1 00:00:08,341 --> 00:00:12,901 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:13,621 --> 00:00:15,381 ‫المؤثران "كورتني" و"ريفر"‬ 3 00:00:15,461 --> 00:00:18,781 ‫نجحا في اختراق أهداف محتملة للحظر.‬ 4 00:00:19,581 --> 00:00:22,221 ‫والآن ينقل "كورتني" الأخبار إلى المجموعة.‬ 5 00:00:22,741 --> 00:00:26,541 ‫رسالة، "اللاعب الذي نود حظره هو…"‬ 6 00:00:30,821 --> 00:00:32,341 ‫أرجوكما لا تحظراني.‬ 7 00:00:33,061 --> 00:00:35,021 ‫من؟ هيا!‬ 8 00:00:37,781 --> 00:00:40,221 ‫"كورتني"، هيا.‬ 9 00:00:40,301 --> 00:00:44,661 ‫أرجوك لا تكتب اسمي. أرجوك لا تقل اسمي.‬ 10 00:00:47,581 --> 00:00:48,821 ‫أرسلي.‬ 11 00:00:52,101 --> 00:00:53,101 ‫"تيريليشا."‬ 12 00:00:54,221 --> 00:00:55,581 ‫"تيريليشا!"‬ 13 00:00:56,981 --> 00:00:58,101 ‫يا إلهي!‬ 14 00:00:59,221 --> 00:01:00,741 ‫الحمد لله.‬ 15 00:01:01,301 --> 00:01:03,421 ‫يا إلهي.‬ 16 00:01:04,861 --> 00:01:06,261 ‫لا كلمات.‬ 17 00:01:07,221 --> 00:01:08,581 ‫"حُظرت"‬ 18 00:01:09,181 --> 00:01:10,621 ‫حُظرت.‬ 19 00:01:11,941 --> 00:01:15,221 ‫حُظرت من "ذا سيركل". لم أكن أنا.‬ 20 00:01:15,301 --> 00:01:17,741 ‫عجبًا. بتلك البساطة إذًا؟‬ 21 00:01:19,101 --> 00:01:20,661 ‫أراك في الجانب الآخر.‬ 22 00:01:21,301 --> 00:01:24,261 ‫بصراحة، أهلكوا "تيريليشا" نوعًا ما.‬ 23 00:01:26,301 --> 00:01:27,381 ‫أكره أن أراها ترحل،‬ 24 00:01:27,461 --> 00:01:30,261 ‫لكنني أحب مشاهدتها تغادر ‬ ‫لأن هذا يعني أنني سأبقى هنا.‬ 25 00:01:30,941 --> 00:01:34,341 ‫"إميلي"، من الأفضل أن تنتبهي ‬ ‫لأنك ستكونين التالية يا فتاة.‬ 26 00:01:34,421 --> 00:01:39,221 ‫"مطلوبة، (تيريليشا) لكونها مزيفة."‬ 27 00:01:40,501 --> 00:01:41,741 ‫أشكرك.‬ 28 00:01:47,181 --> 00:01:52,381 ‫لكن قبل أن نقول، "وداعًا يا (تيريليشا)"، ‬ ‫تعرفون أن "ذا سيركل" لم تنته بعد.‬ 29 00:01:54,261 --> 00:01:57,141 ‫"قبل رحيلك، ‬ ‫يمكنك مقابلة متسابق واحد وجهًا لوجه."‬ 30 00:01:58,741 --> 00:02:00,061 ‫لست متأكدة.‬ 31 00:02:00,821 --> 00:02:03,421 ‫أظن أنني قد أرغب بمقابلة "ريفر"‬ 32 00:02:03,501 --> 00:02:07,181 ‫لأرى العلاقة التي شعر بها ولم يجدها بي‬ 33 00:02:07,261 --> 00:02:11,461 ‫كما كان يناديني بإحدى أختيه الكبيرتين.‬ 34 00:02:11,541 --> 00:02:12,861 ‫لنفعل هذا.‬ 35 00:02:13,661 --> 00:02:18,421 ‫"كلوي"، أريد حقًا‬ ‫الفرصة لأخبرها عن شكوكي في "إميلي".‬ 36 00:02:18,501 --> 00:02:22,861 ‫أظن أنه سيكون من المفيد لها‬ ‫معرفة أن لديها خنجرًا في ظهرها.‬ 37 00:02:22,941 --> 00:02:24,661 ‫ماذا أفعل بهذا؟‬ 38 00:02:29,101 --> 00:02:30,341 ‫إنذار!‬ 39 00:02:30,421 --> 00:02:32,181 ‫أرجو ألا تكوني مخيفة.‬ 40 00:02:34,741 --> 00:02:38,101 ‫" (تيريليشا) في طريقها للقاء أحدكم الآن."‬ 41 00:02:41,941 --> 00:02:43,581 ‫يا إلهي.‬ 42 00:02:43,661 --> 00:02:45,581 ‫قد تأتي لرؤيتي.‬ 43 00:02:47,061 --> 00:02:49,421 ‫"تيريليشا"، لا تدخلي من ذلك الباب.‬ 44 00:02:51,261 --> 00:02:53,181 ‫ظننت أن هذه الخزائن كانت أكثر اتساعًا.‬ 45 00:02:56,901 --> 00:02:58,701 ‫لا أعرف إن كنت سأبقي هذا أم لا.‬ 46 00:02:58,781 --> 00:03:00,581 ‫هذا مهين قليلًا، أليس كذلك؟‬ 47 00:03:00,661 --> 00:03:01,981 ‫أعلم أنها قادمة.‬ 48 00:03:03,301 --> 00:03:04,341 ‫إنها قادمة.‬ 49 00:03:16,181 --> 00:03:18,701 ‫يا إلهي! مرحبًا!‬ 50 00:03:18,781 --> 00:03:22,101 ‫- أنت حقيقية! يا إلهي.‬ ‫- كيف حالك؟ أنت حقيقية.‬ 51 00:03:22,861 --> 00:03:25,661 ‫- أتظنين أنني مزيفة؟‬ ‫- رسمت صورة لك.‬ 52 00:03:25,741 --> 00:03:28,461 ‫- أنت لست مزيفة.‬ ‫- لا يا فتاة، أنا حقيقية.‬ 53 00:03:28,541 --> 00:03:31,021 ‫يا إلهي! ينبض قلبي بسرعة.‬ 54 00:03:31,101 --> 00:03:32,141 ‫أعددت لك شرابًا.‬ 55 00:03:32,221 --> 00:03:33,581 ‫أشكرك.‬ 56 00:03:33,661 --> 00:03:36,221 ‫إن أردت بعض الحلويات،‬ ‫أحضرت لك بعض الحلوى أيضًا.‬ 57 00:03:36,301 --> 00:03:39,261 ‫- شكرًا. يا إلهي.‬ ‫- لا أصدق أنك حقيقية.‬ 58 00:03:39,341 --> 00:03:41,141 ‫كنت مقتنعة أنك مزيفة.‬ 59 00:03:41,221 --> 00:03:43,301 ‫- لماذا؟‬ ‫- كنت مقتنعة.‬ 60 00:03:43,381 --> 00:03:45,181 ‫لا بد أنك ترتجفين الآن.‬ 61 00:03:45,261 --> 00:03:47,181 ‫ناديتك حرفيًا أعز صديقاتي في "سيركل"،‬ 62 00:03:47,261 --> 00:03:50,781 ‫وقلت، "لا، إنها مزيفة."‬ 63 00:03:50,861 --> 00:03:51,901 ‫حرفيًا.‬ 64 00:03:51,981 --> 00:03:54,101 ‫الصورة التي حمّلتها، كان عليها مرشح.‬ 65 00:03:54,621 --> 00:03:57,141 ‫أشعر أن بهذه الصور،‬ 66 00:03:57,741 --> 00:04:00,221 ‫لم أستطع  رؤيتك حقًا‬ 67 00:04:00,301 --> 00:04:03,301 ‫كشخص وشخصيتك خلف المرشحات،‬ 68 00:04:03,381 --> 00:04:04,541 ‫أتفهمين قصدي؟‬ 69 00:04:05,141 --> 00:04:08,301 ‫من المخيف أن يُحظر كل الأشخاص الحقيقيين.‬ 70 00:04:08,381 --> 00:04:10,261 ‫يُحظرون. بالضبط.‬ 71 00:04:10,341 --> 00:04:13,901 ‫يجب أن أسأل. هل تظنين أن أحدًا مزيف؟‬ 72 00:04:14,421 --> 00:04:17,141 ‫كانت لديّ شكوكي بشأن "تريفور".‬ 73 00:04:17,221 --> 00:04:20,181 ‫لكنكما كنتما تتغازلان كثيرًا.‬ ‫أنا مرتبكة. ماذا تعنين؟‬ 74 00:04:20,261 --> 00:04:22,861 ‫إنه شعور صغير في خلفية رأسي،‬ 75 00:04:22,941 --> 00:04:24,301 ‫وأنا معجبه به بصدق.‬ 76 00:04:24,381 --> 00:04:26,581 ‫- إنه وسيم جدًا.‬ ‫- نعم إنه ظريف.‬ 77 00:04:26,661 --> 00:04:29,501 ‫لكن في المرتين الماضيتين تحدثت إليه،‬ 78 00:04:29,581 --> 00:04:33,541 ‫الطريقة التي تحدث ‬ ‫بها في الرسائل كانت عاطفية جدًا،‬ 79 00:04:33,621 --> 00:04:36,501 ‫وكأنني أتحدث مع إحدى الفتيات.‬ 80 00:04:36,581 --> 00:04:38,381 ‫هذا جنون.‬ 81 00:04:40,101 --> 00:04:43,221 ‫"تيريليشا" لن تأتي.‬ ‫ألا تريدين الماء خاصتك أيتها المجنونة؟‬ 82 00:04:43,301 --> 00:04:45,861 ‫سئمت من كوني مضيافة.‬ 83 00:04:47,701 --> 00:04:50,461 ‫ظننت حقًا أنها ستأتي إليّ.‬ 84 00:04:50,541 --> 00:04:52,781 ‫هذا مريح لأكون صادقًا.‬ 85 00:04:54,421 --> 00:04:57,221 ‫سأخبرك. كان هذا يومًا مثاليًا.‬ 86 00:04:57,741 --> 00:04:59,421 ‫ماذا حدث مع "سافانا"؟‬ 87 00:04:59,501 --> 00:05:01,301 ‫سأخبرك بما حدث،‬ 88 00:05:01,381 --> 00:05:04,541 ‫ثم علي إخبارك بشيء آخر.‬ 89 00:05:04,621 --> 00:05:05,941 ‫- اتفقنا.‬ ‫- اتفقنا.‬ 90 00:05:06,021 --> 00:05:09,421 ‫لذا أرادت أن تحظرك لأنها كانت قلقة‬ 91 00:05:09,501 --> 00:05:13,261 ‫لأنها لم تنقذك وأنقذت "تريفور"،‬ 92 00:05:13,341 --> 00:05:16,341 ‫- وإن تبادلتم الأدوار…‬ ‫- فسأتخلص منها.‬ 93 00:05:16,421 --> 00:05:18,181 ‫- نعم.‬ ‫- وماذا حدث؟‬ 94 00:05:18,261 --> 00:05:20,621 ‫- تبادلنا الأدوار، وتخلصت منها.‬ ‫- نعم.‬ 95 00:05:20,701 --> 00:05:23,341 ‫أنقذت "إميلي"، وكنت جالسة هنا وأفكر،‬ 96 00:05:24,101 --> 00:05:26,861 ‫"ستنقذني (سافانا)، بالتأكيد."‬ 97 00:05:26,941 --> 00:05:30,461 ‫علينا البقاء جميعنا معًا كفتيات. ‬ ‫#"عصابة البنات".‬ 98 00:05:30,541 --> 00:05:33,701 ‫اسمعي، بعد أن فعلت "سافانا" ذلك، قلت، لا.‬ 99 00:05:33,781 --> 00:05:37,581 ‫كنت أفكر، لا يمكنني الوثوق بـ"تيريليشا".‬ ‫لا يمكنني الوثوق بـ"إميلي".‬ 100 00:05:37,661 --> 00:05:38,821 ‫إنها "ذا جوكر".‬ 101 00:05:40,261 --> 00:05:42,701 ‫كيف عرفت أن "إميلي" هي "ذا جوكر"؟‬ 102 00:05:42,781 --> 00:05:46,981 ‫سألت "كات". قلت، "أرجوك أخبريني‬ ‫من هو (ذا جوكر)، وماذا قال؟"‬ 103 00:05:47,061 --> 00:05:48,421 ‫قالت، "لا أعرف بصراحة.‬ 104 00:05:48,501 --> 00:05:51,501 ‫وصلت للتو، لذا لا يمكنني تخمين من هو،‬ 105 00:05:51,581 --> 00:05:56,821 ‫ثم قالت، "(تيريليشا) كاذبة، ‬ ‫ولا يمكن الوثوق بـ(كلوي)."‬ 106 00:05:57,541 --> 00:06:00,621 ‫وحين قمت بالحساب، أدركت،‬ 107 00:06:01,261 --> 00:06:02,581 ‫أن "لانس" لم يكن في "ذا سيركل".‬ 108 00:06:02,661 --> 00:06:05,101 ‫بالطبع "كات" و"ميتشل"‬ ‫لم يكونا في "ذا سيركل".