني أمران..."‬ 422 00:20:41,701 --> 00:20:42,541 ‫إرسال.‬ 423 00:20:43,621 --> 00:20:46,581 ‫"أولًا، حزنت لأنه كان يوجد تواصل‬ ‫بيني وبين تلك الفتاة."‬ 424 00:20:47,101 --> 00:20:48,381 ‫يا أخي، إنه يوم واحد فقط،‬ 425 00:20:48,461 --> 00:20:50,261 ‫فأي تواصل يمكن أن يكون بينكما؟‬ 426 00:20:51,021 --> 00:20:54,381 ‫"ثانيًا، لا أشعر تجاهك بالثقة‬ ‫ولا بوجود تواصل بيننا‬ 427 00:20:54,461 --> 00:20:56,981 ‫منذ البداية، ولهذا أتواصل معك الآن.‬ 428 00:20:57,061 --> 00:20:58,181 ‫لنصلح ذلك."‬ 429 00:20:59,061 --> 00:21:00,581 ‫أوقعت به.‬ 430 00:21:01,141 --> 00:21:02,301 ‫تعرفون ما يُقال،‬ 431 00:21:02,381 --> 00:21:05,061 ‫قرّب أصدقاءك وقرّب أعداءك أكثر.‬ 432 00:21:05,781 --> 00:21:08,101 ‫إنه يشعر بالتهديد من جهتي، إنه خائف.‬ 433 00:21:08,941 --> 00:21:11,101 ‫ربما يجب إقصاء "جوي" في المرة القادمة.‬ 434 00:21:14,541 --> 00:21:18,501 ‫بعد تلك المواجهة بين الفحلين،‬ ‫حان وقت التحدث مع الفتاة الحقيقية،‬ 435 00:21:18,581 --> 00:21:21,261 ‫والفتاة الحقيقية المزيفة‬ ‫والفتاة المزيفة تمامًا.‬ 436 00:21:21,781 --> 00:21:24,941 ‫أرجو أن تظل علاقتهم سلمية،‬ ‫صحيح يا "سيبرن"؟ معذرة، "ريبيكا".‬ 437 00:21:26,101 --> 00:21:30,621 ‫"سيركل"، أريد بدء محادثة جماعية‬ ‫مع "سامي" و"مرسيديز".‬ 438 00:21:33,381 --> 00:21:35,421 ‫"دعتك (ريبيكا) إلى محادثة جماعية."‬ 439 00:21:37,141 --> 00:21:40,621 ‫أريد أن أرى فيما تفكر الفتاتان الأخريان.‬ 440 00:21:40,741 --> 00:21:42,781 ‫سيكون هذا مشوقًا جدًا بالتأكيد.‬ 441 00:21:43,221 --> 00:21:45,981 ‫رسالة. "مرحبًا، كيف حالكما؟"‬ 442 00:21:49,541 --> 00:21:51,181 ‫ماذا ستقولين يا "ريبيكا"؟‬ 443 00:21:51,861 --> 00:21:53,541 ‫"ما رأيكما في مقطع (ألانا)؟‬ 444 00:21:54,021 --> 00:21:54,981 ‫لقد صُدمت.‬ 445 00:21:55,101 --> 00:21:56,501 ‫رمز تعبيري لوجه مذهول."‬ 446 00:21:56,621 --> 00:21:57,821 ‫إرسال.‬ 447 00:21:58,501 --> 00:22:00,261 ‫أعصابي متوترة جدًا،‬ 448 00:22:00,381 --> 00:22:02,741 ‫يخفق قلبي بقوة...‬ 449 00:22:04,101 --> 00:22:05,061 ‫رسالة.‬ 450 00:22:05,141 --> 00:22:09,261 ‫"لا أعرف حقيقة شعوري بعد، نقطة.‬ 451 00:22:09,341 --> 00:22:11,261 ‫ما أعرفه هو،‬ 452 00:22:11,341 --> 00:22:14,101 ‫أنني لا أتمنى أن أكون في محلك يا (سامي).‬ 453 00:22:14,461 --> 00:22:15,901 ‫قهقهة". إرسال.‬ 454 00:22:16,021 --> 00:22:17,341 ‫أجل، يعجبني هذا الكلام.‬ 455 00:22:17,421 --> 00:22:18,541 ‫رسالة.‬ 456 00:22:18,621 --> 00:22:22,181 ‫"قهقهة. تخيلا شعوري‬ ‫حين دخلت شقتي ليلة أمس.‬ 457 00:22:23,141 --> 00:22:25,461 ‫رمز تعبيري لوجه مذهول". إرسال.‬ 458 00:22:27,901 --> 00:22:32,861 ‫"دخلت شقتي وأخبرتني كم هي غاضبة". إرسال.‬ 459 00:22:34,261 --> 00:22:37,941 ‫تبًا! رائع يا "ألانا"! هذا يعجبني!‬ 460 00:22:38,021 --> 00:22:39,141 ‫إنها العاقبة الأخلاقية!‬ 461 00:22:39,461 --> 00:22:40,701 ‫"مرسيديز" تكتب.‬ 462 00:22:41,541 --> 00:22:45,061 ‫"توقعت أن تذهب إلى شقة (أنتونيو)‬ 463 00:22:46,141 --> 00:22:49,661 ‫أو إلى شقتك،‬ ‫أكثر مما توقعت أن تذهب إلى شقة أي شخص آخر.‬ 464 00:22:49,741 --> 00:22:53,821 ‫وبصراحة يا (سامي)، توقعت أن توسعك ضربًا."‬ 465 00:22:54,141 --> 00:22:55,301 ‫"يا فتاة، لا تؤاخذيني."‬ 466 00:22:57,061 --> 00:22:58,661 ‫"يا فتاة، لا تؤاخذيني."‬ 467 00:23:00,621 --> 00:23:02,461 ‫أريد أن أثير الفتنة وأقول،‬ 468 00:23:02,541 --> 00:23:04,541 ‫"(أنتونيو) كان أول من اقترح إقصاءك.‬ 469 00:23:04,621 --> 00:23:06,381 ‫قال إنك غير جديرة بالثقة...‬ 470 00:23:06,461 --> 00:23:07,661 ‫لأن صورتك منقحة جدًا."‬ 471 00:23:07,741 --> 00:23:11,661 ‫رسالة. "إلى (مرسيديز).‬ ‫أتلومينني ولا تلومين (أنتونيو)؟"‬ 472 00:23:11,981 --> 00:23:14,341 ‫الإثارة تشتد. مرحبًا يا فتاة.‬ 473 00:23:14,421 --> 00:23:18,541 ‫رسالة. "(سامي)، بصراحة توقعت أن تقصيني...‬ 474 00:23:19,301 --> 00:23:20,141 ‫أنا."‬ 475 00:23:22,301 --> 00:23:24,741 ‫"إلى (مرسيديز)، لكن لماذا تصورت أن...‬ 476 00:23:25,021 --> 00:23:26,621 ‫تكوني في ذهني أصلًا؟"‬ 477 00:23:27,501 --> 00:23:28,381 ‫إرسال.‬ 478 00:23:28,461 --> 00:23:31,661 ‫"ببساطة لأنني اعتدت شراسة النساء.‬ 479 00:23:33,501 --> 00:23:36,901 ‫(أنتونيو) ليس عاملًا مؤثرًا أصلًا، نقطة."‬ 480 00:23:37,341 --> 00:23:40,501 ‫"مرسيديز" تهاجم "سامي" الآن.‬ 481 00:23:40,581 --> 00:23:42,421 ‫رسالة. "إلى (مرسيديز)،‬ 482 00:23:42,941 --> 00:23:46,141 ‫كان (أنتونيو) عاملًا مؤثرًا". إرسال.‬ 483 00:23:46,941 --> 00:23:48,501 ‫"كان (أنتونيو) عاملًا مؤثرًا."‬ 484 00:23:48,621 --> 00:23:49,581 ‫شكرًا يا "ريبيكا".‬ 485 00:23:49,661 --> 00:23:52,261 ‫جاءت "ألانا" تلومني‬ ‫وكأن القرار كان لي وحدي.‬ 486 00:23:52,661 --> 00:23:53,981 ‫قررت أن تأتي وتراني.