1 00:00:06,021 --> 00:00:11,061 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:11,141 --> 00:00:15,581 ‫الثنائي القوي المؤثر "تريفور" ‬ ‫و"كلوي" اتخذا قرارًا بشأن من سيُحظر.‬ 3 00:00:15,661 --> 00:00:17,941 ‫الأمر الآن متروك لـ"تريفور"‬ ‫الذي تؤديه "ديليسا"،‬ 4 00:00:18,021 --> 00:00:20,581 ‫لنقل الخبر لبقية "ذا سيركل".‬ 5 00:00:20,661 --> 00:00:25,061 ‫رسالة، "اللاعب الذي قررنا حظره هو…"‬ 6 00:00:25,141 --> 00:00:27,141 ‫"3 نقاط!"‬ 7 00:00:27,661 --> 00:00:28,821 ‫يا إلهي!‬ 8 00:00:28,901 --> 00:00:29,941 ‫من؟‬ 9 00:00:31,581 --> 00:00:34,541 ‫من الأفضل أن نستيقظ هنا صباح الغد.‬ 10 00:00:34,621 --> 00:00:35,861 ‫هذا كل ما أقوله!‬ 11 00:00:38,941 --> 00:00:40,781 ‫أنا أرتعش.‬ 12 00:00:40,861 --> 00:00:41,941 ‫رسالة…‬ 13 00:00:43,941 --> 00:00:45,301 ‫لا يمكنني مشاهدة هذا.‬ 14 00:00:48,941 --> 00:00:49,781 ‫"(كات)"‬ 15 00:00:50,781 --> 00:00:51,941 ‫تبًا، عرفت ذلك!‬ 16 00:00:52,541 --> 00:00:54,061 ‫لا!‬ 17 00:00:54,141 --> 00:00:56,541 ‫يا إلهي!‬ 18 00:00:56,621 --> 00:00:58,221 ‫- إلى اللقاء!‬ ‫- فزنا! وداعًا يا "كات"!‬ 19 00:00:59,741 --> 00:01:01,541 ‫هذا مقرف بالتأكيد.‬ 20 00:01:01,621 --> 00:01:02,861 ‫"كات"!‬ 21 00:01:02,941 --> 00:01:05,021 ‫أنا آسفة جدًا يا فتاة.‬ 22 00:01:07,381 --> 00:01:09,021 ‫بهذه البساطة، رحلت!‬ 23 00:01:09,621 --> 00:01:11,261 ‫كان ذلك صعبًا جدًا.‬ 24 00:01:11,341 --> 00:01:12,901 ‫"محظورة"‬ 25 00:01:12,981 --> 00:01:15,981 ‫تبًا. من المؤسف رؤية هذه الشاشة.‬ 26 00:01:16,061 --> 00:01:19,101 ‫كما تدين تُدان في "ذا سيركل".‬ 27 00:01:19,821 --> 00:01:21,781 ‫كانت "كات" تلعب بالنار.‬ 28 00:01:23,581 --> 00:01:28,101 ‫"كات" هي صديقتي المقربة منذ البداية!‬ 29 00:01:28,181 --> 00:01:30,021 ‫فقدناها للتو!‬ 30 00:01:31,141 --> 00:01:32,381 ‫حسنًا، ماذا الآن؟‬ 31 00:01:32,981 --> 00:01:37,781 ‫حسنًا، ‬ ‫سيكون مثيرًا رؤية ما سيحدث من الآن فصاعدًا.‬ 32 00:01:38,941 --> 00:01:41,741 ‫شكرًا لك يا "تريفور". شكرًا لك يا "كلوي".‬ 33 00:01:44,741 --> 00:01:46,021 ‫بذلت قصارى جهدي.‬ 34 00:01:46,101 --> 00:01:49,541 ‫لعبت لعبة جيدة ‬ ‫بقدر استطاعتي، وهذه هي النتيجة.‬ 35 00:01:49,621 --> 00:01:51,181 ‫لذا لا أمانع ذلك.‬ 36 00:01:51,261 --> 00:01:52,501 ‫لا أمانع ذلك.‬ 37 00:01:57,901 --> 00:02:01,061 ‫إذًا "كات"، ‬ ‫محققة التزييف خاصتنا ولاعبة الكرة الطائرة،‬ 38 00:02:01,141 --> 00:02:03,261 ‫هي آخر لاعب يُحظر.‬ 39 00:02:03,341 --> 00:02:06,501 ‫لكنني لا أعلم ‬ ‫من هو الأكثر حزنًا، هي أم "تريفور".‬ 40 00:02:06,581 --> 00:02:09,621 ‫يا إلهي!‬ 41 00:02:11,661 --> 00:02:13,101 ‫يا إلهي.‬ 42 00:02:13,181 --> 00:02:15,501 ‫فقط تعالي إلى هنا وعانقي أمك،‬ 43 00:02:15,581 --> 00:02:19,901 ‫لأن هذا كان صعبًا جدًا حرفيًا.‬ 44 00:02:21,381 --> 00:02:25,461 ‫انظري، هل ترين "كات"؟ ‬ ‫هل رأيتها؟ ملكتنا الجميلة السمراء.‬ 45 00:02:27,461 --> 00:02:28,341 ‫رحلت.‬ 46 00:02:29,661 --> 00:02:32,701 ‫"قبل رحيلك، ‬ ‫يمكنك مقابلة لاعب واحد وجهًا لوجه."‬ 47 00:02:33,421 --> 00:02:35,541 ‫"فكري في من تريدين أن تلتقيه"‬ 48 00:02:35,621 --> 00:02:37,141 ‫ربما أذهب لرؤية "كورتني"‬ 49 00:02:37,781 --> 00:02:41,221 ‫لأنه كان الشخص الوحيد‬ ‫الذي لم أتواصل معه على الفور.‬ 50 00:02:41,301 --> 00:02:44,261 ‫ربما أرى "تريفور" ‬ ‫لأنه بالتأكيد أحد الأشخاص ‬ 51 00:02:44,341 --> 00:02:49,421 ‫الذي ظننت أنه كان لطيفًا معي،‬ ‫وكان يعرف ويؤمن بمن أكون.‬ 52 00:02:50,101 --> 00:02:54,061 ‫وربما سأرى "كلوي" لأرى إن كانت هي حقًا،‬ 53 00:02:54,581 --> 00:02:58,941 ‫وأسألها، ما سبب حظري الليلة؟‬ 54 00:03:05,381 --> 00:03:06,341 ‫حان وقت العرض.‬ 55 00:03:20,141 --> 00:03:22,581 ‫"(كات) في طريقها لمقابلة أحدكم الآن."‬ 56 00:03:26,461 --> 00:03:28,861 ‫ماذا لو أتت إلى هنا لمواجهتي؟‬ 57 00:03:28,941 --> 00:03:30,501 ‫"كات"، لا تأتي إلى هنا.‬ 58 00:03:36,021 --> 00:03:38,901 ‫لا تأتي إلى هنا.‬ 59 00:04:01,821 --> 00:04:03,461 ‫- هذا ليس "تريف…".‬ ‫- يا إلهي!‬ 60 00:04:03,541 --> 00:04:04,741 ‫هذه هي حقيقتي.‬ 61 00:04:04,821 --> 00:04:06,941 ‫- هل أنت أم الصغيرة؟‬ ‫- أنا زوجته.‬ 62 00:04:07,021 --> 00:04:10,701 ‫لا، لكن حقًا. قلت، "أيتها الساقطة، بحقك!"‬ 63 00:04:10,781 --> 00:04:12,621 ‫- أنا ماهرة جدًا!‬ ‫- إنها جميلة جدًا.‬ 64 00:04:12,701 --> 00:04:14,301 ‫- إنها ابنتي.‬ ‫- إنها جميلة جدًا.‬ 65 00:04:14,381 --> 00:04:15,821 ‫هذا زوجي.‬ 66 00:04:16,821 --> 00:04:18,540 ‫حسنًا، من أين أنتم يا رفاق؟‬ 67 00:04:18,621 --> 00:04:20,341 ‫- نحن من "نيويورك سيتي".‬ ‫- حسنًا.‬ 68 00:04:20,420 --> 00:04:22,501 ‫لذا، حرفيًا، كل شيء حقيقي.‬ 69 00:04:22,581 --> 00:04:24,701 ‫بدلت فقط حقيقة…‬ 70 00:04:24,781 --> 00:04:26,941 ‫قلت إنه ابن قريبًا من أمه. ‬ ‫أنا فتاة قريبة لأبيها.‬ 71 00:04:27,021 --> 00:04:29,781 ‫ربته أمه. رباني أبي.‬ 72 00:04:29,861 --> 00:04:32,661 ‫شخصيًا، ‬ ‫أظن أنني جعلت الجميع يظنون أنني رجل.‬ 73 00:04:32,741 --> 00:04:34,781 ‫- نعم. بالتأكيد.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 74 00:04:34,861 --> 00:04:37,541 ‫على ما يبدو، لديك علاقة مع "كلوي"، صحيح؟‬ 75 00:04:37,621 --> 00:04:40,181 ‫منذ البداية، بصراحة،‬ 76 00:04:40,261 --> 00:04:42,661 ‫لم أحاول الدخول والمغازلة، لكن الأمر ممتع.‬ 77 00:04:42,741 --> 00:04:44,221 ‫- أحب المغازلة.‬ ‫- هذا يحدث.‬ 78 00:04:44,301 --> 00:04:47,261 ‫بدأت ‬ ‫"كلوي" في المغازلة أولًا، وكان عليّ فعل ذلك.‬ 79 00:04:47,341 --> 00:04:49,541 ‫- لا يمكنك احراج فتاة.‬ ‫- نعم، بالتأكيد.‬ 80 00:04:49,621 --> 00:04:51,021 ‫- بالضبط.‬ ‫- 100 بالمئة.‬ 81 00:04:51,101 --> 00:04:54,141 ‫- هل تعرفين من هذه؟‬ ‫- كانت في "تو هوت تو هاندل".‬ 82 00:04:54,221 --> 00:04:57,021 ‫- حالما جاءت، قلت، "ماذا؟"‬ ‫- أتظنين أنها هي حقًا؟‬ 83 00:04:57,101 --> 00:04:59,501 ‫نعم. إنها صغيرة جدًا، و…‬ 84 00:04:59,581 --> 00:05:00,941 ‫- آسفة، رموشي.‬ ‫- تبدو بخير.‬ 85 00:05:01,021 --> 00:05:02,221 ‫أنا على وشك خلعها.‬ 86 00:05:02,301 --> 00:05:04,581 ‫- إنهم يُفقدونني صوابي!‬ ‫- أتفق.‬ 87 00:05:06,381 --> 00:05:10,501 ‫أعني، ‬ ‫لا توجد كلمة أفضل، هي ساذجة نوعًا ما.‬ 88 00:05:10,581 --> 00:05:12,861 ‫- نعم.‬ ‫- لا أعرف كيف أقولها بطريقة أخرى.‬ 89 00:05:12,941 --> 00:05:15,141 ‫- أحبها كثيرًا، لكنني…‬ ‫- نعم، وأنا أيضًا.‬ 90 00:05:15,221 --> 00:05:20,661 ‫إنها تثق بكل شخص بسهولة جدًا.‬ 91 00:05:20,741 --> 00:05:24,741 ‫استغرقت وقتًا طويلًا ‬ ‫لأدرك أن "كورتني" و"ريفر" صديقان مقربان.‬ 92 00:05:24,821 --> 00:05:27,421 ‫نعم، أظن أن "كورتني" أو "ريفر" مزيف.‬ 93 00:05:27,501 --> 00:05:30,061 ‫- نعم. أظن أن "ريفر" مزيف.‬ ‫- أتظنين "ريفر" أيضًا؟‬ 94 00:05:30,141 --> 00:05:32,901 ‫لا يتناسب ملف "ريفر" مع طريقة حديثه.‬ 95 00:05:32,981 --> 00:05:34,861 ‫- الصور لا تنسجم معًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 96 00:05:34,941 --> 00:05:36,861 ‫أحب "ميتشل". "ميتشل" لطيف جدًا.‬ 97 00:05:36,941 --> 00:05:38,021 ‫إنه حقيقي.‬ 98 00:05:38,101 --> 00:05:39,461 ‫نعم، بالتأكيد.‬ 99 00:05:39,541 --> 00:05:43,541 ‫بالتأكيد كنت أقول مثل "ميتشل" ‬ ‫و"تريفور" و"كورتني" حقيقيون بالتأكيد.‬ 100 00:05:43,621 --> 00:05:47,341 ‫و"جون" جديد، لكنني من "تكساس"،‬ 101 00:05:47,421 --> 00:05:50,461 ‫وفي الجنوب نقول "جميعًا". ‬ ‫أنت من "مورغانتاون". هل تقولون "جميعًا"؟‬ 102 00:05:50,541 --> 00:05:52,341 ‫أنتم على الساحل الشرقي. لا تقولوا "جميعًا"!‬ 103 00:05:52,941 --> 00:05:54,421 ‫طابت ليلتك يا "جون"!‬ 104 00:05:54,501 --> 00:05:56,821 ‫طابت ليلتك يا "جون". نومًا هنيئًا.