‬ 109 00:06:05,181 --> 00:06:08,341 ‫في ذلك الوقت، ‬ ‫لم أتحدث مع "كورتني" أو "تريفور"،‬ 110 00:06:08,421 --> 00:06:10,261 ‫وأنا و"ريفر" بنينا علاقة.‬ 111 00:06:10,341 --> 00:06:12,741 ‫لم يتبق سوى "إميلي".‬ 112 00:06:13,621 --> 00:06:15,141 ‫أجد هذا صعب الاستيعاب.‬ 113 00:06:15,221 --> 00:06:19,021 ‫- هل أنت متأكدة؟ لربما كان "تريفور".‬ ‫- أنا متأكد 100 بالمئة أنها "إميلي".‬ 114 00:06:19,101 --> 00:06:21,021 ‫- لا، ليس "تريفور".‬ ‫- حسنًا.‬ 115 00:06:23,301 --> 00:06:26,741 ‫ظننت حقًا أن "تريفور" سيُحظر الليلة.‬ 116 00:06:26,821 --> 00:06:28,781 ‫هذا أكثر الأشياء إخافة على الإطلاق.‬ 117 00:06:28,861 --> 00:06:32,541 ‫غدًا هو وقتنا للتألق بالتأكيد.‬ 118 00:06:32,621 --> 00:06:36,261 ‫كان هذا أكثر يوم ‬ ‫مرهق للأعصاب حتى الآن يا رجل.‬ 119 00:06:38,061 --> 00:06:41,261 ‫آمل ألا يكون الهدف على ظهرك كبيرًا‬ ‫كالذي كان على ظهري.‬ 120 00:06:41,341 --> 00:06:45,101 ‫- ابقي إيجابيية فحسب، حافظي على تركيزك.‬ ‫- نعم. شكرًا.‬ 121 00:06:45,181 --> 00:06:48,421 ‫- حسنًا يا حبيبتي. حظًا موفقًا.‬ ‫- سأتحدث إليك قريبًا.‬ 122 00:06:48,501 --> 00:06:50,301 ‫- حسنًا، وداعًا.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 123 00:06:55,701 --> 00:06:58,021 ‫يا إلهي. كانت حقيقية.‬ 124 00:06:59,861 --> 00:07:02,461 ‫حكمي سيء.‬ 125 00:07:03,221 --> 00:07:05,301 ‫كانت حقيقية فعلًا.‬ 126 00:07:13,981 --> 00:07:17,541 ‫بعد أن تلقت المعلمة البديلة ‬ ‫الخاصة بـ"ذا سيركل" درسًا في الحظر،‬ 127 00:07:17,621 --> 00:07:21,221 ‫يستيقظ الآخرون دون "تيريليشا" لأول مرة.‬ 128 00:07:21,301 --> 00:07:23,621 ‫لكن ليس الجميع يشعرون بالاكتئاب حيال ذلك.‬ 129 00:07:23,701 --> 00:07:26,861 ‫صباح الخير يا "سيركل"!‬ 130 00:07:28,461 --> 00:07:30,381 ‫نعم، رحلت!‬ 131 00:07:36,901 --> 00:07:40,781 ‫"تيريليشا"، رحلت رسميًا. لن تُنسى.‬ 132 00:07:40,861 --> 00:07:43,941 ‫ما زلت لا أصدق أنها كانت حقيقية.‬ 133 00:07:44,421 --> 00:07:46,461 ‫أخرجت "تيريليشا" من اللعبة،‬ 134 00:07:46,541 --> 00:07:50,461 ‫لكن لا يزال يُوجد ‬ ‫ثعبان آخر ينزلق عبر العشب،‬ 135 00:07:50,541 --> 00:07:54,141 ‫وهذه هي الملكة الأفعى، ‬ ‫الآنسة الصغيرة "إميلي".‬ 136 00:07:54,221 --> 00:07:56,221 ‫أشعر بالرضا عن مكاني في اللعبة.‬ 137 00:07:56,301 --> 00:07:58,301 ‫مع تقدم اللعبة، لن أتفاجأ‬ 138 00:07:58,381 --> 00:07:59,741 ‫إن بدأ الناس بالتحركات.‬ 139 00:07:59,821 --> 00:08:02,781 ‫أنا أخطط لفعل ذلك بنفسي،‬ ‫لكن للآن أشعر أنني جيد.‬ 140 00:08:02,861 --> 00:08:04,741 ‫لبناء علاقات،‬ 141 00:08:04,821 --> 00:08:08,661 ‫عليّ البدء في العمل عليها بشكل أسرع.‬ 142 00:08:09,461 --> 00:08:12,501 ‫بطاتي الصغيرة اللطيفة.‬ 143 00:08:12,581 --> 00:08:14,421 ‫"ريفر" يفوز حاليًا بجائزة‬ 144 00:08:14,501 --> 00:08:17,141 ‫أكبر عدد للفن الحرفي ‬ ‫الذي صُنع في شقة واحدة على الإطلاق،‬ 145 00:08:17,221 --> 00:08:19,341 ‫لكن وقت لعبه على وشك الاختصار.‬ 146 00:08:19,421 --> 00:08:20,701 ‫نعم. أحب ذلك.‬ 147 00:08:21,621 --> 00:08:24,581 ‫"حُدث البث الإخباري."‬ 148 00:08:24,661 --> 00:08:27,581 ‫يا إلهي. حسنًا يا "سيركل".‬ 149 00:08:27,661 --> 00:08:29,381 ‫خذيني إلى البث الإخباري.‬ 150 00:08:32,461 --> 00:08:35,541 ‫"(تيريليشا) تركت رسالة لـ(ذا سيركل)."‬ 151 00:08:35,621 --> 00:08:39,180 ‫يا إلهي. سنسمع أخيرًا ما ستقوله.‬ 152 00:08:39,741 --> 00:08:41,781 ‫آمل أن تكون مزيفة.‬ 153 00:08:41,861 --> 00:08:44,381 ‫ربما أنا الوحيدة. لا أعرف.‬ 154 00:08:45,101 --> 00:08:46,541 ‫لست مستعدة لهذا.‬ 155 00:08:46,621 --> 00:08:50,781 ‫"سيركل"، افتحي رسالة "تيريليشا".‬ 156 00:08:52,461 --> 00:08:54,861 ‫مرحبًا أيها اللاعبون، أنا "تيريليشا".‬ 157 00:08:54,941 --> 00:08:55,941 ‫نعم، أنا حقيقية.‬ 158 00:08:57,261 --> 00:08:59,261 ‫جئت إلى "ذا سيركل"، كما تعرفون،‬ 159 00:08:59,341 --> 00:09:01,781 ‫لأظهر أنه يمكنك أن تكوني جميلة وذكية.‬ 160 00:09:02,661 --> 00:09:04,581 ‫إنها رائعة.‬ 161 00:09:04,661 --> 00:09:07,341 ‫شخصيتي الحقيقية هي الشخص الذي شاهدتموه‬ 162 00:09:07,421 --> 00:09:11,181 ‫في اليوم الأول في "ذا سيركل" ‬ ‫الذي جعلني المؤثرة الأولى.‬ 163 00:09:13,381 --> 00:09:15,141 ‫أنا أحبها.‬ 164 00:09:15,221 --> 00:09:17,061 ‫من الصعب جدًا أن أرى نفسي محظورة‬ 165 00:09:17,141 --> 00:09:20,301 ‫لأنني أشعر أني اضطُررت لخوض‬ 166 00:09:20,381 --> 00:09:23,141 ‫معركة شاقة للدفاع عن شخصيتي.‬ 167 00:09:23,221 --> 00:09:24,461 ‫نعم.‬ 168 00:09:24,541 --> 00:09:27,661 ‫تبًا يا أختي. هذا سيئ. هذا مقرف حقًا.‬ 169 00:09:27,741 --> 00:09:28,941 ‫أنا غاضبة جدًا.‬ 170 00:09:29,021 --> 00:09:32,821 ‫أنا منزعجة جدًا لأن الأمر وصل إلى هذا الحد.‬ 171 00:09:32,901 --> 00:09:36,181 ‫أنا لست الشخص الذي قُدر لي أن أكونه.‬ 172 00:09:36,261 --> 00:09:37,701 ‫لست كاذبة.‬ 173 00:09:37,781 --> 00:09:40,261 ‫كذبت فعلًا.‬ 174 00:09:40,341 --> 00:09:42,901 ‫كنت تحاولين إخراجي، وأخبرتني "سافانا".‬ 175 00:09:42,981 --> 00:09:45,621 ‫إلى "ذا جوكر"، أعرف من تكون.‬ 176 00:09:45,701 --> 00:09:49,941 ‫أعرف ما قلته. ‬ ‫اعلم فقط أن الكارما حقيقية وستعود.‬ 177 00:09:51,701 --> 00:09:55,941 ‫مثل "ذا سيركل" يا "جوكر"، كما تدين تُدان.‬ 178 00:09:57,821 --> 00:10:00,461 ‫بقية اللاعبين، احترسوا من فضلكم.‬ 179 00:10:00,541 --> 00:10:03,101 ‫يُوجد أشخاص مذهلون جدًا في "ذا سيركل".‬ 180 00:10:03,181 --> 00:10:08,181 ‫تعرفون من أنتم. أنا أشجعكم. وداعًا يا رفاق.‬ 181 00:10:11,021 --> 00:10:12,661 ‫أراك في الجانب الآخر.‬ 182 00:10:13,501 --> 00:10:16,661 ‫كانت تلك رسالة مشؤومة جدًا من "تيريليشا"،‬ 183 00:10:16,741 --> 00:10:19,701 ‫ولم يعجبني ذلك أبدًا.‬ 184 00:10:19,781 --> 00:10:22,581 ‫هذه ثالث شخص حقيقي يرحل.‬ 185 00:10:22,661 --> 00:10:26,981 ‫علينا البدء بالقيام ‬ ‫بعمل صائب كفريق لأنه، آسفة،‬ 186 00:10:27,501 --> 00:10:31,701 ‫لأننا يُحتمل أن لدينا المئات ‬ ‫من المزيفين في عائلة "ذا سيركل" الآن.‬ 187 00:10:32,261 --> 00:10:36,741 ‫آمل ألا يشك بي أحد، لكن من يدري؟‬ 188 00:10:36,821 --> 00:10:40,701 ‫"إميلي" و"تريفور"، أنتما مزيفان. ‬ ‫واحد منكما.‬ 189 00:10:40,781 --> 00:10:45,141 ‫"إميلي"، أظن أنك في الثلاثينيات،‬ ‫إن لم تكوني أكبر سنًا.‬ 190 00:10:45,221 --> 00:10:48,381 ‫ويا "تريفور"، لست واثقًا حتى ما الذي قلته،‬ 191 00:10:48,461 --> 00:10:50,901 ‫لكن أشهر بهذا النوع من الطاقة الأنثوية.‬ 192 00:10:50,981 --> 00:10:55,661 ‫إذًا أحدكما هو المزيف، إن لم يكن كلاكما.‬ 193 00:10:56,181 --> 00:10:58,741 ‫أنا منتبه لكما. آسف. يجب أن يكون.‬ 194 00:10:59,301 --> 00:11:00,181 ‫"محادثة (سيركل) مفتوحة"‬ 195 00:11:00,261 --> 00:11:02,461 ‫"سيركل"، خذيني إلى محادثة "سيركل".‬ 196 00:11:03,061 --> 00:11:04,061 ‫"محادثة (سيركل)"‬ 197 00:11:04,141 --> 00:11:07,221 ‫"سيركل"، رسالة، ‬ ‫"اتخاذ هذا القرار كان أصعب…"‬ 198 00:11:07,301 --> 00:11:09,861 ‫…من محاولة ‬ ‫صنع فن الفطائر المحلاة للحيوانات."‬ 199 00:11:10,901 --> 00:11:11,781 ‫نعم، أنا متأكدة.‬ 200 00:11:11,861 --> 00:11:14,381 ‫"وداعًا لأحد ملكاتنا الجنوبيات،‬ ‫لكني ما زلت…"‬ 201 00:11:14,461 --> 00:11:16,621 ‫"…ممتنًا جدًا لبقائكم هنا…"‬ 202 00:11:16,701 --> 00:11:18,021 ‫"…حتى نتعرف على بعضنا."‬ 203 00:11:18,101 --> 00:11:22,461 ‫"سيركل"، رسالة، "يبدو أن مسلسل‬ ‫(سافانا) و(تيريليشا) انتهى رسميًا."‬ 204 00:11:22,541 --> 00:11:25,941 ‫"أرسل حبي لـ(كورتني) و(ريفر) لبقائنا هنا."‬ 205 00:11:26,021 --> 00:11:29,621 ‫رسالة، "أكره رؤية الناس يُحظرون،‬ 206 00:11:29,701 --> 00:11:32,661 ‫لكنني أحب رؤية الوجه خلف الصور.