1 00:00:08,341 --> 00:00:12,901 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:13,621 --> 00:00:15,381 ‫המשפיענים קורטני וריבר‬ 3 00:00:15,461 --> 00:00:18,781 ‫עברו על כל המועמדים האפשריים לחסימה,‬ 4 00:00:19,581 --> 00:00:22,221 ‫ועכשיו קורטני מבשר על ההחלטה לקבוצה.‬ 5 00:00:22,741 --> 00:00:26,541 ‫הודעה, "השחקן שנרצה לחסום הוא..."‬ 6 00:00:30,821 --> 00:00:32,341 ‫בבקשה, אל תחסמו אותי.‬ 7 00:00:33,061 --> 00:00:35,021 ‫מי? קדימה!‬ 8 00:00:37,781 --> 00:00:40,221 ‫קורטני, קדימה.‬ 9 00:00:40,301 --> 00:00:44,661 ‫בבקשה, אל תכתוב את שמי.‬ ‫בבקשה, אל תגיד את שמי.‬ 10 00:00:47,581 --> 00:00:48,821 ‫שלח.‬ 11 00:00:51,061 --> 00:00:52,021 ‫- טרילישה -‬ 12 00:00:52,101 --> 00:00:53,101 ‫טרילישה.‬ 13 00:00:54,221 --> 00:00:55,581 ‫טרילישה!‬ 14 00:00:56,981 --> 00:00:58,101 ‫אלוהים אדירים!‬ 15 00:00:59,221 --> 00:01:00,741 ‫תודה לאל.‬ 16 00:01:01,301 --> 00:01:03,421 ‫אלוהים!‬ 17 00:01:04,861 --> 00:01:06,261 ‫אין לי מילים.‬ 18 00:01:07,221 --> 00:01:08,581 ‫- נחסמת -‬ 19 00:01:09,181 --> 00:01:10,621 ‫נחסמתי.‬ 20 00:01:10,701 --> 00:01:12,181 ‫- טרילישה נחסמה מהמעגל -‬ 21 00:01:12,261 --> 00:01:15,221 ‫היא נחסמה מהמעגל. זו לא אני.‬ 22 00:01:15,301 --> 00:01:17,741 ‫ואו, פשוט ככה?‬ 23 00:01:19,101 --> 00:01:20,661 ‫נתראה בצד השני.‬ 24 00:01:21,301 --> 00:01:24,261 ‫בכנות, הם קצת ירדו עכשיו על טרילישה.‬ 25 00:01:26,301 --> 00:01:27,381 ‫עצוב שהיא עוזבת,‬ 26 00:01:27,461 --> 00:01:30,261 ‫אבל זה גם לא עצוב, כי זה אומר שאני נשאר.‬ 27 00:01:30,941 --> 00:01:34,341 ‫אמילי, כדאי שתיזהרי‬ ‫כי, אחותי, את הבאה בתור.‬ 28 00:01:34,421 --> 00:01:39,221 ‫מבוקשת, טרילישה, על היותה מתחזה.‬ 29 00:01:40,501 --> 00:01:41,741 ‫תודה.‬ 30 00:01:47,181 --> 00:01:52,381 ‫אבל לפני שנגיד, "ביי, טרילישה",‬ ‫אתם יודעים שהמעגל עוד לא סיים.‬ 31 00:01:54,261 --> 00:01:57,141 ‫"לפני שתעזבי‬ ‫תוכלי לפגוש שחקן אחד פנים אל פנים."‬ 32 00:01:58,741 --> 00:02:00,061 ‫אני לא בטוחה.‬ 33 00:02:00,821 --> 00:02:03,421 ‫אני חושבת שאני רוצה לפגוש את ריבר,‬ 34 00:02:03,501 --> 00:02:07,181 ‫ולשאול למה הוא מרגיש שלא נוצר בינינו קשר,‬ 35 00:02:07,261 --> 00:02:11,461 ‫אחרי שהוא קרא לי אחות גדולה.‬ 36 00:02:11,541 --> 00:02:12,861 ‫בואו נעשה את זה.‬ 37 00:02:13,661 --> 00:02:18,421 ‫קלואי, אני ממש רוצה הזדמנות לספר לה‬ ‫על החשדות שלי כלפי אמילי.‬ 38 00:02:18,501 --> 00:02:22,861 ‫אני חושבת שיעזור לה לדעת‬ ‫שנעוצה לה סכין בגב.‬ 39 00:02:22,941 --> 00:02:24,661 ‫מה אני עושה עם זה?‬ 40 00:02:27,781 --> 00:02:29,021 ‫- התראה! -‬ 41 00:02:29,101 --> 00:02:30,341 ‫התראה!‬ 42 00:02:30,421 --> 00:02:32,181 ‫בבקשה, שזה לא יהיה מפחיד.‬ 43 00:02:34,741 --> 00:02:38,101 ‫"טרילישה בדרכה לפגוש אחד מכם עכשיו."‬ 44 00:02:41,941 --> 00:02:43,581 ‫אלוהים.‬ 45 00:02:43,661 --> 00:02:45,581 ‫היא עשויה לבוא אליי.‬ 46 00:02:47,061 --> 00:02:49,421 ‫טרילישה, אל תיכנסי בדלת הזו.‬ 47 00:02:51,261 --> 00:02:53,181 ‫חשבתי שהארונות האלה גדולים יותר.‬ 48 00:02:56,901 --> 00:03:00,581 ‫אני לא יודעת אם להשאיר את זה גלוי.‬ ‫זה קצת פוגעני, לא?‬ 49 00:03:00,661 --> 00:03:01,981 ‫אני יודע שהיא באה.‬ 50 00:03:03,301 --> 00:03:04,341 ‫היא באה.‬ 51 00:03:16,181 --> 00:03:18,701 ‫אני לא מאמינה! היי.‬ 52 00:03:18,781 --> 00:03:22,101 ‫את אמיתית! אלוהים.‬ ‫-מה שלומך? ואת אמיתית.‬ 53 00:03:22,861 --> 00:03:25,661 ‫חשבת שאני מתחזה?‬ ‫-ציירתי אותך.‬ 54 00:03:25,741 --> 00:03:28,461 ‫את לא מתחזה.‬ ‫-לא, אחותי, אני אמיתית.‬ 55 00:03:28,541 --> 00:03:31,021 ‫אלוהים! יש לי דפיקות לב.‬ 56 00:03:31,101 --> 00:03:32,141 ‫הכנתי לך משקה.‬ 57 00:03:32,221 --> 00:03:33,581 ‫תודה!‬ 58 00:03:33,661 --> 00:03:36,221 ‫אם את רוצה ממתקים, הוצאתי לך גם ממתקים.‬ 59 00:03:36,301 --> 00:03:39,261 ‫תודה. אלוהים!‬ ‫-אני לא מאמינה שאת אמיתית.‬ 60 00:03:39,341 --> 00:03:41,141 ‫הייתי משוכנעת שאת מתחזה.‬ 61 00:03:41,221 --> 00:03:43,301 ‫למה?‬ ‫-הייתי משוכנעת בזה.‬ 62 00:03:43,381 --> 00:03:45,181 ‫אלוהים, את בטח רועדת עכשיו.‬ 63 00:03:45,261 --> 00:03:47,181 ‫קראתי לך החברה הכי טובה שלי כאן.‬ 64 00:03:47,261 --> 00:03:50,781 ‫ואתה אמרת, "לא, טרילישה היא מתחזה."‬ 65 00:03:50,861 --> 00:03:51,901 ‫ממש ככה.‬ 66 00:03:51,981 --> 00:03:54,101 ‫התמונה שהעלית הייתה עם פילטר.‬ 67 00:03:54,621 --> 00:03:56,221 ‫אני מרגישה שהתמונות שלך...‬ 68 00:03:56,301 --> 00:03:57,141 ‫- קלואי -‬ 69 00:03:57,741 --> 00:03:59,141 ‫לא אפשרו לי לראות‬ 70 00:03:59,221 --> 00:04:03,301 ‫אותך כאדם ואת האישיות שמאחורי הפילטר,‬ 71 00:04:03,381 --> 00:04:04,541 ‫את מבינה אותי?‬ 72 00:04:05,141 --> 00:04:08,301 ‫זה די מפחיד שכל האנשים האמיתיים נחסמים.‬ 73 00:04:08,381 --> 00:04:10,261 ‫נחסמים. בדיוק.‬ 74 00:04:10,341 --> 00:04:13,901 ‫אני חייבת לשאול,‬ ‫את חושבת שמישהו הוא מתחזה?‬ 75 00:04:14,421 --> 00:04:17,141 ‫אני חושדת בטרוור.‬ 76 00:04:17,221 --> 00:04:20,181 ‫אבל אתם מפלרטטים זה עם זו.‬ ‫אני מבולבלת. מה הכוונה?‬ 77 00:04:20,261 --> 00:04:22,861 ‫את יודעת, זו תחושה קטנטנה עמוק בפנים,‬ 78 00:04:22,941 --> 00:04:24,301 ‫ואני באמת מחבבת אותו.‬ 79 00:04:24,381 --> 00:04:26,581 ‫הוא נראה ממש טוב.‬ ‫-כן. הוא חמוד.‬ 80 00:04:26,661 --> 00:04:29,501 ‫אבל בפעמים האחרונות שדיברתי איתו,‬ 81 00:04:29,581 --> 00:04:33,541 ‫האופן שבו הוא דיבר בהודעות היה רגשי מאוד,‬ 82 00:04:33,621 --> 00:04:36,501 ‫והרגשתי כאילו אני מדברת עם אחת הבנות.‬ 83 00:04:36,581 --> 00:04:38,381 ‫איזה טירוף.‬ 84 00:04:40,101 --> 00:04:43,221 ‫טרילישה לא באה. את לא רוצה מים, בננה?‬ 85 00:04:43,301 --> 00:04:45,861 ‫יודעים מה? נמאס לי להיות מארחת טובה.‬ 86 00:04:47,141 --> 00:04:48,021 ‫- ריבר -‬ 87 00:04:48,101 --> 00:04:50,461 ‫הייתי בטוח שהיא תבוא אליי.‬ 88 00:04:50,541 --> 00:04:52,781 ‫זו הקלה, למען האמת.‬ 89 00:04:54,421 --> 00:04:57,221 ‫תקשיבו, זה היה יום מושלם.‬ 90 00:04:57,741 --> 00:04:59,421 ‫מה קרה עם סוואנה?‬ 91 00:04:59,501 --> 00:05:01,301 ‫אני אספר לך מה קרה,‬ 92 00:05:01,381 --> 00:05:04,541 ‫ואז אני צריכה לספר לך משהו אחר.‬ 93 00:05:04,621 --> 00:05:05,941 ‫בסדר.‬ ‫-בסדר.‬ 94 00:05:06,021 --> 00:05:09,421 ‫היא רצתה לחסום אותך כי היא חששה‬ 95 00:05:09,501 --> 00:05:13,261 ‫שמשום שהיא לא הצילה אותך אלא את טרוור,‬ 96 00:05:13,341 --> 00:05:16,341 ‫אם היוצרות יתהפכו...‬ ‫-אני אפטר ממנה.‬ 97 00:05:16,421 --> 00:05:18,181 ‫נכון.‬ ‫-ומה קרה?‬ 98 00:05:18,261 --> 00:05:20,621 ‫היוצרות התהפכו ונפטרתי ממנה.‬ ‫-כן.‬ 99 00:05:20,701 --> 00:05:23,341 ‫הצלת את אמילי, ואני ישבתי שם וחשבתי,‬ 100 00:05:24,101 --> 00:05:26,861 ‫"סוואנה תציל אותי, זה בטוח."‬ 101 00:05:26,941 --> 00:05:30,461 ‫הנשים צריכות לדאוג זו לזו.‬ ‫השטאג חבורת בנות.‬ 102 00:05:30,541 --> 00:05:33,701 ‫תקשיבי, אחרי שסוואנה עשתה את זה,‬ ‫אמרתי לעצמי, לא.‬ 103 00:05:33,781 --> 00:05:37,581 ‫אני לא יכולה לסמוך על טרילישה.‬ ‫אני לא יכולה לסמוך על אמילי.‬ 104 00:05:37,661 --> 00:05:38,821 ‫היא הג'וקר.‬ 105 00:05:40,261 --> 00:05:42,701 ‫איך את יודעת שאמילי היא הג'וקר?‬ 106 00:05:42,781 --> 00:05:46,981 ‫שאלתי את קאט. אמרתי,‬ ‫"בבקשה תגידי לי מי הג'וקר, ומה הוא אמר."‬ 107 00:05:47,061 --> 00:05:51,501 ‫היא אמרה, "אני באמת לא יודעת.