‬ 105 00:05:56,901 --> 00:05:58,621 ‫سأراك غدًا.‬ 106 00:05:58,701 --> 00:06:01,781 ‫- لا تدع بق الفراش يلدغك يا "جون".‬ ‫- وأنت كذلك.‬ 107 00:06:04,381 --> 00:06:06,301 ‫لم تأت لرؤيتي.‬ 108 00:06:07,621 --> 00:06:10,941 ‫حسنًا، أنا مرتاحة!‬ 109 00:06:12,741 --> 00:06:15,021 ‫حسنًا، تعلمين عن قصة "جوكر"، صحيح؟‬ 110 00:06:15,101 --> 00:06:16,661 ‫نعم. هل تعرفين من هو؟‬ 111 00:06:16,741 --> 00:06:19,061 ‫- إنه بالتأكيد "كورتني". 100 بالمئة.‬ ‫- أتظنين ذلك؟‬ 112 00:06:19,141 --> 00:06:21,141 ‫بالطبع "كورتني"، ‬ ‫لأن الرسالة التي أرسلها لنا،‬ 113 00:06:21,221 --> 00:06:23,821 ‫يا أختي، كانت قذارة مباشرة وكل ذلك.‬ 114 00:06:23,901 --> 00:06:26,221 ‫ماذا قال؟ هل كان يقول، مثل…‬ 115 00:06:26,301 --> 00:06:27,941 ‫قال أن "كلوي" تخون.‬ 116 00:06:28,021 --> 00:06:30,461 ‫- قال إنه لا يمكنك الوثوق بها.‬ ‫- هذا جنون!‬ 117 00:06:31,341 --> 00:06:35,221 ‫لخطة اللعبة، أردت حقًا حظر "ريفر".‬ 118 00:06:35,301 --> 00:06:37,461 ‫- نعم.‬ ‫- أو "كورتني".‬ 119 00:06:37,541 --> 00:06:39,821 ‫لكن هذا سيئ لأنني على وفاق معهما،‬ 120 00:06:39,901 --> 00:06:42,181 ‫وقالا عدة مرات، "أنا أدعمك."‬ 121 00:06:42,261 --> 00:06:46,301 ‫لكنهم سيصوتان ‬ ‫لبعضهما دائمًا ثم يصوتان لـ"كلوي".‬ 122 00:06:46,381 --> 00:06:49,501 ‫إنها حتمًا محالفين لـ"كلوي" ولي.‬ 123 00:06:49,581 --> 00:06:52,901 ‫"كورتني" و"ريفر" ينحازان إلى جانب "كلوي"،‬ 124 00:06:52,981 --> 00:06:55,941 ‫لكن بعد ذلك، كان عليّ قطع تحالفي مع "كلوي".‬ 125 00:06:56,021 --> 00:06:57,661 ‫ولم أستطع فعل ذلك.‬ 126 00:06:57,741 --> 00:07:01,141 ‫نصيحتي لك هي ‬ ‫أن لديك فرصة أفضل في التلاعب بـ"كلوي".‬ 127 00:07:01,221 --> 00:07:04,661 ‫كنت لأخبر "ميتشل"، ‬ ‫"تلاعب بـ(كلوي) تمامًا."‬ 128 00:07:04,741 --> 00:07:08,261 ‫سيكون من الجيد أن يكون "ميتشل" مؤثرًا‬ 129 00:07:08,341 --> 00:07:09,941 ‫ويخرج واحدًا منهم.‬ 130 00:07:10,021 --> 00:07:11,701 ‫كان هذا يستحق الزيارة. لأنني قلت،‬ 131 00:07:11,781 --> 00:07:14,221 ‫- "هل سأرى (تريفور)؟"‬ ‫- أنا سعيدة جدًا بقدومك.‬ 132 00:07:14,341 --> 00:07:17,381 ‫- حسنًا، شكرًا على الترحيب بي…‬ ‫- شكرًا لك.‬ 133 00:07:17,461 --> 00:07:19,181 ‫سررت بلقائك.‬ 134 00:07:19,261 --> 00:07:21,781 ‫- أنت مذهلة.‬ ‫- سأراك في النهائيات يا أختي.‬ 135 00:07:21,861 --> 00:07:23,621 ‫سنتبادل المحادثات عن هؤلاء الساقطين.‬ 136 00:07:23,701 --> 00:07:25,821 ‫- إدعي لي!‬ ‫- أنا معك. تهانينا مجددًا.‬ 137 00:07:25,901 --> 00:07:28,541 ‫- أشكرك. يا إلهي!‬ ‫- إلى اللقاء. سلام.‬ 138 00:07:30,221 --> 00:07:31,501 ‫أنا أحبها.‬ 139 00:07:34,741 --> 00:07:37,941 ‫"ميتشل"، أريدك أن ترتفع في التقييمات.‬ 140 00:07:38,461 --> 00:07:42,101 ‫حان الوقت لتتألق وتتصرف بقذارة مثلي.‬ 141 00:07:50,101 --> 00:07:52,541 ‫مع عودة "كات" إلى ولاية "ذا لون ستار"،‬ 142 00:07:52,621 --> 00:07:55,381 ‫يستيقظ بقية اللاعبين ويدركون،‬ 143 00:07:55,461 --> 00:07:59,141 ‫بعكس نصفهم هنا، بدأت الأمور تزداد صعوبة.‬ 144 00:08:10,661 --> 00:08:13,901 ‫"كورتني" و"ريفر" يلعبان لعبة قذرة،‬ 145 00:08:13,981 --> 00:08:18,421 ‫وسيدفعان أي أحد ‬ ‫تحت الحافلة باستثناء بعضهما البعض.‬ 146 00:08:18,501 --> 00:08:22,541 ‫أظن أن أذكى ما يفعله "تريفور"‬ 147 00:08:23,061 --> 00:08:26,221 ‫هو تفكيك تحالف "كورتني" و"ريفر".‬ 148 00:08:26,301 --> 00:08:29,421 ‫لكن ليس قبل أن تفكك "ذا سيركل" ‬ ‫وقت الإفطار يا "تريف تريف".‬ 149 00:08:30,581 --> 00:08:33,541 ‫"حُدث ملف الأخبار!"‬ 150 00:08:35,180 --> 00:08:37,820 ‫"سيركل"، خذيني إلى ملف الأخبار.‬ 151 00:08:40,741 --> 00:08:44,180 ‫حسنًا، أنا مستعد لرؤية الحقيقة!‬ 152 00:08:44,261 --> 00:08:45,621 ‫بلا خبث يا فتاة.‬ 153 00:08:46,181 --> 00:08:48,141 ‫آمل أنها لم تفصح بالكثير،‬ 154 00:08:48,221 --> 00:08:52,661 ‫لأنني لا أريد حقًا أن يعرفا ‬ ‫"كورتني" و"ريفر" أنني أتربص بهما.‬ 155 00:08:52,741 --> 00:08:54,981 ‫إن كانت ستتصرف بخبث، فهذا جيد لنا،‬ 156 00:08:55,061 --> 00:08:56,781 ‫لأنها لن تفعل ذلك لنا.‬ 157 00:08:57,861 --> 00:08:59,381 ‫مرحبًا يا رفاق. هذه أنا، "كات".‬ 158 00:08:59,461 --> 00:09:00,661 ‫أنا حقيقية 100 بالمئة.‬ 159 00:09:01,621 --> 00:09:02,501 ‫يا إلهي!‬ 160 00:09:02,581 --> 00:09:03,621 ‫نعم يا "كات"!‬ 161 00:09:03,701 --> 00:09:05,341 ‫إنها صادقة!‬ 162 00:09:06,021 --> 00:09:07,261 ‫أنا رياضية محترفة،‬ 163 00:09:07,341 --> 00:09:11,581 ‫وأظن أن طبيعتي التنافسية تغلبت عليّ تمامًا.‬ 164 00:09:11,661 --> 00:09:13,501 ‫لكنني أعرف بالضبط أين أخطأت،‬ 165 00:09:13,581 --> 00:09:16,061 ‫وحاولت جهدي لأصلح أخاطئي،‬ 166 00:09:16,141 --> 00:09:20,741 ‫لكن بمجرد أن يثرثرا ‬ ‫الملكات الفاسدات فأنا سأُطرد على الفور.‬ 167 00:09:21,861 --> 00:09:25,341 ‫فات الأوان يا أختي. ‬ ‫لا تلوميني أنا و"ريفر".‬ 168 00:09:26,141 --> 00:09:27,221 ‫أنت تخيفيني.‬ 169 00:09:27,301 --> 00:09:28,861 ‫كن حذرًا مع من تثق به‬ 170 00:09:28,941 --> 00:09:30,781 ‫لأن بالتأكيد يُوجد أفاعي في هذه اللعبة،‬ 171 00:09:30,861 --> 00:09:33,421 ‫وبعضها لديها أكثر من رأس واحد.‬ 172 00:09:33,501 --> 00:09:36,701 ‫أكثر من رأس واحد؟ يا إلهي!‬ 173 00:09:36,781 --> 00:09:38,301 ‫لم نكن أفاعي.‬ 174 00:09:38,381 --> 00:09:41,701 ‫كنا ببساطة ‬ ‫مخلصين لتحالفنا الذي لم تعرفي عنه.‬ 175 00:09:41,781 --> 00:09:45,141 ‫شيء واحد مؤكد هو ألا تصدقوا كل ما تسمعونه.‬ 176 00:09:45,221 --> 00:09:48,021 ‫سيخبرك الناس بأشياء لإبقائك إلى جانبهم.‬ 177 00:09:48,101 --> 00:09:49,301 ‫حظًا موفقًا. استمتعوا بوقتكم.‬ 178 00:09:49,381 --> 00:09:52,701 ‫أتمنى أن يفوز أفضل لاعب وألقاكم في الواقع.‬ 179 00:09:52,781 --> 00:09:56,661 ‫قالت الملكات الفاسدات، ‬ ‫لذا نعلم أن "ريفر" و"كورتني" خدعاها.‬ 180 00:09:57,301 --> 00:09:59,061 ‫هذا هو تخميني على الأرجح، نعم.‬ 181 00:10:00,181 --> 00:10:01,061 ‫"محادثة (سيركل)"‬ 182 00:10:01,141 --> 00:10:05,701 ‫"سيركل"، رسالة، "يا رفاق، ‬ ‫أنا مسرورة جدًا لأنكم ما زلتم هنا."‬ 183 00:10:05,781 --> 00:10:08,461 ‫"ليلة أمس ‬ ‫كان قرارًا صعبًا جدًا علي أنا و(تريفور)."‬ 184 00:10:08,541 --> 00:10:11,101 ‫"آمل أن تفهموا ‬ ‫جميعًا لماذا فعلنا ما فعلناه.‬ 185 00:10:11,181 --> 00:10:13,341 ‫أحبكم جميعًا. رمز تعبيري لقلب."‬ 186 00:10:13,421 --> 00:10:17,741 ‫هذا مثير للاهتمام، لكنني أريد أن أسمع من ‬ ‫"جون"، الذي يؤديه "جاك" و"ليزا" الخفية.‬ 187 00:10:18,341 --> 00:10:21,381 ‫من الغريب أن يقول الناس إنه قرار صعب جدًا‬ 188 00:10:21,461 --> 00:10:25,141 ‫لأنه يبدو أن الآخرين‬ ‫الذين تقررين بينهم ما زالوا هنا.‬ 189 00:10:25,741 --> 00:10:27,101 ‫هذا صحيح.‬ 190 00:10:27,181 --> 00:10:29,461 ‫رسالة، "أليست هي جميلة وحقيقية؟"‬ 191 00:10:29,541 --> 00:10:31,141 ‫كانت حقيقية يا أخي. كلنا نعرف.‬ 192 00:10:31,221 --> 00:10:35,421 ‫"أنا متشوق لمعرفة من زارت.‬ ‫(أفصحوا بما حدث). أنا مستعد لسماع ذلك."‬ 193 00:10:36,581 --> 00:10:39,021 ‫"ريفر"، خبيث.‬ 194 00:10:39,101 --> 00:10:44,741 ‫رسالة، "تبًا، منزعج جدًا ‬ ‫من رؤية رحيل(كات)، خاصة أنها كانت دائمًا…"‬ 195 00:10:44,821 --> 00:10:47,821 ‫"…صادقة وأصيلة جدًا، وهي من ادعته بالضبط."‬ 196 00:10:47,901 --> 00:10:49,181 ‫حسنًا، اهدأ.‬ 197 00:10:49,261 --> 00:10:52,341 ‫لا تجعلني أشعر بالسوء أكثر من ذلك. شكرًا.‬ 198 00:10:52,421 --> 00:10:56,181 ‫"سيركل"، رسالة، ‬ ‫"شكرًا يا (كلوي) و(تريفور)، على إبقائي.‬ 199 00:10:56,261 --> 00:10:59,741 ‫3 قلوب حمراء. (عائلة سيركل)." أرسلي.‬ 200 00:11:00,301 --> 00:11:01,861 ‫على الرحب يا عزيزي.‬ 201 00:11:01,941 --> 00:11:06,021 ‫رسالة، ‬ ‫"أنا حقًا متشوقة لمعرفة من لديه رأسين هنا.