‬ 487 00:23:54,061 --> 00:23:58,501 ‫والآن تقول "مرسيديز" إن "أنتونيو"‬ ‫ليس عاملًا مؤثرًا أصلًا.‬ 488 00:23:59,021 --> 00:24:00,021 ‫كيف لا يكون مؤثرًا؟‬ 489 00:24:01,141 --> 00:24:02,501 ‫أشعر بالشراسة النسائية.‬ 490 00:24:02,861 --> 00:24:05,501 ‫"إجمالًا، كان قرارًا صعبًا و...‬ 491 00:24:06,221 --> 00:24:08,461 ‫لا أظن أن أحدًا يفهم هذا الشعور‬ 492 00:24:08,541 --> 00:24:10,061 ‫حتى يُوضع في ذلك الموقف."‬ 493 00:24:10,821 --> 00:24:11,661 ‫إرسال.‬ 494 00:24:11,741 --> 00:24:16,781 ‫كانت محادثة حامية بين "سامي" و"مرسيديز"،‬ ‫يا إلهي.‬ 495 00:24:17,621 --> 00:24:22,021 ‫هنا، لا يقتصر الأمر على تصنيفات وحشية‬ ‫ومحادثات جماعية محرجة و...‬ 496 00:24:22,741 --> 00:24:24,181 ‫أيًا يكن هذا.‬ 497 00:24:24,981 --> 00:24:26,541 ‫توجد أيضًا ألعاب.‬ 498 00:24:26,621 --> 00:24:28,701 ‫- "من يكون؟"‬ ‫- ما معنى "من يكون"؟‬ 499 00:24:29,461 --> 00:24:31,061 ‫لا أعرف من يكون هذا.‬ 500 00:24:31,181 --> 00:24:33,621 ‫اللعبة بعنوان "من يكون" يا "جوي"، انتبه.‬ 501 00:24:34,221 --> 00:24:35,381 ‫"مرحبًا بكم في (من يكون)."‬ 502 00:24:35,781 --> 00:24:39,261 ‫"سيُعرض على كل منكم صورة لأحد المشاهير.‬ 503 00:24:39,461 --> 00:24:42,461 ‫يجب أن تصف الشخص المشهور لسائر المتسابقين‬ 504 00:24:42,541 --> 00:24:43,941 ‫دون أن تذكر اسمه."‬ 505 00:24:44,021 --> 00:24:47,181 ‫لا تذكر اسمه.‬ 506 00:24:48,421 --> 00:24:49,261 ‫حسنًا.‬ 507 00:24:49,621 --> 00:24:54,221 ‫"يجب أن يحاول كل المتسابقين‬ ‫تخمين هوية الشخص المشهور."‬ 508 00:24:54,301 --> 00:24:56,901 ‫"أنتم تتنافسون على جائزة تتسلمونها الليلة.‬ 509 00:24:56,981 --> 00:24:59,861 ‫كلما أحسنت اللعب، تحسنت الجائزة.‬ 510 00:25:00,421 --> 00:25:01,421 ‫حظًا موفقًا."‬ 511 00:25:01,821 --> 00:25:02,741 ‫هيا!‬ 512 00:25:03,181 --> 00:25:05,941 ‫أول من سيلعب "من يكون"؟ "كريس".‬ 513 00:25:06,541 --> 00:25:09,381 ‫رائع. لنلعب.‬ 514 00:25:09,461 --> 00:25:13,301 ‫تذكروا، "كريس" وحده يرى من يصف،‬ ‫ونحن أيضًا، بالطبع.‬ 515 00:25:13,941 --> 00:25:17,061 ‫يا إلهي، كنت أعرف أنك في صفي يا "سيركل".‬ 516 00:25:17,141 --> 00:25:20,821 ‫"تُعرف بلقب ملكة الروك". إرسال.‬ 517 00:25:22,461 --> 00:25:24,221 ‫ملكة الروك؟‬ 518 00:25:24,301 --> 00:25:26,381 ‫من هي ملكة الروك بحق السماء؟‬ 519 00:25:26,501 --> 00:25:28,021 ‫من الأفضل أن تعرفوها.‬ 520 00:25:28,101 --> 00:25:30,101 ‫سأُصدم إن لم تعرفوها.‬ 521 00:25:30,741 --> 00:25:32,101 ‫"(كريستينا أغيليرا)."‬ 522 00:25:35,861 --> 00:25:38,301 ‫ماذا يا "شوبام"؟ "كريستينا أغيليرا"؟‬ 523 00:25:39,141 --> 00:25:39,981 ‫"(مادونا)."‬ 524 00:25:41,421 --> 00:25:42,661 ‫ليست مغنية روك.‬ 525 00:25:42,741 --> 00:25:44,381 ‫بل إنها ملكة الغناء الشعبي.‬ 526 00:25:46,101 --> 00:25:47,061 ‫"بينك".‬ 527 00:25:47,421 --> 00:25:49,101 ‫"بينك" ليست مغنية روك.‬ 528 00:25:49,181 --> 00:25:50,061 ‫ماذا؟‬ 529 00:25:50,381 --> 00:25:52,861 ‫نسيت، هؤلاء الصبية في الـ24 من العمر.‬ 530 00:25:52,941 --> 00:25:55,101 ‫يا إلهي، لكن هذا ليس عذرًا.‬ 531 00:25:55,501 --> 00:25:57,621 ‫لنر إن كانوا سيعرفون من الدليل التالي.‬ 532 00:25:58,061 --> 00:26:00,741 ‫ساقاها هي الأشهر في العالم.‬ 533 00:26:01,101 --> 00:26:02,101 ‫إرسال.‬ 534 00:26:02,181 --> 00:26:03,901 ‫رسالة. "(تينا تيرنر)".‬ 535 00:26:04,821 --> 00:26:07,741 ‫"(تينا تيرنر)"! هيا! "تينا تيرنر"!‬ 536 00:26:09,221 --> 00:26:12,541 ‫أعتقد أنها "تينا تيرنر" إذًا.‬ ‫"(تينا تيرنر)". إرسال.‬ 537 00:26:12,621 --> 00:26:14,621 ‫"الإجابة الصحيحة هي...‬ 538 00:26:15,181 --> 00:26:16,181 ‫(تينا تيرنر)."‬ 539 00:26:17,581 --> 00:26:21,661 ‫أنت تفوز بسيارة، أنت تفوز بسيارة،‬ ‫وأنت تحصل على تذكرة حافلة.‬ 540 00:26:21,741 --> 00:26:23,821 ‫"تينا تيرنر" ليست مغنية "روك"!‬ 541 00:26:24,501 --> 00:26:27,701 ‫كانت جولة رائعة. التالية، "سامي".‬ 542 00:26:29,661 --> 00:26:30,501 ‫أريد المشاركة.‬ 543 00:26:34,421 --> 00:26:35,781 ‫"ميغان". حسنًا.‬ 544 00:26:35,861 --> 00:26:37,941 ‫الدليل الأول الذي سأعطيهم إياه...‬ 545 00:26:38,021 --> 00:26:42,821 ‫رسالة. "تزوجت في قصر (ويندسور) في (لندن)".‬ 546 00:26:43,061 --> 00:26:45,061 ‫تبًا. لا أتذكر اسمها.‬ 547 00:26:45,141 --> 00:26:47,261 ‫الحسناء التي تزوجت المدعو "هاري".‬ 548 00:26:47,341 --> 00:26:49,301 ‫ملكة "إنكلترا"؟ لا أعرف.‬ 549 00:26:49,381 --> 00:26:50,621 ‫"(مارغو روبي)". إرسال.‬ 550 00:26:52,101 --> 00:26:54,221 ‫رسالة. "(سكيري سبايس)".‬ 551 00:26:54,821 --> 00:26:57,941 ‫"(مارغو روبي)". لا. "(سكيري سبايس)". من؟‬ 552 00:26:59,061 --> 00:27:01,821 ‫"(سامي): إنها زوجة الأمير (هاري)"‬ 553 00:27:05,021 --> 00:27:05,901 ‫"(ميغان)."‬ 554 00:27:05,981 --> 00:27:08,341 ‫- "(ميغان ماركل)."