‬ ‫קשה לי לפענח מי זה כי הרגע הגעתי,‬ 108 00:05:51,581 --> 00:05:56,821 ‫אבל הג'וקר אמרה,‬ ‫'טרילישה שקרנית, ואסור לסמוך על קלואי.'"‬ 109 00:05:57,541 --> 00:06:00,621 ‫ברגע שעשיתי את החשבון, הבנתי,‬ 110 00:06:01,261 --> 00:06:02,581 ‫לאנס לא היה במעגל.‬ 111 00:06:02,661 --> 00:06:05,101 ‫כמובן שקאט ומיטשל לא היו במעגל.‬ 112 00:06:05,181 --> 00:06:08,341 ‫באותו זמן עוד לא דיברתי‬ ‫עם קורטני או עם טרוור,‬ 113 00:06:08,421 --> 00:06:10,261 ‫וריבר ואני יצרנו חיבור.‬ 114 00:06:10,341 --> 00:06:12,741 ‫היחידה שנותרה הייתה אמילי.‬ 115 00:06:13,621 --> 00:06:15,141 ‫קשה לי לעכל את זה.‬ 116 00:06:15,221 --> 00:06:19,021 ‫את בטוחה? אולי זה היה טרוור.‬ ‫-אני בטוחה במאה אחוז שזו אמילי.‬ 117 00:06:19,101 --> 00:06:21,021 ‫לא, זה לא טרוור.‬ ‫-בסדר.‬ 118 00:06:23,301 --> 00:06:25,821 ‫הייתי בטוחה שטרוור ייחסם הערב.‬ 119 00:06:25,901 --> 00:06:26,741 ‫- טרוור -‬ 120 00:06:26,821 --> 00:06:28,781 ‫זו ההרגשה הכי מפחידה בעולם.‬ 121 00:06:28,861 --> 00:06:29,701 ‫- קאט -‬ 122 00:06:29,781 --> 00:06:32,541 ‫מחר בהחלט יגיע זמננו להתבלט.‬ 123 00:06:32,621 --> 00:06:36,261 ‫זה היה היום הכי מורט עצבים עד עכשיו.‬ 124 00:06:36,341 --> 00:06:37,181 ‫- אמילי -‬ 125 00:06:38,061 --> 00:06:41,261 ‫אני מקווה שהמטרה על הגב שלך‬ ‫קטנה מזו שהייתה על גבי.‬ 126 00:06:41,341 --> 00:06:45,101 ‫תישארי חיובית וממוקדת.‬ ‫-כן. תודה.‬ 127 00:06:45,181 --> 00:06:48,421 ‫טוב, יקירתי. בהצלחה.‬ ‫-אדבר איתך בקרוב.‬ 128 00:06:48,501 --> 00:06:50,301 ‫טוב, ביי.‬ ‫-ביי.‬ 129 00:06:55,701 --> 00:06:58,021 ‫אלוהים! היא הייתה אמיתית.‬ 130 00:06:59,861 --> 00:07:02,461 ‫השיפוט שלי גרוע.‬ 131 00:07:03,221 --> 00:07:05,301 ‫היא הייתה אמיתית.‬ 132 00:07:13,981 --> 00:07:17,541 ‫אחרי שהמורה המחליפה של המעגל‬ ‫קיבלה שיעור בחסימה,‬ 133 00:07:17,621 --> 00:07:21,221 ‫האחרים מתעוררים לבוקר ראשון ללא טרילישה.‬ 134 00:07:21,301 --> 00:07:23,621 ‫אבל לא כולם עצובים בקשר לזה.‬ 135 00:07:23,701 --> 00:07:26,861 ‫בוקר טוב, מעגל!‬ 136 00:07:28,461 --> 00:07:30,381 ‫יש, היא הלכה!‬ 137 00:07:36,901 --> 00:07:40,781 ‫טרילישה עזבה באופן רשמי, אבל היא לא תישכח.‬ 138 00:07:40,861 --> 00:07:43,941 ‫אני עדיין לא מאמינה שהיא הייתה אמיתית.‬ 139 00:07:44,421 --> 00:07:46,461 ‫חסמתי את טרילישה מהמשחק,‬ 140 00:07:46,541 --> 00:07:49,861 ‫אבל יש עוד נחש שזוחל בעשב...‬ 141 00:07:49,941 --> 00:07:50,781 ‫- קורטני -‬ 142 00:07:50,861 --> 00:07:54,141 ‫מלכת הנחשים, אמילי הקטנה.‬ 143 00:07:54,221 --> 00:07:56,221 ‫אני מרגיש טוב לגבי מעמדי במשחק.‬ 144 00:07:56,301 --> 00:07:59,741 ‫עם התקדמות המשחק, לא אופתע‬ ‫אם אנשים יתחילו לבצע מהלכים.‬ 145 00:07:59,821 --> 00:08:02,781 ‫אני מתכנן לעשות זאת בעצמי,‬ ‫אבל בינתיים מצבי סביר.‬ 146 00:08:02,861 --> 00:08:04,741 ‫כדי לבנות מערכות יחסים,‬ 147 00:08:04,821 --> 00:08:07,701 ‫אני צריך להתחיל לעבוד יותר מהר.‬ 148 00:08:07,781 --> 00:08:08,661 ‫- מיטשל -‬ 149 00:08:09,461 --> 00:08:12,501 ‫ברווזונים קטנים ויפים שלי.‬ 150 00:08:12,581 --> 00:08:14,421 ‫ריבר זוכה כרגע בפרס‬ 151 00:08:14,501 --> 00:08:17,141 ‫על מספר יצירות האומנות שהוכנו בדירה אחת,‬ 152 00:08:17,221 --> 00:08:19,341 ‫אבל שעת היצירה שלו עומדת להיקטע.‬ 153 00:08:19,421 --> 00:08:20,701 ‫כן. אני אוהב את זה.‬ 154 00:08:21,621 --> 00:08:24,581 ‫"הניוז פיד עודכן."‬ 155 00:08:24,661 --> 00:08:27,581 ‫אלוהים! בסדר, מעגל.‬ 156 00:08:27,661 --> 00:08:29,381 ‫קח אותי לניוז פיד.‬ 157 00:08:31,461 --> 00:08:32,381 ‫אוי, לא.‬ 158 00:08:32,461 --> 00:08:35,541 ‫"טרילישה השאירה הודעה למעגל."‬ 159 00:08:35,621 --> 00:08:39,180 ‫אלוהים. סוף סוף נשמע מה יש לה לומר.‬ 160 00:08:39,261 --> 00:08:40,101 ‫- לאנס -‬ 161 00:08:40,180 --> 00:08:41,781 ‫אני קצת מקווה שהיא מתחזה.‬ 162 00:08:41,861 --> 00:08:44,381 ‫אולי אני היחידה. אני לא יודעת.‬ 163 00:08:45,101 --> 00:08:46,541 ‫אני לא מוכנה לזה.‬ 164 00:08:46,621 --> 00:08:50,781 ‫מעגל, פתח את ההודעה של טרילישה.‬ 165 00:08:52,461 --> 00:08:55,941 ‫היי, שחקנים, זאת טרילישה. כן, אני אמיתית.‬ 166 00:08:57,261 --> 00:08:59,261 ‫הגעתי למעגל‬ 167 00:08:59,341 --> 00:09:01,781 ‫כדי להראות שאת יכולה להיות יפה וחכמה.‬ 168 00:09:02,661 --> 00:09:04,581 ‫היא מתוקה.‬ 169 00:09:04,661 --> 00:09:07,341 ‫אני האמיתית היא האדם שראיתם‬ 170 00:09:07,421 --> 00:09:11,181 ‫ביום הראשון של המעגל,‬ ‫שהפך אותי למשפיענית מספר אחת.‬ 171 00:09:13,381 --> 00:09:15,141 ‫אני אוהב אותה.‬ 172 00:09:15,221 --> 00:09:17,061 ‫קשה לי מאוד עם החסימה‬ 173 00:09:17,141 --> 00:09:19,221 ‫כי אני בהחלט מרגישה ש...‬ 174 00:09:19,301 --> 00:09:23,141 ‫נאלצתי לנהל מאבק קשה‬ ‫כדי להגן על האופי שלי.‬ 175 00:09:23,221 --> 00:09:24,461 ‫כן.‬ 176 00:09:24,541 --> 00:09:27,661 ‫לעזאזל, אחותי. זה מבאס. זה ממש מבאס.‬ 177 00:09:27,741 --> 00:09:28,941 ‫אני כל כך כועסת.‬ 178 00:09:29,021 --> 00:09:32,821 ‫מעצבן אותי מאוד שזה הגיע למצב הזה.‬ 179 00:09:32,901 --> 00:09:36,181 ‫אני לא האדם הזה.‬ ‫אני לא מה שגרמו לי להיראות.‬ 180 00:09:36,261 --> 00:09:37,701 ‫אני לא שקרנית.‬ 181 00:09:37,781 --> 00:09:40,261 ‫אבל שיקרת!‬ 182 00:09:40,341 --> 00:09:42,901 ‫ניסית לחסום אותי, וסוואנה סיפרה לי על כך.‬ 183 00:09:42,981 --> 00:09:45,621 ‫לג'וקר, אני יודעת מי אתה.‬ 184 00:09:45,701 --> 00:09:49,941 ‫אני יודעת מה אמרת.‬ ‫רק תדע שהקארמה היא אמיתית והיא תחזור אליך.‬ 185 00:09:51,701 --> 00:09:55,941 ‫בדיוק כמו המעגל, ג'וקר, הכול חוזר אליך.‬ 186 00:09:57,821 --> 00:10:00,461 ‫שאר השחקנים, בבקשה, תיזהרו.‬ 187 00:10:00,541 --> 00:10:03,101 ‫יש כמה אנשים מדהימים במעגל.‬ 188 00:10:03,181 --> 00:10:08,181 ‫אתם יודעים מי אתם.‬ ‫אני בעדכם. שלום, חברים.‬ 189 00:10:11,021 --> 00:10:12,661 ‫נתראה בצד השני.‬ 190 00:10:13,501 --> 00:10:16,661 ‫זה היה מסר מבשר רעות מטרילישה,‬ 191 00:10:16,741 --> 00:10:19,701 ‫ולא אהבתי אותו בכלל.‬ 192 00:10:19,781 --> 00:10:22,581 ‫זה האדם האמיתי השלישי שנחסם.‬ 193 00:10:22,661 --> 00:10:26,981 ‫אנחנו צריכים להתחיל לפעול נכון כצוות‬ ‫כי... אני מצטערת,‬ 194 00:10:27,501 --> 00:10:31,701 ‫יש לנו כנראה‬ ‫מאות מתחזים כרגע במשפחת המעגל.‬ 195 00:10:32,261 --> 00:10:36,741 ‫אני מקווה שאף אחד לא חושד בי, אבל מי יודע?‬ 196 00:10:36,821 --> 00:10:40,701 ‫אמילי וטרוור, אתם מתחזים. אחד מכם.‬ 197 00:10:40,781 --> 00:10:45,141 ‫אמילי, את...‬ ‫אני חושב שאת בת 30 פלוס, אם לא יותר.‬ 198 00:10:45,221 --> 00:10:48,381 ‫וטרוור, אני לא בטוח בכלל מה אמרת,‬ 199 00:10:48,461 --> 00:10:50,901 ‫אבל קיבלתי ממך אנרגיה נשית שכזאת.‬ 200 00:10:50,981 --> 00:10:55,661 ‫אז אחד משניכם הוא מתחזה, אם לא שניכם.‬ 201 00:10:56,181 --> 00:10:58,741 ‫אני אגלה אתכם.‬ ‫סליחה, זה פשוט חייב לקרות.‬ 202 00:10:58,821 --> 00:11:00,181 ‫- צ'ט המעגל נפתח -‬ 203 00:11:00,261 --> 00:11:02,461 ‫מעגל, קח אותי לצ'ט המעגל.‬ 204 00:11:03,061 --> 00:11:04,061 ‫- צ'ט המעגל -‬ 205 00:11:04,141 --> 00:11:07,221 ‫מעגל, הודעה,‬ ‫"ההחלטה הזאת הייתה קשה יותר מ..."‬ 206 00:11:07,301 --> 00:11:09,861 ‫"...מלנסות לעצב פנקייק בצורת בעל חיים."‬ 207 00:11:10,901 --> 00:11:11,781 ‫כן, אני בטוחה.‬ 208 00:11:11,861 --> 00:11:14,381 ‫"שלום לאחת ממלכות הדרום שלנו, אבל..."‬ 209 00:11:14,461 --> 00:11:16,621 ‫"...אני אסיר תודה שנשארתם כאן..."‬ 210 00:11:16,701 --> 00:11:18,021 ‫"...כדי שנוכל להכיר."