‬ 202 00:11:06,101 --> 00:11:10,541 ‫رمز تعبيري لوجه ضاحك. ‬ ‫#(من ذهبت كات لرؤيته؟)" أرسلي.‬ 203 00:11:10,621 --> 00:11:13,901 ‫ألا تدركين أنها قالت ملكتين فاسدتين،‬ 204 00:11:13,981 --> 00:11:17,541 ‫ثم قالت ‬ ‫إنها كانت أفعى برأسين بعدها مباشرة؟‬ 205 00:11:19,101 --> 00:11:22,501 ‫أظن أنها خطوة ذكية أن يكون "تريفور" صادقًا‬ 206 00:11:22,581 --> 00:11:25,381 ‫بشأن حقيقة أن "كات" أتت لرؤيته.‬ 207 00:11:25,461 --> 00:11:29,221 ‫من المزعج جدًا أن يكذب الناس أو يخفوها،‬ 208 00:11:29,301 --> 00:11:32,581 ‫أريد أن يثق الناس بـ"تريفور".‬ 209 00:11:33,181 --> 00:11:35,181 ‫رسالة، "لن أكذب.‬ 210 00:11:35,261 --> 00:11:37,821 ‫ظننت أنها ستأتي وتضربني."‬ 211 00:11:37,901 --> 00:11:39,621 ‫"لكن في لحظة دخولها من الباب،‬ 212 00:11:39,701 --> 00:11:41,421 ‫لم ترني سوى الحب.‬ 213 00:11:41,501 --> 00:11:44,861 ‫تفهمت قرارنا تمامًا. تبادلنا النكات."‬ 214 00:11:47,101 --> 00:11:48,781 ‫هل ذهبت لرؤية "تريفور"؟‬ 215 00:11:49,341 --> 00:11:52,181 ‫"سيركل"، رسالة، "يا إلهي، (تريفور).‬ 216 00:11:53,061 --> 00:11:56,541 ‫أعددت وجباتي الخفيفة للآنسة (كات)،‬ 217 00:11:56,621 --> 00:11:58,981 ‫لكنني سعيد لأنكم تمكنتم‬ 218 00:11:59,061 --> 00:12:01,821 ‫من التفاهم والضحك.‬ 219 00:12:01,901 --> 00:12:04,661 ‫#(أصدقاء بعد ذلك بالتأكيد)." أرسلي رسالة.‬ 220 00:12:05,741 --> 00:12:07,421 ‫أريد أن أكون صديقًا لـ"كات" بعد هذا.‬ 221 00:12:07,501 --> 00:12:11,941 ‫لم أستطع أن أكون صديقًا "كات"‬ ‫في هذا لأنها كانت ستكلفني 100 ألف دولارًا.‬ 222 00:12:12,021 --> 00:12:13,461 ‫إن كنت سأخسر 100 ألف دولارًا،‬ 223 00:12:13,541 --> 00:12:16,501 ‫فبالتأكيد سيكون بمحض إرادتي ‬ ‫وليس على حساب شخص آخر.‬ 224 00:12:16,581 --> 00:12:19,101 ‫#"حافظ على الحقيبة".‬ 225 00:12:19,181 --> 00:12:22,581 ‫"سيركل"، رسالة،‬ ‫"أنا سعيدة جدًا لأنها لم تضربك.‬ 226 00:12:22,661 --> 00:12:23,981 ‫رمز تعبيري للوجه الضاحك.‬ 227 00:12:24,061 --> 00:12:27,421 ‫هل شرحت أي نظريات مؤامرة عن أفعى برأسين؟‬ 228 00:12:27,501 --> 00:12:31,701 ‫أنا حائرة. #(غباء شقراء)." أرسل رسالة.‬ 229 00:12:33,501 --> 00:12:35,781 ‫"كلوي"، لم أنت صريحة جدًا؟‬ 230 00:12:35,861 --> 00:12:40,061 ‫لا يمكنك ‬ ‫طرح أسئلة كهذه أمام الجميع. إنهم هنا.‬ 231 00:12:41,301 --> 00:12:42,781 ‫"كلوي" يا فتاتي.‬ 232 00:12:42,861 --> 00:12:47,061 ‫أظن أن "كات" ‬ ‫كانت تتحدث وتفضح "ريفر" و"كورتني".‬ 233 00:12:47,141 --> 00:12:49,541 ‫"ميتش" يأتي بحقائق كبيرة.‬ 234 00:12:49,621 --> 00:12:52,901 ‫أشعر أن "كات" ‬ ‫ذهبت لرؤية "تريفور" لترى إن كان حقيقيًا.‬ 235 00:12:53,421 --> 00:12:55,901 ‫لم يكن حقيقيًا لأنه كان برأسين.‬ 236 00:12:57,381 --> 00:13:00,301 ‫اللعنة! ‬ ‫أنا أتحدث مع شخص، وأغازل شخصًا،‬ 237 00:13:00,821 --> 00:13:03,741 ‫وأفكر في مستقبل مع شخص قد يكون برأسين.‬ 238 00:13:03,821 --> 00:13:07,261 ‫ومع ذلك لن يكون هذا ‬ ‫أغرب علاقة رأيتها على القنوات الواقعية.‬ 239 00:13:07,341 --> 00:13:09,901 ‫رسالة، "بصفتي #(ملكة فوضوية)،‬ 240 00:13:09,981 --> 00:13:12,301 ‫أنا مرتبك أيضًا بشأن الأفعى ذات الرأسين.‬ 241 00:13:12,381 --> 00:13:13,861 ‫وجه الضحك." أرسلي.‬ 242 00:13:13,941 --> 00:13:16,261 ‫"ريفر"! اصمت!‬ 243 00:13:17,141 --> 00:13:20,901 ‫عرّف "ريفر" نفسه على أنه "ملكة فوضوية".‬ 244 00:13:20,981 --> 00:13:23,741 ‫رسالة، "شعرت بالسوء بعد الحظر."‬ 245 00:13:23,821 --> 00:13:26,261 ‫"تريفور" يكتب. لست مستعدة.‬ 246 00:13:26,341 --> 00:13:28,461 ‫لا يمكن للاستحمام أن يساعدك الآن يا فتاة.‬ 247 00:13:30,341 --> 00:13:34,181 ‫"شعرت بالسوء بعد الحظر، ‬ ‫وأظن أنها شعرت بذلك أيضًا.‬ 248 00:13:34,261 --> 00:13:37,021 ‫أتمنى لو أنها أخبرتني من ظنت أنه الأفعى،‬ 249 00:13:37,101 --> 00:13:40,101 ‫لكنها على الأرجح لم ترد أن تفسد رأسي.‬ 250 00:13:40,181 --> 00:13:42,861 ‫#"ما زالت تُوجد أفاع طليقة."‬ 251 00:13:42,941 --> 00:13:47,421 ‫يعرف الجميع أن "كات" ‬ ‫أخبرتني بالتأكيد من كانت تظن أنه أفعى.‬ 252 00:13:48,501 --> 00:13:50,861 ‫لكن إن ظننتم حقًا أنني سأخبركم يا رفاق،‬ 253 00:13:50,941 --> 00:13:52,981 ‫ففكروا مجددًا.‬ 254 00:13:54,141 --> 00:14:00,421 ‫أظن حقًا أن "كات" أطلعت "تريفور"‬ ‫على موقفي بالضبط.‬ 255 00:14:00,501 --> 00:14:04,141 ‫وعليّ التحدث مع "تريفور" ‬ ‫وأقول، "يا أخي. بحقك يا رجل.‬ 256 00:14:04,221 --> 00:14:07,381 ‫هيا. لننطلق."‬ 257 00:14:11,821 --> 00:14:15,101 ‫بعد صباح آخر ‬ ‫تهيمن عليه الأفاعي ذات الرأسين،‬ 258 00:14:15,181 --> 00:14:17,861 ‫يمضي اللاعبون الوقت بطريقتهم الخاصة.‬ 259 00:14:17,941 --> 00:14:21,021 ‫"جون " ‬ ‫مستعد أخيرًا لتجربة الوساطة الروحية هذه.‬ 260 00:14:21,101 --> 00:14:25,181 ‫"ميتش" مستعد أخيرًا ‬ ‫للتعبيرعن مشاعره عن رحيل "كات".‬ 261 00:14:30,501 --> 00:14:35,021 ‫و "ريفر"، ‬ ‫مثل أي لاعب جيد في "سيركل"، ينتبه جيدًا.‬ 262 00:14:38,301 --> 00:14:40,741 ‫و"كلوي" ‬ ‫تستعد لقراءة من الوسيط الروحي "جون"،‬ 263 00:14:40,821 --> 00:14:42,861 ‫الذي يجسده "جاك" و"ليزا".‬ 264 00:14:43,501 --> 00:14:45,181 ‫"محادثة خاصة"‬ 265 00:14:45,261 --> 00:14:49,661 ‫"سيركل"، رسالة، ‬ ‫"مرحبًا يا (جون)! كيف حالك."‬ 266 00:14:49,741 --> 00:14:52,741 ‫"ربما ذكرت‬ ‫أنني أذهب إلى وسيطة روحية طوال الوقت،‬ 267 00:14:52,821 --> 00:14:55,101 ‫وأقوم ببعض السحوبات الخطيرة."‬ 268 00:14:55,181 --> 00:14:56,941 ‫- قد تكون هذه فرصة مثالية.‬ ‫- نعم!‬ 269 00:14:57,021 --> 00:15:01,821 ‫سأكون روحانية سيئة، لذا سأعطي "جون" حقه.‬ 270 00:15:01,901 --> 00:15:04,261 ‫لا تقلقي يا فتاة. إن كان وسيطًا تقليديًا،‬ 271 00:15:04,341 --> 00:15:07,061 ‫فأنا واثقة أنه سيتلقى ‬ ‫مستحقاته في شكل أي بطاقة ائتمان كبيرة.‬ 272 00:15:07,141 --> 00:15:10,301 ‫"سيركل"، رسالة، ‬ ‫"يسرني التحدث إليك أخيرًا يا (كلوي).‬ 273 00:15:10,381 --> 00:15:12,581 ‫أحب سماع أنك على تواصل مع جانبك الروحي.‬ 274 00:15:13,181 --> 00:15:15,381 ‫لديّ بطاقات التاروت خاصتي."‬ 275 00:15:15,461 --> 00:15:17,581 ‫لا، ليس بطاقات التاروت. ‬ ‫إنها بطاقات "أوراكل".‬ 276 00:15:17,661 --> 00:15:20,381 ‫لديّ بطاقات "أوراكل" خاصتي الآن.‬ 277 00:15:20,461 --> 00:15:23,541 ‫يسرني أن أقرأ لك. ‬ ‫رمز تعبيري لوجه مبتسم." أرسلي.‬ 278 00:15:24,141 --> 00:15:25,901 ‫هذا من حسن الحظ أن "ذا سيركل"‬ 279 00:15:25,981 --> 00:15:29,021 ‫أعطته مجموعة ‬ ‫من بطاقات "أوراكل" في علبة البداية.‬ 280 00:15:29,101 --> 00:15:32,221 ‫- أظن أنها ستحب ذلك.‬ ‫- نعم، ستحصل على قراءة مجانية!‬ 281 00:15:32,301 --> 00:15:36,181 ‫- بواسطة وسطاء هواة حقيقيين.‬ ‫- نعم.‬ 282 00:15:36,261 --> 00:15:38,941 ‫"سأحصل على قراءة مع (جون)"‬ 283 00:15:40,501 --> 00:15:43,261 ‫"سيركل"، رسالة، ‬ ‫"أود أن أقرأ لك 3 بطاقات،‬ 284 00:15:43,341 --> 00:15:44,541 ‫حيث تمثل كل بطاقة‬ 285 00:15:44,621 --> 00:15:47,701 ‫الطريقة التي تتبعينها ‬ ‫في مختلف مراحل الحياة. وجه مبتسم."‬ 286 00:15:47,781 --> 00:15:50,541 ‫"هل يسعدك هذا؟" يا إلهي.‬ 287 00:15:50,621 --> 00:15:55,941 ‫أشعر أنني أتحدث إلى "سانتا"، ‬ ‫وشخص لديه قوى خاصة.‬ 288 00:15:56,021 --> 00:15:58,061 ‫إذًا يا "سانتا"؟‬ 289 00:15:58,141 --> 00:15:59,021 ‫حسنًا.‬ 290 00:16:00,021 --> 00:16:02,101 ‫- البطاقة الأولى، الماضي.‬ ‫- نعم.‬ 291 00:16:02,181 --> 00:16:04,461 ‫هل سيقول أي شيء عن "تريفور"؟‬ 292 00:16:04,541 --> 00:16:09,901 ‫هل سيقول أي شيء عن من أحتاج إلى الحذر منه؟‬ 293 00:16:09,981 --> 00:16:12,901 ‫"سيركل"، رسالة، ‬ ‫"بطاقة ماضيك هي البدر في برج الجدي.‬ 294 00:16:12,981 --> 00:16:15,301 ‫هذا يشير إلى ‬ ‫أنك كنت تتعاملين مع مرحلة صعبة…‬ 295 00:16:15,381 --> 00:16:17,901 ‫"… وستنتهي قريبًا."