‬ ‫- "(ميغان ماركل)". إرسال.‬ 555 00:27:09,621 --> 00:27:11,101 ‫شكرًا يا "جوي"!‬ 556 00:27:11,421 --> 00:27:12,581 ‫رائع!‬ 557 00:27:13,741 --> 00:27:15,101 ‫هيا!‬ 558 00:27:15,381 --> 00:27:16,661 ‫"الجواب الصحيح... (ميغان ماركل)"‬ 559 00:27:16,741 --> 00:27:18,301 ‫لحسن الحظ أنني أقرأ "تي إم زي"،‬ 560 00:27:18,381 --> 00:27:22,261 ‫وإلا ما عرفت من تكون.‬ 561 00:27:23,221 --> 00:27:24,661 ‫"المتسابق التالي‬ ‫الذي سيصف شخصًا شهيرًا هو... (جوي)"‬ 562 00:27:24,741 --> 00:27:26,341 ‫هيا، أريد شخصًا مثيرًا.‬ 563 00:27:29,421 --> 00:27:30,501 ‫فهمت.‬ 564 00:27:32,821 --> 00:27:37,141 ‫"الدور الذي جعل (توبي ماغواير) شهيرًا."‬ 565 00:27:37,341 --> 00:27:38,181 ‫إرسال.‬ 566 00:27:39,781 --> 00:27:42,541 ‫أليس هذا اسم فيلم؟ "توبي ماغواير"؟‬ 567 00:27:43,861 --> 00:27:44,821 ‫"جيري ماغواير"؟‬ 568 00:27:45,901 --> 00:27:48,861 ‫"الدور الذي... (سبايدر مان)". إرسال.‬ 569 00:27:49,741 --> 00:27:50,901 ‫عرفه "شوبي"!‬ 570 00:27:51,541 --> 00:27:53,341 ‫رائع، عرف "شوبي" الإجابة.‬ 571 00:27:53,421 --> 00:27:57,861 ‫سأمكث لأقاتل في يوم آخر! رائع، هيا! رائع!‬ 572 00:27:57,981 --> 00:28:01,501 ‫رسالة إلى "شوبي". "أنت صديقي!"‬ 573 00:28:01,941 --> 00:28:02,861 ‫إرسال.‬ 574 00:28:03,861 --> 00:28:06,141 ‫رسالة إلى "جوي". "أنا معك يا رجل،‬ 575 00:28:06,221 --> 00:28:09,021 ‫أفضل (سبايدر مان) من بين الممثلين الـ3."‬ 576 00:28:09,661 --> 00:28:14,261 ‫"يا أخي، لا أصدق مدى تفاهمنا. أجل!"‬ 577 00:28:14,661 --> 00:28:17,501 ‫صفقوا لـ"شوبامان" المذهل!‬ 578 00:28:17,621 --> 00:28:18,541 ‫رائع!‬ 579 00:28:18,981 --> 00:28:21,821 ‫التالية هي "ريبيكا" أو "سيبرن".‬ 580 00:28:24,461 --> 00:28:26,741 ‫أريني ذلك المشهور.‬ 581 00:28:29,381 --> 00:28:31,461 ‫هيا! رسالة.‬ 582 00:28:31,541 --> 00:28:34,741 ‫"له عينان زرقاوان رائعتان."‬ 583 00:28:35,221 --> 00:28:38,061 ‫"سيبرن"، أنت تتقمص شخصية "ريبيكا" بقوة.‬ 584 00:28:40,421 --> 00:28:42,621 ‫عينان زرقاوان رائعتان؟ حسنًا.‬ 585 00:28:43,341 --> 00:28:45,421 ‫عينان زرقاوان رائعتان.‬ 586 00:28:46,661 --> 00:28:48,221 ‫يا له من وصف فظيع.‬ 587 00:28:48,661 --> 00:28:50,861 ‫هذا دليل لا يؤدي إلى شيء، سيهاجمونني.‬ 588 00:28:51,501 --> 00:28:53,581 ‫رسالة. "(ليوناردو ديكابريو)".‬ 589 00:28:54,101 --> 00:28:55,701 ‫"(فرانك سيناترا)؟"‬ 590 00:28:56,221 --> 00:28:57,221 ‫إرسال.‬ 591 00:28:57,781 --> 00:28:59,301 ‫من أيضًا عيناه زرقاوان رائعتان؟‬ 592 00:29:01,061 --> 00:29:02,061 ‫"(يسوع)."‬ 593 00:29:10,461 --> 00:29:12,061 ‫تبًا!‬ 594 00:29:12,141 --> 00:29:15,301 ‫تلك تخمينات رائعة، ولا يخطر لي أي شخص.‬ 595 00:29:15,661 --> 00:29:17,141 ‫"(كريس هيمزوورث)". إرسال.‬ 596 00:29:18,621 --> 00:29:19,581 ‫لقد عرفه!‬ 597 00:29:22,061 --> 00:29:24,901 ‫"كريس هيمزوورث". غير معقول. "شوبي" بارع.‬ 598 00:29:25,261 --> 00:29:28,581 ‫رائع! هيا! يا إلهي، رائع!‬ 599 00:29:29,021 --> 00:29:31,021 ‫يعطي "شوبي" كل الإجابات الصحيحة.‬ 600 00:29:31,381 --> 00:29:34,301 ‫كيف عرفته من الوصف الذي أدلت به؟‬ 601 00:29:34,381 --> 00:29:36,381 ‫"شكرًا لكم جميعًا. أحب (مارفل)."‬ 602 00:29:36,461 --> 00:29:39,621 ‫هيا يا "شوبي"، هذا انتقام مباشر للمثقفين.‬ 603 00:29:39,741 --> 00:29:42,661 ‫حسنًا، المتسابقة التالية هي "مرسيديز"...‬ 604 00:29:44,141 --> 00:29:45,701 ‫أو "كارين".‬ 605 00:29:48,741 --> 00:29:50,141 ‫يا إلهي.‬ 606 00:29:50,221 --> 00:29:52,341 ‫لنر يا "مرسيديز".‬ 607 00:29:55,901 --> 00:29:57,901 ‫حسنًا يا "مرسيديز"، من ستصفين؟‬ 608 00:30:02,261 --> 00:30:07,181 ‫"إنه أحد أكثر القادة تأثيرًا‬ 609 00:30:07,741 --> 00:30:10,421 ‫في الجماعة الشهيرة في ماضينا."‬ 610 00:30:11,461 --> 00:30:12,341 ‫إرسال.‬ 611 00:30:12,421 --> 00:30:16,061 ‫حسنًا، لو عرف "شوبي" الإجابة من هذا الوصف،‬ ‫فسيُعتبر رسميًا مستبصرًا.‬ 612 00:30:16,141 --> 00:30:17,221 ‫يا إلهي.‬ 613 00:30:18,061 --> 00:30:21,181 ‫يا إلهي. إنه ذلك الرجل الضخم.‬ 614 00:30:21,701 --> 00:30:24,061 ‫رسالة. "(باراك أوباما)".‬ 615 00:30:24,141 --> 00:30:26,381 ‫- "(مارتن لوثر كينغ)."‬ ‫- "(توباك)."‬ 616 00:30:29,581 --> 00:30:32,261 ‫"يشتهر بابتسامة رائعة.‬ 617 00:30:33,261 --> 00:30:34,621 ‫و(هابي دايز)."‬ 618 00:30:36,661 --> 00:30:37,741 ‫"(فونزي).‬ 619 00:30:37,821 --> 00:30:39,021 ‫(هنري وينكلر)."‬ 620 00:30:40,141 --> 00:30:44,101 ‫رائع! هيا! كيف حالكم؟‬ 621 00:30:45,821 --> 00:30:49,021 ‫"لحسن الحظ كان أبي‬ ‫يجعلني أشاهد (هابي دايز)". أرأيتم؟‬ 622 00:30:52,981 --> 00:30:58,501 ‫"تهانئي، لقد أكملتم بنجاح لعبة (من يكون؟)‬ 623 00:30:58,661 --> 00:31:00,501 ‫ستكون الجائزة حفلًا فيما بعد..."