‬ 211 00:11:18,101 --> 00:11:22,461 ‫מעגל, הודעה, "נראה שהדרמה‬ ‫של סוואנה וטרילישה נגמרה באופן רשמי."‬ 212 00:11:22,541 --> 00:11:25,941 ‫"שולחת אהבה לקורטני וריבר‬ ‫על כך שהשאר נשארו כאן."‬ 213 00:11:26,021 --> 00:11:29,621 ‫הודעה, "אני שונא לראות אנשים נחסמים,‬ 214 00:11:29,701 --> 00:11:32,661 ‫אבל אני אוהב‬ ‫לראות את הפנים שמאחורי התמונות.‬ 215 00:11:32,741 --> 00:11:33,861 ‫טרילישה המסכנה..."‬ 216 00:11:33,941 --> 00:11:37,661 ‫"...אבל תודה לקורטני וריבר שהצילו אותי.‬ ‫אני מעריך את זה כל כך."‬ 217 00:11:37,741 --> 00:11:41,701 ‫כן, טרוור, כדאי שתודה לנו,‬ ‫כי אם זה היה תלוי בריבר,‬ 218 00:11:41,781 --> 00:11:45,181 ‫היית צריך לארוז את החפצים שלך,‬ ‫אז על לא דבר.‬ 219 00:11:45,261 --> 00:11:49,701 ‫טרוור בטח ב"צוות ריבר" בדרך כלשהי,‬ 220 00:11:50,221 --> 00:11:52,221 ‫אבל אני באמת חושב שאתה מתחזה.‬ 221 00:11:52,301 --> 00:11:57,141 ‫הודעה, "ואו, זה מבאס לראות‬ ‫אנשים נחסמים והולכים הביתה."‬ 222 00:11:57,221 --> 00:12:00,901 ‫"...אבל אני אוהב את הודעות הווידאו האלה‬ ‫כי אני מרגיש ש..."‬ 223 00:12:00,981 --> 00:12:02,741 ‫"...אפשר ללמוד כל כך הרבה..."‬ 224 00:12:02,821 --> 00:12:04,821 ‫"...משיחה פנים אל פנים..."‬ 225 00:12:04,901 --> 00:12:07,941 ‫"...וזה הדבר הכי קרוב לזה."‬ ‫אני מסכים איתך, מיטשל.‬ 226 00:12:08,021 --> 00:12:13,741 ‫מעגל, הודעה,‬ ‫"כמה עצוב לראות עוד אדם אמיתי הולך.‬ 227 00:12:14,221 --> 00:12:17,341 ‫"אני כל כך שמחה שהיא נשמעה אמיתית,‬ ‫כמו שהיא במציאות."‬ 228 00:12:17,421 --> 00:12:19,421 ‫קלואי פגשה אותה.‬ 229 00:12:20,301 --> 00:12:21,261 ‫לעזאזל.‬ 230 00:12:21,341 --> 00:12:25,661 ‫אני לא רוצה לשאול את קלואי כי זה יישמע,‬ ‫"את אומרת את זה כי היא באה אלייך?"‬ 231 00:12:25,741 --> 00:12:27,821 ‫מעגל, הודעה, "קלואי, ואו."‬ 232 00:12:27,901 --> 00:12:30,861 ‫"היא באה אלייך במציאות?‬ ‫סימן שאלה, סימן קריאה."‬ 233 00:12:30,941 --> 00:12:36,261 ‫מעגל, הודעה,‬ ‫"כן, באותיות גדולות. אימוג'י מסיבה."‬ 234 00:12:40,021 --> 00:12:40,941 ‫קלואי!‬ 235 00:12:41,541 --> 00:12:43,181 ‫"אני שמחה שהיא באה אליי."‬ 236 00:12:43,261 --> 00:12:45,301 ‫"ממש רציתי לדעת אם היא אמיתית‬ 237 00:12:45,381 --> 00:12:47,021 ‫אחרי כל הדרמה שהתרחשה."‬ 238 00:12:47,101 --> 00:12:49,301 ‫"היא כעסה מאוד שהיא נשלחה הביתה,‬ 239 00:12:49,381 --> 00:12:52,701 ‫אבל נתתי לה חיבוק קלואי ענקי..."‬ 240 00:12:52,781 --> 00:12:57,781 ‫"...ואמרתי שאם הייתם יודעים שהיא אמיתית,‬ ‫היא הייתה נשארת במשפחת המעגל. לב."‬ 241 00:12:57,861 --> 00:12:59,341 ‫טוב, אז היא כעסה.‬ 242 00:13:00,301 --> 00:13:02,061 ‫אני וריבר אמרנו עכשיו...‬ 243 00:13:03,861 --> 00:13:07,141 ‫קלואי בעצם אומרת‬ ‫שהמשפיענים שלחו את טרילישה הביתה‬ 244 00:13:07,221 --> 00:13:09,141 ‫כי הם חשבו שהיא מתחזה.‬ 245 00:13:09,221 --> 00:13:12,181 ‫כולם יתחילו לחפש מתחזים,‬ 246 00:13:12,261 --> 00:13:14,621 ‫ולכן, כדי להגן על עצמי,‬ 247 00:13:14,701 --> 00:13:17,421 ‫ייתכן שהמתחזה הזה יהפוך לצייד מתחזים.‬ 248 00:13:17,501 --> 00:13:22,221 ‫הודעה, "ואו. אני דווקא חשבתי‬ ‫שטרילישה היא מי שהיא אמרה שהיא..."‬ 249 00:13:22,301 --> 00:13:25,541 ‫"...אבל אני מת לדעת מיהו הג'וקר, לעזאזל."‬ 250 00:13:26,741 --> 00:13:29,381 ‫אני איתך, טרוור.‬ ‫אני עומד לחזק אותך עכשיו.‬ 251 00:13:29,461 --> 00:13:31,621 ‫אני לא מתכוון להתייחס לטרוור אפילו.‬ 252 00:13:31,701 --> 00:13:34,501 ‫מעגל, הודעה, "ואו, מבאס שהיא כעסה,‬ 253 00:13:34,581 --> 00:13:37,341 ‫אבל אני יודע שכשכל זה ייגמר,‬ ‫אנחנו ניפגש ו..."‬ 254 00:13:37,421 --> 00:13:39,261 ‫"...נשתה ונרקוד אל תוך הלילה.‬ 255 00:13:39,341 --> 00:13:41,381 ‫לאנס, פתח את הבר!"‬ 256 00:13:41,461 --> 00:13:44,421 ‫קורטני, זה נשמע קצת חשוד.‬ 257 00:13:44,501 --> 00:13:46,461 ‫זה נשמע כמו משהו שהג'וקר יגיד.‬ 258 00:13:46,541 --> 00:13:50,061 ‫אתה מנסה להשאיר את זה קליל וכיפי,‬ ‫ולהסיח את דעתם של כולם,‬ 259 00:13:50,141 --> 00:13:52,381 ‫בזמן שהם רוצים לדעת מי הג'וקר.‬ 260 00:13:52,461 --> 00:13:55,461 ‫הג'וקר הוא האדם שהפך את ריבר למשפיען.‬ 261 00:13:55,541 --> 00:13:57,781 ‫אם הייתי הג'וקר, לא הייתי נחשף,‬ 262 00:13:57,861 --> 00:14:00,301 ‫כי זה היה מראה שאני הכי סומך על ריבר.‬ 263 00:14:00,381 --> 00:14:05,261 ‫הודעה, "השטאג שהג'וקר האמיתי יעמוד." שלח.‬ 264 00:14:06,981 --> 00:14:08,141 ‫זה האשטג טוב.‬ 265 00:14:08,221 --> 00:14:10,461 ‫"שהג'וקר האמיתי יעמוד."‬ 266 00:14:12,701 --> 00:14:14,301 ‫אבל אתה לא צריך לדעת את זה.‬ 267 00:14:18,861 --> 00:14:21,141 ‫זה כל כך מטורף. הרגע הבנתי‬ 268 00:14:21,221 --> 00:14:24,581 ‫שלמיטשל ולי‬ ‫יש בדיוק אותה שגרת אימוני בוקר.‬ 269 00:14:25,461 --> 00:14:27,661 ‫ולאנס באס, שאותו משחקת ליסה,‬ 270 00:14:27,741 --> 00:14:30,741 ‫רוצה להשתמש בקסם ההוליוודי שלו‬ ‫כדי להתחבר עם אנשים.‬ 271 00:14:31,541 --> 00:14:35,501 ‫אני רוצה לדבר עם מיטשל וקאט.‬ 272 00:14:35,581 --> 00:14:38,421 ‫אנחנו שלושת האנשים החדשים ביותר,‬ 273 00:14:38,501 --> 00:14:42,301 ‫אז אולי יש פוטנציאל להתאחד.‬ 274 00:14:42,861 --> 00:14:44,781 ‫- לאנס הזמין אותך לצ'ט קבוצתי -‬ 275 00:14:44,861 --> 00:14:47,461 ‫אלוהים! זה לאנס מ"אן סינק".‬ 276 00:14:47,541 --> 00:14:49,341 ‫אני צריכה להיזהר מאוד.‬ 277 00:14:49,421 --> 00:14:51,901 ‫אני לא רוצה שהם יחשבו שלאנס הוא מתחזה,‬ 278 00:14:51,981 --> 00:14:56,621 ‫אבל אני לא חוששת שזה יקרה‬ ‫כי אני יודעת עליו הכול.‬ 279 00:14:56,701 --> 00:15:00,181 ‫אז אני לא חוששת שהם יתפסו אותי בשקר.‬ 280 00:15:00,821 --> 00:15:03,701 ‫בואו נתחיל. מעגל, הודעה,‬ 281 00:15:03,781 --> 00:15:06,821 ‫"היי לכם. אני מתרגש לדבר איתכם.‬ 282 00:15:06,901 --> 00:15:08,221 ‫איך אתם מרגישים?"‬ 283 00:15:09,341 --> 00:15:12,701 ‫מה כתוב שם? "איך אתם מרגישים?"‬ 284 00:15:13,781 --> 00:15:17,141 ‫הודעה, "אני מרגישה קצת כמו מעריצה,‬ 285 00:15:17,221 --> 00:15:19,021 ‫אז תצטרך לסלוח לי.‬ 286 00:15:19,101 --> 00:15:23,821 ‫חה-חה, שלוש נקודות.‬ ‫מה לעזאזל אתה עושה כאן?" שלח.‬ 287 00:15:24,741 --> 00:15:27,821 ‫היא יודעת מי אני.‬ 288 00:15:28,301 --> 00:15:30,981 ‫לא, ליסה. היא יודעת מי זה לאנס באס.‬ 289 00:15:31,061 --> 00:15:33,581 ‫בסדר. מעגל, הודעה, "אני מוחמא.‬ 290 00:15:33,661 --> 00:15:37,541 ‫הפרצוף הנבוך עם היד על הפה.‬ 291 00:15:37,621 --> 00:15:39,221 ‫סלחתי לך, קאט. צוחק.‬ 292 00:15:39,301 --> 00:15:41,301 ‫אני כאן כי יש לי הפסקה מהעבודה,‬ 293 00:15:41,381 --> 00:15:45,061 ‫ואני ממש אוהב תחרויות." שלח.‬ 294 00:15:46,101 --> 00:15:47,461 ‫בסדר.‬ 295 00:15:47,541 --> 00:15:50,301 ‫אני רוצה להשליך את הקרס שלי.‬ ‫אני מוכנה לזה.‬ 296 00:15:50,381 --> 00:15:53,261 ‫כך אדע אם הוא מתחזה או לא.‬ 297 00:15:53,341 --> 00:15:57,981 ‫הודעה, "כשהייתי קטנה, ראיתי אותך מופיע‬ ‫במרכז אמריקן איירליינס בדאלאס.‬ 298 00:15:58,061 --> 00:15:59,901 ‫אני חושבת שלבשת מעיל עור שחור‬ 299 00:15:59,981 --> 00:16:03,981 ‫עם רוכסנים על הכתפיים.‬ ‫השטאג אני צריכה את זה". שלח.‬ 300 00:16:04,901 --> 00:16:09,381 ‫ואו. קאט ממש מעריצה.‬ ‫כלומר, קאט הולכת על כל הקופה.‬ 301 00:16:09,461 --> 00:16:13,221 ‫אני מקווה, אולי,‬ ‫לגרום לו להרגיש קצת מאוים.‬ 302 00:16:13,661 --> 00:16:15,581 ‫כי הוא יחשוב, "שיט. קאט מעריצה.‬ 303 00:16:15,661 --> 00:16:18,421 ‫כמה היא יודעת עליי?" משהו כזה.‬ 304 00:16:18,501 --> 00:16:21,781 ‫ואז אם לאנס יגיד,‬ ‫"עדיין יש לי את הז'קט, או..."