‬ 207 00:11:32,741 --> 00:11:33,861 ‫(تيريليشا) المسكينة…"‬ 208 00:11:33,941 --> 00:11:37,661 ‫"…لكن تحية كبيرة لـ(كورتني)‬ ‫و(ريفر) لإنقاذي. أقدر ذلك كثيرًا."‬ 209 00:11:37,741 --> 00:11:41,701 ‫نعم يا "تريفور"، من الأفضل أن تشكرنا ‬ ‫فلو اتبع "ريفر" ما يريده،‬ 210 00:11:41,781 --> 00:11:45,181 ‫لحزمت أمتعتك، لذا على الرحب والسعة.‬ 211 00:11:45,261 --> 00:11:49,701 ‫إذًا "تريفور" على الأرجح ‬ ‫في فريق "ريفر" بشكل ما،‬ 212 00:11:50,221 --> 00:11:52,221 ‫لكنني أعتقد أنك مزيف.‬ 213 00:11:52,301 --> 00:11:57,141 ‫رسالة، "عجبًا. من السيء مشاهدة الناس ‬ ‫يُحظرون ويعودون لبلادهم…"‬ 214 00:11:57,221 --> 00:12:00,901 ‫"…لكنني أحب حقًا ‬ ‫رسائل الفيديو هذه لأنني أشعر…"‬ 215 00:12:00,981 --> 00:12:02,741 ‫"…أنه يمكنك أن تتعلم الكثير …"‬ 216 00:12:02,821 --> 00:12:04,821 ‫"…من المحادثة وجهًا لوجه مع شخص ما…"‬ 217 00:12:04,901 --> 00:12:07,941 ‫"…وهذا أقرب شيء إلي ذلك." ‬ ‫أوافقك الرأي على ذلك.‬ 218 00:12:08,021 --> 00:12:13,741 ‫"سيركل"، رسالة،‬ ‫"كم من المحزن رؤية شخص حقيقي آخر يذهب."‬ 219 00:12:14,221 --> 00:12:17,341 ‫"أنا سعيدة جدًا لأني ‬ ‫صادفتها بنفس صدقها في الحقيقة."‬ 220 00:12:17,421 --> 00:12:19,421 ‫"كلوي" قابلتها.‬ 221 00:12:20,301 --> 00:12:21,261 ‫اللعنة.‬ 222 00:12:21,341 --> 00:12:23,621 ‫لا أريد أن أسأل "كلوي"‬ ‫لأنه سيبدو كأني أقول،‬ 223 00:12:23,701 --> 00:12:25,661 ‫"هل جاءت لمقابلتك بما أنك قلت ذلك؟"‬ 224 00:12:25,741 --> 00:12:27,821 ‫"سيركل"، رسالة، "(كلوي)، يا إلهي."‬ 225 00:12:27,901 --> 00:12:30,861 ‫"هل أتت لرؤيتك شخصيًا؟‬ ‫علامة استفهام. علامة تعجب."‬ 226 00:12:30,941 --> 00:12:36,261 ‫"سيركل"، رسالة،‬ ‫"نعم. بحروف كبيرة. رمز تعبيري لحفلة."‬ 227 00:12:40,021 --> 00:12:40,941 ‫"كلوي"!‬ 228 00:12:41,541 --> 00:12:43,181 ‫"أنا سعيدة لأنها أتت لرؤيتي."‬ 229 00:12:43,261 --> 00:12:45,301 ‫"أردت حقًا أن أعرف إن كانت حقيقية أم لا‬ 230 00:12:45,381 --> 00:12:47,021 ‫بعد كل ما حدث من دراما."‬ 231 00:12:47,101 --> 00:12:49,301 ‫"كانت غاضبة جدًا أنها أُرسلت إلى المنزل،‬ 232 00:12:49,381 --> 00:12:52,701 ‫لكنني أعطيتها عناقًا كبيرًا خاصًا بـ(كلوي)…"‬ 233 00:12:52,781 --> 00:12:55,061 ‫"…وقلت لو كنتم تعرفون أنها حقيقية،‬ 234 00:12:55,141 --> 00:12:57,781 ‫لبقت في عائلة (ذا سيركل). ‬ ‫رمز تعبيري لقلب أحمر."‬ 235 00:12:57,861 --> 00:12:59,341 ‫حسنًا، كانت غاضبة إذًا.‬ 236 00:13:00,301 --> 00:13:02,061 ‫نقول أنا و"ريفر" الآن…‬ 237 00:13:03,861 --> 00:13:07,141 ‫إذًا تقول "كلوي" ‬ ‫إن المؤثرين أرسلوا "تيريليشا" لبلدها‬ 238 00:13:07,221 --> 00:13:09,141 ‫لأنهما ظنا أنها مزيفة.‬ 239 00:13:09,221 --> 00:13:12,181 ‫سيبدأ الجميع بالبحث عن المزيفين،‬ 240 00:13:12,261 --> 00:13:14,621 ‫وبالتالي لحماية نفسي،‬ 241 00:13:14,701 --> 00:13:17,421 ‫قد يصبح هذا المزيف هو صياد المزيفين.‬ 242 00:13:17,501 --> 00:13:22,221 ‫رسالة. "عجبًا. ظننت حقًا ‬ ‫أن (تيريليشا) هي من زعمت."‬ 243 00:13:22,301 --> 00:13:25,541 ‫"…لكن بعد قول ذلك، ‬ ‫أتحرق شوقًا لمعرفة من هو (ذا جوكر)."‬ 244 00:13:26,741 --> 00:13:29,381 ‫أنا معك يا "تريفور". ‬ ‫أنا على وشك اللحاق بك الآن.‬ 245 00:13:29,461 --> 00:13:31,621 ‫يا فتاة، لن نهتم بـ"تريفور" الآن.‬ 246 00:13:31,701 --> 00:13:34,501 ‫"سيركل"، رسالة، "عجبًا، ‬ ‫من المؤسف أنها كانت مستاءة،‬ 247 00:13:34,581 --> 00:13:37,341 ‫لكنني أعلم أنه ‬ ‫حين ينتهي كل هذا، سنجتمع و…"‬ 248 00:13:37,421 --> 00:13:39,261 ‫"…نشرب ونرقص كالعاصفة.‬ 249 00:13:39,341 --> 00:13:41,381 ‫يا (لانس)، افتح تلك الحانة!"‬ 250 00:13:41,461 --> 00:13:44,421 ‫أرأيت يا "كورتني"؟ هذا مثير للشك قليلًا.‬ 251 00:13:44,501 --> 00:13:46,461 ‫هذا يقول لي إنه تأثير "جوكر".‬ 252 00:13:46,541 --> 00:13:50,061 ‫أنت تحاول الظهور على ‬ ‫أنك خفيف وممتع، وتشتيت انتباه الجميع،‬ 253 00:13:50,141 --> 00:13:52,381 ‫بينما يريدون حقًا معرفة من هو "ذا جوكر".‬ 254 00:13:52,461 --> 00:13:55,461 ‫"ذا جوكر" ‬ ‫هو فقط الشخص الذي جعل "ريفر" مؤثرًا.‬ 255 00:13:55,541 --> 00:13:57,781 ‫لو كنت "ذا جوكر"، لما كشفت ذلك‬ 256 00:13:57,861 --> 00:14:00,301 ‫لأنه سيكشف أنني أثق بـ"ريفر" كثيرًا.‬ 257 00:14:00,381 --> 00:14:05,261 ‫رسالة، "#(هلّا يقف جوكر الحقيقي رجاء؟)"‬ ‫أرسلي.‬ 258 00:14:06,981 --> 00:14:08,141 ‫هذا هاشتاغ جيد.‬ 259 00:14:08,221 --> 00:14:10,461 ‫"#(هلّا يقف جوكر الحقيقي رجاء)؟"‬ 260 00:14:12,701 --> 00:14:14,181 ‫لكن لا يجب أن تعرف ذلك.‬ 261 00:14:18,861 --> 00:14:21,141 ‫هذا جنون جدًا. أدركت للتو‬ 262 00:14:21,221 --> 00:14:24,581 ‫أنني أنا و"ميتشل" ‬ ‫لدينا نفس روتين التمرين الصباحي.‬ 263 00:14:25,461 --> 00:14:27,661 ‫و"لانس باس"، الذي تؤديه "ليزا"،‬ 264 00:14:27,741 --> 00:14:30,741 ‫يريد استخدام سحر ‬ ‫"هوليوود" الخاص به لكسب أصدقاء جدد.‬ 265 00:14:31,541 --> 00:14:35,501 ‫أود حقًا التحدث إلى "ميتشل" و"كات".‬ 266 00:14:35,581 --> 00:14:38,421 ‫نحن أحدث 3 أشخاص،‬ 267 00:14:38,501 --> 00:14:42,301 ‫لذا ربما تُوجد إمكانية للتجمع معًا.‬ 268 00:14:42,861 --> 00:14:44,781 ‫"دعاك (لانس) إلى محادثة جماعية"‬ 269 00:14:44,861 --> 00:14:47,461 ‫يا إلهي! هذا "لانس" من "إنسينك".‬ 270 00:14:47,541 --> 00:14:49,341 ‫يجب أن أكون حذرة حقًا.‬ 271 00:14:49,421 --> 00:14:51,901 ‫لا أريدهما أن يظنا أن "لانس" مزيف،‬ 272 00:14:51,981 --> 00:14:56,621 ‫لكنني لست قلقة من حدوث ذلك‬ ‫لأنني أعرف كل شيء عنه.‬ 273 00:14:56,701 --> 00:15:00,181 ‫لذا لا أخشى حقًا أن يمسكوا بي في كذبة.‬ 274 00:15:00,821 --> 00:15:03,701 ‫لنبدأ. "سيركل"، رسالة،‬ 275 00:15:03,781 --> 00:15:06,821 ‫"مرحبًا جميعًا. ‬ ‫أنا متحمسة للتحدث إليكم يا رفاق.‬ 276 00:15:06,901 --> 00:15:08,221 ‫كيف حالكما؟"‬ 277 00:15:09,341 --> 00:15:12,701 ‫ما هذا؟ "كيف حالكما؟"‬ 278 00:15:13,781 --> 00:15:17,141 ‫رسالة، "أنا معجبة قليلًا،‬ 279 00:15:17,221 --> 00:15:19,021 ‫لذا عليك عذري.‬ 280 00:15:19,101 --> 00:15:23,821 ‫ضحكات… نقطة. ‬ ‫ماذا تفعل هنا بحق الجحيم؟" أرسلي.‬ 281 00:15:24,741 --> 00:15:27,821 ‫إنها تعرف من أكون.‬ 282 00:15:28,301 --> 00:15:30,981 ‫لا يا "ليزا". إنها تعرف من هو "لانس باس".‬ 283 00:15:31,061 --> 00:15:33,581 ‫حسنًا. "سيركل"، رسالة، "أشعر بالإطراء."‬ 284 00:15:33,661 --> 00:15:37,541 ‫ثم لنقم بالوجه المحرج ‬ ‫باليد الصغيرة التي تغطيها.‬ 285 00:15:37,621 --> 00:15:39,221 ‫"أعذرك يا (كات). (ضحك بصوت عال)."‬ 286 00:15:39,301 --> 00:15:41,301 ‫أنا هنا لأن لديّ بعض من وقت الفراغ،‬ 287 00:15:41,381 --> 00:15:45,061 ‫وأحب بالتأكيد بعض المنافسة." وأرسلي.‬ 288 00:15:46,101 --> 00:15:47,461 ‫حسنًا.‬ 289 00:15:47,541 --> 00:15:50,301 ‫أريد رمي خطافي. أنا مستعدة لرمي خطافي.‬ 290 00:15:50,381 --> 00:15:53,261 ‫سيعلمني هذا إن كان مزيفًا أم لا.‬ 291 00:15:53,341 --> 00:15:57,981 ‫رسالة، "رأيتك في طفولتي‬ ‫تغني في (آي آي سنتر) في (دالاس).‬ 292 00:15:58,061 --> 00:15:59,901 ‫أظن أنك ارتديت سترة من الجلد الأسود‬ 293 00:15:59,981 --> 00:16:03,981 ‫مع سحّاب فوق الكتفين. ‬ ‫(أريد هذا يا فتاة.)" أرسلي.‬ 294 00:16:04,901 --> 00:16:09,381 ‫عجبًا. "كات" معجبة حقًا. أعني، "كات" تتقدم.‬ 295 00:16:09,461 --> 00:16:13,221 ‫آمل أن ندعه يشعر بالتهديد؟‬ 296 00:16:13,661 --> 00:16:15,581 ‫لأنه قد يفكر، "تبًا. (كات) معجبة.‬ 297 00:16:15,661 --> 00:16:18,421 ‫ما الذي تعرفه عني؟" وتلك الأمور.‬ 298 00:16:18,501 --> 00:16:21,781 ‫وإذا قال "لانس"، "ما زلت أملك السترة، أو…"‬ 299 00:16:21,861 --> 00:16:23,781 ‫فهو يكذب!‬ 300 00:16:23,861 --> 00:16:26,461 ‫حسنًا. دعيني أفكر. دعيني أجري بعض الحسابات.