‬ 296 00:16:17,981 --> 00:16:20,621 ‫أعني، أؤمن أنه وسيط روحي،‬ 297 00:16:20,701 --> 00:16:24,301 ‫لأنه يعرف ‬ ‫كل الكلمات الروحية، مثل "برج الجدي".‬ 298 00:16:25,141 --> 00:16:26,941 ‫إذًا هو بالتأكيد لا يكذب، أليس كذلك؟‬ 299 00:16:27,021 --> 00:16:31,421 ‫لا، إما أن يكون وسيطًا أو شخصًا‬ ‫قرأ عددًا واحدًا على الأقل من مجلة "كوزمو".‬ 300 00:16:32,021 --> 00:16:35,501 ‫"(جون). ‬ ‫بطاقتك الحالية هي (قمر الربع الثالث).‬ 301 00:16:36,021 --> 00:16:41,101 ‫هذا يشير إلى أنه للوصول إلى هدفك، ‬ ‫قد تُوجد حاجة إلى بعض التعديلات."‬ 302 00:16:41,181 --> 00:16:44,901 ‫مثل، ماذا؟ ‬ ‫ربما أحتاج إلى تغيير اللعبة قليلًا‬ 303 00:16:44,981 --> 00:16:47,581 ‫لأحافظ على المركز الأول.‬ 304 00:16:47,661 --> 00:16:50,741 ‫"سيركل"، رسالة، ‬ ‫"بطاقتك المستقبلية هي (العقدة الجنوبية).‬ 305 00:16:50,821 --> 00:16:53,981 ‫هذا يتنبأ ‬ ‫بأن فرصًا جديدة ستظهر نفسها قريبًا،‬ 306 00:16:54,061 --> 00:16:56,861 ‫وستستحق كل منها تأملًا شاملًا." أرسلي.‬ 307 00:16:56,941 --> 00:16:58,701 ‫"سيركل"، رسالة،‬ 308 00:16:58,781 --> 00:17:02,381 ‫"كيف لي معرفة حين يقول لي شخص أنه صادق،‬ 309 00:17:02,461 --> 00:17:04,461 ‫وإذا كان لديه رأسين أم لا؟‬ 310 00:17:04,541 --> 00:17:06,701 ‫رمز تعبيري للوجه الضاحك." أرسلي رسالة.‬ 311 00:17:09,501 --> 00:17:11,661 ‫ماذا نقول لهذا؟‬ 312 00:17:11,741 --> 00:17:13,860 ‫آمل أن يجيب "جون" بشيء‬ 313 00:17:13,941 --> 00:17:15,741 ‫أستطيع النظر إليه وأفكر،‬ 314 00:17:15,821 --> 00:17:20,340 ‫"يا إلهي. هذه قراءة خاصة لي.‬ 315 00:17:20,421 --> 00:17:23,261 ‫"سيركل"، رسالة، ‬ ‫"في كثير من الأحيان، خاصة في لعبة كهذه،‬ 316 00:17:23,340 --> 00:17:26,100 ‫قد تضطرين لاستخدام حدسك. ‬ ‫أما بالنسبة للرأسيين…"‬ 317 00:17:26,181 --> 00:17:29,221 ‫"…من المهم التفكير ‬ ‫فيما إذا كانت أفعاله متسقة‬ 318 00:17:29,301 --> 00:17:31,061 ‫مع ما يظهر منه."‬ 319 00:17:32,301 --> 00:17:33,741 ‫الآن، هذا منطقي.‬ 320 00:17:34,741 --> 00:17:36,821 ‫هذا منطقي.‬ 321 00:17:39,461 --> 00:17:44,341 ‫"سيركل"، رسالة، "أجد أن الأفعال‬ ‫تتحدث دائمًا بصوت أعلى من الكلمات." أرسلي.‬ 322 00:17:44,421 --> 00:17:47,101 ‫"الأفعال تتحدث دائمًا ‬ ‫بصوت أعلى من الكلمات."‬ 323 00:17:47,781 --> 00:17:48,941 ‫إنهم كذلك!‬ 324 00:17:51,021 --> 00:17:55,501 ‫لكن ما هي الأفعال ‬ ‫التي أبحث عنها؟ لا يمكنني رؤية أفعال أحد.‬ 325 00:18:00,021 --> 00:18:01,901 ‫ماذا قد يعني بذلك؟‬ 326 00:18:03,581 --> 00:18:06,021 ‫أشعر أن هذا لغز آخر.‬ 327 00:18:08,421 --> 00:18:10,421 ‫إليك لعز أخرى.‬ 328 00:18:10,501 --> 00:18:14,541 ‫إن غادرت "كات" "سيركل" ‬ ‫ليلًا تسافر بسرعة 20 ميلًا في الساعة،‬ 329 00:18:14,621 --> 00:18:18,101 ‫فكم من الوقت يحتاج إلى ‬ ‫ملكتين فاسدتين لبدء محادثة خاصة عن الأمر؟‬ 330 00:18:18,621 --> 00:18:20,661 ‫الجواب؟ في أسرع وقت ممكن.‬ 331 00:18:21,981 --> 00:18:24,901 ‫"سيركل"، ‬ ‫أيمكنك أخذي إلى المحادثة الخاصة مع "ريفر"؟‬ 332 00:18:25,821 --> 00:18:27,261 ‫"سيركل"، رسالة،‬ 333 00:18:27,341 --> 00:18:29,421 ‫"أردت التحقق من أعز أصدقائي.‬ 334 00:18:29,501 --> 00:18:33,021 ‫كيف تشعر بعد رسالة وداع (كات)؟"‬ 335 00:18:33,101 --> 00:18:36,821 ‫"سيركل"، رسالة،‬ ‫"(ريفر)" رمز تعبيري لوجه ضاحك باك.‬ 336 00:18:36,901 --> 00:18:39,461 ‫لا يهمني ما قاله "كات" في رسالتها."‬ 337 00:18:39,541 --> 00:18:40,821 ‫"غادرت.‬ 338 00:18:41,661 --> 00:18:44,581 ‫أدركت على الأرجح ‬ ‫أننا أخبرنا (كلوي) عن محادثتنا الجماعية،‬ 339 00:18:44,661 --> 00:18:46,941 ‫ولهذا كانت في خطر الرحيل."‬ 340 00:18:47,021 --> 00:18:50,181 ‫نعم، هذا صحيح. حسنًا. يعجبني سلوكه.‬ 341 00:18:50,741 --> 00:18:53,061 ‫"سيركل"، رسالة، "أردت أن أسألك.‬ 342 00:18:53,141 --> 00:18:56,101 ‫ما رأيك باللاعبين المتبقين؟ ‬ ‫أنا أحب (جون) حقًا.‬ 343 00:18:56,181 --> 00:18:58,821 ‫(سانتا الوسيط)." أرسلي رسالة.‬ 344 00:18:59,581 --> 00:19:03,381 ‫أنا مندمج معه تمامًا.‬ 345 00:19:03,461 --> 00:19:07,781 ‫"سيركل"، رسالة، ‬ ‫"أتفق تمامًا. قلب قوس قزح. قلب أحمر.‬ 346 00:19:07,861 --> 00:19:09,501 ‫يراودني نفس الشعور تجاه (جون)،‬ 347 00:19:09,581 --> 00:19:12,341 ‫لكن قلبي دائمًا ما يدعم (ذا كرداشيانز).‬ 348 00:19:12,421 --> 00:19:16,301 ‫(ميتشل)، ما رأيك به؟" أرسلي.‬ 349 00:19:17,341 --> 00:19:18,821 ‫سألته عن "جون"،‬ 350 00:19:18,901 --> 00:19:21,421 ‫لكنني أردت ‬ ‫أن أعرف حقيقة مشاعره تجاه "ميتشل"،‬ 351 00:19:21,501 --> 00:19:23,661 ‫ووصلت إلي "ريفر".‬ 352 00:19:23,741 --> 00:19:26,301 ‫"سيركل"، رسالة، "نعم!‬ 353 00:19:26,381 --> 00:19:30,421 ‫(ذا كارداشيانز) ‬ ‫هم أولويتي الأولى ومساحة آمنة لثلاثتنا."‬ 354 00:19:30,501 --> 00:19:31,421 ‫"بخصوص (ميتشل)،‬ 355 00:19:31,501 --> 00:19:33,541 ‫لا أستطيع قول شيء باستثناء ما على ملفه.‬ 356 00:19:33,621 --> 00:19:35,581 ‫لم نتحدث، لذا لا توجد علاقة."‬ 357 00:19:35,661 --> 00:19:38,701 ‫حسنًا. إنه لا يتحدث إلينا على الإطلاق.‬ 358 00:19:38,781 --> 00:19:43,381 ‫"سيركل"، رسالة، ‬ ‫"وأنا كذلك. علينا الحذر من (ميتشل)."‬ 359 00:19:43,461 --> 00:19:46,461 ‫وأعطيني العينين الصغيرتين، وأرسلي.‬ 360 00:19:49,061 --> 00:19:50,261 ‫نعم يا "ريفر"!‬ 361 00:19:50,341 --> 00:19:52,821 ‫هذا ما كنت أشعر به حرفيًا.‬ 362 00:19:52,901 --> 00:19:54,021 ‫حرفيًا.‬ 363 00:19:54,101 --> 00:19:57,421 ‫مثل، "علينا الحذر من تلك الفتاة هناك.‬ 364 00:19:57,501 --> 00:19:59,021 ‫عليها أن تحزم حقائبها."‬ 365 00:19:59,101 --> 00:20:00,421 ‫"سيركل"، رسالة،‬ 366 00:20:00,501 --> 00:20:04,021 ‫"(ريفر)، أحب أنك تفكر دائمًا فيما أفكر فيه،‬ 367 00:20:04,101 --> 00:20:06,941 ‫ولهذا نحن صديقان. قلب قوس قزح."‬ 368 00:20:07,021 --> 00:20:08,981 ‫"من دواعي سروري دائمًا أن أتحدث‬ 369 00:20:09,061 --> 00:20:11,701 ‫مع الرجل صاحب قلب كبير مثل شعره.‬ 370 00:20:11,781 --> 00:20:13,781 ‫(أسطوري). سنتحدث قريبًا."‬ 371 00:20:14,381 --> 00:20:15,381 ‫بالتأكيد.‬ 372 00:20:16,141 --> 00:20:17,981 ‫أظن أن "ميتشل" خطير.‬ 373 00:20:18,061 --> 00:20:23,501 ‫لم يتحدث إليّ أو إلى "كورتني"،‬ ‫ومن الواضح أنه يتحدث مع أحدهم.‬ 374 00:20:23,581 --> 00:20:26,181 ‫هذا، بالنسبة لي، يقول إنك تستهدفنا.‬ 375 00:20:26,261 --> 00:20:29,741 ‫لذا الآن، ‬ ‫آمل أنه في المرة القادمة التي نقيم فيها،‬ 376 00:20:31,101 --> 00:20:32,541 ‫يكون "ميتشل" في المركز الأخير.‬ 377 00:20:32,621 --> 00:20:36,221 ‫يبدو أن لدينا العضو التالي في قائمة الضرب.‬ 378 00:20:36,301 --> 00:20:37,661 ‫لنخرجه.‬ 379 00:20:39,381 --> 00:20:41,021 ‫كان ذلك أفضل من غدائي.‬ 380 00:20:41,101 --> 00:20:43,421 ‫يمكننا رؤية ‬ ‫غداء المايكرويف خاصتك يا عزيزي.‬ 381 00:20:43,501 --> 00:20:44,981 ‫هذه معايير منخفضة.‬ 382 00:20:49,621 --> 00:20:50,781 ‫والآن قبل أن تغادر،‬ 383 00:20:50,861 --> 00:20:54,941 ‫قدمت لاعبة الكرة الطائرة‬ ‫"كات" طفرة مذهلة بها لمحة خبيثة،‬ 384 00:20:55,021 --> 00:20:59,581 ‫ويريد "تريفور" ‬ ‫التأكد من أن تحالفه مع "ميتش" ليس خسارة.‬ 385 00:20:59,661 --> 00:21:02,101 ‫رسالة، "كيف حالك يا رجل؟ كيف تشعر اليوم؟‬ 386 00:21:02,181 --> 00:21:03,861 ‫علامة استفهام". أرسلي.‬ 387 00:21:03,941 --> 00:21:08,661 ‫رسالة، "أخي، أنا ممتن جدًا‬ 388 00:21:08,741 --> 00:21:11,101 ‫ليوم جديد في الحياة،‬ 389 00:21:11,181 --> 00:21:15,981 ‫وبالتأكيد ممتن ليوم جديد في (ذا سيركل)."‬ 390 00:21:16,061 --> 00:21:18,261 ‫"(شكرًا على دعمي)."‬ 391 00:21:20,061 --> 00:21:22,381 ‫إنه لطيف جدًا! "يوم جديد في الحياة"؟‬ 392 00:21:22,461 --> 00:21:27,541 ‫رسالة، "تستحق ذلك،‬ ‫وقلت لك إنني أدعمك. رمز تعبيري 100.