‬ 305 00:16:21,861 --> 00:16:23,781 ‫הוא משקר!‬ 306 00:16:23,861 --> 00:16:26,461 ‫טוב. תנו לי לחשוב. אני צריכה לחשב.‬ 307 00:16:26,981 --> 00:16:31,541 ‫היא בטח ראתה‬ ‫את סיבוב ההופעות "בלי מחויבות"‬ 308 00:16:31,621 --> 00:16:33,821 ‫או "סלבריטי",‬ 309 00:16:34,781 --> 00:16:37,061 ‫אבל אני לא זוכרת שלאנס לבש‬ 310 00:16:37,141 --> 00:16:39,901 ‫ז'קט עור שחור עם רוכסנים למעלה.‬ 311 00:16:40,461 --> 00:16:44,181 ‫בכל מקרה, לאנס לא היה זוכר מה הוא לבש.‬ 312 00:16:44,701 --> 00:16:47,301 ‫קדימה, תחשוב טוב, מותק.‬ ‫ אני יודעת שאתה חושב‬ 313 00:16:47,381 --> 00:16:49,541 ‫כי שלוש נקודות הקטנות לא מופיעות שם.‬ 314 00:16:49,621 --> 00:16:50,861 ‫תחשוב על זה טוב.‬ 315 00:16:50,941 --> 00:16:54,261 ‫אתם יודעים מה אני אגיד?‬ ‫"אני אוהב את מרכז ההופעות הזה!‬ 316 00:16:56,581 --> 00:16:58,341 ‫סימן קריאה.‬ 317 00:16:59,061 --> 00:17:00,861 ‫אני בטוח שהמעיל אצל אחותי‬ 318 00:17:00,941 --> 00:17:04,901 ‫יחד עם שאר התלבושות מההופעות שלי,‬ ‫בארון שלה."‬ 319 00:17:04,981 --> 00:17:06,301 ‫שלח.‬ 320 00:17:06,821 --> 00:17:08,421 ‫כן, אני מרוצה מההודעה הזאת.‬ 321 00:17:08,941 --> 00:17:10,100 ‫תפסתי אותו.‬ 322 00:17:10,181 --> 00:17:11,301 ‫תפסתי אותו.‬ 323 00:17:11,380 --> 00:17:14,261 ‫אתה לא טוב עד כדי כך.‬ 324 00:17:15,340 --> 00:17:16,261 ‫אני מזיעה.‬ 325 00:17:16,821 --> 00:17:20,501 ‫אם כל מי שלא זוכר מה הוא לבש לפני 20 שנה‬ ‫הוא מתחזה,‬ 326 00:17:20,581 --> 00:17:22,181 ‫תוסיפו גם אותי לרשימה.‬ 327 00:17:22,261 --> 00:17:25,340 ‫הודעה, "כל כך נחמד ליצור איתכם חיבור.‬ 328 00:17:25,421 --> 00:17:30,581 ‫אני שמח שיצרת קשר, לאנס.‬ ‫נדבר בקרוב. אימוג'י כיף אגרוף." שלח.‬ 329 00:17:30,661 --> 00:17:33,341 ‫מעגל, הודעה,‬ ‫"אני מסכים. הצ'ט הזה היה נפלא.‬ 330 00:17:33,421 --> 00:17:36,101 ‫אני כל כך שמח שפגשתי אתכם כמו שצריך.‬ 331 00:17:36,181 --> 00:17:38,661 ‫אימוג'י לב אדום." שלח.‬ 332 00:17:38,741 --> 00:17:42,061 ‫אני כבר מושכת אותך אליי.‬ ‫אני כבר... היי, תפסתי.‬ 333 00:17:43,981 --> 00:17:45,621 ‫זה היה אדיר.‬ 334 00:17:45,701 --> 00:17:48,381 ‫הם האמינו לי. הם האמינו שזה לאנס.‬ 335 00:17:49,461 --> 00:17:53,181 ‫עכשיו אחר הצהריים, והוא אולי מיומן‬ ‫בשכיבות סמיכה בעמידת ידיים,‬ 336 00:17:53,261 --> 00:17:56,661 ‫אבל בכל הנוגע להכנת תפוחי אדמה,‬ ‫מיץ' ממש גרוע.‬ 337 00:17:57,981 --> 00:17:59,381 ‫הגיע הזמן למשחק אמיתי.‬ 338 00:17:59,461 --> 00:18:00,901 ‫- גלאמקינס -‬ 339 00:18:00,981 --> 00:18:03,021 ‫מה יש לנו כאן?‬ 340 00:18:04,501 --> 00:18:05,541 ‫איך אומרים את זה?‬ 341 00:18:05,621 --> 00:18:07,661 ‫"גלאם-קווינס".‬ 342 00:18:07,741 --> 00:18:09,821 ‫"גלאם-אי-קווינס".‬ 343 00:18:09,901 --> 00:18:11,781 ‫"גלמקווינס".‬ 344 00:18:11,861 --> 00:18:13,541 ‫מה זה אומר בכלל?‬ 345 00:18:13,621 --> 00:18:15,261 ‫כמו בובות ראווה. "גלאמקינס".‬ 346 00:18:15,341 --> 00:18:18,101 ‫אוי, לא. נראה שזה קשור לאיפור.‬ 347 00:18:19,581 --> 00:18:20,821 ‫"האתגר של היום..."‬ 348 00:18:20,901 --> 00:18:23,261 ‫"הוכן..."‬ ‫-"...על ידי אורח מיוחד מאוד."‬ 349 00:18:23,341 --> 00:18:24,701 ‫איזה אורח?‬ 350 00:18:24,781 --> 00:18:27,021 ‫מי האורח המיוחד הזה?‬ 351 00:18:27,101 --> 00:18:28,901 ‫אני אתעלף אם זו ריהאנה.‬ 352 00:18:28,981 --> 00:18:30,141 ‫גם אני.‬ 353 00:18:30,941 --> 00:18:33,461 ‫שלום לכולם, כאן ג'ונתן ואן נס.‬ 354 00:18:33,541 --> 00:18:35,261 ‫אלוהים!‬ 355 00:18:35,341 --> 00:18:37,661 ‫אתם צוחקים עליי?‬ ‫-זה ג'ונתן ואן נס!‬ 356 00:18:37,741 --> 00:18:39,181 ‫זה ג'ונתן!‬ 357 00:18:39,261 --> 00:18:40,701 ‫זה הבחור מ"עין קווירית".‬ 358 00:18:41,341 --> 00:18:42,861 ‫זה ממש אדיר!‬ 359 00:18:42,941 --> 00:18:45,141 ‫זה רגע גדול!‬ 360 00:18:45,221 --> 00:18:47,621 ‫אני כל כך מתרגשת!‬ 361 00:18:47,701 --> 00:18:49,261 ‫יש לי אתגר בשבילכם,‬ 362 00:18:49,341 --> 00:18:52,461 ‫עליכם לגרום לעצמכם להיראות מהממים.‬ 363 00:18:52,541 --> 00:18:56,141 ‫אין טוב מזה.‬ ‫אני אומר את זה, ואז זה משתפר.‬ 364 00:18:57,101 --> 00:18:59,341 ‫לגרום לעצמי להיראות מהממת? בדיוק ככה.‬ 365 00:18:59,421 --> 00:19:02,461 ‫מחוץ לדלת תמצאו ראש בובת ראווה מלכותי‬ 366 00:19:02,541 --> 00:19:04,861 ‫ושלל אביזרים.‬ 367 00:19:04,941 --> 00:19:07,861 ‫מה?‬ ‫-אל תגרום לג'ונתן לחזור על עצמו, מיטשל.‬ 368 00:19:07,941 --> 00:19:08,981 ‫הפתעת הפאה!‬ 369 00:19:09,061 --> 00:19:11,061 ‫אבל אני בחור שלא יודע להתאפר,‬ 370 00:19:11,141 --> 00:19:13,061 ‫שמתחזה לאישה שאמורה לדעת להתאפר.‬ 371 00:19:13,141 --> 00:19:14,901 ‫אז נדפקתי, ג'ונתן.‬ 372 00:19:14,981 --> 00:19:16,621 ‫זה יהיה כל כך טוב.‬ 373 00:19:16,701 --> 00:19:20,461 ‫נו, למה אתם מחכים?‬ ‫לכו להביא את ערכת הגלאם הזאת, מתוקים.‬ 374 00:19:21,141 --> 00:19:22,101 ‫אלוהים אדירים!‬ 375 00:19:22,661 --> 00:19:23,741 ‫אלוהים.‬ 376 00:19:23,821 --> 00:19:27,341 ‫אלוהים!‬ ‫-ראש של בובה.‬ 377 00:19:27,421 --> 00:19:30,661 ‫תראו את הדבר הקטן והיפה הזה.‬ 378 00:19:30,741 --> 00:19:32,101 ‫מה יש בקופסה הזאת?‬ 379 00:19:32,181 --> 00:19:34,301 ‫ואו, תראו אותי!‬ 380 00:19:34,381 --> 00:19:36,181 ‫אהבתי.‬ ‫-אהבתי.‬ 381 00:19:36,781 --> 00:19:38,821 ‫פאה.‬ ‫-אלוהים.‬ 382 00:19:38,901 --> 00:19:42,141 ‫זה אמור להיות השיער שלי?‬ ‫השיער שלי הרבה יותר יפה מזה.‬ 383 00:19:42,221 --> 00:19:43,501 ‫ריסים.‬ 384 00:19:43,581 --> 00:19:46,141 ‫אני מאסקס. אנחנו מוכרחות לשים ריסים. ‬ 385 00:19:46,221 --> 00:19:48,061 ‫זה ציוד מקצועי.‬ 386 00:19:48,141 --> 00:19:51,301 ‫גומיית קשת בענן ואבטיחים.‬ ‫לא תודה, אני לא בן חמש.‬ 387 00:19:51,381 --> 00:19:54,381 ‫גומייה קטנה, אני אוהבת את זה.‬ 388 00:19:54,461 --> 00:19:56,461 ‫זה מרגש אותי!‬ 389 00:19:56,541 --> 00:20:01,461 ‫אני מסתער על זה, ג'ון.‬ 390 00:20:01,541 --> 00:20:03,941 ‫אני רגיל לעשות מייקאובר ב"עין קווירית",‬ 391 00:20:04,021 --> 00:20:06,021 ‫אבל היום המשימה שלכם‬ 392 00:20:06,101 --> 00:20:09,861 ‫היא לגרום לבובות שלכם‬ ‫להיראות בדיוק כמוכם, אבל בהגזמה.‬ 393 00:20:09,941 --> 00:20:12,621 ‫זה לא ייראה בדיוק כמוני. זה בטוח, ג'ונתן.‬ 394 00:20:12,701 --> 00:20:14,261 ‫תוסיפו ססגוניות.‬ 395 00:20:14,341 --> 00:20:15,461 ‫לאנס ססגוני.‬ 396 00:20:15,541 --> 00:20:20,021 ‫גבות עבות, ריסים שופעים, זקן מטופח.‬ 397 00:20:20,101 --> 00:20:24,501 ‫תבליטו את המאפיין הכי מוכר שלכם.‬ 398 00:20:24,581 --> 00:20:26,021 ‫מהיר וססגוני.‬ 399 00:20:26,101 --> 00:20:27,781 ‫ביטחון הוא המפתח.‬ 400 00:20:27,861 --> 00:20:30,141 ‫תהיו נועזים ומוגזמים.‬ 401 00:20:30,221 --> 00:20:31,781 ‫תוסיפו כמה שיותר.‬ 402 00:20:31,861 --> 00:20:34,981 ‫זו ההזדמנות שלכם‬ ‫להיות העצמי הכי נפלא שלכם.‬ 403 00:20:35,061 --> 00:20:36,661 ‫תתפרעו עם הסטייל.‬ 404 00:20:36,741 --> 00:20:39,861 ‫אני אתפרע. זה יהיה ססגוני.‬ 405 00:20:39,941 --> 00:20:41,781 ‫אני אשפוט את התוצאות הסופיות,‬ 406 00:20:41,861 --> 00:20:44,021 ‫והטובה ביותר תנצח.‬ 407 00:20:44,101 --> 00:20:47,221 ‫אני יודע שאני ידוע באדיבותי הרבה,‬ 408 00:20:47,301 --> 00:20:52,341 ‫אבל לכולכם יש בערך 30 דקות‬ ‫להשלים את יצירת המופת שלכם.‬ 409 00:20:52,421 --> 00:20:54,141 ‫אלוהים! 30 דקות?‬ 410 00:20:54,221 --> 00:20:57,381 ‫הזמן מתחיל עכשיו.‬ 411 00:20:57,461 --> 00:20:58,781 ‫טוב!‬ 412 00:20:59,661 --> 00:21:03,141 ‫נתחיל בבסיס.‬ ‫-כן.