‬ 624 00:31:05,941 --> 00:31:07,341 ‫"لتدخل في أجواء احتفالية‬ 625 00:31:07,421 --> 00:31:10,141 ‫يمكنك أن تضيف صورة جديدة إلى ملفك الشخصي!"‬ 626 00:31:10,941 --> 00:31:11,821 ‫هيا!‬ 627 00:31:11,941 --> 00:31:15,301 ‫"سنحتفل، سأضيف صورة إلى الحساب الشخصي"‬ 628 00:31:17,541 --> 00:31:20,621 ‫"سيركل"، افتحي ألبوماتي.‬ 629 00:31:22,541 --> 00:31:24,221 ‫هل أريد نشر صورة ذاتية أخرى؟‬ 630 00:31:24,301 --> 00:31:25,861 ‫سيكون هذا صعبًا جدًا.‬ 631 00:31:26,341 --> 00:31:29,421 ‫يجب أن أختار بعناية،‬ 632 00:31:29,501 --> 00:31:32,501 ‫لئلا أنشر شيئًا يعرضني إلى الخطر‬ 633 00:31:32,581 --> 00:31:34,421 ‫لأن الصورة قد لا تلائم حسابي الشخصي.‬ 634 00:31:34,501 --> 00:31:37,901 ‫لا أريد أن أنشر الصورة الأولى‬ ‫التي أرتدي فيها زيًا أسود وسروالًا‬ 635 00:31:37,981 --> 00:31:39,621 ‫لأنها صباحية جدًا.‬ 636 00:31:40,021 --> 00:31:41,781 ‫لا أريد نشر الصورة العليا الوسطى‬ 637 00:31:41,861 --> 00:31:43,581 ‫لأنها فاضحة جدًا.‬ 638 00:31:44,941 --> 00:31:50,341 ‫"سيركل"، بما أن موضوع الليلة هو الحفلات،‬ ‫فلعلي أختار حفلًا تنكريًا؟‬ 639 00:31:51,661 --> 00:31:52,541 ‫أجل!‬ 640 00:31:52,621 --> 00:31:56,021 ‫"سيركل"، افتحي ألبوم "روابط الدم".‬ 641 00:31:57,581 --> 00:31:59,901 ‫والصورة العليا اليمنى،‬ 642 00:32:00,301 --> 00:32:01,661 ‫جزء آخر مني.‬ 643 00:32:02,381 --> 00:32:04,381 ‫هذا توسع في إظهار شخصيتي.‬ 644 00:32:04,621 --> 00:32:06,701 ‫سأعرض للناس جانبًا آخر من جوانب شخصيتي.‬ 645 00:32:06,781 --> 00:32:09,621 ‫يبدو أنني بريء نسبيًا، أنا سعيد دائمًا،‬ 646 00:32:10,181 --> 00:32:11,901 ‫كؤوسي معروضة إلى اليمين.‬ 647 00:32:11,981 --> 00:32:15,141 ‫هلا تفتحين صورتي وأنا أمسك بشراب مارغريتا؟‬ 648 00:32:16,461 --> 00:32:19,861 ‫توحي بأنها في ملهى للفتيات العابثات،‬ 649 00:32:19,941 --> 00:32:21,861 ‫تقف واضعة يدها على ردفها‬ 650 00:32:21,941 --> 00:32:23,221 ‫وتشيح بنظرها.‬ 651 00:32:23,301 --> 00:32:25,661 ‫لذا، الإجابة النهائية يا "سيركل"،‬ 652 00:32:25,861 --> 00:32:31,301 ‫انشري هذه الصورة كصورة رئيسية‬ ‫لملفي الشخصي بمناسبة حفل الليلة. من فضلك.‬ 653 00:32:31,941 --> 00:32:34,621 ‫"سيركل"، افتحي الصورة السفلية اليمنى،‬ 654 00:32:35,101 --> 00:32:36,781 ‫صورتي مع أختيّ.‬ 655 00:32:37,101 --> 00:32:38,061 ‫لا أريد نشر الصورة.‬ 656 00:32:38,141 --> 00:32:39,581 ‫ستغار منهما الفتيات.‬ 657 00:32:39,701 --> 00:32:43,381 ‫تبدو جميلة.‬ 658 00:32:45,141 --> 00:32:49,501 ‫سأريهم كيف يبدو جسمي كله‬ 659 00:32:49,581 --> 00:32:52,021 ‫وأرى آراءهم فيه.‬ 660 00:32:53,301 --> 00:32:56,421 ‫هذا تقديم لنسخة جديدة مني‬ 661 00:32:56,501 --> 00:32:57,941 ‫بكل مساحيق الزينة، لأنني،‬ 662 00:32:58,021 --> 00:33:00,021 ‫أحب تزيين وجهي بكل المساحيق.‬ 663 00:33:00,381 --> 00:33:03,821 ‫"سيركل"، أختار هذه الصورة، لنثر ضجة.‬ 664 00:33:03,901 --> 00:33:06,661 ‫سيسيل لعاب الرجال.‬ 665 00:33:06,741 --> 00:33:09,541 ‫هذه صورة مثالية لأنها تظهرني.‬ 666 00:33:09,621 --> 00:33:10,781 ‫هذه حقيقتي.‬ 667 00:33:11,581 --> 00:33:15,261 ‫"تم تحديث كل الملفات الشخصية"‬ 668 00:33:16,341 --> 00:33:18,501 ‫بينما يستعد المتسابقون لسهرة الليلة،‬ 669 00:33:18,581 --> 00:33:21,101 ‫أوضح "شوبام" معلومة مقبولة عالميًا‬ ‫عن السهرات.‬ 670 00:33:21,181 --> 00:33:23,341 ‫النفس المنتعش، مفيد دائمًا في السهرات.‬ 671 00:33:23,621 --> 00:33:24,741 ‫حفل!‬ 672 00:33:24,821 --> 00:33:26,141 ‫البهارج لا تضر أبدًا.‬ 673 00:33:28,421 --> 00:33:31,341 ‫رباه، أشبه "جيمس بوند" الهندي.‬ 674 00:33:31,421 --> 00:33:34,301 ‫ولأننا في برنامج "ذا سيركل"،‬ ‫لدينا مفاجأة أخرى.‬ 675 00:33:34,381 --> 00:33:35,261 ‫من؟‬ 676 00:33:35,341 --> 00:33:37,461 ‫تبًا، ماذا حدث؟‬ 677 00:33:38,261 --> 00:33:39,261 ‫غير معقول.‬ 678 00:33:42,341 --> 00:33:43,861 ‫وقت الاحتفال. هيا.‬ 679 00:33:44,261 --> 00:33:47,261 ‫يا إلهي.‬ 680 00:33:47,341 --> 00:33:52,061 ‫لدينا بيتزا. رائع!‬ 681 00:33:52,461 --> 00:33:53,981 ‫أجل، ما هذا؟‬ 682 00:33:55,021 --> 00:33:56,021 ‫لا أعرف ما هذا.‬ 683 00:33:57,301 --> 00:34:00,341 ‫سرق أحدهم منزل "إلتون جون" وأخذ نظارته.‬ 684 00:34:00,941 --> 00:34:01,901 ‫تسرني معرفة ذلك.‬ 685 00:34:01,981 --> 00:34:04,501 ‫أشبه الجني الأخضر ولكنني أسمر.‬ 686 00:34:07,021 --> 00:34:07,981 ‫شهي.‬ 687 00:34:08,541 --> 00:34:11,381 ‫أيشرب من كأسين؟‬ ‫من الواضح أنها ليست أولى تجارب "شوبام".‬ 688 00:34:12,941 --> 00:34:14,901 ‫حسنًا، أيكم جاهز لحضور شخص دون دعوة؟‬ 689 00:34:18,701 --> 00:34:20,861 ‫يا إلهي.‬ 690 00:34:23,501 --> 00:34:24,861 ‫يا إلهي.‬ 691 00:34:27,221 --> 00:34:28,421 ‫يا إلهي.‬ 692 00:34:29,581 --> 00:34:30,981 ‫هذا لا يُصدق.‬ 693 00:34:36,181 --> 00:34:40,021 ‫اسمي "ميراندا"، عمري 26 عامًا‬ ‫وأعيش في "ساوث ليك تاهو"، "كاليفورنيا".