‬ 301 00:16:26,981 --> 00:16:31,541 ‫ربما كانت ستذهب إلى "نو سترينغ أتتاشد"‬ 302 00:16:31,621 --> 00:16:33,821 ‫أو "سيليبريتي تورز"،‬ 303 00:16:34,781 --> 00:16:37,061 ‫لكنني لا أتذكر ارتداء "لانس"‬ 304 00:16:37,141 --> 00:16:39,901 ‫سترة من الجلد الأسود مع سحّاب في الأعلى.‬ 305 00:16:40,461 --> 00:16:44,181 ‫لكن "لانس" لن يتذكر ‬ ‫على أية حال ما كان يرتديه.‬ 306 00:16:44,701 --> 00:16:47,301 ‫هيا، فكر مليًا يا عزيزي. أعلم أنك تفكر مليًا‬ 307 00:16:47,381 --> 00:16:49,541 ‫لأن هذه النقاط الثلاث ليسوا هنا.‬ 308 00:16:49,621 --> 00:16:50,861 ‫فكر مليًا في هذا.‬ 309 00:16:50,941 --> 00:16:54,261 ‫أتعرف ماذا سأقول؟ "أحب ذلك المكان.‬ 310 00:16:56,581 --> 00:16:58,341 ‫علامة تعجب.‬ 311 00:16:59,061 --> 00:17:00,861 ‫أنا متأكدة أن أختي تحملها‬ 312 00:17:00,941 --> 00:17:04,901 ‫مع بقية ملابس جولاتي في خزانة ملابسها."‬ 313 00:17:04,981 --> 00:17:06,301 ‫وإرسال.‬ 314 00:17:06,821 --> 00:17:08,421 ‫نعم، أنا سعيدة بتلك الرسالة.‬ 315 00:17:08,941 --> 00:17:10,100 ‫أمسكت به.‬ 316 00:17:10,181 --> 00:17:11,301 ‫أمسكت به.‬ 317 00:17:11,380 --> 00:17:14,261 ‫لست بهذه البراعة.‬ 318 00:17:15,340 --> 00:17:16,261 ‫أنا أتعرق.‬ 319 00:17:16,821 --> 00:17:20,501 ‫إن كان كل من لا يستطيع تذكر ‬ ‫ما ارتدوه قبل 20 عامًا هو مزيفًا،‬ 320 00:17:20,581 --> 00:17:22,181 ‫فمن الأفضل أن تمسكي بي.‬ 321 00:17:22,261 --> 00:17:25,340 ‫رسالة، "من الرائع التواصل معكم يا رفاق.‬ 322 00:17:25,421 --> 00:17:30,581 ‫يسرني تواصلك يا (لانس). لنتكلم قريبًا. ‬ ‫رمز تعبيري لقبضة ضرب." أرسلي.‬ 323 00:17:30,661 --> 00:17:33,341 ‫"سيركل"، رسالة، ‬ ‫"أتفق. هذه المحادثة كانت رائعة.‬ 324 00:17:33,421 --> 00:17:36,101 ‫أنا سعيد جدًا ‬ ‫لمقابلتكما بشكل مناسب يا رفاق."‬ 325 00:17:36,181 --> 00:17:38,661 ‫لنقم بالرمز التعبيري لقلب أحمر. وأرسلي.‬ 326 00:17:38,741 --> 00:17:42,061 ‫أنا أسحبك بالفعل. ‬ ‫أنا بالفعل… مهلًا، أمسكت بك.‬ 327 00:17:43,981 --> 00:17:45,621 ‫كان ذلك رائعًا.‬ 328 00:17:45,701 --> 00:17:48,381 ‫صدقاني. صدقا أنه كان "لانس".‬ 329 00:17:49,461 --> 00:17:53,181 ‫إنه وقت الظهيرة، ‬ ‫وقد يتمكن من عمل الضغط المقلوب،‬ 330 00:17:53,261 --> 00:17:56,661 ‫لكن حين يأتي الأمر ‬ ‫لطبخ البطاطس، فـ"ميتش" بعيد تمامًا.‬ 331 00:17:57,981 --> 00:17:59,381 ‫حان الوقت للعبة حقيقية.‬ 332 00:18:00,981 --> 00:18:03,021 ‫ماذا لدينا هنا؟‬ 333 00:18:03,101 --> 00:18:04,421 ‫"غلاميكيننز)"‬ 334 00:18:04,501 --> 00:18:05,541 ‫كيف تقول ذلك؟‬ 335 00:18:05,621 --> 00:18:07,661 ‫"غلام كوينز".‬ 336 00:18:07,741 --> 00:18:09,821 ‫"غلام إي كوينز".‬ 337 00:18:09,901 --> 00:18:11,781 ‫"غلاميكينز".‬ 338 00:18:11,861 --> 00:18:13,541 ‫ما معنى ذلك؟‬ 339 00:18:13,621 --> 00:18:15,261 ‫مثل العارضات. "غلاميكينز".‬ 340 00:18:15,341 --> 00:18:18,101 ‫يا إلهي. يبدو أنه يتضمن التبرج.‬ 341 00:18:19,581 --> 00:18:20,821 ‫"تحدي اليوم…"‬ 342 00:18:20,901 --> 00:18:23,261 ‫- "…حُدد…"‬ ‫- "…من قبل ضيف مميز جدًا."‬ 343 00:18:23,341 --> 00:18:24,701 ‫أي ضيف؟‬ 344 00:18:24,781 --> 00:18:27,021 ‫من هذا الضيف المميز؟‬ 345 00:18:27,101 --> 00:18:28,901 ‫سأفقد وعيي إن كانت "ريهانا".‬ 346 00:18:28,981 --> 00:18:30,141 ‫وأنا أيضًا.‬ 347 00:18:30,941 --> 00:18:33,461 ‫مرحبًا جميعًا. إنه "جوناثان فان نيس" هنا.‬ 348 00:18:33,541 --> 00:18:35,261 ‫يا إلهي!‬ 349 00:18:35,341 --> 00:18:37,661 ‫- هل تمازحني؟‬ ‫- إنه "جوناثان فان نيس"!‬ 350 00:18:37,741 --> 00:18:39,181 ‫إنه "جوناثان"!‬ 351 00:18:39,261 --> 00:18:40,701 ‫هذا هو الرجل من برنامج "كوير آي".‬ 352 00:18:41,341 --> 00:18:42,861 ‫هذا أمر مهم جدًا.‬ 353 00:18:42,941 --> 00:18:45,141 ‫هذه لحظة مميزة!‬ 354 00:18:45,221 --> 00:18:47,621 ‫أنا متحمسة جدًا!‬ 355 00:18:47,701 --> 00:18:49,261 ‫لديّ تحد لكم يا رفاق،‬ 356 00:18:49,341 --> 00:18:52,461 ‫والأمر كله يتعلق ‬ ‫بابتكار نسختك الأكثر روعة.‬ 357 00:18:52,541 --> 00:18:56,141 ‫لن تكون الأمور أفضل من ذلك.‬ ‫أقول ذلك، وتستمر الأمور في التحسن.‬ 358 00:18:57,101 --> 00:18:59,341 ‫نسختي الأكثر روعة؟ بهذه البساطة.‬ 359 00:18:59,421 --> 00:19:02,461 ‫عند بابك، ستجد رأس عارض أزياء مهيب‬ 360 00:19:02,541 --> 00:19:04,861 ‫ومجموعة كاملة من الإكسسوارات.‬ 361 00:19:04,941 --> 00:19:07,861 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا تجعل "جوناثان" يعيد كلامه.‬ 362 00:19:07,941 --> 00:19:08,981 ‫شعر مستعار مفاجئ.‬ 363 00:19:09,061 --> 00:19:11,141 ‫أنا رجل لا يعرف كيفية وضع المكياج ‬ 364 00:19:11,221 --> 00:19:13,061 ‫الذي يؤدي دور امرأة يُفترض أنها تعرف.‬ 365 00:19:13,141 --> 00:19:14,901 ‫لذا أنا في ورطة يا "جوناثان".‬ 366 00:19:14,981 --> 00:19:16,621 ‫سيكون هذا رائعًا جدًا.‬ 367 00:19:16,701 --> 00:19:20,461 ‫حسنًا، ماذا تنتظرون؟‬ ‫اذهبوا وأحضروا عدة البهجة يا أعزائي.‬ 368 00:19:21,141 --> 00:19:22,101 ‫يا إلهي!‬ 369 00:19:22,661 --> 00:19:23,741 ‫يا إلهي.‬ 370 00:19:23,821 --> 00:19:27,341 ‫- يا إلهي!‬ ‫- رأس عارض أزياء.‬ 371 00:19:27,421 --> 00:19:30,661 ‫انظر إلى ذلك الشيء الصغير الرائع.‬ 372 00:19:30,741 --> 00:19:32,101 ‫ماذا يُوجد في هذا الصندوق؟‬ 373 00:19:33,341 --> 00:19:34,301 ‫انظر إليّ.‬ 374 00:19:34,381 --> 00:19:36,181 ‫- أحب ذلك.‬ ‫- أحب هذا.‬ 375 00:19:36,781 --> 00:19:38,821 ‫- شعر مستعار.‬ ‫- يا إلهي.‬ 376 00:19:38,901 --> 00:19:42,141 ‫هل يُفترض أن يكون هذا شعري؟‬ ‫شعري أفضل من ذلك بكثير.‬ 377 00:19:42,221 --> 00:19:43,501 ‫رموش.‬ 378 00:19:43,581 --> 00:19:46,141 ‫أنا فتاة من "إسكس". ‬ ‫علينا الحصول على رموشنا.‬ 379 00:19:46,221 --> 00:19:48,061 ‫هذا هراء محترف.‬ 380 00:19:48,141 --> 00:19:51,301 ‫رابطة شعر ذات البطيخ والقوس قزح.‬ ‫لا، شكرًا. لست في الخامسة.‬ 381 00:19:51,381 --> 00:19:54,381 ‫رابطة شعر صغيرة. أحب ذلك.‬ 382 00:19:54,461 --> 00:19:56,461 ‫أنا متحمس لهذا.‬ 383 00:19:56,541 --> 00:20:01,461 ‫إذًا، سننافس بقوة يا "جون".‬ 384 00:20:01,541 --> 00:20:03,941 ‫أنا معتاد على تغيير المظهر في "كوير آي"،‬ 385 00:20:04,021 --> 00:20:06,021 ‫لكن اليوم، مهمتك‬ 386 00:20:06,101 --> 00:20:09,861 ‫أن تجعل رأس عارضة يبدو مثلك، لكن بمبالغة.‬ 387 00:20:09,941 --> 00:20:12,621 ‫لن تشبهني تمامًا. سأخبرك بذلك يا "جوناثان".‬ 388 00:20:12,701 --> 00:20:14,261 ‫اجعلوه مبهرًا.‬ 389 00:20:14,341 --> 00:20:15,461 ‫"لانس" مبهر.‬ 390 00:20:15,541 --> 00:20:20,021 ‫حواجب قوية، رموش جميلة، لحية رائعة.‬ 391 00:20:20,101 --> 00:20:24,501 ‫أيًا كانت خاصيتك المميزة، أظهرها.‬ 392 00:20:24,581 --> 00:20:26,021 ‫لا تتوقف، اجعلها مبهرة.‬ 393 00:20:26,101 --> 00:20:27,781 ‫الثقة هي المفتاح.‬ 394 00:20:27,861 --> 00:20:30,141 ‫كن جريئًا، كن مبالغ فيه.‬ 395 00:20:30,221 --> 00:20:31,781 ‫كلما بالغت كان أفضل.‬ 396 00:20:31,861 --> 00:20:34,981 ‫هذه فرصتك لتكون نسختك الأروع.‬ 397 00:20:35,061 --> 00:20:36,661 ‫كن رائعًا مع الأناقة.‬ 398 00:20:36,741 --> 00:20:39,861 ‫سأكون جامحة. سأجعله مبهرًا.‬ 399 00:20:39,941 --> 00:20:41,781 ‫سأحكم على تغيير المظاهر،‬ 400 00:20:41,861 --> 00:20:44,021 ‫والأكثر روعة ستفوز.‬ 401 00:20:44,101 --> 00:20:47,221 ‫أعلم أني معروف بكوني لطيفًا جدًا،‬ 402 00:20:47,301 --> 00:20:52,341 ‫لكن لديكم جميعًا ‬ ‫حوالي 30 دقيقة لإكمال تحفتكم.‬ 403 00:20:52,421 --> 00:20:54,141 ‫يا إلهي! 30 دقيقة؟‬ 404 00:20:54,221 --> 00:20:57,301 ‫يبدأ وقتكم الآن.‬ 405 00:20:57,461 --> 00:20:58,781 ‫حسنًا!‬ 406 00:20:59,661 --> 00:21:03,141 ‫- حسن، لكن لنبدأ بالأساس.‬ ‫- نعم.‬ 407 00:21:03,221 --> 00:21:06,981 ‫نريد جمالًا طبيعيًا.‬ 408 00:21:07,061 --> 00:21:08,421 ‫حسنًا يا فتيات.‬ 409 00:21:08,501 --> 00:21:13,221 ‫اليوم، سنقدم مظهرًا بسيطًا وراقيًا.