1 00:00:06,021 --> 00:00:08,021 ‫في الحلقات السابقة من "ذا سيركل"…‬ 2 00:00:08,101 --> 00:00:09,981 ‫عزيزي، عدت للمنزل!‬ 3 00:00:10,061 --> 00:00:12,021 ‫8 لاعبين يدخلون.‬ 4 00:00:12,101 --> 00:00:13,341 ‫هيا أيتها الساقطة!‬ 5 00:00:13,421 --> 00:00:14,501 ‫بعضهم حقيقيون…‬ 6 00:00:14,581 --> 00:00:15,861 ‫عجبًا!‬ 7 00:00:15,941 --> 00:00:17,261 ‫…بعضهم مزيفون.‬ 8 00:00:17,901 --> 00:00:19,621 ‫الجميع يحبون الآباء.‬ 9 00:00:19,701 --> 00:00:21,861 ‫سيحبون "تريفور".‬ 10 00:00:22,421 --> 00:00:23,821 ‫"براينت" غادر "ذا سيركل".‬ 11 00:00:23,901 --> 00:00:24,981 ‫لا.‬ 12 00:00:25,821 --> 00:00:30,941 ‫وانضم أسطورة فريق "إنسينك"، "لانس باس"،‬ ‫أو بالأحرى مساعدته "ليزا".‬ 13 00:00:31,541 --> 00:00:33,381 ‫لا أطيق صبرًا حتى أبدأ اللعبة!‬ 14 00:00:33,941 --> 00:00:35,821 ‫تشكلت التحالفات…‬ 15 00:00:36,341 --> 00:00:38,821 ‫أحب فكرة بدء #"عصابة البنات".‬ 16 00:00:40,101 --> 00:00:42,141 ‫- يا إلهي!‬ ‫- ‬‫…‬‫لكن سرعان ما انكسرت.‬ 17 00:00:42,221 --> 00:00:44,581 ‫"أي لاعب لا تثقين به…"‬ 18 00:00:44,661 --> 00:00:46,941 ‫"سيركل"، رسالة!‬ 19 00:00:48,221 --> 00:00:50,501 ‫تصاعد الأمر سريعًا!‬ 20 00:00:50,581 --> 00:00:51,741 ‫ماذا؟‬ 21 00:00:52,341 --> 00:00:54,621 ‫وحظر صادم…‬ 22 00:00:55,221 --> 00:00:56,861 ‫هذا مقرف!‬ 23 00:00:56,941 --> 00:00:58,261 ‫نعم!‬ 24 00:00:58,341 --> 00:01:01,941 ‫…‬‫سمحت لـ"كورتني" بدخول "ذا إنر سيركل".‬ 25 00:01:07,301 --> 00:01:09,661 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 26 00:01:09,741 --> 00:01:12,061 ‫بعد نقاش عنيف في الاستراحة،‬ 27 00:01:12,141 --> 00:01:16,101 ‫المؤثرتان "إميلي" و"كلوي" ‬ ‫اختارتا إنقاذ "ريفر" و"تريفور" و"تيريليشا"‬ 28 00:01:16,181 --> 00:01:18,141 ‫على حساب "سافانا".‬ 29 00:01:18,221 --> 00:01:20,101 ‫قبل رحيلها، أخبرتها "ذا سيركل"‬ 30 00:01:20,181 --> 00:01:22,861 ‫أن بإمكانها زيارة اللاعب ‬ ‫الذي ظنت أنه يستحق الفوز،‬ 31 00:01:22,941 --> 00:01:24,741 ‫والذي كان خبرًا سارًا لـ"كورتني"،‬ 32 00:01:24,821 --> 00:01:28,621 ‫فبعد أن قابلته "سافانا"،‬ ‫قُدّم إلى "ذا إنر سيركل".‬ 33 00:01:28,701 --> 00:01:30,421 ‫وأظن أنه يحب ذلك.‬ 34 00:01:30,501 --> 00:01:32,541 ‫ما هذا؟‬ 35 00:01:36,141 --> 00:01:37,141 ‫"(كورتني)"‬ 36 00:01:37,221 --> 00:01:42,901 ‫ماذا يُوجد في هذه الروعة الكونية يا عزيزي؟‬ 37 00:01:48,261 --> 00:01:51,261 ‫"أهلًا بك في (ذا إنر سيركل).‬ 38 00:01:52,421 --> 00:01:56,421 ‫هنا ستحصل على قوة عظيمة‬ ‫للتأثير على اللعبة."‬ 39 00:01:56,501 --> 00:01:57,341 ‫نعم!‬ 40 00:01:58,061 --> 00:02:00,981 ‫"استخدم هذه القوة بحكمة!"‬ 41 00:02:01,061 --> 00:02:02,981 ‫لا تقلقي بشأن ذلك،‬ 42 00:02:03,061 --> 00:02:06,981 ‫لأنني سأستخدم هذه القوة‬ ‫لإخراج هذه الأفاعي من حديقتي!‬ 43 00:02:11,101 --> 00:02:14,101 ‫"لفترة محدودة، لديك إمكانية الدخول‬ 44 00:02:14,181 --> 00:02:18,461 ‫إلى هوية جديدة سرية وقوية."‬ 45 00:02:19,021 --> 00:02:22,021 ‫مهلًا.‬ 46 00:02:23,141 --> 00:02:25,101 ‫"قابل (ذا جوكر)."‬ 47 00:02:25,661 --> 00:02:26,941 ‫"(ذا جوكر)"‬ 48 00:02:27,021 --> 00:02:28,621 ‫ما معنى هذا؟