‬ 413 00:21:03,221 --> 00:21:06,981 ‫אנחנו רוצים יופי טבעי.‬ 414 00:21:07,061 --> 00:21:08,421 ‫טוב, בנות.‬ 415 00:21:08,501 --> 00:21:13,221 ‫היום ניצור מראה פשוט אך מתוחכם.‬ 416 00:21:13,301 --> 00:21:15,861 ‫כן, אני מתה על קורס האיפור של מיץ'.‬ 417 00:21:15,941 --> 00:21:17,821 ‫זה מלחיץ.‬ 418 00:21:17,901 --> 00:21:21,501 ‫אני לא יודע מה אני אמור לעשות.‬ ‫אולי כדאי שאשתמש במייקאפ נוזלי?‬ 419 00:21:21,581 --> 00:21:24,781 ‫כן, אמילי, את צריכה להשתמש בנוזלי.‬ 420 00:21:24,861 --> 00:21:28,661 ‫איזה יופי!‬ 421 00:21:28,741 --> 00:21:32,981 ‫אולי חמשת המופלאים יהפכו לששת המופלאים‬ ‫אחרי שהם יראו את זה.‬ 422 00:21:33,061 --> 00:21:36,501 ‫אני שמחה שאני לא מאפרת אדם אמיתי,‬ ‫כי אני...‬ 423 00:21:37,021 --> 00:21:39,261 ‫ריבר, אתה חייב לנצח בזה.‬ 424 00:21:39,341 --> 00:21:41,421 ‫אבא'לה, זה נראה כמוך, מותק.‬ 425 00:21:42,261 --> 00:21:46,581 ‫אני לא יודע איך לגרום לסומק להישאר.‬ ‫הוא פשוט נופל כמו אבקת סוכר.‬ 426 00:21:48,581 --> 00:21:50,541 ‫בסדר.‬ ‫-צללית. בסדר, הנה.‬ 427 00:21:50,621 --> 00:21:52,261 ‫כן, תראו את זה.‬ 428 00:21:52,341 --> 00:21:54,821 ‫יש לנו כאן עיניים סגולות.‬ 429 00:21:57,741 --> 00:21:59,181 ‫זה נכנס לי לפה.‬ 430 00:21:59,261 --> 00:22:02,061 ‫טוב, סיימתי עם העור.‬ 431 00:22:02,141 --> 00:22:04,021 ‫אתה מוכן לגבות שלך?‬ 432 00:22:04,101 --> 00:22:05,701 ‫אני מתחילה את הגבות. בסדר.‬ 433 00:22:05,781 --> 00:22:08,061 ‫כמו שצריך!‬ 434 00:22:08,141 --> 00:22:09,661 ‫למה זה לא נדבק?‬ 435 00:22:10,181 --> 00:22:13,781 ‫לא. תישארו, בבקשה. הם עלולים ליפול בקרוב.‬ 436 00:22:15,701 --> 00:22:18,941 ‫הן לא תאומות, אבל הן בנות דודות.‬ ‫נסתפק בזה.‬ 437 00:22:19,021 --> 00:22:20,301 ‫לא ייאמן.‬ 438 00:22:26,021 --> 00:22:29,261 ‫אני מרגיש כמו איש מערות‬ ‫שמגלה אש בפעם הראשונה.‬ 439 00:22:29,341 --> 00:22:31,741 ‫אהבתי את זה. עכשיו אעבור לשיער.‬ 440 00:22:31,821 --> 00:22:34,501 ‫אשים את זה עליו כדי לראות עם מה אני עובדת.‬ 441 00:22:34,581 --> 00:22:35,741 ‫טוב.‬ 442 00:22:37,261 --> 00:22:39,341 ‫טוב, ניסיון ראשון לשיער אסוף.‬ 443 00:22:39,421 --> 00:22:41,381 ‫לא ייאמן. שיער.‬ 444 00:22:41,461 --> 00:22:43,661 ‫ככה זה אמור להיות!‬ 445 00:22:44,741 --> 00:22:46,741 ‫אלוהים. עכשיו זה נופל.‬ 446 00:22:46,821 --> 00:22:50,021 ‫הפאה נפלה!‬ 447 00:22:51,821 --> 00:22:54,301 ‫למה עשיתי את זה? בעצם, שיהיה.‬ 448 00:22:54,381 --> 00:22:57,621 ‫נשאר זמן רק לנגיעות אחרונות‬ ‫ביצירות המופלאות האלה‬ 449 00:22:57,701 --> 00:22:59,741 ‫שירדפו אותי בלילות לנצח.‬ 450 00:22:59,821 --> 00:23:00,821 ‫- הזמן נגמר! -‬ 451 00:23:00,901 --> 00:23:02,021 ‫הנה לכם!‬ 452 00:23:02,541 --> 00:23:04,141 ‫זה היה מלחיץ למדי.‬ 453 00:23:04,221 --> 00:23:05,661 ‫אני לא שונאת את זה.‬ 454 00:23:06,181 --> 00:23:09,261 ‫הנצנצים שלי מושלמים.‬ 455 00:23:09,781 --> 00:23:11,501 ‫עשיתי את זה בצורה מושלמת.‬ 456 00:23:12,381 --> 00:23:16,781 ‫"עכשיו, צלמו את הבובות המקושטות שלכם."‬ 457 00:23:16,861 --> 00:23:19,541 ‫הגיע הזמן לצילום התקריב שלך.‬ 458 00:23:19,621 --> 00:23:20,701 ‫אני אוהב את זה.‬ 459 00:23:20,781 --> 00:23:22,021 ‫אצלם מכל הזוויות.‬ 460 00:23:22,101 --> 00:23:23,941 ‫זה נראה כמו אדם אמיתי.‬ 461 00:23:24,021 --> 00:23:28,621 ‫אולי כדאי שאצלם מקרוב‬ ‫כדי שהוא יוכל להעריך את הנצנצים.‬ 462 00:23:28,701 --> 00:23:31,861 ‫ג'ון יגיד, "מיץ', זה מהמם!"‬ 463 00:23:31,941 --> 00:23:34,261 ‫אני אגיד, "תודה."‬ 464 00:23:34,341 --> 00:23:38,981 ‫אם אתה מתכוון להתחזות לאישה,‬ ‫תוודא שאתה יודע לאפר.‬ 465 00:23:39,061 --> 00:23:42,821 ‫עצה נהדרת, אמילי. אני רק מנסה לחשוב‬ ‫על מישהו שיוכל להשתמש בה.‬ 466 00:23:44,901 --> 00:23:47,821 ‫אחרי שהסתדר לא רע באתגר ה"גלאמקין",‬ 467 00:23:47,901 --> 00:23:52,461 ‫מיטשל רוצה לדבר עם כמה שיותר גברים.‬ 468 00:23:52,581 --> 00:23:55,501 ‫לגברים יש משהו מאוד חשוב.‬ 469 00:23:55,581 --> 00:23:57,101 ‫אנחנו כולנו אחים,‬ 470 00:23:57,181 --> 00:24:01,501 ‫ואני חושב שיהיה ממש טוב לכולנו‬ ‫להתחבר ולהתקרב.‬ 471 00:24:01,581 --> 00:24:06,981 ‫מעגל, פתח צ'ט עם הבנים, וקרא לו "האחים".‬ 472 00:24:08,261 --> 00:24:11,541 ‫"מיטשל הזמין אותך לצ'ט 'האחים'."‬ 473 00:24:11,621 --> 00:24:13,341 ‫בסדר.‬ ‫-צ'ט קבוצתי!‬ 474 00:24:13,421 --> 00:24:15,261 ‫זה חכם מצדך, מיטשל.‬ 475 00:24:15,341 --> 00:24:19,021 ‫זה מרגש. בדיוק כשאני מתאפרת.‬ 476 00:24:19,101 --> 00:24:21,981 ‫מעגל, הודעה, "אחים שלי,‬ 477 00:24:22,061 --> 00:24:26,581 ‫רציתי לפתוח את הצ'ט הזה‬ ‫עם השטאג ג'נטלמני המעגל‬ 478 00:24:26,661 --> 00:24:29,621 ‫כדי לאחד את כולנו‬ ‫וליצור חיבור עם כולכם.‬ 479 00:24:29,701 --> 00:24:34,381 ‫כיף אגרוף. רוקר. אימוג'י טיל." שלח.‬ 480 00:24:35,141 --> 00:24:37,781 ‫"ג'נטלמני המעגל"?‬ ‫זה נשמע כמו אחווה במכללה.‬ 481 00:24:37,861 --> 00:24:39,901 ‫יעשו לי זובור?‬ 482 00:24:41,901 --> 00:24:44,981 ‫אני מתרגש להקים את אחוות המעגל,‬ 483 00:24:45,061 --> 00:24:47,341 ‫ולחבר בין בני משפחת המעגל.‬ 484 00:24:47,421 --> 00:24:49,901 ‫מעגל, הודעה, "מיץ', זה רעיון נהדר,‬ 485 00:24:49,981 --> 00:24:52,941 ‫ואני כל כך שמח‬ ‫על ההזדמנות להכיר זה את זה."‬ 486 00:24:53,021 --> 00:24:54,181 ‫מעגל, שלח.‬ 487 00:24:54,261 --> 00:24:59,301 ‫הודעה, "מיץ', מה קורה? רעיון נהדר לצ'ט."‬ ‫שלח.‬ 488 00:24:59,381 --> 00:25:01,661 ‫"מה קורה, אחי? גם אני חשבתי על זה.‬ 489 00:25:01,741 --> 00:25:04,661 ‫תודה שפתחת את קבוצת 'האחים'‬ ‫שבה כולנו נוכל..."‬ 490 00:25:04,741 --> 00:25:08,021 ‫"...לדסקס על דברים." בדיוק, טרוור.‬ 491 00:25:08,101 --> 00:25:09,821 ‫זה משהו שגברים אומרים, נכון?‬ 492 00:25:09,901 --> 00:25:13,021 ‫לא אחשוב על זה יותר מדי.‬ ‫זה נשמע לי כמו אמירה גברית.‬ 493 00:25:13,101 --> 00:25:16,501 ‫כן, בדיוק.‬ ‫לא לחשוב יותר מדי זה לגמרי גברי.‬ 494 00:25:16,581 --> 00:25:20,381 ‫מעגל, הודעה, "היי, מיץ'.‬ ‫תודה שפתחת את צ'ט הבחורים.‬ 495 00:25:20,461 --> 00:25:24,581 ‫מי רוצה להקת בנים חדשה?‬ ‫אימוג'י בוכה מצחוק." שלח.‬ 496 00:25:25,101 --> 00:25:29,421 ‫כן, לאנס. להקת הבנים החדשה נמצאת כאן.‬ ‫זה קורה.‬ 497 00:25:29,501 --> 00:25:32,061 ‫מעגל, הודעה, "אני בעד להקת בנים.‬ 498 00:25:32,141 --> 00:25:34,421 ‫השטאג 'האחים' נשמע לא רע.‬ 499 00:25:34,501 --> 00:25:38,541 ‫מי יהיה הסולן?‬ ‫אני לא יודע לשיר, למען האמת..."‬ 500 00:25:38,621 --> 00:25:39,901 ‫"...אבל אני ארקוד."‬ 501 00:25:40,861 --> 00:25:43,901 ‫הודעה, "אני מנסה לנגן בגיטרה ממש עכשיו.‬ 502 00:25:43,981 --> 00:25:47,541 ‫השטאג להקת הבנים 'האחים' מתחילה עכשיו."‬ 503 00:25:49,501 --> 00:25:51,821 ‫השטאג עוצרת את הלהקה עכשיו.‬ 504 00:25:52,421 --> 00:25:56,501 ‫הודעה, "אני לא יודע לשיר,‬ ‫אבל אני יכול להיות הראפר של הלהקה.‬ 505 00:25:56,581 --> 00:25:58,501 ‫אימוג'י בוכה מצחוק.‬ 506 00:25:58,581 --> 00:26:02,181 ‫מיטשל, מה דעתך על הנשים?" שלח.‬ 507 00:26:02,261 --> 00:26:05,781 ‫כי טרוור וקלואי מפלרטטים.‬ 508 00:26:05,861 --> 00:26:09,141 ‫אני רוצה לבדוק מה מיטשל חושב על הנשים.‬ 509 00:26:09,221 --> 00:26:11,301 ‫טרוור מנסה לדלות מידע.‬ 510 00:26:11,381 --> 00:26:13,061 ‫זה עסיסי.‬ 511 00:26:13,141 --> 00:26:17,341 ‫מעגל, הודעה,‬ ‫"טרוור, כמה נשים תפסו את עיניי.‬ 512 00:26:17,421 --> 00:26:20,181 ‫התחלתי עם אמילי. אני מחבב אותה.‬ 513 00:26:20,261 --> 00:26:24,261 ‫גם קלואי לא רעה בכלל.