‬ 410 00:21:13,301 --> 00:21:15,861 ‫نعم، أحب دورس "ميتش" للمكياج.‬ 411 00:21:15,941 --> 00:21:17,821 ‫هذا مثير للتوتر.‬ 412 00:21:17,901 --> 00:21:21,501 ‫لا أعرف ماذا يُفترض أن أفعل.‬ ‫ربما عليّ استخدام السائل؟‬ 413 00:21:21,581 --> 00:21:24,781 ‫نعم يا "إميلي"، عليك استخدام السائل.‬ 414 00:21:24,861 --> 00:21:28,661 ‫جميل. جميل!‬ 415 00:21:28,741 --> 00:21:32,981 ‫ربما سيصبح "ذا فاب 5" ‬ ‫"ذا فاب 6" بعد أن يروا هذا.‬ 416 00:21:33,061 --> 00:21:36,501 ‫أنا سعيد لأن هذا ليس شخصًا حقيقيًا لأنني…‬ 417 00:21:37,021 --> 00:21:39,261 ‫"ريفر" عليك الفوز بهذا.‬ 418 00:21:39,341 --> 00:21:41,421 ‫أبي، هذا يبدو مثلك يا عزيزي.‬ 419 00:21:42,181 --> 00:21:43,941 ‫لا أعرف كيف أثبت أحمر الخدود.‬ 420 00:21:44,021 --> 00:21:46,581 ‫إنه يسقط على الأرض. إنه مثل السكر المسحوق.‬ 421 00:21:48,581 --> 00:21:50,541 ‫- حسنًا.‬ ‫- ظلال العيون. حسنًا، ها نحن ذا.‬ 422 00:21:50,621 --> 00:21:52,261 ‫نعم، انظر إلى هذا.‬ 423 00:21:52,341 --> 00:21:54,821 ‫لدينا بعض العينين الأرجوانية.‬ 424 00:21:57,741 --> 00:21:59,181 ‫وضعتها في فمي.‬ 425 00:21:59,261 --> 00:22:02,061 ‫حسنًا، انتهيت من البشرة.‬ 426 00:22:02,141 --> 00:22:04,021 ‫هل أنت مستعد لحاجبيك؟‬ 427 00:22:04,101 --> 00:22:05,701 ‫سأذهب للحاجبين. حسنًا.‬ 428 00:22:05,781 --> 00:22:08,061 ‫هذا ما أتحدث عنه.‬ 429 00:22:08,141 --> 00:22:09,661 ‫لم لا تلتصق؟‬ 430 00:22:10,181 --> 00:22:13,781 ‫لا. ابقي من أجلي رجاء. قد تسقط هذه قريبًا.‬ 431 00:22:15,701 --> 00:22:18,941 ‫ليسا توأمين، لكنهما قريبان. سنضع هذا هنا.‬ 432 00:22:19,021 --> 00:22:20,301 ‫تبًا.‬ 433 00:22:26,021 --> 00:22:29,261 ‫أشعر أنني رجل كهف يكتشف النار لأول مرة.‬ 434 00:22:29,341 --> 00:22:31,741 ‫يعجبني ذلك. الآن كل شيء متعلق بالشعر.‬ 435 00:22:31,821 --> 00:22:34,501 ‫أضع هذه عليه لترى ما الذي أتعامل معه.‬ 436 00:22:34,581 --> 00:22:35,741 ‫حسنًا.‬ 437 00:22:37,261 --> 00:22:39,341 ‫حسنًا، تُوجد محاولة واحدة لتسريحة فضائية.‬ 438 00:22:39,421 --> 00:22:41,381 ‫تبًا. شعر.‬ 439 00:22:41,461 --> 00:22:43,661 ‫كان من المفترض أن تسير الأمور هكذا.‬ 440 00:22:44,741 --> 00:22:46,741 ‫يا إلهي. إنها تسقط الآن.‬ 441 00:22:46,821 --> 00:22:50,021 ‫سقط الشعر المستعار.‬ 442 00:22:51,821 --> 00:22:54,301 ‫لماذا فعلت ذلك؟ في الواقع، سنجاري ذلك.‬ 443 00:22:54,381 --> 00:22:57,621 ‫حان وقت بعض اللمسات الأخيرة ‬ ‫على هذه المخلوقات الرائعة‬ 444 00:22:57,701 --> 00:22:59,741 ‫التي ستطارد أحلامي إلى الأبد.‬ 445 00:23:00,901 --> 00:23:02,021 ‫ها هي ذي!‬ 446 00:23:02,541 --> 00:23:04,141 ‫كان ذلك مرهقًا جدًا.‬ 447 00:23:04,221 --> 00:23:05,661 ‫لا أكرهها.‬ 448 00:23:06,181 --> 00:23:09,261 ‫أتقنت فن البريق.‬ 449 00:23:09,781 --> 00:23:11,501 ‫أتقنت ذلك.‬ 450 00:23:12,381 --> 00:23:16,781 ‫"يجب أن تلتقطوا ‬ ‫صورة لتغييرات مظهر عارضة أزيائكم."‬ 451 00:23:16,861 --> 00:23:19,541 ‫إنه وقت تصويرك يا فتاة.‬ 452 00:23:19,621 --> 00:23:20,701 ‫أحب ذلك.‬ 453 00:23:20,781 --> 00:23:22,021 ‫تصوير هذه الزوايا.‬ 454 00:23:22,101 --> 00:23:23,941 ‫هذا يبدو شخصًا حقيقيًا.‬ 455 00:23:24,021 --> 00:23:28,621 ‫ربما يجب أن آخذ ‬ ‫صورة عن قرب ليتمكن من تقدير البريق.‬ 456 00:23:28,701 --> 00:23:31,861 ‫سيقول "جون"، "(ميتش)، رائع!"‬ 457 00:23:31,941 --> 00:23:34,261 ‫سأقول، "شكرًا لك."‬ 458 00:23:34,341 --> 00:23:38,981 ‫إن كنت تريد التزييف كفتاة،‬ ‫فتأكد من أن مهاراتك في الماكياج هي الأفضل.‬ 459 00:23:39,061 --> 00:23:42,821 ‫نصيحة رائعة يا "إميلي". ‬ ‫أحاول التفكير في شخص يمكنه استخدامها.‬ 460 00:23:44,901 --> 00:23:47,821 ‫بعد أن أتقن تقريبًا تحدي "غلاميكين"،‬ 461 00:23:47,901 --> 00:23:52,461 ‫يريد "ميتشل" التحدث‬ ‫إلى أكبر عدد ممكن من الرجال.‬ 462 00:23:52,581 --> 00:23:55,501 ‫نحن الرجال، لدينا شيء مهم جدًا.‬ 463 00:23:55,581 --> 00:23:57,061 ‫لدينا قانون الأخوة،‬ 464 00:23:57,141 --> 00:24:01,501 ‫وأظن أن هذا سيكون مفيدًا‬ ‫لنا جميعًا للتواصل والاقتراب أكثر.‬ 465 00:24:01,581 --> 00:24:06,981 ‫إذًا يا "سيركل"، ‬ ‫افتحي محادثة مع الأولاد، وسمّيها "الأخوية".‬ 466 00:24:08,261 --> 00:24:11,541 ‫"دعاك (ميتشيل) إلى محادثة (شبان الأخوية)."‬ 467 00:24:11,621 --> 00:24:13,341 ‫- حسنًا.‬ ‫- محادثة جماعية!‬ 468 00:24:13,421 --> 00:24:15,261 ‫هذا ذكاء منك يا "ميتشل".‬ 469 00:24:15,341 --> 00:24:19,021 ‫هذا مثير. بينما أضع مكياجي.‬ 470 00:24:19,101 --> 00:24:21,981 ‫"سيركل"، رسالة، "إخواني،‬ 471 00:24:22,061 --> 00:24:26,581 ‫"أردت بدء هذه المحادثة مع #(رجال سيركل)‬ 472 00:24:26,661 --> 00:24:29,621 ‫كي تجمعنا معًا وأتواصل معكم جميعًا يا رفاق.‬ 473 00:24:29,701 --> 00:24:34,381 ‫قبضة. رمز تعبيري لصاروخ." أرسلي.‬ 474 00:24:35,141 --> 00:24:37,781 ‫"رجال (سيركل)". هذه تبدو كأخوية.‬ 475 00:24:37,861 --> 00:24:39,901 ‫هل أنا على وشك الانضمام إلى أخوية؟‬ 476 00:24:41,901 --> 00:24:44,981 ‫لذا أنا متحمس لبدء ‬ ‫"الأخوية" في "ذا سيركل"،‬ 477 00:24:45,061 --> 00:24:47,341 ‫ولجمع عائلة "سيركل" معًا.‬ 478 00:24:47,421 --> 00:24:49,901 ‫"سيركل"، رسالة، ‬ ‫"(ميتش)، كانت هذه فكرة رائعة،‬ 479 00:24:49,981 --> 00:24:52,941 ‫وأنا سعيد جدًا لأننا سنحت ‬ ‫لنا الفرصة لنتعرف على بعضنا."‬ 480 00:24:53,021 --> 00:24:54,181 ‫"سيركل"، أرسلي.‬ 481 00:24:54,261 --> 00:24:59,301 ‫رسالة، "(ميتش)، ما هذا؟‬ ‫فكرة رائعة لهذه المحادثة." أرسلي.‬ 482 00:24:59,381 --> 00:25:01,661 ‫"كيف الحال يا أخي؟ كنت أفكر في الأمر نفسه.‬ 483 00:25:01,741 --> 00:25:04,661 ‫شكرًا لك على تأسيس ‬ ‫جماعة "الأخوية" حيث يمكننا جميعًا…"‬ 484 00:25:04,741 --> 00:25:08,021 ‫"…إطلاق النار." بالضبط يا "تريفور".‬ 485 00:25:08,101 --> 00:25:09,821 ‫هذا أسلوب رجل، صحيح؟‬ 486 00:25:09,901 --> 00:25:13,021 ‫يجب ألا أفكر كثيرًا في الأمر. ‬ ‫أشعر أنه أسلوب رجل.‬ 487 00:25:13,101 --> 00:25:16,501 ‫نعم، بالضبط. عدم التفكير الكثير. ‬ ‫بالتأكيد هذا أسلوب الرجل.‬ 488 00:25:16,581 --> 00:25:20,381 ‫"سيركل"، رسالة، "مرحبًا يا (ميتش).‬ ‫شكرًا على بدء محادثة الرجال.‬ 489 00:25:20,461 --> 00:25:24,581 ‫فرقة صبيان جديدة؟‬ ‫رمز تعبيري لوجه ضاحك يبكي." أرسلي.‬ 490 00:25:25,101 --> 00:25:29,421 ‫نعم يا "لانس". ‬ ‫فرقة الصبيان الجديدة هنا. هذا يحدث.‬ 491 00:25:29,501 --> 00:25:32,061 ‫"سيركل"، رسالة، "أنا موافق على فرقة فتيان.‬ 492 00:25:32,141 --> 00:25:34,421 ‫(الأخوية تبدو جيدة).‬ 493 00:25:34,501 --> 00:25:38,541 ‫من سيصبح المغني الرئيسي؟ ‬ ‫بصراحة صوتي سيئ جدًا."‬ 494 00:25:38,621 --> 00:25:39,901 ‫"لكنني سأرقص."‬ 495 00:25:40,861 --> 00:25:43,901 ‫رسالة، "أحاول حاليًا عزف الغيتار.‬ 496 00:25:43,981 --> 00:25:47,541 ‫(أخوية فرقة الصبيان تبدأ الآن)."‬ 497 00:25:49,501 --> 00:25:51,821 ‫"إيقاف الفرقة الآن".‬ 498 00:25:52,421 --> 00:25:56,501 ‫رسالة، "لا أستطيع الغناء،‬ ‫لكن يمكنني أن أكون مغني الراب في المجموعة.‬ 499 00:25:56,581 --> 00:25:58,501 ‫رمز تعبيري لوجه ضاحك بالدموع.‬ 500 00:25:58,581 --> 00:26:02,181 ‫(ميتشل)، ما رأيك في السيدات؟" أرسلي.‬ 501 00:26:02,261 --> 00:26:05,781 ‫لأن "تريفور" و"كلوي" بينهما علاقة.‬ 502 00:26:05,861 --> 00:26:09,141 ‫لذا هذا يشبه ‬ ‫رؤية ماهو شعور "ميتشل" تجاه الفتيات.‬ 503 00:26:09,221 --> 00:26:11,301 ‫"تريفور" يحاول العثور على المعلومات.‬ 504 00:26:11,381 --> 00:26:13,061 ‫هذا مثير.‬ 505 00:26:13,141 --> 00:26:17,341 ‫"سيركل"، رسالة، ‬ ‫"(تريفور)، بعض النساء لفتن عيني.‬ 506 00:26:17,421 --> 00:26:20,181 ‫كنت أتحدث مع (إميلي). معجب بها.‬ 507 00:26:20,261 --> 00:26:24,261 ‫(كلوي) ليست بهذا السوء أيضًا. ‬ ‫الفلفل الحار الأحمر.