‬ 393 00:21:27,621 --> 00:21:29,141 ‫لكن اسمعني يا رجل…"‬ 394 00:21:29,221 --> 00:21:32,541 ‫"… حين جاءت "كات" ‬ ‫لرؤيتي البارحة، صرحت بمعلومات صادمة."‬ 395 00:21:33,341 --> 00:21:37,781 ‫رسالة، "أخبرتني (كات) ‬ ‫أنها تظن أن (ذا جوكر) هو (كورتني)،‬ 396 00:21:37,861 --> 00:21:40,541 ‫وكان يرمي بـ(كلوي) تحت الحافلة."‬ 397 00:21:40,621 --> 00:21:44,861 ‫"هذا محزن لأن (كلوي) ‬ ‫تعتبر (كورتني) صديقها المفضل."‬ 398 00:21:45,741 --> 00:21:50,381 ‫يا رجل! هذا هو شعوري بالضبط.‬ 399 00:21:50,461 --> 00:21:53,821 ‫"كورتني" و"ريفر"، تحالفهما قوي جدًأ،‬ 400 00:21:53,901 --> 00:21:57,181 ‫وتحركا بطرق خبيثة.‬ 401 00:21:57,701 --> 00:21:58,621 ‫لا يعجبني الأمر،‬ 402 00:21:58,701 --> 00:22:01,381 ‫وأريد أن أخبر "ميتشل"‬ 403 00:22:01,461 --> 00:22:07,381 ‫عن كيفية تمكنه ‬ ‫من مواصلة خطته، أو بالأحرى مساعدة خطتي.‬ 404 00:22:07,461 --> 00:22:12,341 ‫رسالة، "أن يكون (كورتني) ‬ ‫هو (جوكر) هذا أمر منطقي… نقطة.‬ 405 00:22:12,861 --> 00:22:15,301 ‫من سيثق بـ(ريفر) كمؤثر؟‬ 406 00:22:15,381 --> 00:22:19,861 ‫أظن أن هذا ما قصدته ‬ ‫"كات" بـ (أفعى ذات وجهين).‬ 407 00:22:19,941 --> 00:22:24,021 ‫لطالما كان لديّ إحساس بأنني‬ ‫لا أستطيع الوثوق بـ(كورتني) و(ريفر)،‬ 408 00:22:24,101 --> 00:22:25,181 ‫لأنني أظن…"‬ 409 00:22:25,261 --> 00:22:28,701 ‫"…إنهما يهتمان حقًا ببعضهما فقط."‬ 410 00:22:28,781 --> 00:22:33,021 ‫بالضبط! ‬ ‫أنا سعيدة جدًا أنك رجل ذكي يا "ميتشل".‬ 411 00:22:34,861 --> 00:22:37,821 ‫ارم القنابل يا عزيزي. سنسقط القنابل.‬ 412 00:22:37,901 --> 00:22:44,061 ‫رسالة، "(كورتني) ‬ ‫و(ريفر) بالتأكيد سيهتمان ببعضهما فقط…"‬ 413 00:22:44,141 --> 00:22:46,341 ‫"…وهما يلعبان لعبة قذرة."‬ 414 00:22:46,421 --> 00:22:50,301 ‫رسالة، ‬ ‫"أشعر بك. من المؤسف أن (كلوي) تصدقهما.‬ 415 00:22:50,381 --> 00:22:55,621 ‫يجب أن نطلع (كلوي) على المستجدات.‬ ‫لا أريد أن أراها تُخدع." أرسلي.‬ 416 00:22:56,141 --> 00:22:57,581 ‫رسالة، "بالتأكيد.‬ 417 00:22:57,661 --> 00:23:01,741 ‫الأمر هو، لا يمكننا أن ندع ‬ ‫(كورتني) و(ريفر) يعلمان أننا نلاحقهما."‬ 418 00:23:01,821 --> 00:23:04,381 ‫"يجب أن نكون أذكياء‬ ‫بشأن حركاتنا التالية يا أخي.‬ 419 00:23:04,461 --> 00:23:06,901 ‫ولا أظن أيضًا أن (كلوي) مستعدة لاكتشاف‬ 420 00:23:06,981 --> 00:23:09,621 ‫أن أعز أصدقائها يتآمروا ضدها."‬ 421 00:23:10,741 --> 00:23:13,781 ‫حسنًا. أنا أثق بنظرة "تريفور" على ذلك.‬ 422 00:23:14,661 --> 00:23:16,781 ‫يجب أن نلعب بطاقاتنا بشكل صحيح.‬ 423 00:23:17,341 --> 00:23:23,061 ‫الخطة هنا هي التأكد ‬ ‫من أن "ميتشل" يحظى بثقة "كلوي".‬ 424 00:23:24,341 --> 00:23:29,861 ‫حالما تثق "كلوي" بـ"ميتشل"، ‬ ‫يمكننا تشكيل ثلاثية جميلة.‬ 425 00:23:30,461 --> 00:23:34,461 ‫يجب أن نفكك تحالف "كورتني" و"ريفر"،‬ 426 00:23:34,541 --> 00:23:37,101 ‫والـ"تريفيكتا" هنا لتفعل ذلك.‬ 427 00:23:37,181 --> 00:23:41,461 ‫رسالة، ‬ ‫"صحيح. هذه لعبة شطرنج، وليست لعبة الداما."‬ 428 00:23:41,541 --> 00:23:44,461 ‫"اكتب هذه الخطة يا أخي." أنت!‬ 429 00:23:46,621 --> 00:23:49,301 ‫كيف نلعب هذه الآن؟‬ 430 00:23:49,381 --> 00:23:51,381 ‫رسالة، "الخطوة الأولى…"‬ 431 00:23:51,461 --> 00:23:53,901 ‫"تريفور"، يعجبني اللعب خطوة بخطوة!‬ 432 00:23:53,981 --> 00:23:56,421 ‫"الخطوة الأولى. ‬ ‫تصرف بلطف مع (كورتني) و(ريفر)‬ 433 00:23:56,501 --> 00:23:58,301 ‫لكيلا يعرفان أننا نلاحقهما."‬ 434 00:23:58,381 --> 00:24:04,261 ‫سنتسلل إلى "كورتني" و"ريفر"، ‬ ‫أحب هذا يا "تريفور".‬ 435 00:24:04,341 --> 00:24:06,181 ‫رسالة، "الخطوة الثانية.‬ 436 00:24:06,261 --> 00:24:08,181 ‫اجعل (كلوي) تثق بـ(ميتشل)‬ 437 00:24:08,261 --> 00:24:11,941 ‫عن طريق مشاركة شيء شخصي وقيّم معها."‬ 438 00:24:12,741 --> 00:24:15,501 ‫تعجبني طريقة تفكيرك يا "تريفور"!‬ 439 00:24:16,581 --> 00:24:18,061 ‫رائع!‬ 440 00:24:18,141 --> 00:24:23,021 ‫رسالة، ‬ ‫"الخطوة الثالثة. تشكيل #(تريفيكتا)."‬ 441 00:24:23,101 --> 00:24:26,341 ‫"تشكيل الـ(تريفيكتا).‬ ‫(تريفور) و(ميتشل) و(كلوي).‬ 442 00:24:26,421 --> 00:24:28,141 ‫(تريفور). الخطوة الرابعة.‬ 443 00:24:28,221 --> 00:24:33,501 ‫فسخ تحالف (كورتني) و(ريفر) ‬ ‫عن طريق حظر أحدهما. #(اللعبة النهائية)!"‬ 444 00:24:35,301 --> 00:24:37,981 ‫هذه هي الخطة المثالية.‬ 445 00:24:38,901 --> 00:24:42,781 ‫"ميتشل"، يمكننا فعل هذا.‬ 446 00:24:43,381 --> 00:24:48,261 ‫رسالة، ‬ ‫"حان وقت تنفيذ هذه الخطة. #(فريق الأحلام).‬ 447 00:24:48,341 --> 00:24:51,541 ‫#(انتهت اللعبة)." أرسلي.‬ 448 00:24:52,701 --> 00:24:53,581 ‫أنهيت كلامي.‬ 449 00:24:54,581 --> 00:24:59,301 ‫"كلوي"، ‬ ‫استعدي يا عزيزتي. أنا قادم من أجلك!‬ 450 00:25:01,741 --> 00:25:05,861 ‫مع مرور فترة الظهيرة، أصبح اللاعبون جديين.‬ 451 00:25:05,941 --> 00:25:07,541 ‫معظمهم على أي حال.‬ 452 00:25:07,621 --> 00:25:11,421 ‫هذا تمرين. مثل رفع الساقين. يا إلهي.‬ 453 00:25:12,101 --> 00:25:13,941 ‫عادةً يفعل "تريفور" هذا من أجلي.‬ 454 00:25:14,021 --> 00:25:18,581 ‫تماسكي يا "ديليسا"، يمكنك فعل هذا!‬ ‫لكن ليس قبل أن تعلن "ذا سيركل" هذا.‬ 455 00:25:20,221 --> 00:25:21,821 ‫"جوائز (ذا سيركل)"‬ 456 00:25:21,901 --> 00:25:23,941 ‫"جوائز (ذا سيركل)!"‬ 457 00:25:24,021 --> 00:25:25,581 ‫الأناقة والبهارج؟ هيا!‬ 458 00:25:25,661 --> 00:25:27,341 ‫لا يمكنني الحصول على أفضل من ذلك.‬ 459 00:25:27,421 --> 00:25:32,141 ‫"حان وقت التألق. ملابسك عند الباب!"‬ 460 00:25:33,341 --> 00:25:34,501 ‫يا إلهي.‬ 461 00:25:34,581 --> 00:25:36,061 ‫يا إلهي!‬ 462 00:25:36,141 --> 00:25:38,141 ‫- يا إلهي.‬ ‫- يا إلهي!‬ 463 00:25:38,221 --> 00:25:42,381 ‫حصلت على سجادة حمراء. ‬ ‫أنا شخصية مشهورة حرفيًا.‬ 464 00:25:43,781 --> 00:25:45,181 ‫هؤلاء ثقال.‬ 465 00:25:45,261 --> 00:25:47,021 ‫أشعر بأنني في دياري.‬ 466 00:25:50,221 --> 00:25:51,621 ‫بريق!‬ 467 00:25:51,701 --> 00:25:53,221 ‫حصلت على بدلة كاملة.‬ 468 00:25:53,301 --> 00:25:54,461 ‫وأنا أيضًا!‬ 469 00:25:54,541 --> 00:25:56,661 ‫هذا الحذاء ضخم!‬ 470 00:25:56,741 --> 00:25:58,021 ‫وبعض الحمالات.‬ 471 00:25:59,101 --> 00:26:01,141 ‫أشعر أنني أعمل في "تشيبينداليس".‬ 472 00:26:02,341 --> 00:26:03,421 ‫أنا هنا.‬ 473 00:26:03,501 --> 00:26:07,341 ‫أبدو جيدًا، وأشعر بالسعادة. نحن جاهزون.‬ 474 00:26:07,421 --> 00:26:09,661 ‫أتساءل ماذا الذي ‬ ‫حصلت عليه الفتيات لترتديه يا رجل.‬ 475 00:26:10,741 --> 00:26:13,941 ‫أحبه!‬ 476 00:26:15,341 --> 00:26:19,061 ‫أعني، ‬ ‫يمكنني تخيل زواجي من "براد بيت" بهذا.‬ 477 00:26:19,141 --> 00:26:22,181 ‫من يحتاج إلى "براد" ‬ ‫بينما يمكنك المغازلة مع أم من "برونكس"‬ 478 00:26:22,261 --> 00:26:23,381 ‫تتظاهر بأنها رجل،‬ 479 00:26:24,261 --> 00:26:25,941 ‫أو هذه العينة؟‬ 480 00:26:26,701 --> 00:26:29,221 ‫وجدنا "ميتشل" يستعد للنزول على الممشى.‬ 481 00:26:29,301 --> 00:26:31,701 ‫حوّل. هيا يا "ميتش".‬ 482 00:26:35,501 --> 00:26:36,581 ‫بدأ الحفل!‬ 483 00:26:37,821 --> 00:26:41,341 ‫السجادة الحمراء يا عزيزي!‬ 484 00:26:43,941 --> 00:26:45,941 ‫كيف يفعل الرجال هذا؟ المكان ضيق هنا!‬ 485 00:26:51,901 --> 00:26:54,381 ‫هل هكذا يبدو صوت الكاميرا؟‬ 486 00:26:55,581 --> 00:26:57,141 ‫قبّل رأس الطفل.‬ 487 00:26:57,221 --> 00:26:58,421 ‫شكرًا لك.‬ 488 00:26:59,101 --> 00:27:00,501 ‫رباه.‬ 489 00:27:01,421 --> 00:27:04,381 ‫ولأنه ‬ ‫لا تكتمل مراسم توزيع الجوائز من دونها،‬ 490 00:27:04,461 --> 00:27:07,541 ‫فلنستغرق لحظة لتكريم لاعبينا الساقطين،‬ 491 00:27:08,061 --> 00:27:09,461 ‫الأبطال المحظورون.‬ 492 00:27:10,021 --> 00:27:13,901 ‫أنت تقف فقط وتكون محترمًا.‬ 493 00:27:17,341 --> 00:27:18,821 ‫"براينت".