‬ ‫היא פיקנטית כמו פלפל חריף.‬ 514 00:26:24,341 --> 00:26:26,261 ‫מה איתכם?" שלח.‬ 515 00:26:26,341 --> 00:26:31,021 ‫אהבתי את זה. מיטשל,‬ ‫אני יכול לעזור לך איתן. מיטשל!‬ 516 00:26:31,101 --> 00:26:33,381 ‫הודעה, "אני וקלואי..."‬ 517 00:26:33,461 --> 00:26:35,181 ‫"...מפלרטטים כבר זמן מה.‬ 518 00:26:35,261 --> 00:26:39,301 ‫היא הביונסה שלי, אבל היא נראית כל כך טוב,‬ ‫ציפיתי שתשים עליה עין."‬ 519 00:26:39,381 --> 00:26:45,021 ‫"אני יכול לעזור לך עם אמילי, אם אתה רוצה.‬ ‫השטאג אני דואג לך, אחי."‬ 520 00:26:45,581 --> 00:26:47,861 ‫זה בדיוק מה שרציתי.‬ 521 00:26:47,941 --> 00:26:51,021 ‫למרות שאני וטרוור מסתכלים על אותה בחורה,‬ 522 00:26:51,101 --> 00:26:53,741 ‫אנחנו יכולים לדבר על זה כמו שצריך.‬ 523 00:26:53,821 --> 00:26:57,381 ‫הודעה,‬ ‫"קלואי ואמילי שתיהן מתוקות וכיפיות.‬ 524 00:26:57,461 --> 00:27:03,021 ‫אימוג'י קוקטייל, אימוג'י לב.‬ ‫המלכות האלה כבשו את לבי." שלח.‬ 525 00:27:03,101 --> 00:27:04,341 ‫מעגל, הודעה,‬ 526 00:27:04,421 --> 00:27:06,101 ‫"טרוור, אחי,‬ 527 00:27:06,181 --> 00:27:10,901 ‫אני אקח צעד אחורה‬ ‫ואתן לך להיות ג'יי-זי לביונסה שלך."‬ 528 00:27:10,981 --> 00:27:11,941 ‫שלח.‬ 529 00:27:13,541 --> 00:27:15,941 ‫מיטשל, אני אוהבת אותך.‬ 530 00:27:16,781 --> 00:27:21,661 ‫הוא יכול היה בקלות להגיד, "אני לא מוותר."‬ 531 00:27:21,741 --> 00:27:26,341 ‫הודעה, "אני מעריך את זה.‬ ‫השטאג משכמו ומעלה."‬ 532 00:27:26,421 --> 00:27:27,301 ‫שלח.‬ 533 00:27:27,861 --> 00:27:30,621 ‫מעגל, הודעה,‬ ‫"טרוור, אתה וקלואי הפכתם לאייקון,‬ 534 00:27:30,701 --> 00:27:32,661 ‫אז קראתי לכם השטאג..."‬ 535 00:27:33,381 --> 00:27:34,661 ‫"...קלוור."‬ 536 00:27:35,661 --> 00:27:37,021 ‫אני מתה על זה!‬ 537 00:27:38,701 --> 00:27:42,221 ‫"מיץ', אני אקרא לכם..."‬ ‫-"...ממילי. אני אוהב את זה."‬ 538 00:27:43,821 --> 00:27:47,141 ‫מעגל, הודעה, "אני אסיר תודה על הצ'ט הזה.‬ 539 00:27:47,221 --> 00:27:49,781 ‫כולכם אנשים כל כך נהדרים.‬ 540 00:27:49,861 --> 00:27:54,861 ‫כל מי שכאן,‬ ‫אני מקבל מכם רק אנרגיה אמיתית וחיובית."‬ 541 00:27:54,941 --> 00:27:58,141 ‫שלח. זה פשוט מושלם.‬ 542 00:27:59,021 --> 00:28:04,381 ‫החבר'ה שלי מתאחדים‬ ‫כמו כריך חמאת בוטנים וריבה.‬ 543 00:28:04,461 --> 00:28:05,741 ‫זה נועד להיות.‬ 544 00:28:05,821 --> 00:28:10,781 ‫אני בהחלט אחד מהאחים. מה...‬ 545 00:28:10,861 --> 00:28:15,541 ‫אם קלואי הייתה מסכסכת ביני לבין טרוור,‬ 546 00:28:15,621 --> 00:28:20,541 ‫אני חושב שהייתי הראשון שאומר, "אחי,‬ ‫בוא שנינו נוותר על הבחורה הזאת כי..."‬ 547 00:28:20,621 --> 00:28:23,341 ‫אל תגיד את זה...‬ ‫-"...אחים לפני זיונים, גבר."‬ 548 00:28:23,421 --> 00:28:24,541 ‫אמרת את זה.‬ 549 00:28:24,621 --> 00:28:29,021 ‫מעגל, הודעה, "צ'ט נהדר.‬ ‫אשמח לעשות את זה שוב בקרוב.‬ 550 00:28:29,101 --> 00:28:32,621 ‫השטאג בקרוב סיבוב ההופעות של 'האחים'."‬ ‫שלח.‬ 551 00:28:33,181 --> 00:28:38,501 ‫כן, לאנס.‬ ‫אפרופו סיבוב הופעות של 'האחים'...‬ 552 00:28:42,741 --> 00:28:46,701 ‫סיבוב הופעות של 'האחים', שמעתם עליו‬ ‫כאן לראשונה, כדאי שאשיג חינמים.‬ 553 00:28:47,301 --> 00:28:49,981 ‫בינתיים, קלואי פשוט...‬ ‫ובכן, קלואי היא קלואי.‬ 554 00:28:50,621 --> 00:28:51,781 ‫מוכנים להמראה.‬ 555 00:28:52,381 --> 00:28:55,781 ‫התכוננו למעט כיסי אוויר.‬ 556 00:28:57,901 --> 00:28:58,901 ‫- קלואי תעופה -‬ 557 00:28:58,981 --> 00:28:59,821 ‫אוי, לא!‬ 558 00:29:01,261 --> 00:29:05,341 ‫אחרי שהבטיח לחברו טרוור‬ ‫שהוא לא יפלרטט עם קלואי,‬ 559 00:29:05,421 --> 00:29:08,301 ‫מיטשל מתכונן ללילה שקט.‬ 560 00:29:08,381 --> 00:29:11,181 ‫ואז קלואי צצה. מן הסתם.‬ 561 00:29:11,741 --> 00:29:12,661 ‫במשחק הזה,‬ 562 00:29:12,741 --> 00:29:17,101 ‫אתה לא יודע אם אתה מדבר‬ ‫עם פול או עם פטרישה,‬ 563 00:29:17,181 --> 00:29:19,741 ‫אז עדיף כבר לפלרטט עם כל הגברים‬ 564 00:29:19,821 --> 00:29:22,101 ‫בתקווה שאחד מהם יתגלה כאמיתי.‬ 565 00:29:22,621 --> 00:29:28,821 ‫מעגל, פתח שיחה פרטית עם "מישל".‬ 566 00:29:31,261 --> 00:29:34,061 ‫"קלואי הזמינה אותך לצ'ט פרטי."‬ 567 00:29:34,141 --> 00:29:35,781 ‫אוי, לא.‬ 568 00:29:37,941 --> 00:29:40,101 ‫טרוור אמר,‬ 569 00:29:40,181 --> 00:29:44,341 ‫"אני מדבר עם קלואי בימים האחרונים,‬ ‫ואנחנו ממש מפלרטטים."‬ 570 00:29:44,421 --> 00:29:46,381 ‫אמרתי, "טוב, אחי, לך על זה."‬ 571 00:29:46,461 --> 00:29:48,861 ‫אנחנו עדיין יכולים להיות ידידים.‬ 572 00:29:48,941 --> 00:29:51,661 ‫מעגל, קח אותי לצ'ט פרטי עם קלואי.‬ 573 00:29:52,181 --> 00:29:55,701 ‫הודעה, "היי, מיץ'. איך היה היום שלך?‬ 574 00:29:55,781 --> 00:29:59,221 ‫גדלת מאז הפעם האחרונה שדיברנו?‬ 575 00:29:59,301 --> 00:30:04,821 ‫חתיך שכמוך. אימוג'י צוחק.‬ ‫אימוג'י מזיל ריר." שלח הודעה.‬ 576 00:30:07,701 --> 00:30:09,541 ‫זה די פלרטוטי.‬ 577 00:30:09,621 --> 00:30:13,821 ‫אם הוא יכתוב משהו שובב, אני מנצחת.‬ 578 00:30:13,901 --> 00:30:15,541 ‫אני צריך להרגיע אותה.‬ 579 00:30:15,621 --> 00:30:18,461 ‫אני לא יכול לעשות את זה לטרוור‬ ‫ולהפר את הבטחתי.‬ 580 00:30:18,541 --> 00:30:22,661 ‫הוא הציע להיכנס לאמבט שלי.‬ ‫הוא רצה להיכנס איתי לאמבט.‬ 581 00:30:24,101 --> 00:30:27,221 ‫קלואי, אל תכריחי אותי לעשות לך את זה.‬ 582 00:30:28,061 --> 00:30:29,621 ‫בסדר, בואו נשלח הודעה.‬ 583 00:30:31,221 --> 00:30:35,221 ‫"היי, קלואי, אני שמח שיצרת קשר.‬ ‫אני נרגש להכיר אותך טוב יותר.‬ 584 00:30:35,301 --> 00:30:39,661 ‫צוחק. בדיוק חזרתי מחדר הכושר.‬ ‫אני מכין עכשיו עוף ברוטב אלפרדו."‬ 585 00:30:42,421 --> 00:30:44,981 ‫הוא לא מפלרטט איתי. למה?‬ 586 00:30:45,061 --> 00:30:47,181 ‫חייבת להיות לכך סיבה.‬ 587 00:30:47,261 --> 00:30:49,141 ‫זה בטח בגלל אחת הבנות האחרות.‬ 588 00:30:49,221 --> 00:30:51,421 ‫אני חושבת שהוא מדבר עם אמילי.‬ 589 00:30:51,501 --> 00:30:52,741 ‫כך מתנהגים אחים.‬ 590 00:30:52,821 --> 00:30:54,941 ‫החבר שלי, טרוור,‬ 591 00:30:56,141 --> 00:30:58,861 ‫אם הוא מחבב אותה,‬ ‫לא אשבש לו את התוכנית.‬ 592 00:30:58,941 --> 00:31:03,741 ‫אני בכלל לא יודעת מה זה עוף ברוטב אלפרדו.‬ ‫זה עוד יותר גרוע.‬ 593 00:31:03,821 --> 00:31:05,421 ‫אשלח עוד הודעה.‬ 594 00:31:05,501 --> 00:31:10,821 ‫מעגל, הודעה,‬ ‫"קלואי, אני חושב שאת מלאכית."‬ 595 00:31:10,901 --> 00:31:12,581 ‫"בדיוק בגלל זה,‬ 596 00:31:12,661 --> 00:31:15,461 ‫אני רוצה להיות כן וישיר איתך,‬ 597 00:31:15,541 --> 00:31:20,581 ‫ולהכיר אותך ברמה ידידותית יותר."‬ 598 00:31:21,861 --> 00:31:23,981 ‫הוא רוצה להיות "רק ידידים"!‬ 599 00:31:25,341 --> 00:31:27,541 ‫נראה לי שהוא גילה שאני בקשר עם טרוור.‬ 600 00:31:28,621 --> 00:31:31,701 ‫תארו לעצמכם!‬ 601 00:31:33,901 --> 00:31:36,621 ‫מעגל, הודעה, "אלוהים.‬ 602 00:31:36,701 --> 00:31:41,061 ‫עכשיו אני מבולבלת.‬ ‫אתה יזמת את הפלרטוט, אדוני."‬ 603 00:31:41,141 --> 00:31:42,701 ‫אני יודע.‬ 604 00:31:43,741 --> 00:31:47,341 ‫הודעה, "לא עשית שום דבר רע.‬ 605 00:31:47,421 --> 00:31:50,661 ‫אני לא רוצה לפלרטט איתך‬ ‫רק כדי לקבל דירוג גבוה יותר.‬ 606 00:31:50,741 --> 00:31:55,101 ‫אני מעדיף לנצל את ההזדמנות הזאת‬ ‫כדי להכיר אותך טוב יותר." שלח.‬ 607 00:31:55,741 --> 00:31:58,861 ‫גם אני לא רוצה לפלרטט‬ ‫רק כדי לקבל דירוג גבוה יותר,‬ 608 00:32:00,101 --> 00:32:01,381 ‫אבל זה עובד.