‬ 508 00:26:24,341 --> 00:26:26,261 ‫ماذا عنكم يا رفاق؟" أرسلي.‬ 509 00:26:26,341 --> 00:26:31,021 ‫أحب ذلك. إذًا يا "ميتشل"،‬ ‫يمكنني أن أكون مساعدك يا "ميتشل".‬ 510 00:26:31,101 --> 00:26:33,381 ‫رسالة، "أنا و(كلوي) نتغازل…"‬ 511 00:26:33,461 --> 00:26:35,181 ‫"… منذ فترة."‬ 512 00:26:35,261 --> 00:26:39,301 ‫تلك هي (بيونسيه) خاصتي، ‬ ‫لكنها مثيرة جدًا، توقعت أن تلفت نظرك."‬ 513 00:26:39,381 --> 00:26:45,021 ‫"يمكنني بالتأكيد أن أكون مساعدك‬ ‫مع (إميلي) إن احتجت. (أدعمك يا أخي)."‬ 514 00:26:45,581 --> 00:26:47,861 ‫أرأيت؟ هذا ما أتحدث عنه.‬ 515 00:26:47,941 --> 00:26:51,021 ‫بالرغم من أني أنا و"تريفور" ‬ ‫كنا ننظر إلى نفس الفتاة،‬ 516 00:26:51,101 --> 00:26:53,741 ‫ها نحن نتحدث عن الأمر بشكل لائق.‬ 517 00:26:53,821 --> 00:26:57,381 ‫رسالة، "(كلوي) و(إميلي) ‬ ‫كلتاهما لطيفتان ومستعدتان للاحتفال."‬ 518 00:26:57,461 --> 00:27:03,021 ‫أعطني رمز تعبيري لكوكتيل، رمز تعبيري لقلب.‬ ‫(تلك الملكتان يملكتان قلبي)". أرسلي.‬ 519 00:27:03,101 --> 00:27:04,341 ‫"سيركل"، رسالة،‬ 520 00:27:04,421 --> 00:27:06,101 ‫"(تريفور) يا صديقي،‬ 521 00:27:06,181 --> 00:27:10,901 ‫سأتراجع خطوة إلى الوراء،‬ ‫وأدعك تكون الـ(جاي زي) لـ(بيونسيه) خاصتك."‬ 522 00:27:10,981 --> 00:27:11,941 ‫أرسلي.‬ 523 00:27:13,541 --> 00:27:15,941 ‫"ميتشل"، أنا أحبك.‬ 524 00:27:16,781 --> 00:27:21,661 ‫كان من السهل أن يقول، "لن أتنحى."‬ 525 00:27:21,741 --> 00:27:26,341 ‫رسالة، "يا صاح،‬ ‫أقدر ذلك يا رجل. (رجل أصيل حقيقي)."‬ 526 00:27:26,421 --> 00:27:27,301 ‫أرسلي.‬ 527 00:27:27,861 --> 00:27:30,621 ‫"سيركل"، رسالة، "(تريفور)، ‬ ‫أنت و(كلوي) رائعان.‬ 528 00:27:30,701 --> 00:27:32,661 ‫لذا كنت أدعوكما يا رفاق…"‬ 529 00:27:33,381 --> 00:27:34,661 ‫"(كليفور)."‬ 530 00:27:35,661 --> 00:27:37,021 ‫أحب ذلك.‬ 531 00:27:38,701 --> 00:27:42,221 ‫-"(ميتش)، سأدعوكما يا رفاق…"‬ ‫- "…(ميملي). أحب ذلك."‬ 532 00:27:43,821 --> 00:27:47,141 ‫"سيركل"، رسالة، "ممتنًا لأننا تحدثنا.‬ 533 00:27:47,221 --> 00:27:49,781 ‫تبدون جميعًا أشخاصًا رائعين.‬ 534 00:27:49,861 --> 00:27:54,861 ‫الجميع هنا، ‬ ‫لا أحصل إلا على طاقة حقيقية وإيجابية."‬ 535 00:27:54,941 --> 00:27:58,141 ‫أرسلي. هذه ساعة ذهبية الآن.‬ 536 00:27:59,021 --> 00:28:04,381 ‫يتناغم رجالي ‬ ‫مثل شطيرة زبدة الفول السوداني والهلام.‬ 537 00:28:04,461 --> 00:28:05,741 ‫هذا كان مقدرًا.‬ 538 00:28:05,821 --> 00:28:10,781 ‫أنا بالتأكيد أحد الأخوة. ماذا.‬ 539 00:28:10,861 --> 00:28:15,541 ‫إن بدأت "كلوي" ‬ ‫بالاقتراب بيني وبين "تريفور"،‬ 540 00:28:15,621 --> 00:28:20,541 ‫أظنني سأكون أول من يقول، ‬ ‫"يا أخي، دعنا نترك هذه الفتاة لأنها…"‬ 541 00:28:20,621 --> 00:28:23,341 ‫- لا تقولها.‬ ‫- ‬‫…‬‫"الأخوة قبل العاهرات يا رجل."‬ 542 00:28:23,421 --> 00:28:24,541 ‫قلتها.‬ 543 00:28:24,621 --> 00:28:29,021 ‫"سيركل"، رسالة، "حديث رائع.‬ ‫لا يسعني الانتظار لفعل ذلك مجددًا قريبًا.‬ 544 00:28:29,101 --> 00:28:32,621 ‫(جولة الأخويّة ستأتي قريبًا)." وأرسلي.‬ 545 00:28:33,181 --> 00:28:38,501 ‫نعم يا "لانس". بالحديث عن جولة الأخوية…‬ 546 00:28:42,741 --> 00:28:43,741 ‫جولة الأخوية.‬ 547 00:28:43,821 --> 00:28:46,781 ‫سمعتموه هنا أولًا،‬ ‫ومن الأفضل أن أحضر لي تذاكر مجانية.‬ 548 00:28:47,301 --> 00:28:49,981 ‫في هذه الأثناء، "كلوي" فقط…‬ ‫حسنًا، تكون "كلوي".‬ 549 00:28:50,621 --> 00:28:51,781 ‫جاهز للإقلاع.‬ 550 00:28:52,381 --> 00:28:55,781 ‫كن مستعدًا لبعض الاضطرابات.‬ 551 00:28:57,901 --> 00:28:59,821 ‫يا إلهي!‬ 552 00:29:01,261 --> 00:29:05,341 ‫بعد أن وعد صديقه ‬ ‫"تريفور" بأنه لن يغازل "كلوي"،‬ 553 00:29:05,421 --> 00:29:08,301 ‫يستعد "ميتشل" لليلة هادئة.‬ 554 00:29:08,381 --> 00:29:11,181 ‫أدخلي "كلوي". أعني، بالتأكيد.‬ 555 00:29:11,741 --> 00:29:12,661 ‫في هذه اللعبة،‬ 556 00:29:12,741 --> 00:29:17,101 ‫لا تعرف ‬ ‫إن كنت تتحدث إلى "بول" أم "باتريشيا"،‬ 557 00:29:17,181 --> 00:29:19,741 ‫لذا يُحتمل أن أغازل كل الرجال‬ 558 00:29:19,821 --> 00:29:22,101 ‫وآمل أن يكون أحدهم حقيقيًا.‬ 559 00:29:22,621 --> 00:29:28,821 ‫"سيركل"، افتحي محادثة خاصة مع "ميشيل".‬ 560 00:29:31,261 --> 00:29:34,061 ‫"دعتك (كلوي) إلى محادثة خاصة."‬ 561 00:29:34,141 --> 00:29:35,781 ‫يا إلهي.‬ 562 00:29:37,941 --> 00:29:40,101 ‫كأن "تريفور" يقول،‬ 563 00:29:40,181 --> 00:29:44,341 ‫"أتحدث إلى (كلوي) ‬ ‫الأيام الماضية، وكنا نتغازل كثيرًا."‬ 564 00:29:44,421 --> 00:29:46,381 ‫فقلت، "حسنًا يا أخي. افعل كما تريد."‬ 565 00:29:46,461 --> 00:29:48,861 ‫يمكننا أن نبقى صديقين.‬ 566 00:29:48,941 --> 00:29:51,661 ‫"سيركل"،‬ ‫خذيني إلى محادثة خاصة مع "كلوي".‬ 567 00:29:52,181 --> 00:29:55,701 ‫رسالة، "مرحبًا يا (ميتش). كيف كان يومك؟‬ 568 00:29:55,781 --> 00:29:59,221 ‫هل أصبحت أكبر منذ آخر مرة تحدثنا فيها؟‬ 569 00:29:59,301 --> 00:30:04,821 ‫أيها المثير. رمز تعبيري وجه ضاحك.‬ ‫رمز تعبيري لوجه يسيل لعابه." أرسلي رسالة.‬ 570 00:30:07,701 --> 00:30:09,541 ‫الآن هذا مغازل جدًا.‬ 571 00:30:09,621 --> 00:30:13,821 ‫إن أجاب بمغازلة، فسأفوز.‬ 572 00:30:13,901 --> 00:30:15,541 ‫أظن أن علينا إيقافها، يا رجل.‬ 573 00:30:15,621 --> 00:30:18,461 ‫لا يمكنني فعل ذلك ‬ ‫بـ"تريفور" وأتخلى عن وعدي.‬ 574 00:30:18,541 --> 00:30:22,661 ‫كان يعرض نفسه لحوض استحمامي.‬ ‫أراد أن يستحم معي.‬ 575 00:30:24,101 --> 00:30:27,221 ‫"كلوي"، لا تجعليني أفعل هذا بك يا فتاة.‬ 576 00:30:28,061 --> 00:30:29,621 ‫حسنًا، لنرسل رسالة.‬ 577 00:30:31,221 --> 00:30:35,221 ‫"مرحبًا يا (كلوي).‬ ‫أنا متحمس لأتعرف عليك أكثر.‬ 578 00:30:35,301 --> 00:30:39,661 ‫(ضحك بصوت عال). عدت للتو من النادي ‬ ‫الرياضي. أطبخ بعض دجاج (ألفريدو) الآن."‬ 579 00:30:42,421 --> 00:30:44,981 ‫إنه لا يغازلني. لماذا؟‬ 580 00:30:45,061 --> 00:30:47,181 ‫لا بد من وجود سبب.‬ 581 00:30:47,261 --> 00:30:49,141 ‫أظن أن إحدى الفتيات الأخريات تواصلوا معه.‬ 582 00:30:49,221 --> 00:30:51,421 ‫أظن أنه يتحدث إلى "إميلي".‬ 583 00:30:51,501 --> 00:30:52,741 ‫إنه قانون الأخوية يا رجل.‬ 584 00:30:52,821 --> 00:30:54,941 ‫مثل صديقي "تريفور"،‬ 585 00:30:56,141 --> 00:30:58,861 ‫إن كان يحب هذه الفتاة،‬ ‫فلن أدوس على أصابع قدميه.‬ 586 00:30:58,941 --> 00:31:03,741 ‫لا أعرف حتى ما هو دجاج "ألفريدو".‬ ‫لذا هذا يجعل الأمر أسوأ.‬ 587 00:31:03,821 --> 00:31:05,421 ‫سنتبع ذلك مباشرة.‬ 588 00:31:05,501 --> 00:31:10,821 ‫"سيركل"، رسالة، ‬ ‫"(كلوي)، أعتقد أنك ملاك مطلق."‬ 589 00:31:10,901 --> 00:31:12,581 ‫"لهذا السبب تحديدًا،‬ 590 00:31:12,661 --> 00:31:15,461 ‫أريد أن أكون صريحًا وصادقًا معك،‬ 591 00:31:15,541 --> 00:31:20,581 ‫وأتعرف عليك كصديق."‬ 592 00:31:21,861 --> 00:31:23,981 ‫وضعني في خانة الأصدقاء للتو.‬ 593 00:31:25,341 --> 00:31:27,541 ‫أظن أنه اكتشف أمري أنا و"تريفور".‬ 594 00:31:28,621 --> 00:31:31,701 ‫هل يمكنك أن تتخيل؟‬ 595 00:31:33,901 --> 00:31:36,621 ‫"سيركل"، رسالة، "يا إلهي.‬ 596 00:31:36,701 --> 00:31:41,061 ‫الآن أنا محتارة. ‬ ‫أنت بدأت المغازلة أيها السيد."‬ 597 00:31:41,141 --> 00:31:42,701 ‫أعرف ذلك.‬ 598 00:31:43,741 --> 00:31:47,341 ‫رسالة، "لم ترتكبي أي خطأ بالتأكيد.‬ 599 00:31:47,421 --> 00:31:50,661 ‫لا أريد مغازلتك فقط لأحصل على درجات أعلى.‬ 600 00:31:50,741 --> 00:31:55,101 ‫أفضل إغتنام ‬ ‫هذه الفرصة لأتعرف عليك أكثر." أرسلي.‬ 601 00:31:55,741 --> 00:31:58,861 ‫لا أريد المغازلة ‬ ‫فقط لأحصل على درجات أعلى أيضًا،‬ 602 00:32:00,101 --> 00:32:01,381 ‫لكن هذا ينجح.‬ 603 00:32:02,781 --> 00:32:07,021 ‫"سيركل"، رسالة، ‬ ‫"من الجيد أن أعرف أن لديّ شخصًا أعتمد عليه.