‬ 694 00:34:41,301 --> 00:34:45,741 ‫أصف نفسي بأنني محبة للحرية‬ ‫لأنني منفتحة جدًا وصريحة جدًا،‬ 695 00:34:45,821 --> 00:34:48,181 ‫وأحب أن أكون عفوية.‬ 696 00:34:48,261 --> 00:34:49,221 ‫أجازف.‬ 697 00:34:49,781 --> 00:34:52,101 ‫كانت نشأتي صعبة بعض الشيء.‬ 698 00:34:52,181 --> 00:34:55,941 ‫تنقلت كثيرًا ولم تكن لي أسرة ثابتة،‬ 699 00:34:56,021 --> 00:34:57,661 ‫وبالتالي، أنا منطوية نوعًا ما.‬ 700 00:34:58,541 --> 00:35:00,661 ‫لكنني لا أسمح للماضي بتحديد هويتي.‬ 701 00:35:01,861 --> 00:35:04,541 ‫أقع في الحب بسهولة زائدة.‬ 702 00:35:05,381 --> 00:35:07,381 ‫هذا يحدث طوال حياتي. يحدث بقوة،‬ 703 00:35:07,461 --> 00:35:09,661 ‫ويحدث بسرعة ولم ينجح ذلك حتى الآن.‬ 704 00:35:12,181 --> 00:35:16,621 ‫لا مانع لدي في علاقة حب من خلال "ذا سيركل"‬ ‫مع رجل أو امرأة.‬ 705 00:35:17,421 --> 00:35:19,701 ‫أنا واثقة جدًا من الفوز‬ ‫لأنني سأكون بطبيعتي.‬ 706 00:35:19,781 --> 00:35:24,141 ‫دافعي هو أن أثبت للناس‬ ‫أنه يوجد أشخاص صادقون،‬ 707 00:35:24,461 --> 00:35:25,941 ‫وأوفياء ولطفاء في هذه الدنيا.‬ 708 00:35:27,581 --> 00:35:30,301 ‫"(ميراندا)"‬ 709 00:35:30,381 --> 00:35:32,421 ‫المتسابقون الـ7 عادوا ليكونوا 8،‬ 710 00:35:32,501 --> 00:35:34,981 ‫وحان الوقت لأن تبدأ "ميراندا" رحلة الفوز.‬ 711 00:35:35,381 --> 00:35:38,981 ‫حسنًا يا "سيركل"،‬ ‫خذيني إلى ملفي الشخصي، لأجهزه.‬ 712 00:35:39,781 --> 00:35:43,821 ‫حسنًا، لنختر صورة الملف الشخصي.‬ 713 00:35:45,341 --> 00:35:48,581 ‫حسنًا. لنر.‬ 714 00:35:48,701 --> 00:35:52,181 ‫"سيركل" خذيني إلى ألبوم المرح.‬ 715 00:35:53,301 --> 00:35:54,461 ‫حسنًا.‬ 716 00:35:54,661 --> 00:35:57,181 ‫لا أريد استعراض وشومي،‬ 717 00:35:57,301 --> 00:36:00,741 ‫أريد الاحتفاظ بإطلالة أكثر صدقًا وبراءة.‬ 718 00:36:00,821 --> 00:36:04,341 ‫لذا، أريد أن أجد صورة لا تظهر فيها وشومي،‬ 719 00:36:04,421 --> 00:36:06,861 ‫على أن تشبهني أيضًا‬ ‫لأنني أغير تصفيفة شعري كثيرًا.‬ 720 00:36:07,941 --> 00:36:11,061 ‫لذا، دعينا نشاهد يا "سيركل"‬ 721 00:36:11,461 --> 00:36:14,021 ‫هذه الصورة السفلية اليمنى حيث شعري قصير.‬ 722 00:36:14,381 --> 00:36:15,501 ‫حسنًا.‬ 723 00:36:16,261 --> 00:36:20,181 ‫ليس لي وشوم في هذه الصورة‬ ‫ولا أضع مساحيق الزينة،‬ 724 00:36:20,661 --> 00:36:22,221 ‫لكن تعجبني صورتي هذه.‬ 725 00:36:22,301 --> 00:36:24,101 ‫"سيركل"، فلتكن صورة ملفي الشخصي.‬ 726 00:36:24,181 --> 00:36:25,021 ‫أشعر بالثقة.‬ 727 00:36:26,301 --> 00:36:29,581 ‫الآن يجب أن أختار صورة ثانية.‬ 728 00:36:29,861 --> 00:36:31,981 ‫"سيركل"، لنفتح ألبوم المغامرات.‬ 729 00:36:32,101 --> 00:36:35,061 ‫أحب صورتي التي أجلس فيها فوق تلك الصخرة‬ ‫وأرفع ركبتيّ،‬ 730 00:36:35,141 --> 00:36:37,261 ‫لذا سأختارها كصورة ثانية.‬ 731 00:36:39,261 --> 00:36:40,261 ‫ظريفة.‬ 732 00:36:40,781 --> 00:36:43,181 ‫حسنًا. حالتي الاجتماعية.‬ 733 00:36:43,621 --> 00:36:44,541 ‫غير مرتبطة.‬ 734 00:36:45,341 --> 00:36:46,421 ‫غير مرتبطة بالمرة.‬ 735 00:36:46,821 --> 00:36:48,621 ‫لنحرص على أن يعرفوا ذلك.‬ 736 00:36:50,941 --> 00:36:53,301 ‫وأيضًا، "حدثينا عن نفسك".‬ 737 00:36:54,181 --> 00:36:56,821 ‫"يناديني معظم الناس (راندي).‬ 738 00:36:56,901 --> 00:37:02,501 ‫أحاول أن أستيقظ وأنظر إلى كل يوم‬ ‫على أنه أفضل أيام حياتي.‬ 739 00:37:02,821 --> 00:37:04,821 ‫أنا متحمسة للتعرف بكم."‬ 740 00:37:05,261 --> 00:37:06,261 ‫أجل.‬ 741 00:37:07,101 --> 00:37:10,661 ‫يبدو هذا رائعًا‬ ‫أنا سعيدة بوجود رموز تعبيرية، هذا رائع.‬ 742 00:37:10,941 --> 00:37:11,901 ‫رائع.‬ 743 00:37:11,981 --> 00:37:14,381 ‫بينما تتخذ "ميراندا" موقعها‬ ‫في "ذا سيركل" سرًا،‬ 744 00:37:14,461 --> 00:37:15,781 ‫يستمتع الآخرون بالحفل.‬ 745 00:37:15,981 --> 00:37:19,341 ‫"ريبيكا" أو "سيبرن" يلعب مع نفسه، نفسها.‬ 746 00:37:19,901 --> 00:37:21,021 ‫لا، إنه يقترب!‬ 747 00:37:22,181 --> 00:37:23,301 ‫أمسك بصلصة البندورة!‬ 748 00:37:25,941 --> 00:37:27,021 ‫أكلك شهي جدًا.‬ 749 00:37:27,101 --> 00:37:28,741 ‫لا أريد أن أُوكل. لا...‬ 750 00:37:32,661 --> 00:37:34,101 ‫الأنوار تتغير!‬ 751 00:37:34,581 --> 00:37:35,901 ‫تبًا!‬ 752 00:37:36,261 --> 00:37:37,981 ‫هناك موسيقى!‬ 753 00:37:38,061 --> 00:37:42,101 ‫أخبرتكم بأن الكائنات الفضائية موجودة،‬ ‫ولم يصدقني أحد!‬ 754 00:37:43,501 --> 00:37:44,581 ‫رائع!‬ 755 00:37:47,061 --> 00:37:50,741 ‫هيا، أرني ما لديك يا فتى، أرني مهاراتك!‬ 756 00:37:53,221 --> 00:37:54,821 ‫كم يعجبني هذا.‬ 757 00:37:58,421 --> 00:38:00,301 ‫تمهل.‬ 758 00:38:00,421 --> 00:38:01,581 ‫لا.‬ 759 00:38:02,101 --> 00:38:02,981 ‫هيا!‬ 760 00:38:21,941 --> 00:38:23,581 ‫وهكذا‬ 761 00:38:23,941 --> 00:38:24,821 ‫يكون الرقص.