‬ 609 00:32:02,781 --> 00:32:07,021 ‫מעגל, הודעה, "טוב לדעת שיש לי על מי לסמוך,‬ 610 00:32:07,101 --> 00:32:10,221 ‫ושברגע שאצטרך לדבר עם מישהו,‬ ‫אוכל לדבר איתך.‬ 611 00:32:10,301 --> 00:32:15,141 ‫אימוג'י לב. השטאג רק ידידים." שלח הודעה.‬ 612 00:32:18,221 --> 00:32:21,181 ‫הוא בטוח דיבר עם טרוור, נכון?‬ 613 00:32:22,181 --> 00:32:25,021 ‫מעגל, צא מהצ'ט בבקשה.‬ 614 00:32:25,101 --> 00:32:29,141 ‫אני חושב שזה הלך ממש טוב.‬ 615 00:32:29,861 --> 00:32:31,341 ‫היית בכלל בצ'ט הזה?‬ 616 00:32:31,421 --> 00:32:35,301 ‫כשהוא יראה אותי בגמר,‬ ‫הוא יתחרט על ההחלטה הזו‬ 617 00:32:35,381 --> 00:32:38,621 ‫כי אני אלבש שמלה אדומה סקסית,‬ 618 00:32:38,701 --> 00:32:44,261 ‫ואוודא שהציצים שלי נראים עצומים.‬ 619 00:32:46,341 --> 00:32:47,781 ‫השטאג ציצים של נקמה.‬ 620 00:32:48,741 --> 00:32:50,701 ‫עכשיו, בחזרה למשחק.‬ 621 00:32:53,661 --> 00:32:56,781 ‫"גלאמקינס!"‬ 622 00:32:56,861 --> 00:32:58,061 ‫קדימה, בואו נמשיך.‬ 623 00:32:58,741 --> 00:33:01,701 ‫"התקבלו תוצאות אתגר הגלאמקינס."‬ 624 00:33:01,781 --> 00:33:05,501 ‫אני רוצה לנצח בזה. ג׳ונתן, בבקשה.‬ 625 00:33:05,581 --> 00:33:10,301 ‫היי לכולם. אני מקווה שכולכם נהניתם‬ ‫לעשות מייקאובר לבובה שלכם.‬ 626 00:33:10,381 --> 00:33:13,341 ‫אני ממש גאה בבובה שלי.‬ 627 00:33:13,941 --> 00:33:17,981 ‫אבל אף אחת מהן לא מיוחדת כמו שלי.‬ ‫בוא הנה.‬ 628 00:33:19,421 --> 00:33:22,341 ‫לעזאזל, הוא נראה בדיוק כמוך!‬ 629 00:33:22,421 --> 00:33:26,461 ‫הוא נראה קצת כמו גרסה ממש יפה של ישו.‬ 630 00:33:26,541 --> 00:33:29,301 ‫זו כבר רמה אחרת. זה מדהים.‬ 631 00:33:30,301 --> 00:33:33,501 ‫עכשיו הגיע הזמן שאציע משוב כן.‬ 632 00:33:35,421 --> 00:33:37,141 ‫משוב אמיתי?‬ 633 00:33:38,621 --> 00:33:42,261 ‫אני יודעת לקבל ביקורת,‬ ‫אבל כדאי שתיתן לי הערות חיוביות.‬ 634 00:33:42,341 --> 00:33:45,821 ‫תגיד לי כמה אתה אוהב את טרוור.‬ 635 00:33:46,901 --> 00:33:48,981 ‫הראשון הוא ריבר.‬ 636 00:33:49,061 --> 00:33:50,341 ‫אלוהים!‬ 637 00:33:52,061 --> 00:33:53,781 ‫זה מדהים.‬ 638 00:33:53,861 --> 00:33:55,941 ‫וואו! זה טוב.‬ 639 00:33:56,021 --> 00:34:00,861 ‫נראה כאילו חנות יצירה‬ ‫התפוצצה על הבובה שלו.‬ 640 00:34:00,941 --> 00:34:02,541 ‫בוא נראה מה אתה אומר.‬ 641 00:34:02,621 --> 00:34:04,781 ‫עשית עבודה מצוינת!‬ 642 00:34:05,941 --> 00:34:10,141 ‫הפאה מדויקת. אהבתי את הפרפרים.‬ 643 00:34:10,220 --> 00:34:11,541 ‫זה כל כך יפה.‬ 644 00:34:11,621 --> 00:34:13,021 ‫אני מת על זה.‬ 645 00:34:13,101 --> 00:34:17,541 ‫אני כל כך מרוצה מהמשוב הזה.‬ ‫ג'ונתן ואן נס אמר שהוא מת על זה.‬ 646 00:34:17,621 --> 00:34:20,461 ‫הבאה בתור היא קאט.‬ 647 00:34:21,660 --> 00:34:22,981 ‫מה?‬ 648 00:34:23,861 --> 00:34:24,901 ‫לא רע.‬ 649 00:34:24,981 --> 00:34:25,941 ‫כן!‬ 650 00:34:27,381 --> 00:34:28,981 ‫כן. תיהני מזה, ילדה.‬ 651 00:34:29,781 --> 00:34:31,781 ‫זה נראה כמו ביונסה!‬ 652 00:34:31,861 --> 00:34:33,901 ‫את נראית טוב, אחותי.‬ 653 00:34:33,981 --> 00:34:37,501 ‫שיער, כן. עור, בהחלט.‬ ‫-בסדר.‬ 654 00:34:37,581 --> 00:34:40,341 ‫הריסים? אני רוצה להיות חבר שלה.‬ 655 00:34:40,421 --> 00:34:43,461 ‫אנחנו חברים, אתה בכלל לא יודע.‬ ‫אנחנו חברים בכל מקרה.‬ 656 00:34:43,541 --> 00:34:46,621 ‫הבא בתור הוא טרוור.‬ 657 00:34:46,700 --> 00:34:48,421 ‫האמת שזה ממש טוב.‬ 658 00:34:48,501 --> 00:34:51,021 ‫טרוור עשה את זה?‬ 659 00:34:51,541 --> 00:34:54,501 ‫עשיתי עבודה טובה. עשינו עבודה טובה.‬ 660 00:34:54,581 --> 00:34:58,701 ‫טרוור, השקעת את הנשמה היום.‬ 661 00:34:58,781 --> 00:35:02,181 ‫זה משדר לי משהו נשי.‬ 662 00:35:02,261 --> 00:35:03,821 ‫זה אולי טוב מדי.‬ 663 00:35:04,541 --> 00:35:07,341 ‫בואו נתחיל מהגבות. הן מושלמות.‬ 664 00:35:07,421 --> 00:35:11,421 ‫אני מרגיש שאני רואה‬ ‫חלק מהאישיות שלך בעיניים שלך.‬ 665 00:35:11,501 --> 00:35:14,501 ‫אני ממש מתרשם ממריחת האיפור.‬ 666 00:35:14,581 --> 00:35:17,581 ‫אני לא יודע לעשות דברים כאלה.‬ ‫שלי כל כך מרושל.‬ 667 00:35:17,661 --> 00:35:19,661 ‫טרוור, עשית עבודה מצוינת.‬ 668 00:35:21,221 --> 00:35:22,821 ‫תודה, ג'ונתן.‬ 669 00:35:22,901 --> 00:35:26,341 ‫אני לא מאמינה שגבר עשה את זה. לא.‬ 670 00:35:28,581 --> 00:35:30,821 ‫יש כאן משהו חשוד.‬ 671 00:35:30,901 --> 00:35:33,981 ‫נעבור למיטשל.‬ 672 00:35:34,061 --> 00:35:37,181 ‫אלוהים, זה יפהפה!‬ 673 00:35:38,781 --> 00:35:40,661 ‫מיטשל, מה זה, לעזאזל?‬ 674 00:35:42,981 --> 00:35:44,741 ‫זה יפהפה.‬ 675 00:35:44,821 --> 00:35:46,861 ‫הוא אפילו שם את הריסים נכון.‬ 676 00:35:46,941 --> 00:35:50,261 ‫אני חושב שמיץ' הוא אישה.‬ ‫את מתחזה, אחותי?‬ 677 00:35:50,341 --> 00:35:54,061 ‫מיקום הריסים הוא ברמה גבוהה. שלמות.‬ 678 00:35:54,141 --> 00:35:55,501 ‫מדהים.‬ 679 00:35:55,581 --> 00:35:59,021 ‫וגם, יש כאן מסע מיסטי.‬ 680 00:35:59,101 --> 00:36:03,301 ‫רגע קטן של נצנצים.‬ 681 00:36:03,381 --> 00:36:06,741 ‫אלה דברים שצריך לחשוב עליהם,‬ ‫אולי לעשות סדנה לפעם הבאה.‬ 682 00:36:06,821 --> 00:36:07,941 ‫בסדר.‬ 683 00:36:08,021 --> 00:36:09,701 ‫לבובה שלך יש רצועת סנטר.‬ 684 00:36:10,781 --> 00:36:12,221 ‫ניסיתי.‬ 685 00:36:13,581 --> 00:36:17,301 ‫האמת היא שאני ממש אוהב את זה.‬ ‫אני אוהב את רצועת הסנטר.‬ 686 00:36:17,381 --> 00:36:20,341 ‫הבא בתור הוא לאנס.‬ 687 00:36:23,261 --> 00:36:25,261 ‫לאנס מעצב לעצמו את השיער בכל יום.‬ 688 00:36:25,341 --> 00:36:28,741 ‫הוא היה מספר את השיער הרבה יותר טוב.‬ ‫זה נראה כמו מתחזה.‬ 689 00:36:28,821 --> 00:36:30,101 ‫אני קצת לחוצה.‬ 690 00:36:30,181 --> 00:36:33,181 ‫מעניין אם ג'ונתן שלח ללאנס הודעה מיד,‬ 691 00:36:34,021 --> 00:36:37,301 ‫ואמר, "ראיתי בובה שעיצבת.‬ 692 00:36:37,381 --> 00:36:39,861 ‫או שלא אתה עיצבת."‬ 693 00:36:40,821 --> 00:36:44,461 ‫לאנס, אתה בובון,‬ ‫אבל אנחנו צריכים לדבר על הבובה שלך.‬ 694 00:36:45,901 --> 00:36:49,421 ‫אני מעריץ אותך כבר הרבה זמן.‬ ‫-אלוהים.‬ 695 00:36:49,501 --> 00:36:52,461 ‫אני יודע שישבת אצל ספרים רבים‬ 696 00:36:52,541 --> 00:36:55,741 ‫ונתת הרבה הנחיות לסטייליסים‬ ‫על תספורת ראויה.‬ 697 00:36:55,821 --> 00:36:57,061 ‫בדיוק.‬ 698 00:36:57,141 --> 00:36:59,341 ‫לכן אני מבולבל לגבי התספורת.‬ 699 00:36:59,421 --> 00:37:02,341 ‫השיער נראה כאילו הוא שרד‬ ‫מתקפה של מכסחת דשא.‬ 700 00:37:04,501 --> 00:37:07,061 ‫התסרוקת גרועה. לא הצלחתי להעמיד את השיער.‬ 701 00:37:07,141 --> 00:37:08,581 ‫ג'ונתן אמר הרגע לכולנו‬ 702 00:37:08,661 --> 00:37:10,741 ‫שלאנס האמיתי לא היה עושה את זה.‬ 703 00:37:11,301 --> 00:37:13,981 ‫מה שמביא אותנו לקלואי.‬ 704 00:37:16,421 --> 00:37:18,821 ‫למה יש פס בצבע שונה במצח?‬ 705 00:37:18,901 --> 00:37:20,021 ‫אלוהים!‬ 706 00:37:20,101 --> 00:37:21,821 ‫קלואי, עשית עבודה נהדרת.‬ 707 00:37:21,901 --> 00:37:22,821 ‫כן.‬ 708 00:37:22,901 --> 00:37:26,061 ‫כולם אוהבים אנשים שהולכים על כל הקופה,‬ ‫וזה מה שעשית.‬ 709 00:37:26,141 --> 00:37:27,381 ‫עבודה טובה, אחותי.‬ 710 00:37:28,901 --> 00:37:30,581 ‫אלוהים! שמעתם את זה?‬ 711 00:37:30,661 --> 00:37:33,381 ‫אני מודה שזה דבר שבחורה הייתה עושה.‬ 712 00:37:33,461 --> 00:37:35,221 ‫אני רואה את האופי של קלואי.‬ 713 00:37:35,301 --> 00:37:37,941 ‫הבא בתור הוא קורטני.‬ 714 00:37:39,181 --> 00:37:40,741 ‫אוי ואבוי.‬ ‫-בסדר...‬ 715 00:37:40,861 --> 00:37:41,941 ‫אלוהים!‬ 716 00:37:42,021 --> 00:37:43,501 ‫איזה בלגן.‬ 717 00:37:44,941 --> 00:37:47,341 ‫קורטני, עשית עבודה מדהימה.