‬ 604 00:32:07,101 --> 00:32:10,221 ‫كلما احتجت إلى أحد أتحدث إليه، ‬ ‫يمكنني التحدث إليك.‬ 605 00:32:10,301 --> 00:32:15,301 ‫رمز تعبيري لقلب أحمر. ‬ ‫(وُضعت في خانة الأصدقاء)." أرسلي رسالة.‬ 606 00:32:18,221 --> 00:32:21,181 ‫بالتأكيد تحدث إلى "تريفور"، أليس كذلك؟‬ 607 00:32:22,181 --> 00:32:25,021 ‫"سيركل"، غادري المحادثة.‬ 608 00:32:25,101 --> 00:32:29,141 ‫أظن أن الأمر سار على ما يرام.‬ 609 00:32:29,861 --> 00:32:31,341 ‫هل كنت في تلك المحادثة حتى؟‬ 610 00:32:31,421 --> 00:32:35,301 ‫حين يراني في النهائيات، ‬ ‫بالتأكيد سيندم على قراره‬ 611 00:32:35,381 --> 00:32:38,621 ‫لأنني سأرتدي فستانًا أحمر مثير حقًا،‬ 612 00:32:38,701 --> 00:32:44,261 ‫وسأتأكد أن صدري سيبدو كبيرًا جدًا.‬ 613 00:32:46,341 --> 00:32:47,781 ‫#"الانتقام بالصدر."‬ 614 00:32:48,741 --> 00:32:50,701 ‫الآن، لنعد إلى اللعبة.‬ 615 00:32:53,661 --> 00:32:56,781 ‫"غلاميكينز!"‬ 616 00:32:56,861 --> 00:32:58,061 ‫هيا بنا. هيا.‬ 617 00:32:58,741 --> 00:33:01,701 ‫"ظهرت نتائج تحدي (غلاميكينز)."‬ 618 00:33:01,781 --> 00:33:05,501 ‫أريد الفوز بهذا يا "جوناثان"، أرجوك.‬ 619 00:33:05,581 --> 00:33:10,301 ‫مرحبًا جميعًا. آمل أنكم جميعًا استمتعتوا‬ ‫في تغيير مظهر عارض الأزياء خاصتكم.‬ 620 00:33:10,381 --> 00:33:13,341 ‫أنا فخور جدًا بـ"غلاميكين" خاصتي.‬ 621 00:33:13,941 --> 00:33:17,981 ‫لكن أيًا منها ليس مميزًا مثل خاصتي.‬ ‫تعال إلى هنا.‬ 622 00:33:19,421 --> 00:33:22,341 ‫اللعنة! هذه تشبهك تمامًا.‬ 623 00:33:22,421 --> 00:33:26,461 ‫يبدو قليلًا كنسخة مناسبة من "يسوع".‬ 624 00:33:26,541 --> 00:33:29,301 ‫هذا رائع للغاية. هذا مذهل.‬ 625 00:33:30,301 --> 00:33:33,501 ‫لكن الآن حان الوقت‬ ‫لأقدم بعض الملاحظات الصادقة.‬ 626 00:33:35,421 --> 00:33:37,141 ‫ملاحظات فعلية؟‬ 627 00:33:38,621 --> 00:33:42,261 ‫أقبل النقد جيدًا،‬ ‫لكن من الأفضل أن تكون إيجابيًا بشأن هرائي.‬ 628 00:33:42,341 --> 00:33:45,821 ‫أخبرني كم تحب عارضة "تريفور".‬ 629 00:33:46,901 --> 00:33:48,981 ‫أولًا، لدينا "ريفر".‬ 630 00:33:49,061 --> 00:33:50,341 ‫يا إلهي.‬ 631 00:33:52,061 --> 00:33:53,781 ‫هذا مذهل.‬ 632 00:33:53,861 --> 00:33:55,941 ‫عجبًا. هذا جيد.‬ 633 00:33:56,021 --> 00:34:00,861 ‫هذا أشبه بتفجير متجر حرفي في عارضته.‬ 634 00:34:00,941 --> 00:34:02,541 ‫لنر ما ستقوله.‬ 635 00:34:02,621 --> 00:34:04,781 ‫جئت لتتألق.‬ 636 00:34:05,941 --> 00:34:10,141 ‫الباروكة مناسبة جدًا. أحببت مشابك الفراشة.‬ 637 00:34:10,220 --> 00:34:11,541 ‫إنه جميل جدًا.‬ 638 00:34:11,621 --> 00:34:13,021 ‫مهووس به.‬ 639 00:34:13,101 --> 00:34:17,541 ‫أنا سعيد جدًا بتلك التعليقات.‬ ‫قال "جوناثان فان نيس" إنه مهووس.‬ 640 00:34:17,621 --> 00:34:20,461 ‫التالي، لدينا "كات".‬ 641 00:34:21,660 --> 00:34:22,981 ‫ماذا؟‬ 642 00:34:23,861 --> 00:34:24,901 ‫ليس سيئًا.‬ 643 00:34:24,981 --> 00:34:25,941 ‫نعم!‬ 644 00:34:27,381 --> 00:34:28,981 ‫نعم. صفق لهذا يا فتاة.‬ 645 00:34:29,781 --> 00:34:31,781 ‫لا، هذا يشبه "بيونسيه".‬ 646 00:34:31,861 --> 00:34:33,901 ‫تبدين جميلة يا فتاة. تبدين رائعة.‬ 647 00:34:33,981 --> 00:34:37,501 ‫- الشعر، نعم. البشرة، بالتأكيد.‬ ‫- حسنًا.‬ 648 00:34:37,581 --> 00:34:40,341 ‫الرموش؟ أريد أن أكون صديقها.‬ 649 00:34:40,421 --> 00:34:43,461 ‫نحن صديقان يا أختي. أنت لا تعرفين حتى.‬ ‫نحن صديقان على أي حال.‬ 650 00:34:43,541 --> 00:34:46,621 ‫التالي، لدينا "تريفور".‬ 651 00:34:46,700 --> 00:34:48,421 ‫هذا جيد حقًا.‬ 652 00:34:48,501 --> 00:34:51,021 ‫هل فعل "تريفور" ذلك؟‬ 653 00:34:51,541 --> 00:34:54,501 ‫قمت بعمل جيد. أحسنا صنعًا.‬ 654 00:34:54,581 --> 00:34:58,701 ‫"تريفور"، جئت حقًا للعب اليوم.‬ 655 00:34:58,781 --> 00:35:02,181 ‫بها شعور أنثوي نوعًا ما بالنسبة لي.‬ 656 00:35:02,261 --> 00:35:03,821 ‫قد يكون جيدًا أكثر من اللازم.‬ 657 00:35:04,541 --> 00:35:07,341 ‫لنبدأ بالحاجبين. إنهم مثاليان.‬ 658 00:35:07,421 --> 00:35:11,421 ‫أشعر أنني أستطيع رؤية شخصيتك في عينيك.‬ 659 00:35:11,501 --> 00:35:14,501 ‫أنا حقًا منبهر جدًا بوضع المكياج.‬ 660 00:35:14,581 --> 00:35:17,581 ‫لا أعرف كيف أفعل ذلك بعارضتي.‬ ‫عارضتي مبقعة جدًا.‬ 661 00:35:17,661 --> 00:35:19,661 ‫"تريفور"، أحسنت صنعًا.‬ 662 00:35:21,221 --> 00:35:22,821 ‫أشكرك يا "جوناثان".‬ 663 00:35:22,901 --> 00:35:26,341 ‫لا أعتقد أن رجلًا فعل ذلك. لا.‬ 664 00:35:28,581 --> 00:35:30,821 ‫يُوجد أمر مريب يحدث.‬ 665 00:35:30,901 --> 00:35:33,981 ‫سننتقل إلى "ميتشل".‬ 666 00:35:34,061 --> 00:35:37,181 ‫يا إلهي! إنه جميل.‬ 667 00:35:38,781 --> 00:35:40,661 ‫"ميتشل"، ما هذا بحق الجحيم؟‬ 668 00:35:42,981 --> 00:35:44,741 ‫إنه جميل.‬ 669 00:35:44,821 --> 00:35:46,861 ‫وضع الرموش على اليمين حتى.‬ 670 00:35:46,941 --> 00:35:50,261 ‫أشعر أن "ميتشل" امرأة. هل تزيفين يا فتاة؟‬ 671 00:35:50,341 --> 00:35:54,061 ‫طريقة وضع رموشك استثنائية. الكمال.‬ 672 00:35:54,141 --> 00:35:55,501 ‫مذهل.‬ 673 00:35:55,581 --> 00:35:59,021 ‫كما أنك تشعرني بهذه الرحلة الغامضة.‬ 674 00:35:59,101 --> 00:36:03,301 ‫لحظة لامعة وبراقة.‬ 675 00:36:03,381 --> 00:36:06,741 ‫بعض الأمور التي يجب التفكير بها،‬ ‫ربما ورشة عمل المرة القادمة.‬ 676 00:36:06,821 --> 00:36:07,941 ‫حسنًا.‬ 677 00:36:08,021 --> 00:36:09,701 ‫عارضك لديه ذقن كبيرة.‬ 678 00:36:10,781 --> 00:36:12,221 ‫كنت أعمل على ذلك.‬ 679 00:36:13,581 --> 00:36:17,301 ‫أنا حقًا أحبها كثيرًا. أحببت الذقن كثيرًا.‬ 680 00:36:17,381 --> 00:36:20,341 ‫التالي، لدينا "لانس".‬ 681 00:36:23,261 --> 00:36:25,261 ‫"لانس" يصفف شعره كل يوم.‬ 682 00:36:25,341 --> 00:36:28,741 ‫كان ليقص شعره بشكل أفضل. ‬ ‫هذا يقول لي إنه مزيف.‬ 683 00:36:28,821 --> 00:36:30,101 ‫أنا متوترة قليلًا.‬ 684 00:36:30,181 --> 00:36:33,181 ‫أتساءل إن كان "جوناثان" ‬ ‫راسل "لانس" على الفور.‬ 685 00:36:34,021 --> 00:36:37,301 ‫وقال، "رأيت عارض أزياء ابتكرته."‬ 686 00:36:37,381 --> 00:36:39,861 ‫أو ليس أنت.‬ 687 00:36:40,821 --> 00:36:44,461 ‫"لانس"، ‬ ‫أنت لطيف، لكن علينا التحدث عن دميتك.‬ 688 00:36:45,901 --> 00:36:49,421 ‫- لطالما كنت من أشد المعجبين.‬ ‫- يا إلهي.‬ 689 00:36:49,501 --> 00:36:52,461 ‫أعلم أنك جلست في العديد ‬ ‫من كراسي صالون التجميل‬ 690 00:36:52,541 --> 00:36:55,741 ‫وأرشدت العديد ‬ ‫من مصففي الشعر لقصة شعر ملائمة.‬ 691 00:36:55,821 --> 00:36:57,061 ‫بالضبط.‬ 692 00:36:57,141 --> 00:36:59,301 ‫لهذا السبب ‬ ‫أنا مرتبك جدًا بشأن قصة الشعر هذه.‬ 693 00:36:59,381 --> 00:37:02,341 ‫يبدو أنه نجا من هجوم جزازة العشب.‬ 694 00:37:04,501 --> 00:37:07,061 ‫كان الشعر سيئًا. لم أستطع جعله يقف.‬ 695 00:37:07,141 --> 00:37:08,581 ‫أخبرنا "جوناثان" للتو.‬ 696 00:37:08,661 --> 00:37:10,741 ‫ما كان "لانس" الحقيقي ليفعل هذا.‬ 697 00:37:11,301 --> 00:37:13,981 ‫مما يقودنا إلى "كلوي".‬ 698 00:37:16,421 --> 00:37:18,821 ‫لماذا يُوجد خط من لون البشرة المختلفة؟‬ 699 00:37:18,901 --> 00:37:20,021 ‫يا إلهي!‬ 700 00:37:20,101 --> 00:37:21,821 ‫"كلوي"، قمت بعمل رائع.‬ 701 00:37:21,901 --> 00:37:22,821 ‫نعم.‬ 702 00:37:22,901 --> 00:37:26,061 ‫الجميع يحبون ‬ ‫شخصًا يتقن الأشياء، وهذا ما فعلته.‬ 703 00:37:26,141 --> 00:37:27,381 ‫لذا أحسنت صنعًا يا فتاة.‬ 704 00:37:28,901 --> 00:37:30,581 ‫يا إلهي. هل سمعت هذا للتو؟‬ 705 00:37:30,661 --> 00:37:33,381 ‫سأصدقها. هذا شيء قد تفعله الفتاة.‬ 706 00:37:33,461 --> 00:37:35,221 ‫بالتأكيد استطعت رؤية شخصية "كلوي".‬ 707 00:37:35,301 --> 00:37:38,101 ‫التالي، لدينا "كورتني".‬ 708 00:37:39,181 --> 00:37:40,741 ‫- تبًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 709 00:37:40,861 --> 00:37:41,941 ‫يا إلهي.