‬ 494 00:27:18,901 --> 00:27:20,501 ‫إنه لطيف جدًا.‬ 495 00:27:23,581 --> 00:27:25,781 ‫أختي في "إل آي" "سافانا"!‬ 496 00:27:25,861 --> 00:27:27,981 ‫"سافانا"، لديك حاجبان جميلان.‬ 497 00:27:30,861 --> 00:27:32,261 ‫"تيريليشا".‬ 498 00:27:32,341 --> 00:27:34,581 ‫آسفة لأني دعوتك مزيفة.‬ 499 00:27:36,101 --> 00:27:37,501 ‫"إميلي"!‬ 500 00:27:37,581 --> 00:27:39,461 ‫من لعب دورها قام بعمل رائع‬ 501 00:27:39,541 --> 00:27:41,941 ‫حتى حدث تحدي عرض الأزياء اللعين.‬ 502 00:27:42,821 --> 00:27:44,261 ‫"لانس"!‬ 503 00:27:44,341 --> 00:27:48,181 ‫كنت أعمى. مهووس، تمامًا.‬ 504 00:27:48,261 --> 00:27:50,021 ‫كان من الممتع جدًا لعب دوره.‬ 505 00:27:50,941 --> 00:27:52,621 ‫"كات".‬ 506 00:27:54,781 --> 00:27:57,021 ‫لماذا يفعلون هكذا يا "كات"؟‬ 507 00:27:58,261 --> 00:27:59,821 ‫طقات أصابع لـ"كات".‬ 508 00:28:01,221 --> 00:28:02,541 ‫ربما اختفوا جميعًا،‬ 509 00:28:04,021 --> 00:28:05,741 ‫لم يُنسوا أبدًا.‬ 510 00:28:08,021 --> 00:28:10,581 ‫حسنًا، كفانا البكاء على الفاشلين.‬ 511 00:28:10,661 --> 00:28:12,981 ‫لنعد إلى أهم شيء في الحياة،‬ 512 00:28:13,061 --> 00:28:14,621 ‫الفوز بالأشياء!‬ 513 00:28:15,581 --> 00:28:17,901 ‫"الآن أصبحت جاهزًا للسجادة الحمراء.‬ 514 00:28:17,981 --> 00:28:20,981 ‫حان وقت الإدلاء بأصواتكم."‬ 515 00:28:21,661 --> 00:28:23,461 ‫ما الذي نصوّت له؟‬ 516 00:28:23,541 --> 00:28:25,821 ‫سيحصل اللاعبون على عدد من الجوائز.‬ 517 00:28:26,501 --> 00:28:30,821 ‫"جائزة اللاعب الأكثر إثارة."‬ ‫سيكون من المضحك أن يأخذ "جون" هذه.‬ 518 00:28:30,901 --> 00:28:34,061 ‫ثم يصوتون بشكل مجهول لمن يريدون الفوز.‬ 519 00:28:34,141 --> 00:28:37,101 ‫لهذه الفئة، أريد التصويت لـ"كلوي".‬ 520 00:28:37,181 --> 00:28:38,421 ‫- "كلوي"‬ ‫- "كلوي"!‬ 521 00:28:38,501 --> 00:28:40,981 ‫إنها مثيرة فحسب.‬ 522 00:28:41,061 --> 00:28:43,661 ‫ثم تكشف "ذا سيركل" الفائز.‬ 523 00:28:43,741 --> 00:28:45,821 ‫"والفائز هو…"‬ 524 00:28:50,141 --> 00:28:51,581 ‫"كلوي"!‬ 525 00:28:51,661 --> 00:28:54,821 ‫هذا أنا. فزت بالجائزة.‬ 526 00:28:55,661 --> 00:28:57,461 ‫أحسنت يا عزيزتي.‬ 527 00:28:57,541 --> 00:28:59,061 ‫تستحقينها يا أختي.‬ 528 00:28:59,141 --> 00:29:01,821 ‫الفائزون من كل فئة يحصلون على‬ 529 00:29:01,901 --> 00:29:03,981 ‫جائزة "سيركل" المشهورة عالميًا.‬ 530 00:29:04,501 --> 00:29:06,581 ‫انظروا إلى هذا!‬ 531 00:29:06,661 --> 00:29:10,901 ‫هذا القليل ‬ ‫من الفلفل الحار الأحمر الذي أود تناوله.‬ 532 00:29:11,821 --> 00:29:16,541 ‫"سيركل"، رسالة، "أنا أصرخ حقًا!‬ 533 00:29:17,061 --> 00:29:19,261 ‫أنتم مجموعة من اللطفاء.‬ 534 00:29:19,341 --> 00:29:20,821 ‫أنا سعيدة للغاية،‬ 535 00:29:20,901 --> 00:29:25,461 ‫وسأكرس هذه الجائزة لكل فتيات (إسكس)."‬ 536 00:29:25,541 --> 00:29:27,701 ‫"(تريفور)، ألست محظوظًا؟"‬ 537 00:29:29,621 --> 00:29:32,421 ‫سأضع هذا على رف الموقد.‬ 538 00:29:32,501 --> 00:29:35,181 ‫ليس لديّ رف الموقد،‬ ‫لكنني واثقة أنني أستطيع الحصول على واحدة.‬ 539 00:29:35,261 --> 00:29:37,421 ‫أحلام كبيرة يا فتاة.‬ 540 00:29:37,501 --> 00:29:38,981 ‫التالية هي "جائزة الهزل"،‬ 541 00:29:39,061 --> 00:29:43,301 ‫التي يقدمها وسيط "هوليوود" ‬ ‫و‬‫ ‬‫نجم"التوأم" الجديد، "جون".‬ 542 00:29:43,381 --> 00:29:46,621 ‫"ترشيحات لجائزة الهزل."‬ 543 00:29:46,701 --> 00:29:49,941 ‫أظن أن الجميع هنا ما عدا ‬ ‫"تريفور" يجب أن يفوزوا بهذه الجائزة،‬ 544 00:29:50,021 --> 00:29:52,101 ‫لأنهم جميعًا مجموعة من المهرجين يا رجل.‬ 545 00:29:52,181 --> 00:29:54,181 ‫من جعلني أتدحرج من الضحك؟‬ 546 00:29:54,781 --> 00:29:57,101 ‫- من لديه نكات؟ من المضحك؟‬ ‫- ربما "كورتني".‬ 547 00:29:57,181 --> 00:29:59,181 ‫نعم، "كورتني" مضحك جدًا.‬ 548 00:29:59,261 --> 00:30:00,941 ‫سأصوّت لـ"تريفور".‬ 549 00:30:01,021 --> 00:30:04,141 ‫أظن أنني سأصوت لرجلي "كورتني".‬ 550 00:30:06,661 --> 00:30:08,821 ‫"والفائز هو…"‬ 551 00:30:09,581 --> 00:30:10,981 ‫"جائزة الهزل"‬ 552 00:30:11,061 --> 00:30:12,901 ‫أنا!‬ 553 00:30:14,581 --> 00:30:17,941 ‫يا إلهي! شكرًا لكم يا رفاق.‬ 554 00:30:18,021 --> 00:30:22,661 ‫الجزء المضحك في "كورتني"‬ ‫هو أنه مشبوه. هذا هو الجزء المضحك.‬ 555 00:30:23,261 --> 00:30:26,541 ‫"سيركل، رسالة، "يا إلهي!‬ 556 00:30:26,621 --> 00:30:29,861 ‫يا رفاق أنتم الألطف. وجه ضاحك يبكي.‬ 557 00:30:29,941 --> 00:30:34,221 ‫شكرًا مجددًا. (إنه حب المهرج). قلب أحمر."‬ 558 00:30:34,301 --> 00:30:35,381 ‫أرسلي رسالة.‬ 559 00:30:35,941 --> 00:30:38,661 ‫أظن أنه يُوجد عمقًا خفيًا لذلك،‬ 560 00:30:38,741 --> 00:30:41,741 ‫أن "كورتني" هو "ذا جوكر" حرفيًا.‬ 561 00:30:45,581 --> 00:30:47,181 ‫- هل فهمت؟‬ ‫- نعم.‬ 562 00:30:47,261 --> 00:30:52,021 ‫فهمناها قبلك ذلك يا عزيزي.‬ ‫حان وقت الجائزة التالية. "جون"؟‬ 563 00:30:52,101 --> 00:30:54,941 ‫التالي، لدينا "جائزة أفضل أداء."‬ 564 00:30:56,261 --> 00:30:59,821 ‫لا أعرف كيف ‬ ‫فسروا الآخرون وفهموا هذا السؤال،‬ 565 00:30:59,901 --> 00:31:01,501 ‫لكن "كورتني".‬ 566 00:31:01,581 --> 00:31:02,661 ‫الأمر بسيط بالنسبة لي.‬ 567 00:31:02,741 --> 00:31:04,621 ‫أود التصويت لـ"كلوي".‬ 568 00:31:04,701 --> 00:31:06,661 ‫يحصل "كورتني" على الجائزة.‬ 569 00:31:06,741 --> 00:31:09,141 ‫إن كان الجميع يتبعون أفكاري،‬ 570 00:31:09,221 --> 00:31:11,101 ‫يجب أن يكون "كورتني" الرابح هنا.‬ 571 00:31:11,181 --> 00:31:13,941 ‫"ميتشل" من أجل هذه الجائزة!‬ 572 00:31:14,021 --> 00:31:15,261 ‫وضعتني في خانة الصديق.‬ 573 00:31:16,941 --> 00:31:19,461 ‫حسنًا، نود التصويت لـ"ميتشل".‬ 574 00:31:19,541 --> 00:31:21,541 ‫أريد أن أختار "ميتشل".‬ 575 00:31:22,061 --> 00:31:24,541 ‫لديّ شعور أنك مزيف،‬ 576 00:31:24,621 --> 00:31:28,741 ‫وأظنك تقوم بعمل مذهل.‬ 577 00:31:31,221 --> 00:31:32,861 ‫"والفائز هو…"‬ 578 00:31:35,461 --> 00:31:36,661 ‫"أفضل جائزة أداء"‬ 579 00:31:38,341 --> 00:31:40,101 ‫لا أفهم‬ 580 00:31:41,261 --> 00:31:45,821 ‫إن كان يجب ‬ ‫أن أكون سعيدًا بهذا أم أنزعج من هذا.‬ 581 00:31:50,341 --> 00:31:51,341 ‫هذه فكرة جيدة.‬ 582 00:31:51,421 --> 00:31:53,621 ‫حسنًا، هذا محرج!‬ 583 00:31:53,701 --> 00:31:55,581 ‫أفضل أداء.‬ 584 00:31:55,661 --> 00:31:58,821 ‫هل تقولون إنني مجتهد يا رفاق؟ شكرًا.‬ 585 00:31:58,901 --> 00:32:01,261 ‫أتقولون إنني مؤدي؟‬ 586 00:32:01,341 --> 00:32:02,941 ‫ارحلوا من هنا!‬ 587 00:32:04,341 --> 00:32:06,021 ‫يا إلهي.‬ 588 00:32:06,861 --> 00:32:09,701 ‫أتعرف؟ على الأقل فزنا بشيء.‬ 589 00:32:10,381 --> 00:32:11,621 ‫- قد يكون هذا جيدًا.‬ ‫- نعم.‬ 590 00:32:11,701 --> 00:32:13,861 ‫- قد يكون هذا الزخم الذي نحتاج إليه.‬ ‫- ربما.‬ 591 00:32:13,941 --> 00:32:15,981 ‫لا أظن أن أحدًا يعطيني هذه الجائزة‬ 592 00:32:16,061 --> 00:32:18,821 ‫لأنني مجتهد. رسالة…‬ 593 00:32:18,901 --> 00:32:23,661 ‫"هذا مضحك جدًا.‬ ‫لا أعرف كيف أشعر حيال هذه الجائزة."‬ 594 00:32:23,741 --> 00:32:26,621 ‫"إن كان هذا لأنكم جميعًا ترونني كمجتهد‬ 595 00:32:26,701 --> 00:32:28,621 ‫وأنني أبذل كل جهدي…"‬ 596 00:32:28,701 --> 00:32:31,501 ‫"… فسأقبل هذه الجائزة بفخر وبأذرع مفتوحة."‬ 597 00:32:31,581 --> 00:32:36,381 ‫"لكن إن كانت ‬ ‫هذه الجائزة لأني مزيف وأمثّل جيدًا،‬ 598 00:32:36,461 --> 00:32:38,021 ‫فعلى الأقل فزت بشيئًا."‬ 599 00:32:38,101 --> 00:32:40,221 ‫"من الواضح أنه لا يفوز بالأصدقاء."‬ 600 00:32:42,461 --> 00:32:44,781 ‫"من الواضح لا أفوز بأصدقاء." هذا جيد.‬ 601 00:32:44,861 --> 00:32:46,461 ‫أقدر ذلك يا أخي.‬ 602 00:32:46,541 --> 00:32:49,181 ‫أشعر بالسوء!