‬ 762 00:38:27,381 --> 00:38:30,501 ‫بعدما نام "كريس" قيلولة الديسكو‬ ‫ليتحمل كل تلك الإثارة...‬ 763 00:38:31,861 --> 00:38:34,901 ‫حان وقت تزويد هذا الحفل‬ ‫ببعض الصور في الملف الشخصي.‬ 764 00:38:34,981 --> 00:38:38,301 ‫كم أنا متحمس لرؤية ما وضعته صديقتي‬ ‫الآنسة "مرسيديز"،‬ 765 00:38:38,381 --> 00:38:40,661 ‫- من صور.‬ ‫- فلتبدأ الانتقادات.‬ 766 00:38:40,981 --> 00:38:42,461 ‫تبًا!‬ 767 00:38:42,981 --> 00:38:46,421 ‫ساقاها جميلتان وخصرها دقيق.‬ ‫كنت أعرف أنها امرأة لعوب.‬ 768 00:38:46,821 --> 00:38:48,981 ‫قوامها رائع.‬ 769 00:38:49,421 --> 00:38:50,461 ‫يعجبني كثيرًا.‬ 770 00:38:50,941 --> 00:38:53,741 ‫ولا يوجد منقح. رائع.‬ 771 00:38:54,221 --> 00:38:57,621 ‫"سيركل"، افتحي ملف "شوبي" الشخصي.‬ 772 00:39:01,821 --> 00:39:03,821 ‫إنه وسيم جدًا!‬ 773 00:39:03,941 --> 00:39:06,301 ‫هذا ظريف جدًا.‬ 774 00:39:06,461 --> 00:39:07,701 ‫"شوبي".‬ 775 00:39:08,501 --> 00:39:09,701 ‫رجل لطيف.‬ 776 00:39:10,021 --> 00:39:11,901 ‫"سيركل"، افتحي ملف "ريبيكا" الشخصي.‬ 777 00:39:13,181 --> 00:39:15,301 ‫رباه يا آنسة "ريبيكا".‬ 778 00:39:15,381 --> 00:39:17,261 ‫تبًا يا "ريبيكا"، رائع.‬ 779 00:39:17,341 --> 00:39:19,981 ‫"ريبيكا" تعرض المزيد الآن،‬ ‫أعتقد أن هذا رائع.‬ 780 00:39:20,061 --> 00:39:22,301 ‫"سيركل"، افتحي ملف "جوي" الشخصي.‬ 781 00:39:23,101 --> 00:39:26,821 ‫يا إلهي.‬ ‫لو كنت في ملهى المثليين الذي يعمل فيه‬ 782 00:39:26,901 --> 00:39:27,741 ‫لقلت...‬ 783 00:39:27,821 --> 00:39:29,301 ‫"كيف حالك؟"‬ 784 00:39:29,421 --> 00:39:31,261 ‫هذه الصورة ظريفة جدًا.‬ 785 00:39:31,861 --> 00:39:35,021 ‫يقصد أن يظهر كرجل محب لعائلته.‬ 786 00:39:35,341 --> 00:39:38,781 ‫"سيركل"، افتحي ملف "أنتونيو" الشخصي.‬ 787 00:39:41,981 --> 00:39:42,821 ‫غير معقول!‬ 788 00:39:43,541 --> 00:39:48,141 ‫كنت أعرف بكل كياني‬ ‫أن هذه الصورة ستبدو على هذا النحو.‬ 789 00:39:48,701 --> 00:39:52,821 ‫يبدو أكثر نضجًا. يبدو وكأنه‬ 790 00:39:52,901 --> 00:39:54,061 ‫يتمتع بالخبرة.‬ 791 00:39:54,341 --> 00:39:55,621 ‫أيضًا خالية من التعبير.‬ 792 00:39:56,221 --> 00:39:57,461 ‫حسنًا، اكتفيت منك.‬ 793 00:39:57,541 --> 00:40:00,901 ‫"سيركل"، افتحي ملف "كريس" الشخصي.‬ 794 00:40:02,381 --> 00:40:03,461 ‫غير معقول!‬ 795 00:40:03,581 --> 00:40:05,901 ‫رائع!‬ 796 00:40:05,981 --> 00:40:08,101 ‫أنت متألق.‬ 797 00:40:08,181 --> 00:40:10,901 ‫أعتقد أن "كريس" يحاول إظهار جانبه الآخر.‬ 798 00:40:10,981 --> 00:40:13,021 ‫كأنها شخصيته البديلة.‬ 799 00:40:13,381 --> 00:40:16,621 ‫أحييك على هذه الصورة. أحييك بكلتا يديّ.‬ 800 00:40:16,941 --> 00:40:20,461 ‫لننه المشاهدة.‬ ‫أيمكنني رؤية ملف "سامي" الشخصي يا "سيركل"؟‬ 801 00:40:26,541 --> 00:40:29,221 ‫يا إلهي، هذا يفوق التوقعات.‬ 802 00:40:29,301 --> 00:40:30,901 ‫يا فتاة، أين ثيابك؟‬ 803 00:40:30,981 --> 00:40:33,101 ‫حسنًا، أتحالف مع "سامي". أتحالف معها.‬ 804 00:40:33,621 --> 00:40:35,621 ‫أنا معها، قوامها لطيف.‬ 805 00:40:35,941 --> 00:40:37,021 ‫لنقل الحقيقة.‬ 806 00:40:37,101 --> 00:40:38,901 ‫قد يكون هذا جزءًا من مخططها.‬ 807 00:40:39,461 --> 00:40:41,461 ‫وللأسف، أنا رجل ضعيف.‬ 808 00:40:41,541 --> 00:40:43,861 ‫سأصدقها. كنت متشككًا...‬ 809 00:40:45,661 --> 00:40:47,501 ‫أرجو أن تكون حقيقية أيضًا.‬ 810 00:40:47,621 --> 00:40:49,821 ‫بعدما رأى "جوي"‬ ‫صورة "شوبام" الجديدة المثيرة،‬ 811 00:40:49,941 --> 00:40:52,261 ‫يتحرق شوقًا إلى تعميق معرفته به.‬ 812 00:40:52,381 --> 00:40:55,261 ‫بالطبع أمزح.‬ ‫بالطبع سيطالب محادثة خاصة مع "سامي".‬ 813 00:40:55,381 --> 00:40:58,221 ‫"دعاك (جوي) إلى محادثة خاصة."‬ 814 00:40:59,221 --> 00:41:00,581 ‫حسنًا، "جوي".‬ 815 00:41:00,661 --> 00:41:03,301 ‫و"أنتونيو"، المتسابق زير النساء،‬ 816 00:41:03,381 --> 00:41:06,341 ‫سيعمق من معرفته بـ"ريبيكا" على صعيد حميمي.‬ 817 00:41:08,421 --> 00:41:10,061 ‫يجب أن أستخدم سحري.‬ 818 00:41:10,461 --> 00:41:13,781 ‫رسالة. "من بين كل صورك،‬ 819 00:41:14,501 --> 00:41:17,181 ‫لم اخترت تلك الصورة بالذات؟"‬ 820 00:41:17,261 --> 00:41:18,101 ‫إرسال.‬ 821 00:41:18,661 --> 00:41:21,301 ‫لنر رد الآنسة "المؤثرة".‬ 822 00:41:22,221 --> 00:41:23,141 ‫ها قد بدأنا.‬ 823 00:41:23,621 --> 00:41:27,261 ‫رسالة، "أردت أن تظهر صورة ملفي الشخصي‬ ‫الرئيسية مدى ثقتي بنفسي،‬ 824 00:41:27,341 --> 00:41:30,221 ‫مقابل صورة ملفي الشخصي‬ ‫التي تظهر الجانب الرقيق في شخصيتي.‬ 825 00:41:30,301 --> 00:41:33,301 ‫الرمز التعبيري الصغير الظريف". إرسال.‬ 826 00:41:33,381 --> 00:41:34,221 ‫رسالة.‬ 827 00:41:34,301 --> 00:41:36,701 ‫"في صورتك الأولى، تبدين ظريفة للغاية.‬ 828 00:41:37,301 --> 00:41:43,101 ‫صورتك الثانية كفيلة بإصابة 92 بالمئة‬ ‫من الرجال بنوبة قلبية فورًا."