‬ 718 00:37:47,421 --> 00:37:49,181 ‫זר פרחים, כן.‬ 719 00:37:49,261 --> 00:37:52,181 ‫תוספות שיער, כל הכבוד על המאמץ.‬ 720 00:37:52,261 --> 00:37:53,541 ‫איפור עיניים...‬ 721 00:37:57,981 --> 00:37:59,821 ‫אני רוצה לאהוב את את זה, אבל...‬ 722 00:37:59,901 --> 00:38:02,181 ‫זה נראה כמו משהו מסרט מפחיד.‬ 723 00:38:02,261 --> 00:38:03,581 ‫אני חושב שהצלחתי.‬ 724 00:38:03,661 --> 00:38:06,261 ‫ולבסוף, אמילי.‬ 725 00:38:10,421 --> 00:38:12,781 ‫אלוהים, אמילי.‬ 726 00:38:12,861 --> 00:38:16,221 ‫לא נראה כאילו בחורה בת 21‬ ‫עשתה את זה, נכון?‬ 727 00:38:17,061 --> 00:38:18,181 ‫עכשיו יש לי ספקות.‬ 728 00:38:18,261 --> 00:38:21,461 ‫אני פשוט אנבול ואמות על הרצפה.‬ 729 00:38:21,541 --> 00:38:25,101 ‫אמילי, זה היה לא קל.‬ 730 00:38:28,301 --> 00:38:30,301 ‫אני מרגיש שלא היה לך זמן.‬ 731 00:38:30,381 --> 00:38:34,421 ‫אולי הבובה שלך משדרת לי חרדה.‬ 732 00:38:34,501 --> 00:38:36,621 ‫לא, ג'ונתן!‬ 733 00:38:38,381 --> 00:38:39,781 ‫תורידו את זה מהמסך.‬ 734 00:38:41,061 --> 00:38:44,021 ‫אני מתחילה לתהות אם אמילי היא אמילי‬ 735 00:38:44,101 --> 00:38:47,621 ‫כי רק מפלצת מזדיינת הייתה יוצרת דבר כזה.‬ 736 00:38:48,101 --> 00:38:51,701 ‫זה יצא קצת בצבע סלמון, וזה קורה לפעמים.‬ 737 00:38:51,781 --> 00:38:53,181 ‫אולי הבובה נשרפה בשמש.‬ 738 00:38:53,261 --> 00:38:54,941 ‫כבר הורדתם את זה מהמסך?‬ 739 00:38:56,941 --> 00:38:59,541 ‫ייתכן שהיא גבר, וזה לא טוב.‬ 740 00:38:59,621 --> 00:39:05,381 ‫האם הבובה נראית כמו בן אדם?‬ ‫קרוב, לא כל הדרך, אבל כל כך קרוב.‬ 741 00:39:05,461 --> 00:39:10,181 ‫מותק... זה פשוט מאשר לי‬ ‫שאמילי היא לגמרי בחור.‬ 742 00:39:10,701 --> 00:39:12,661 ‫יודעים מה? כל הכבוד על המאמץ.‬ 743 00:39:13,701 --> 00:39:15,821 ‫יש פתגם ישן שאומר,‬ 744 00:39:15,901 --> 00:39:19,821 ‫"הגבות שלך צריכות להיות אחיות, לא תאומות."‬ 745 00:39:19,901 --> 00:39:22,181 ‫הגבות האלה הן בנות דודות מדרגה שלישית.‬ 746 00:39:22,261 --> 00:39:26,941 ‫החרא הזה עלול לגרום לי להפסיד במשחק.‬ ‫זה די אכזרי.‬ 747 00:39:28,581 --> 00:39:30,461 ‫אם כל השחקנים במשחק הזה‬ 748 00:39:30,541 --> 00:39:32,981 ‫לא מפקפקים בזהותה של אמילי אחרי זה,‬ 749 00:39:33,061 --> 00:39:35,741 ‫לא מגיע להם לזכות במאה אלף דולר.‬ 750 00:39:35,821 --> 00:39:39,581 ‫אני מקווה שכולכם נהניתם‬ ‫לעשות מייקאובר לבובות שלכם.‬ 751 00:39:39,661 --> 00:39:40,501 ‫זה היה כיף.‬ 752 00:39:40,581 --> 00:39:43,421 ‫כולכם צריכים להתגאות במה שהשגתם.‬ 753 00:39:43,501 --> 00:39:44,781 ‫אנחנו יודעים.‬ 754 00:39:44,861 --> 00:39:47,781 ‫למרבה הצער, יכול להיות רק מנצח אחד.‬ 755 00:39:47,861 --> 00:39:49,901 ‫מעניין מי זה. אני לא יודעת.‬ 756 00:39:49,981 --> 00:39:51,461 ‫אני כל כך רוצה לנצח.‬ 757 00:39:51,541 --> 00:39:53,461 ‫אני יכול להכריז עכשיו...‬ 758 00:39:53,541 --> 00:39:56,221 ‫אני חושב שזו קאט. זו תחושת הבטן שלי.‬ 759 00:39:56,901 --> 00:39:59,581 ‫...שהמנצח הוא...‬ 760 00:40:00,101 --> 00:40:02,741 ‫אני מוכנה לקבל את הכתר שלי.‬ 761 00:40:02,821 --> 00:40:04,661 ‫תופים, בבקשה.‬ 762 00:40:08,141 --> 00:40:09,661 ‫טרוור! יש!‬ 763 00:40:09,741 --> 00:40:11,301 ‫מה!‬ 764 00:40:11,381 --> 00:40:12,701 ‫אתם צוחקים עליי?‬ 765 00:40:12,781 --> 00:40:15,541 ‫טרוור, אתה נהדר.‬ ‫כלומר, באמת, היית כל כך טוב.‬ 766 00:40:16,181 --> 00:40:17,741 ‫הוא אמר הרגע טרוור?‬ 767 00:40:17,821 --> 00:40:19,221 ‫אני בהלם.‬ 768 00:40:19,301 --> 00:40:21,661 ‫אני המום מהקסם ומהיישום.‬ 769 00:40:21,741 --> 00:40:24,861 ‫עבודה כל כך מדויקת ומהממת.‬ 770 00:40:24,941 --> 00:40:27,421 ‫טרוור, עשית את זה. ברכותיי.‬ 771 00:40:27,501 --> 00:40:29,021 ‫תודה, ישו!‬ 772 00:40:31,181 --> 00:40:34,021 ‫אני חושבת שהייתי במקום השני.‬ 773 00:40:34,101 --> 00:40:37,421 ‫כל עוד זה לא לאנס או אמילי,‬ ‫לא היה לי אכפת מי זה.‬ 774 00:40:37,501 --> 00:40:38,941 ‫שלו היה טוב.‬ 775 00:40:39,781 --> 00:40:42,861 ‫שלי היה מהמם, ויש הבדל, ג'ונתן.‬ 776 00:40:42,941 --> 00:40:45,821 ‫"קח את הפרס שהונח מחוץ לדלת."‬ 777 00:40:49,421 --> 00:40:52,661 ‫אני אוהבת את הגביעים החמודים האלה.‬ 778 00:40:53,381 --> 00:40:56,341 ‫הבובה של טרוור הייתה מושלמת בקטע מפחיד.‬ 779 00:40:56,421 --> 00:40:58,581 ‫איך עשיתי את זה? אלוהים.‬ 780 00:40:58,661 --> 00:41:00,181 ‫תפנית בעלילה.‬ 781 00:41:00,261 --> 00:41:02,341 ‫ניצחתי.‬ 782 00:41:04,221 --> 00:41:06,621 ‫אמילי וטרוור מדליקים נורה אדומה עכשיו,‬ 783 00:41:07,421 --> 00:41:09,261 ‫והם החברים הכי טובים שלי.‬ 784 00:41:09,341 --> 00:41:11,381 ‫זה יכול להיות גרוע יותר?‬ 785 00:41:11,861 --> 00:41:16,741 ‫כל הנשים, וכל גבר עם טיפונת שכל יגידו, ‬ 786 00:41:16,821 --> 00:41:18,941 ‫"בחורה לא יצרה את האיפור הזה."‬ 787 00:41:20,981 --> 00:41:25,501 ‫כולם יראו את הבובה של אמילי‬ ‫ויחשבו בדיוק אותו הדבר.‬ 788 00:41:25,581 --> 00:41:29,701 ‫אני קצת נסער. אני חושב שנדפקתי.‬ 789 00:41:30,261 --> 00:41:31,461 ‫לעזאזל.‬ 790 00:41:42,261 --> 00:41:44,861 ‫אמילי היא לא אישה. אמילי היא גבר.‬ 791 00:41:44,941 --> 00:41:48,781 ‫אני חושב שנדפקתי. לעזאזל.‬ 792 00:41:49,421 --> 00:41:52,941 ‫זה מגוחך שהחרא הזה מעציב אותי,‬ 793 00:41:53,021 --> 00:41:57,101 ‫אבל אני חושב‬ ‫שכל העבודה הקשה שלי ירדה לטמיון.‬ 794 00:41:57,701 --> 00:41:58,621 ‫לעזאזל.‬ 795 00:42:01,221 --> 00:42:03,701 ‫אני לא יודע איך אצא מזה.‬ 796 00:42:04,221 --> 00:42:07,221 ‫אמילי, את מתחזה?‬ 797 00:42:08,061 --> 00:42:10,141 ‫אנחנו חייבים להיפטר מהמתחזה.‬ 798 00:42:11,221 --> 00:42:12,661 ‫הייתי במצב כל כך טוב.‬ 799 00:42:14,181 --> 00:42:16,501 ‫ילדה, את בסכנה. זה בטוח.‬ 800 00:42:16,581 --> 00:42:19,941 ‫כל ההשקעה שלי ירדה לטמיון.‬ 801 00:42:28,701 --> 00:42:33,141 ‫אחרי יום עשיר באייליינר ובדרמה,‬ ‫השחקנים שלנו הולכים לישון,‬ 802 00:42:33,221 --> 00:42:36,501 ‫מה שאומר שהמעגל עומד ללחוץ על כפתור ה...‬ ‫אתם יודעים מה.‬ 803 00:42:36,581 --> 00:42:37,821 ‫- התראה! -‬ 804 00:42:37,901 --> 00:42:39,221 ‫התראה!‬ 805 00:42:39,781 --> 00:42:40,661 ‫בסדר.‬ 806 00:42:41,221 --> 00:42:44,101 ‫אלוהים. בדיוק כשהולכים לישון?‬ 807 00:42:44,181 --> 00:42:47,021 ‫מה אתם עושים? מאוחר מדי לכל זה.‬ 808 00:42:50,141 --> 00:42:53,061 ‫"שחקנים, התחרות מתחממת."‬ 809 00:42:54,581 --> 00:42:58,621 ‫"לדירוג הבא יהיו השלכות עצומות."‬ 810 00:42:59,421 --> 00:43:00,541 ‫אלוהים!‬ 811 00:43:03,061 --> 00:43:08,621 ‫"מחר ייחסמו שני שחקנים‬ 812 00:43:08,701 --> 00:43:10,461 ‫מהמעגל."‬ 813 00:43:10,541 --> 00:43:12,861 ‫אלוהים אדירים.‬ 814 00:43:13,341 --> 00:43:15,141 ‫כמה יש לנו עכשיו?‬ 815 00:43:15,741 --> 00:43:16,621 ‫שמונה.‬ 816 00:43:18,061 --> 00:43:20,181 ‫זה אומר שיישארו חמישה.‬ 817 00:43:23,581 --> 00:43:25,901 ‫יישארו שישה.‬ 818 00:43:25,981 --> 00:43:29,741 ‫איך אשרוד חסימה של שני אנשים?‬ 819 00:43:30,421 --> 00:43:32,261 ‫ואו. אני עלולה ללכת הביתה מחר.‬ 820 00:43:32,341 --> 00:43:37,581 ‫יש סיכוי גדול שאהיה‬ ‫אחד משני השחקנים שייחסמו.‬ 821 00:43:37,661 --> 00:43:41,421 ‫הייתי רוצה לחשוב שאהיה בסדר,‬ ‫אבל אי אפשר לדעת.‬ 822 00:43:42,261 --> 00:43:45,101 ‫אם הייתי אמילי, הייתי עושה במכנסיים.‬ 823 00:43:45,901 --> 00:43:47,701 ‫אלוהים. הלך עליי, נכון?‬ 824 00:44:23,141 --> 00:44:28,101 ‫תרגום כתוביות: עטר אברמסון ‬