‬ 603 00:32:49,261 --> 00:32:50,261 ‫أشعر بالارتياح.‬ 604 00:32:50,781 --> 00:32:54,461 ‫لا أظن أن الناس لطفاء بهذا القدر هنا.‬ 605 00:32:54,981 --> 00:32:56,821 ‫لنغير الموضوع بسرعة!‬ 606 00:32:56,901 --> 00:33:00,141 ‫حان وقت الجائزة الأخيرة، وهذه رائعة.‬ 607 00:33:01,541 --> 00:33:04,061 ‫حسنًا، ها نحن أولاء!‬ 608 00:33:08,061 --> 00:33:11,101 ‫لا. سأحصل على هذه الجائزة.‬ 609 00:33:11,181 --> 00:33:13,181 ‫"جائزة العمر"‬ 610 00:33:13,261 --> 00:33:16,021 ‫للتملق."‬ 611 00:33:18,341 --> 00:33:20,021 ‫جائزة التملق.‬ 612 00:33:20,101 --> 00:33:21,861 ‫أنا متملقة قليلًا.‬ 613 00:33:22,821 --> 00:33:25,901 ‫ولا حتى اسأل في ذهني من سيفوز بهذا.‬ 614 00:33:26,661 --> 00:33:27,581 ‫"كورتني" مجددًا.‬ 615 00:33:28,301 --> 00:33:30,661 ‫إن كنت محقًا، و"كورتني" هو "جوكر" حقًا،‬ 616 00:33:30,741 --> 00:33:34,301 ‫وإدع أن "كلوي" ذات الوجهين وخائنة،‬ 617 00:33:35,061 --> 00:33:37,701 ‫ومع ذلك يتصرف كصديق وصديقها المقرب،‬ 618 00:33:37,781 --> 00:33:43,101 ‫إنه فقط يتفوه بما تريد هي سماعه.‬ 619 00:33:43,181 --> 00:33:44,781 ‫"كورتني" و"ريفر".‬ 620 00:33:44,861 --> 00:33:47,621 ‫أتمنى ‬ ‫لو أستطيع منح الجائزة لكليهما، بصراحة.‬ 621 00:33:47,701 --> 00:33:50,061 ‫بالتأكيد أحب مدح "ريفر".‬ 622 00:33:50,581 --> 00:33:54,781 ‫لكن، لا أستطيع تخيله‬ 623 00:33:54,861 --> 00:33:58,061 ‫يقول كل ‬ ‫هذه المجاملات لشخص في الحياة الواقعية.‬ 624 00:33:58,141 --> 00:34:01,581 ‫- أظن أن هذه "كلوي".‬ ‫- أظنها "كلوي" أيضًا. نعم.‬ 625 00:34:01,661 --> 00:34:07,501 ‫سيكون من المثير جدًا ‬ ‫رؤية إن لم يكن "كورتني"، فمن يظنه الناس.‬ 626 00:34:07,581 --> 00:34:08,901 ‫سأصوت لـ"ميتشل".‬ 627 00:34:08,981 --> 00:34:10,781 ‫صوتي لـ"ميتشل".‬ 628 00:34:11,621 --> 00:34:14,541 ‫أتساءل ماذا سيختار الجميع في هذا.‬ 629 00:34:16,821 --> 00:34:19,660 ‫"والفائزون هم…" لذا هما فائزان.‬ 630 00:34:20,581 --> 00:34:22,421 ‫يُوجد العديد من الفائزين!‬ 631 00:34:23,501 --> 00:34:25,660 ‫هذه ليست جائزة جيدة للفوز بها.‬ 632 00:34:26,061 --> 00:34:27,581 ‫"جائزة التملق"‬ 633 00:34:27,660 --> 00:34:28,660 ‫نعم!‬ 634 00:34:29,381 --> 00:34:32,421 ‫هل أنت جاد؟ أنا؟‬ 635 00:34:32,501 --> 00:34:35,421 ‫لم أرد أن أشاركك هذه الجائزة يا "ميتشل".‬ 636 00:34:37,260 --> 00:34:39,781 ‫بم يفكر هؤلاء الناس؟‬ 637 00:34:39,861 --> 00:34:43,061 ‫تبًا يا رجل! ‬ ‫لا يمكن لـ"ميتشل" أن يحصل على استراحة.‬ 638 00:34:43,141 --> 00:34:44,781 ‫- لست مندهشًا بشأن "ميتشل".‬ ‫- أنا أيضًا.‬ 639 00:34:44,861 --> 00:34:47,941 ‫يا إلهي، لا بد أنه يشعر بالسوء الآن.‬ 640 00:34:48,021 --> 00:34:51,220 ‫هذا غير منطقي أبدًا!‬ 641 00:34:51,301 --> 00:34:52,941 ‫أبدًا.‬ 642 00:34:53,021 --> 00:34:55,541 ‫أحب هذا. سأقبل بهذا.‬ 643 00:34:55,621 --> 00:34:58,181 ‫هذا مروع.‬ 644 00:35:03,101 --> 00:35:08,021 ‫"3 رموز تعبيرية لوجه ضاحك. ‬ ‫ماذا؟ أنا؟ إنه لشرف أنني رُشحت!"‬ 645 00:35:08,101 --> 00:35:12,541 ‫"أركع على ركبتاي، أضع حمرة الشفاة ‬ ‫(تشاب ستيك)، وأستعد للقبلة."‬ 646 00:35:13,941 --> 00:35:16,621 ‫"أنا سعيد بمشاركتي ‬ ‫هذه الجائزة مع صديقي (ميتشل)،‬ 647 00:35:16,701 --> 00:35:20,941 ‫كأعظم متملقين في التاريخ. وجه ضاك باك."‬ 648 00:35:21,461 --> 00:35:23,581 ‫يا إلهي يا "ريفر".‬ 649 00:35:25,741 --> 00:35:27,461 ‫لا أعرف كيف أجاري هذا.‬ 650 00:35:28,221 --> 00:35:32,301 ‫رسالة، "أنا ميت. رمز تعبيري لوجه ضاحك.‬ 651 00:35:32,381 --> 00:35:35,421 ‫تحولت (ذا سيركل) إلى عرض كوميدي."‬ 652 00:35:35,501 --> 00:35:37,501 ‫"أرفض هذه الجائزة باحترام‬ 653 00:35:37,581 --> 00:35:40,221 ‫لأن يُوجد آخرين يستحقون ذلك أكثر مني."‬ 654 00:35:40,301 --> 00:35:41,941 ‫"أنا حائر جدًا،‬ 655 00:35:42,021 --> 00:35:44,541 ‫بالنظر إلى كل من كان في محادثاتي،‬ 656 00:35:44,621 --> 00:35:46,821 ‫كنت صادقًا ومباشرًا جدًا.‬ 657 00:35:46,901 --> 00:35:51,101 ‫على الأقل أنام كالأطفال ‬ ‫كل ليلة وأنا أعلم أن لديّ نزاهة."‬ 658 00:35:51,181 --> 00:35:55,021 ‫"(لا أظن أنه يستطيع الآخرون قول ذلك)."‬ 659 00:35:57,221 --> 00:36:00,901 ‫كان هذا ردًا رائعًا.‬ 660 00:36:00,981 --> 00:36:02,421 ‫"ميتشل" أحمق نوعًا ما.‬ 661 00:36:02,501 --> 00:36:05,581 ‫نعم، لا يجب أن يتصرف "ميتشل" بهذه الطريقة.‬ 662 00:36:05,661 --> 00:36:09,061 ‫"ميتشل" منزعج!‬ 663 00:36:13,261 --> 00:36:17,261 ‫" تهانينا لكل الفائزين الليلة." حسنًا.‬ 664 00:36:17,341 --> 00:36:19,021 ‫- تهانينا.‬ ‫- تهانينا!‬ 665 00:36:19,101 --> 00:36:20,901 ‫هذا محرج حقًا.‬ 666 00:36:20,981 --> 00:36:25,221 ‫أنا سعيد جدًا ‬ ‫لأنني فزت بـ"جائزة التملق". سأقدّرها.‬ 667 00:36:25,301 --> 00:36:26,621 ‫بشكل عام، استمتعت.‬ 668 00:36:26,701 --> 00:36:31,101 ‫قالوا لي فقط تبًا لك،‬ 669 00:36:31,181 --> 00:36:33,261 ‫وسأستخدم ذلك.‬ 670 00:36:33,341 --> 00:36:35,741 ‫يا رجل، سأهزمهم في لعبتهم الآن.‬ 671 00:36:35,821 --> 00:36:39,941 ‫أظن ‬ ‫أنكم ضغطتم على زر "ليس اليوم يا عزيزتي".‬ 672 00:36:45,421 --> 00:36:52,021 ‫"الآن أفضل جزء ‬ ‫من أي حفل توزيع الجوائز، الحفل اللاحق!"‬ 673 00:36:55,381 --> 00:36:57,061 ‫تبًا! هذا أخافني.‬ 674 00:37:08,861 --> 00:37:12,741 ‫أنا أكثر شخص مثير في "ذا سيركل" بالمناسبة!‬ 675 00:37:23,501 --> 00:37:25,941 ‫الفخذان يخلعان!‬ 676 00:37:28,261 --> 00:37:30,621 ‫يا لها من أمسية رائعة!‬ 677 00:37:44,901 --> 00:37:46,021 ‫هذا مذهل. شكرًا لك!‬ 678 00:37:47,421 --> 00:37:51,181 ‫لا، لا أستطيع… ليس لديّ حركات مثلك.‬ 679 00:37:53,821 --> 00:37:57,861 ‫لندع هؤلاء المجانين‬ ‫ يأخذون راحة ورقصة غربية لـ"ريفر".‬ 680 00:37:57,941 --> 00:37:59,501 ‫فاز بـ"جائزة التملق"،‬ 681 00:37:59,581 --> 00:38:02,581 ‫والغريب أن الأدوار على وشك أن تنقلب.‬ 682 00:38:02,661 --> 00:38:05,061 ‫أدخل "تريفور" مرحلته الأولى من خطته.‬ 683 00:38:05,141 --> 00:38:06,061 ‫"محادثة خاصة"‬ 684 00:38:06,141 --> 00:38:08,781 ‫رسالة، "أردت الاطمئنان عليك.‬ 685 00:38:08,861 --> 00:38:12,541 ‫كان عليّ ‬ ‫أن أتأكد أنك لست متوترًا بشأن تلك الجائزة.‬ 686 00:38:12,621 --> 00:38:15,461 ‫(لم تستحقها)." أرسلي.‬ 687 00:38:15,981 --> 00:38:20,621 ‫ربما هو من صوّت لي، لكن لا بأس.‬ 688 00:38:20,701 --> 00:38:22,981 ‫أقدر أنه قال ذلك.‬ 689 00:38:23,061 --> 00:38:27,661 ‫رسالة، "ظننت أنها مضحكة. ‬ ‫أنا فخور جدًا بما وصلنا إليه."‬ 690 00:38:29,421 --> 00:38:33,461 ‫أرأيت، أنا أحب "ريفر". ‬ ‫لكن دعني أخبرك، ما زال عليّ إنهاء تحالفك.‬ 691 00:38:33,541 --> 00:38:36,381 ‫رسالة، "أتفق. كانت هذه رحلة جنونية،‬ 692 00:38:36,461 --> 00:38:39,501 ‫وكنت روحًا مرحة، ذات قلب فاتح من البداية."‬ 693 00:38:39,581 --> 00:38:42,141 ‫أرسلي. أنا أتملقك الآن!‬ 694 00:38:44,981 --> 00:38:47,221 ‫إنه يحرص على أن أكون إلى جانبه.‬ 695 00:38:47,301 --> 00:38:49,901 ‫ربما كنا كلانا حذران، لا أدري،‬ 696 00:38:49,981 --> 00:38:51,821 ‫لكنها كانت رحلة جنونية. أوافقك الرأي.‬ 697 00:38:51,901 --> 00:38:54,941 ‫هذا يجعلني أشعر بالسوء ‬ ‫لأنني أتحدث هكذا لأنني‬ 698 00:38:55,021 --> 00:38:58,421 ‫لأنني أعرف أن "ريفر" يثق بـ"تريفور".‬ 699 00:38:58,501 --> 00:39:01,381 ‫لكنها لعبة،‬ 700 00:39:01,461 --> 00:39:04,941 ‫و"ريفر" و"كورتني" يلعبان بالنار.‬ 701 00:39:06,021 --> 00:39:07,221 ‫"تريفور".‬ 702 00:39:07,821 --> 00:39:10,341 ‫أنا متردد بشأنك.‬ 703 00:39:10,421 --> 00:39:13,861 ‫لكن مركز ولائي يزال "ذا كارداشيانز".‬ 704 00:39:14,821 --> 00:39:17,941 ‫الخطوة الأولى نجحت تمامًا.‬ 705 00:39:19,421 --> 00:39:22,621 ‫مع بدء عملية تملق "ذا كرداشيانز"،‬ 706 00:39:22,701 --> 00:39:26,981 ‫حان الوقت لـ"ميتش" التحرك ‬ ‫نحو "كلوي" التي ترتاح بعد الحفل.