‬ 829 00:41:43,461 --> 00:41:44,301 ‫إرسال.‬ 830 00:41:44,701 --> 00:41:48,341 ‫"صورتك الثانية كفيلة بإصابة 92 بالمئة‬ ‫من الرجال بنوبة قلبية فورًا."‬ 831 00:41:48,421 --> 00:41:50,421 ‫أظن أنني سأسمح له بمغازلتي،‬ 832 00:41:50,661 --> 00:41:52,941 ‫والقيام بكل ما يريد، ليشبع كل رغباته.‬ 833 00:41:53,421 --> 00:41:55,781 ‫"دعيني أتعرف على ذلك الجانب المشاكس."‬ 834 00:41:58,461 --> 00:42:00,541 ‫"دعيني أتعرف على ذلك الجانب المشاكس."‬ 835 00:42:02,141 --> 00:42:05,861 ‫رسالة. "قهقهة، احذر مما تتمنى."‬ 836 00:42:07,261 --> 00:42:08,381 ‫"لا تقلقي يا عزيزتي،‬ 837 00:42:08,621 --> 00:42:10,941 ‫لا أخشى التعرض للإحراج."‬ 838 00:42:12,341 --> 00:42:16,941 ‫أشعر الآن بأنني أمتلك "كريس" و"أنتونيو"،‬ ‫والآن أشعر‬ 839 00:42:17,021 --> 00:42:19,821 ‫بأنني سأكسب ود "جوي" أيضًا.‬ 840 00:42:20,821 --> 00:42:24,861 ‫والآن يسدد "أنتونيو" سهامه‬ ‫إلى "ريبيكا" أو "سيبرن".‬ 841 00:42:25,341 --> 00:42:26,461 ‫حظًا موفقًا للجميع.‬ 842 00:42:26,821 --> 00:42:29,461 ‫رسالة. "مرحبًا، أردت التحدث معك فحسب‬ 843 00:42:29,541 --> 00:42:31,261 ‫بما أن الفرصة لم تُتح بعد للتعارف.‬ 844 00:42:31,701 --> 00:42:34,301 ‫لكنني أريد أن أسألك عن شيء..."‬ 845 00:42:37,821 --> 00:42:42,861 ‫رباه. لا أعرف عمّا سيسأل،‬ ‫لكنني أرجو ألا يغازلني‬ 846 00:42:42,941 --> 00:42:47,501 ‫لأن "مرسيديز" بالتأكيد ستشعر بشيء من...‬ 847 00:42:47,861 --> 00:42:48,741 ‫الاستياء.‬ 848 00:42:49,141 --> 00:42:51,181 ‫"أردت سؤالك عن صورتك.‬ 849 00:42:51,461 --> 00:42:54,861 ‫تبدين بريئة جدًا في صورة الملف الشخصي،‬ 850 00:42:54,941 --> 00:42:58,421 ‫أما صورتك الجديدة فهي النقيض تمامًا، قهقهة.‬ 851 00:42:58,501 --> 00:42:59,781 ‫ما قصتك؟‬ 852 00:43:00,221 --> 00:43:03,261 ‫لكنها تبدو لطيفة، علامة تعجب". إرسال.‬ 853 00:43:04,141 --> 00:43:07,061 ‫تستجيب النساء على نحو جيد جدًا‬ ‫لما يصدر من إطراء من الرجال‬ 854 00:43:07,141 --> 00:43:09,221 ‫لو وُجد الإعجاب.‬ 855 00:43:12,341 --> 00:43:13,941 ‫أنت تحاول كسب ودي بالإطراء.‬ 856 00:43:14,701 --> 00:43:15,621 ‫رسالة.‬ 857 00:43:16,101 --> 00:43:18,181 ‫"شكرًا. يعجبني قميص جلد الفهد.‬ 858 00:43:18,261 --> 00:43:22,021 ‫لدي حذاء منقوش مثل جلد الفهد‬ ‫وفكرت في انتعاله،‬ 859 00:43:22,661 --> 00:43:25,621 ‫لكنني قررت تغييره في آخر لحظة."‬ 860 00:43:26,021 --> 00:43:26,901 ‫إرسال.‬ 861 00:43:28,021 --> 00:43:30,661 ‫أترون؟ أطرت علي، ثم واصلت الحديث،‬ 862 00:43:30,741 --> 00:43:32,621 ‫وهذه علامة جيدة.‬ 863 00:43:33,221 --> 00:43:36,861 ‫"قهقهة، ليتك انتعلته، ليتناسب مظهرانا."‬ 864 00:43:37,701 --> 00:43:39,181 ‫حسنًا، رسالة.‬ 865 00:43:39,781 --> 00:43:43,501 ‫"قهقهة، كنا سنبدو كحبيبين،‬ 866 00:43:43,581 --> 00:43:47,541 ‫لكنني للأسف، لا أعرف عنك الكثير."‬ 867 00:43:49,581 --> 00:43:50,861 ‫أوقعت بها.‬ 868 00:43:51,261 --> 00:43:54,301 ‫رسالة. "أنا من (ديلاوير)‬ 869 00:43:54,381 --> 00:43:56,661 ‫وأحترف كرة السلة.‬ 870 00:43:56,741 --> 00:43:58,301 ‫أعيش في "برشلونة".‬ 871 00:43:58,941 --> 00:44:01,541 ‫يجب أن تأتي ذات مرة. ستعجبك كثيرًا."‬ 872 00:44:02,381 --> 00:44:05,901 ‫رباه، أن يغازلني شخص بسبب صورة حبيبتي‬ 873 00:44:05,981 --> 00:44:07,581 ‫شيء مقزز جدًا.‬ 874 00:44:08,541 --> 00:44:10,021 ‫أوقعت بـ"ريبيكا"،‬ 875 00:44:10,101 --> 00:44:11,621 ‫أوقعت بـ"سامي".‬ 876 00:44:11,701 --> 00:44:14,741 ‫أوقعت بـ"شوبام"، أوقعت بـ"مرسيديز".‬ 877 00:44:15,341 --> 00:44:16,501 ‫إنني أبلي بلاء حسنًا.‬ 878 00:44:17,021 --> 00:44:18,581 ‫أصبت يا "أنتونيو".‬ 879 00:44:18,701 --> 00:44:22,221 ‫وهناك متسابقة جديدة‬ ‫يمكنك أن تجرب معها تلك المهارات المذهلة.‬ 880 00:44:22,301 --> 00:44:24,181 ‫لكن ليس قبل أن تختلس النظر‬ 881 00:44:24,261 --> 00:44:27,181 ‫إلى كل ما يقوله الجميع.‬ 882 00:44:28,501 --> 00:44:29,421 ‫تنبيه.‬ 883 00:44:30,261 --> 00:44:32,861 ‫"يستمتع اللاعبون بحفل هذا المساء.‬ 884 00:44:32,941 --> 00:44:37,741 ‫يمكنك مشاهدة محادثة (ذا سيركل) سرًا‬ ‫لتقرري أي لاعب ستدعين‬ 885 00:44:37,821 --> 00:44:39,821 ‫إلى حفلك اللاحق في (ذا سيركل)."‬ 886 00:44:40,541 --> 00:44:41,421 ‫كم أشعر بالتوتر.‬ 887 00:44:41,741 --> 00:44:43,421 ‫لا أعرف ماذا أتوقع.‬ 888 00:44:44,221 --> 00:44:46,221 ‫"سيركل"، لنفتح محادثة "سيركل".‬ 889 00:44:47,741 --> 00:44:49,421 ‫أنا جاسوسة!‬ 890 00:44:50,181 --> 00:44:54,781 ‫ويجب أن تستوعب العميلة "ميراندا" الكثير،‬ ‫لأن "جوي" يضع نظارة التركيز على اللعبة.‬ 891 00:44:55,141 --> 00:44:58,221 ‫رسالة. "أبدًا من قبل...‬ 892 00:44:59,261 --> 00:45:01,141 ‫لم أمارس الجنس في مكان عام."‬ 893 00:45:01,701 --> 00:45:04,261 ‫حقًا؟ "جوي" ليس خجولًا بالمرة.