‬ 710 00:37:42,021 --> 00:37:43,501 ‫تبدو كالفوضى.‬ 711 00:37:44,941 --> 00:37:47,341 ‫"كورتني"، قمت بعمل رائع.‬ 712 00:37:47,421 --> 00:37:49,181 ‫تاج زهرة، نعم.‬ 713 00:37:49,261 --> 00:37:52,181 ‫الإضافات، أعطيك "أ" للجهد.‬ 714 00:37:52,261 --> 00:37:53,541 ‫مكياج العيون…‬ 715 00:37:57,981 --> 00:37:59,221 ‫أريد أن أحبها…‬ 716 00:37:59,821 --> 00:38:02,181 ‫يبدو كشيء خارج من فيلم مخيف.‬ 717 00:38:02,261 --> 00:38:03,581 ‫أظن أنني قمت بعمل جيد.‬ 718 00:38:03,661 --> 00:38:06,261 ‫وأخيرًا، "إميلي".‬ 719 00:38:10,421 --> 00:38:12,781 ‫يا إلهي، "إميلي".‬ 720 00:38:12,861 --> 00:38:16,221 ‫هذا لا يبدو أن فتاة في ‬ ‫الـ21 من عمرها فعلت ذلك، صحيح؟‬ 721 00:38:17,061 --> 00:38:18,181 ‫الآن لديّ شكوك.‬ 722 00:38:18,261 --> 00:38:21,461 ‫سأذبل فحسب وأموت على الأرض.‬ 723 00:38:21,541 --> 00:38:25,101 ‫"إميلي"، كانت تلك معاناة.‬ 724 00:38:28,301 --> 00:38:30,301 ‫أشعر بضيق الوقت.‬ 725 00:38:30,381 --> 00:38:34,421 ‫ربما، تعرفين، ‬ ‫ينتابك شعور بالقلق منبثقًا من عارضتك.‬ 726 00:38:34,501 --> 00:38:36,781 ‫لا يا "جوناثان".‬ 727 00:38:38,381 --> 00:38:39,781 ‫أبعده عن الشاشة.‬ 728 00:38:41,061 --> 00:38:44,021 ‫بدأت أشك الآن ‬ ‫فيما إذا كانت "إميلي" هي "إميلي" حقًا‬ 729 00:38:44,101 --> 00:38:47,621 ‫لأن وحشًا فقط يمكنه صنع ذلك.‬ 730 00:38:48,101 --> 00:38:51,701 ‫تبدو قليلًا بلون السلموني، ‬ ‫وهذا يحدث أحيانًا.‬ 731 00:38:51,781 --> 00:38:53,181 ‫ربما كان يُوجد حروق شمس.‬ 732 00:38:53,261 --> 00:38:54,941 ‫هل ابتعدت عن الشاشة بعد؟‬ 733 00:38:56,941 --> 00:38:59,541 ‫قد تكون رجلًا، وهذا ليس جيدًا.‬ 734 00:38:59,621 --> 00:39:05,381 ‫هل تبدو هذه العارضة كشخص؟‬ ‫اقتربت، ليس المسافة كلها، لكنها قريبة جدًا.‬ 735 00:39:05,461 --> 00:39:10,181 ‫عزيزي. لذا هذا بالنسبة لي، ‬ ‫يؤكد أن "إميلي" رجل كامل.‬ 736 00:39:10,701 --> 00:39:12,661 ‫أتعرف؟ أعطيك "أ" للمجهود.‬ 737 00:39:13,701 --> 00:39:15,821 ‫تُوجد مقولة قديمة تقول إن‬ 738 00:39:15,901 --> 00:39:19,821 ‫حاجبيك يجب أن يكونا شقيقتين لا توأمين.‬ 739 00:39:19,901 --> 00:39:22,181 ‫هذان الحاجبان أشبه بأبناء عمومة‬ ‫من الدرجة الثالثة.‬ 740 00:39:22,261 --> 00:39:26,941 ‫قد يخسرني هذا الأمر اللعبة. هذا قاس.‬ 741 00:39:28,581 --> 00:39:30,461 ‫إن كان كل لاعب في هذه اللعبة‬ 742 00:39:30,541 --> 00:39:32,981 ‫لا يشكك في هوية "إميلي" بعد هذا،‬ 743 00:39:33,061 --> 00:39:35,741 ‫فلن يستحقوا الفوز بـ100 ألف دولار.‬ 744 00:39:35,821 --> 00:39:39,581 ‫آمل أنكم ‬ ‫استمتعتم جميعًا بتغيير مظهر عارضتكم.‬ 745 00:39:39,661 --> 00:39:40,501 ‫كان ذلك ممتعًا.‬ 746 00:39:40,581 --> 00:39:43,421 ‫يجدر بكم أن تفخروا جميعًا بأنفسكم.‬ 747 00:39:43,501 --> 00:39:44,781 ‫نعرف.‬ 748 00:39:44,861 --> 00:39:47,781 ‫الآن للأسف، لا يُوجد سوى فائز واحد.‬ 749 00:39:47,861 --> 00:39:49,901 ‫أتساءل من هو. لا أعرف.‬ 750 00:39:49,981 --> 00:39:51,461 ‫أريد أن أفوز بشدة.‬ 751 00:39:51,541 --> 00:39:53,461 ‫يمكنني أن أعلن الآن…‬ 752 00:39:53,541 --> 00:39:56,221 ‫أعتقد أنها "كات". هذا حدسي.‬ 753 00:39:56,901 --> 00:39:59,581 ‫…أن الفائز هو…‬ 754 00:40:00,101 --> 00:40:02,741 ‫أنا مستعدة لأخذ تاجي.‬ 755 00:40:02,821 --> 00:40:04,661 ‫اقرعوا الطبول من فضلكم.‬ 756 00:40:08,141 --> 00:40:09,661 ‫"تريفور"! نعم!‬ 757 00:40:09,741 --> 00:40:11,301 ‫لا!‬ 758 00:40:11,381 --> 00:40:12,701 ‫هل تمزح؟‬ 759 00:40:12,781 --> 00:40:15,541 ‫"تريفور"، أنت متألق.‬ ‫أعني، قمت بعمل جيد حقًا.‬ 760 00:40:16,181 --> 00:40:17,741 ‫هل قال "تريفور" للتو؟‬ 761 00:40:17,821 --> 00:40:19,221 ‫أنا مصدوم.‬ 762 00:40:19,301 --> 00:40:21,661 ‫انبهرت من السحر والتطبيق.‬ 763 00:40:21,741 --> 00:40:24,861 ‫يا له من عمل دقيق ورائع.‬ 764 00:40:24,941 --> 00:40:27,421 ‫"تريفور"، نجحت في ذلك. تهانينا.‬ 765 00:40:27,501 --> 00:40:29,021 ‫شكرًا يا "يسوع".‬ 766 00:40:31,181 --> 00:40:34,021 ‫أظن حقًا أنني كنت قريبة جدًا.‬ 767 00:40:34,101 --> 00:40:37,421 ‫ما دام ليس "لانس"‬ ‫أو "إميلي"، لم أهتم من هو.‬ 768 00:40:37,501 --> 00:40:38,941 ‫كانت عارضته جيدة.‬ 769 00:40:39,781 --> 00:40:42,861 ‫عارضتي كانت رائعة. يُوجد فرق يا "جوناثان".‬ 770 00:40:42,941 --> 00:40:45,821 ‫"رجاء التقط جائزتك من الباب."‬ 771 00:40:49,421 --> 00:40:52,661 ‫أحب هذه الجوائز الجميلة، يا رجل.‬ 772 00:40:53,381 --> 00:40:56,341 ‫كانت عارضة "تريفور" مثالية بشكل مخيف.‬ 773 00:40:56,421 --> 00:40:58,581 ‫كيف نجحت في ذلك؟ يا إلهي.‬ 774 00:40:58,661 --> 00:41:00,181 ‫تحوّل في الأحداث.‬ 775 00:41:00,261 --> 00:41:02,341 ‫فزت.‬ 776 00:41:04,221 --> 00:41:06,621 ‫"إميلي" و"تريفور" ‬ ‫يرفعان راية الخطر الآن،‬ 777 00:41:07,421 --> 00:41:09,261 ‫وهما أفضل صديقان لي.‬ 778 00:41:09,341 --> 00:41:11,381 ‫هل يمكن أن يسوء الأمر أكثر؟‬ 779 00:41:11,861 --> 00:41:16,741 ‫كل الفتيات وأي رجل لديه نصف عقل سيقولون،‬ 780 00:41:16,821 --> 00:41:18,941 ‫"لا تفعل أي فتاة مكياج كهذا."‬ 781 00:41:20,981 --> 00:41:25,501 ‫سيرى الجميع عارضة أزياء‬ ‫"إميلي" وسيفكرون بنفس الشيء.‬ 782 00:41:25,581 --> 00:41:29,701 ‫أنا في الواقع منزعج نوعًا ما.‬ ‫أظن أنني خسرت الآن.‬ 783 00:41:30,261 --> 00:41:31,461 ‫تبًا يا رجل.‬ 784 00:41:42,261 --> 00:41:44,861 ‫"إميلي" ليست امرأة. "إميلي" رجل.‬ 785 00:41:44,941 --> 00:41:48,781 ‫أظن حقًا أنني خسرت فحسب. تبًا يا رجل.‬ 786 00:41:49,421 --> 00:41:52,941 ‫من السخيف أن هذا هو الهراء الذي يزعجني،‬ 787 00:41:53,021 --> 00:41:57,101 ‫لكني أفكر أن مجهودي كله ضاع هباء.‬ 788 00:41:57,701 --> 00:41:58,621 ‫تبًا.‬ 789 00:42:01,221 --> 00:42:03,701 ‫لا أعرف كيف سأخرج من هذا يا رجل.‬ 790 00:42:04,221 --> 00:42:07,221 ‫"إميلي"، هل أنت مزيفة؟‬ 791 00:42:08,061 --> 00:42:10,141 ‫علينا إخراج المزيف.‬ 792 00:42:11,221 --> 00:42:12,661 ‫كنت أبلي حسنًا.‬ 793 00:42:14,181 --> 00:42:16,501 ‫يا فتاة، أنت في خطر يا فتاة. بالتأكيد.‬ 794 00:42:16,581 --> 00:42:19,941 ‫أظن أن لعبتي في المرحاض يا أخي.‬ 795 00:42:28,701 --> 00:42:33,141 ‫بعد يوم حافل على الكحل والدراما، ‬ ‫بدأ لاعبونا في الاستعداد للنوم،‬ 796 00:42:33,221 --> 00:42:36,501 ‫مما يعني أن "ذا سيركل" ‬ ‫على وشك الضغط على زر أنت تعرفه.‬ 797 00:42:37,901 --> 00:42:39,221 ‫إنذار!‬ 798 00:42:39,781 --> 00:42:40,661 ‫حسنًا.‬ 799 00:42:41,221 --> 00:42:44,101 ‫يا إلهي. قبل النوم مباشرة.‬ 800 00:42:44,181 --> 00:42:47,021 ‫ماذا تفعلون جميعًا؟‬ ‫تأخر الوقت على كل هذا.‬ 801 00:42:50,141 --> 00:42:53,061 ‫"أيها اللاعبون، المنافسة تزداد سخونة."‬ 802 00:42:54,581 --> 00:42:58,621 ‫"التقييمات التالية ستكون لها عواقب وخيمة."‬ 803 00:42:59,421 --> 00:43:00,541 ‫يا إلهي.‬ 804 00:43:03,061 --> 00:43:08,621 ‫"غدًا سيُحظر لاعبان‬ 805 00:43:08,701 --> 00:43:10,461 ‫من (ذا سيركل)."‬ 806 00:43:10,541 --> 00:43:12,861 ‫يا للهول.‬ 807 00:43:13,341 --> 00:43:15,141 ‫كم لدينا الآن؟‬ 808 00:43:15,741 --> 00:43:16,621 ‫8.‬ 809 00:43:18,061 --> 00:43:20,181 ‫هذا يعني أنه سيتبقى 5.‬ 810 00:43:23,581 --> 00:43:25,901 ‫سيبقى 6.‬ 811 00:43:25,981 --> 00:43:29,741 ‫كيف أنجو بينما سيُحظر شخصان؟‬ 812 00:43:30,421 --> 00:43:32,261 ‫يا إلهي. يمكنني الذهاب إلى البيت غدًا.‬ 813 00:43:32,341 --> 00:43:37,581 ‫يُوجد احتمال كبير ‬ ‫بأن أكون أحد هذين اللاعبين‬ 814 00:43:37,661 --> 00:43:41,421 ‫أود أن أظن أنني سأكون بخير، ‬ ‫لكنك لا تعرف أبدًا.‬ 815 00:43:42,261 --> 00:43:45,101 ‫لو كنت مكان "إميلي"، لتغوطت على نفسي.‬ 816 00:43:45,901 --> 00:43:47,701 ‫يا إلهي، أنا في ورطة كبيرة، صحيح؟‬ 817 00:44:23,141 --> 00:44:28,101 ‫ترجمة "عمر خضر"‬