‬ 707 00:39:27,581 --> 00:39:30,341 ‫"سيركل"، ادعي "كلوي" إلى محادثة خاصة.‬ 708 00:39:32,141 --> 00:39:36,821 ‫"دعاك (ميتشل) إلى محادثة خاصة." عجبًا.‬ 709 00:39:36,901 --> 00:39:40,901 ‫هذه هي المرحلة الأولى من خطتنا،‬ 710 00:39:40,981 --> 00:39:42,861 ‫لجعل "كلوي" تثق بي.‬ 711 00:39:42,941 --> 00:39:47,301 ‫رسالة، ‬ ‫"مرحبًا يا (كلوي)، تستحقين جائزتك تمامًا.‬ 712 00:39:47,381 --> 00:39:51,301 ‫لست متأكدًا من شعوري ‬ ‫تجاه جائزتي. رمز تعبيري لوجه ضاحك."‬ 713 00:39:51,381 --> 00:39:54,781 ‫"أريد الرجوع إلى حيث‬ ‫توقفنا وأن نتعرف على بعضنا حقًا."‬ 714 00:39:55,581 --> 00:39:56,741 ‫حسنًا، هذا لطيف!‬ 715 00:39:57,341 --> 00:39:59,421 ‫لا أعرف ماذا أقول عنه وجائزته،‬ 716 00:39:59,501 --> 00:40:01,861 ‫لأنني صوّتت له في الواقع.‬ 717 00:40:02,381 --> 00:40:06,301 ‫"سيركل"، رسالة، "لأكون صادقة‬ ‫يا عزيزي، كنت لأعتبرها إطراء.‬ 718 00:40:06,381 --> 00:40:10,821 ‫حين يخاف الناس من أحد،‬ ‫يشعرون بالحاجة لإسقاطهم.‬ 719 00:40:11,341 --> 00:40:13,821 ‫بالتأكيد. أود ذلك. ماذا تريد أن تعرف؟"‬ 720 00:40:13,901 --> 00:40:15,261 ‫أرسلي رسالة.‬ 721 00:40:15,341 --> 00:40:18,261 ‫رسالة، "شكرًا. هذا يعني العالم بالنسبة إلي.‬ 722 00:40:18,341 --> 00:40:20,381 ‫أشعر بأن الناس يحكمون عليّ مسبقًا‬ 723 00:40:21,021 --> 00:40:24,621 ‫حين يقابلونني أول مرة ‬ ‫أو يشاهدون صوري عبر الإنترنت،‬ 724 00:40:24,701 --> 00:40:30,141 ‫أنني مغرورًا أو زير نساء.‬ 725 00:40:30,221 --> 00:40:34,621 ‫ما هي الأحكام‬ ‫الخاطئة التي يصدرها الناس عنك؟"‬ 726 00:40:34,701 --> 00:40:37,821 ‫رائع! أنا منبهرة حقًا.‬ 727 00:40:37,901 --> 00:40:41,261 ‫أنا مسرورة حقًا ‬ ‫أن "ميتشل" شعر أنه يستطيع مصارحتي.‬ 728 00:40:41,341 --> 00:40:43,381 ‫سنكتسب ثقة "كلوي"،‬ 729 00:40:43,461 --> 00:40:46,901 ‫وستكون جزءًا من "تريفيكتا" معي و"تريفور".‬ 730 00:40:47,421 --> 00:40:50,781 ‫وهكذا سنفز يا عزيزي.‬ 731 00:40:50,861 --> 00:40:54,421 ‫رسالة، "حين رأيت صورتك اللعوبة لأول مرة،‬ 732 00:40:54,501 --> 00:40:56,901 ‫ظننتك ستكون مغرورًا.‬ 733 00:40:56,981 --> 00:41:00,861 ‫لكنني أعرف جيدًا ‬ ‫ألا أحكم على كتاب من غلافه."‬ 734 00:41:00,941 --> 00:41:03,301 ‫"حين يرى الناس ‬ ‫وسائل التواصل الاجتماعي خاصتي،‬ 735 00:41:03,381 --> 00:41:07,541 ‫يفترضون دائمًا ‬ ‫أنني أظن أنني أفضل من الجميع،‬ 736 00:41:07,621 --> 00:41:09,581 ‫وهذا أبعد ما يكون عن الحقيقة.‬ 737 00:41:09,661 --> 00:41:12,541 ‫حين كنت صغيرة، كنت أهتم برأي الناس بي‬ 738 00:41:12,621 --> 00:41:15,541 ‫لأنني تعرضت للتنمر، ‬ ‫لكنني تعلمت الآن أن أحب نفسي.‬ 739 00:41:15,621 --> 00:41:17,741 ‫رمز القلب. (فليكس)."‬ 740 00:41:17,821 --> 00:41:19,701 ‫أحب ذلك!‬ 741 00:41:19,781 --> 00:41:23,101 ‫أثر في ‬ ‫ثقتي بنفسي حقًا حين يتعلق الأمر بالمواعدة.‬ 742 00:41:23,181 --> 00:41:26,581 ‫لنقل شيئًا آخر ونصل للأمور الجادة سريعًا.‬ 743 00:41:26,661 --> 00:41:30,941 ‫رسالة، "من المحزن أننا مررنا بذلك.‬ 744 00:41:31,021 --> 00:41:35,981 ‫كنت بعيدًا جدًا عن ‬ ‫القوالب النمطية التي وضعوني الناس بها.‬ 745 00:41:36,501 --> 00:41:40,021 ‫من المضحك ‬ ‫كيف يظنني الناس أنني لعوب وزير نساء‬ 746 00:41:40,101 --> 00:41:41,501 ‫بناءً على مظهري.‬ 747 00:41:42,021 --> 00:41:43,261 ‫حقيقة مسلية عني…"‬ 748 00:41:43,341 --> 00:41:45,621 ‫"…ما زلت بتولًا."‬ 749 00:41:46,701 --> 00:41:48,661 ‫ماذا؟‬ 750 00:41:50,181 --> 00:41:52,541 ‫ما زال "ميتشل" بتولًا؟‬ 751 00:41:52,621 --> 00:41:57,501 ‫هذه رسالة كبيرة.‬ 752 00:41:57,581 --> 00:42:02,221 ‫إنه يبدو كشخص ‬ ‫يعرف أن يخبر فتاة عن غرفة النوم.‬ 753 00:42:02,301 --> 00:42:04,821 ‫تنظر إليه وتعرف فحسب.‬ 754 00:42:04,901 --> 00:42:07,421 ‫الآن أصبح وضعي في خانة الصديقة منطقيًا.‬ 755 00:42:08,341 --> 00:42:12,581 ‫"سيركل"، رسالة، ‬ ‫"أحترمك كثيرًا لأنك تثق بي.‬ 756 00:42:12,661 --> 00:42:15,141 ‫يا إلهي. أراك من منظور مختلف الآن.‬ 757 00:42:15,221 --> 00:42:16,701 ‫آمل ألا تمانع سؤالي.‬ 758 00:42:16,781 --> 00:42:19,581 ‫هل بقيت بتولًا ‬ ‫لأنك لم تجد الفتاة المناسبة؟"‬ 759 00:42:19,661 --> 00:42:21,541 ‫أرسلي رسالة.‬ 760 00:42:21,621 --> 00:42:26,541 ‫هذا شيء يصعب القيام به،‬ ‫خاصة كرجل في هذا العصر وبعمري،‬ 761 00:42:26,621 --> 00:42:28,141 ‫هو الحديث عن هذه الأمور.‬ 762 00:42:29,021 --> 00:42:32,101 ‫رسالة، "أنا بصراحة لم أجد المناسبة‬ 763 00:42:32,181 --> 00:42:36,181 ‫التي أحبها بجنون.‬ 764 00:42:36,261 --> 00:42:40,621 ‫كما أن علاقتي بالله شيء أقدره كثيرًا."‬ 765 00:42:40,701 --> 00:42:44,381 ‫"لا أريد أن أعطي شيئًا مميزًا لأي أحد.‬ 766 00:42:44,461 --> 00:42:46,581 ‫#(احفظ حقيقتك)."‬ 767 00:42:47,581 --> 00:42:50,141 ‫يا إلهي!‬ 768 00:42:50,221 --> 00:42:54,101 ‫أنا ممتن أن "تريفور" ‬ ‫شجعني على ذلك، وأن لدينا خطة لتنفيذها،‬ 769 00:42:54,181 --> 00:42:57,101 ‫لأن هذا قادني لأجمل ‬ 770 00:42:57,181 --> 00:43:01,461 ‫وأصدق محادثة مع أي أحد في "ذا سيركل".‬ 771 00:43:01,541 --> 00:43:05,061 ‫أشعر بأنني و"كلوي" سنكون صديقين رائعين‬ 772 00:43:05,141 --> 00:43:07,421 ‫حين ينتهي كل هذا، في الحياة الواقعية.‬ 773 00:43:08,821 --> 00:43:13,421 ‫إنه أمر جنوني لأنني أشعر ‬ ‫أن "تريفور" مثل حبيبي في "سيركل"،‬ 774 00:43:13,941 --> 00:43:16,621 ‫و"ميتشل" مثل أخي في "سيركل".‬ 775 00:43:16,701 --> 00:43:20,741 ‫لذا أنا محظوظة حقًا‬ ‫بوجود هذين الولدين في حياتي.‬ 776 00:43:21,861 --> 00:43:24,501 ‫فتاة من "إسكس"، ومزيفة من "برونكس"،‬ 777 00:43:24,581 --> 00:43:26,901 ‫وبكر من "بنسلفانيا"، ووحيد قرن.‬ 778 00:43:26,981 --> 00:43:29,661 ‫نعم،‬ ‫إنها فقط عائلة "سيركل" القديمة المعتادة.‬ 779 00:43:30,421 --> 00:43:32,621 ‫والآن لنذهب إلى شقة "جون"، حيث نجد‬ 780 00:43:32,701 --> 00:43:36,301 ‫مرحلة ‬ ‫"الرجل الغريب الذي يتباهى بأشياء غريبة".‬ 781 00:43:37,741 --> 00:43:40,101 ‫يمكنني فعل هذا لساعة إن أردت ذلك حقًا.‬ 782 00:43:40,181 --> 00:43:41,141 ‫حقًا؟‬ 783 00:43:42,221 --> 00:43:46,101 ‫نعم، قد تتمكن من ذلك. أعرف أنني سأقع.‬ 784 00:43:49,461 --> 00:43:52,981 ‫بينما يهدأ اللاعبون ‬ ‫بعد حفل توزيع الجوائز الوحيد‬ 785 00:43:53,061 --> 00:43:55,181 ‫الذي لم تعترف به ‬ ‫الصحافة الأجنبية في "هوليوود"،‬ 786 00:43:55,261 --> 00:43:57,741 ‫تصدر "ذا سيركل" إعلانًا أخيرًا.‬ 787 00:43:57,821 --> 00:43:59,101 ‫"إنذار!"‬ 788 00:43:59,181 --> 00:44:00,341 ‫ما الأمر الآن؟‬ 789 00:44:00,421 --> 00:44:06,501 ‫"أيها اللاعبون، الحظر النهائي سيكون غدًا."‬ 790 00:44:06,581 --> 00:44:07,581 ‫هذا كبير.‬ 791 00:44:08,221 --> 00:44:10,421 ‫حظر آخر وسننتهي.‬ 792 00:44:11,541 --> 00:44:13,781 ‫علينا فقط أن ننجو غدًا!‬ 793 00:44:17,021 --> 00:44:19,781 ‫"إن نجوت، فستصبح في النهائيات."‬ 794 00:44:20,301 --> 00:44:22,021 ‫أرجوك احتفظ بـ"جون"!‬ 795 00:44:23,741 --> 00:44:25,341 ‫خُلقت لهذا يا عزيزي.‬ 796 00:44:27,341 --> 00:44:28,741 ‫بالتأكيد!‬ 797 00:44:29,541 --> 00:44:32,221 ‫"اللاعبون الذين يصلون إلى النهائي‬ 798 00:44:32,301 --> 00:44:35,221 ‫سيحظون بفرصة للفوز…"‬ 799 00:44:35,301 --> 00:44:36,821 ‫"…بـ100 ألف!"‬ 800 00:44:36,901 --> 00:44:39,501 ‫الدولارات يا عزيزي!‬ 801 00:44:40,621 --> 00:44:41,461 ‫رائع!‬ 802 00:44:43,301 --> 00:44:46,221 ‫من الجيد رؤية ذلك الرقم على الشاشة‬ 803 00:44:46,301 --> 00:44:48,381 ‫بعد كل ما مررنا به!‬ 804 00:44:48,461 --> 00:44:52,861 ‫القسوة، الكذب بالتزييف،‬ 805 00:44:53,461 --> 00:44:57,541 ‫كل ذلك للحصول على 100 ألف دولار.‬ 806 00:45:36,461 --> 00:45:41,421 ‫ترجمة "عمر خضر"‬