‬ 894 00:45:05,741 --> 00:45:08,101 ‫اتجه "جوي" إلى الموضوعات الساخنة رأسًا.‬ 895 00:45:08,181 --> 00:45:13,821 ‫رسالة. "أنا فعلت ذلك، 3 علامات تعجب".‬ 896 00:45:14,221 --> 00:45:17,901 ‫رسالة. "لا، لم أفعل ذلك". إرسال.‬ 897 00:45:19,501 --> 00:45:20,901 ‫يدهشني ذلك.‬ 898 00:45:20,981 --> 00:45:23,941 ‫فتاة بمظهرها يجب أن تمارس الجنس‬ ‫في كل مكان، مستحيل.‬ 899 00:45:24,021 --> 00:45:26,741 ‫رسالة. "ليس بعد، قهقهة".‬ 900 00:45:27,701 --> 00:45:29,661 ‫قال "شوبام"، "ليس بعد".‬ 901 00:45:32,861 --> 00:45:34,581 ‫رسالة إلى "شوبي".‬ 902 00:45:36,221 --> 00:45:39,341 ‫"يا أخي، هذا لأننا لم نسهر‬ ‫في (سانتا مونيكا) بعد.‬ 903 00:45:39,421 --> 00:45:41,821 ‫وسم المستقبل يبدو مشرقًا."‬ 904 00:45:42,381 --> 00:45:44,901 ‫أجل، كوخ استوائي!‬ 905 00:45:45,221 --> 00:45:49,261 ‫رسالة. "أبدًا من قبل‬ ‫لم أمارس الجنس المثلي."‬ 906 00:45:49,341 --> 00:45:51,461 ‫"أبدًا من قبل لم أمارس الجنس المثلي."‬ 907 00:45:52,701 --> 00:45:55,381 ‫رسالة. "أنا فعلت".‬ 908 00:45:56,541 --> 00:45:57,381 ‫يا فتاة!‬ 909 00:45:59,181 --> 00:46:00,021 ‫أجل.‬ 910 00:46:04,061 --> 00:46:04,981 ‫"سامي"...‬ 911 00:46:06,301 --> 00:46:07,141 ‫يا إلهي.‬ 912 00:46:07,901 --> 00:46:10,021 ‫رسالة. "إلى (سامي)،‬ 913 00:46:10,981 --> 00:46:11,821 ‫يا فتاة...‬ 914 00:46:12,541 --> 00:46:14,901 ‫لا تعليق. رمز تعبيري لوجه يغمز."‬ 915 00:46:16,781 --> 00:46:17,821 ‫أهذا وجه يغمز؟‬ 916 00:46:22,181 --> 00:46:23,461 ‫هذا يغير مسار اللعبة.‬ 917 00:46:24,301 --> 00:46:27,021 ‫رسالة. "إلى (مرسيديز)، عزيزتي،‬ 918 00:46:27,101 --> 00:46:31,661 ‫هل يمكن أن تجربي يومًا قوس قزح‬ ‫أوساط المثليين، قهقهة؟"‬ 919 00:46:32,461 --> 00:46:34,261 ‫رسالة. "إلى (كريس)،‬ 920 00:46:34,341 --> 00:46:37,381 ‫قوس قزحي به لون وردي."‬ 921 00:46:38,501 --> 00:46:40,061 ‫يا إلهي.‬ 922 00:46:40,941 --> 00:46:42,421 ‫هذا مثير للاهتمام بالتأكيد.‬ 923 00:46:42,501 --> 00:46:44,501 ‫يبدو أنها ثنائية الميول.‬ 924 00:46:44,981 --> 00:46:48,181 ‫لكنني أشعر‬ ‫بأن شخصية "مرسيديز" صادقة وحقيقية جدًا.‬ 925 00:46:48,261 --> 00:46:50,941 ‫لسبب ما تعجبني كثيرًا،‬ ‫أكثر مما أعجبني الآخرون،‬ 926 00:46:51,021 --> 00:46:54,461 ‫وهذا طريف. والآن أتساءل،‬ ‫"يا إلهي، مع من أريد أن أتحدث؟"‬ 927 00:46:55,341 --> 00:46:58,821 ‫لم أعرف أن "مرسيديز" تجرب حياة المثليين.‬ 928 00:46:59,221 --> 00:47:00,901 ‫هذا يفوق التوقعات.‬ 929 00:47:00,981 --> 00:47:03,701 ‫حسنًا، أعرف معنى ذلك، على ما أظن..‬ 930 00:47:06,821 --> 00:47:08,021 ‫مهلًا، بل لا أفهم.‬ 931 00:47:08,821 --> 00:47:10,741 ‫يا إلهي، كأنها لغة الكائنات الفضائية.‬ 932 00:47:11,061 --> 00:47:12,901 ‫رسالة إلى "سامي" و"مرسيديز".‬ 933 00:47:12,981 --> 00:47:16,061 ‫"تعجبني صراحتكما. تصرفا بطبيعتكما‬ ‫أيتها الفتاتان، بطبيعتكما."‬ 934 00:47:16,501 --> 00:47:17,501 ‫إرسال.‬ 935 00:47:19,941 --> 00:47:23,301 ‫لهذا كنت أجلس في الزاوية.‬ ‫استغللت الموقف تمامًا كما كنت أريد.‬ 936 00:47:23,621 --> 00:47:25,741 ‫أشعر بأنني أستطيع أن أمزح مع "مرسيديز".‬ 937 00:47:25,821 --> 00:47:29,061 ‫إما هذا،‬ ‫وإما أن "أنتونيو" لا يتكلم كثيرًا، لكن...‬ 938 00:47:29,181 --> 00:47:31,181 ‫وأريد أن أعرف عنه المزيد.‬ 939 00:47:31,461 --> 00:47:32,821 ‫لأنه مثير جدًا.‬ 940 00:47:39,261 --> 00:47:41,141 ‫- تنبيه.‬ ‫- تنبيه!‬ 941 00:47:41,261 --> 00:47:44,141 ‫تنبيه، جاء تنبيه بالفعل.‬ 942 00:47:44,701 --> 00:47:46,061 ‫ماذا ستقولين لي؟‬ 943 00:47:46,861 --> 00:47:49,261 ‫"حفل (ذا سيركل) على وشك الانتهاء."‬ 944 00:47:50,701 --> 00:47:53,501 ‫لماذا ينتهي؟ كان ممتعًا جدًا.‬ 945 00:47:54,021 --> 00:47:57,381 ‫"لكنه لم ينته‬ ‫بالنسبة إلى متسابق واحد محظوظ."‬ 946 00:47:57,461 --> 00:47:58,501 ‫ما معنى ذلك؟‬ 947 00:48:01,501 --> 00:48:02,941 ‫بحق... السماء.‬ 948 00:48:03,021 --> 00:48:04,821 ‫"دخل متسابق جديد في المسابقة."‬ 949 00:48:04,901 --> 00:48:06,021 ‫غير معقول!‬ 950 00:48:06,101 --> 00:48:07,261 ‫هل أنت جادة؟‬ 951 00:48:07,341 --> 00:48:10,501 ‫"وهو يتلصص خلسة على حفلكم"؟‬ 952 00:48:11,141 --> 00:48:12,581 ‫هل كان يشاهد محادثتنا؟‬ 953 00:48:12,661 --> 00:48:14,981 ‫ماذا؟‬ 954 00:48:15,101 --> 00:48:16,421 ‫يا للهول.‬ 955 00:48:17,461 --> 00:48:21,141 ‫لا أعرف إن كان علي أن أدعو "سامي"،‬ ‫لأنني أريد أن أتعرف بها.‬ 956 00:48:23,181 --> 00:48:26,581 ‫يبدو "جوي" جذابًا جدًا،‬ ‫يبدو أنه حقًا روح أي حفل.‬ 957 00:48:27,261 --> 00:48:28,941 ‫ما الأمر؟‬ 958 00:48:29,061 --> 00:48:31,901 ‫أعجبتني شخصية "مرسيديز".‬ 959 00:48:32,781 --> 00:48:34,621 ‫أرجو ألا تكون فتاة أخرى.‬ 960 00:48:37,301 --> 00:48:38,821 ‫تبًا!‬ 961 00:49:11,421 --> 00:49:13,421 ‫ترجمة "مي بدر"‬