‬ 49 00:02:30,341 --> 00:02:34,421 ‫"غدًا، سيدخل لاعبان جديدان إلى (ذا سيركل)."‬ 50 00:02:35,101 --> 00:02:36,821 ‫حسنًا، أنا جاهز!‬ 51 00:02:38,021 --> 00:02:42,821 ‫"بصفتك (ذا جوكر)، ستتمكن ‬ ‫من التكلم مع اللاعبين الجدد بشكل مجهول‬ 52 00:02:42,901 --> 00:02:45,701 ‫قبل أي شخص آخر."‬ 53 00:02:45,781 --> 00:02:47,061 ‫هذا مثير!‬ 54 00:02:47,141 --> 00:02:50,541 ‫هذا ما تسميه قوة خارقة هنا في "ذا سيركل".‬ 55 00:02:52,061 --> 00:02:53,341 ‫أظن أنني بصفتي "ذا جوكر"،‬ 56 00:02:53,421 --> 00:02:57,021 ‫سأتمكن من إقناع اللاعبين الجدد‬ ‫بمن نثق بهم،‬ 57 00:02:57,101 --> 00:02:59,861 ‫وبالتأكيد، من لا نثق بهم.‬ 58 00:02:59,941 --> 00:03:01,621 ‫سأتواصل مباشرة‬ 59 00:03:01,701 --> 00:03:03,861 ‫وأبني تلك العلاقات، تلك الصداقات.‬ 60 00:03:03,941 --> 00:03:05,981 ‫"إميلي"، "تيريليشا"،‬ 61 00:03:07,141 --> 00:03:08,341 ‫انتبها!‬ 62 00:03:09,021 --> 00:03:10,381 ‫شكرًا لك يا "سافانا".‬ 63 00:03:19,021 --> 00:03:23,421 ‫بعد ليلة كانت مليئة بالدراما، ‬ ‫"ذا سيركل" نقصت لاعبًا واحدًا.‬ 64 00:03:24,901 --> 00:03:27,861 ‫تركت "سافانا" اللعبة، ‬ ‫لكن يُوجد "جوكر" في الخلفية الآن،‬ 65 00:03:27,941 --> 00:03:30,301 ‫ولا يطيق الانتظار للتلاعب.‬ 66 00:03:30,381 --> 00:03:32,261 ‫صباح الخير يا "سيركل".‬ 67 00:03:33,621 --> 00:03:34,821 ‫ها نحن أولاء!‬ 68 00:03:34,901 --> 00:03:40,301 ‫أدعو الله أن نكون‬ ‫اتخذنا القرار الصحيح بشأن "سافانا".‬ 69 00:03:44,661 --> 00:03:48,261 ‫يوم آخر، والآن حان وقت التألق.‬ 70 00:03:48,341 --> 00:03:49,181 ‫حقًا.‬ 71 00:03:50,741 --> 00:03:53,181 ‫قبل أن يبدأ الـ"جوكر" الجديد،‬ ‫"كورتني"، بالإيذاء،‬ 72 00:03:53,261 --> 00:03:56,821 ‫يستيقظ لاعبونا‬ ‫على تحية صباحية تقليدية من "ذا سيركل".‬ 73 00:03:58,581 --> 00:04:03,221 ‫"حُدّث البث الإخباري."‬ 74 00:04:03,301 --> 00:04:04,461 ‫يا إلهي.‬ 75 00:04:04,541 --> 00:04:08,181 ‫ها نحن أولاء! لنبدأ.‬ ‫إنه يوم جديد يا "سيركل"!‬ 76 00:04:09,821 --> 00:04:12,141 ‫يا إلهي!‬ 77 00:04:12,221 --> 00:04:16,221 ‫"تركت (سافانا) رسالة لـ(ذا سيركل)!"‬ 78 00:04:17,501 --> 00:04:19,661 ‫أتساءل ماذا ستقول.‬ 79 00:04:20,261 --> 00:04:23,701 ‫لعبت دورًا أساسيًا ‬ ‫في إعادة "سافانا" إلى المنزل.‬ 80 00:04:23,781 --> 00:04:26,461 ‫لذا آمل ألا تكون غاضبة مني على وجه الخصوص.‬ 81 00:04:26,541 --> 00:04:30,621 ‫آمل أن يُوجد نوع من الاعتذار لي.‬ 82 00:04:30,701 --> 00:04:36,541 ‫لبقاء المكان مفتوحًا ‬ ‫للناس ليمنحوني فرصة أخرى.‬ 83 00:04:36,621 --> 00:04:40,541 ‫"سيركل"، شغلي رسالة الفيديو من "سافانا".‬ 84 00:04:42,501 --> 00:04:44,181 ‫مرحبًا جميعًا! هذه أنا، "سافانا".‬ 85 00:04:44,261 --> 00:04:46,061 ‫كما ترون، أنا حقيقية.‬ 86 00:04:46,141 --> 00:04:49,181 ‫إنها حقيقية! يا إلهي!‬ 87 00:04:49,261 --> 00:04:50,701 ‫عجبًا!‬ 88 00:04:50,781 --> 00:04:54,581 ‫أتيت بقصد لعب لعبة عادلة وصادقة،‬ 89 00:04:54,661 --> 00:04:58,301 ‫وأظن أنني فعلت ذلك. ‬ ‫ربما كنت صادقة أكثر مما ينبغي؟‬ 90 00:04:58,901 --> 00:05:00,341 ‫تلك هي الفتاة التي أثق بها.‬ 91 00:05:00,421 --> 00:05:03,981 ‫من الواضح أنني حزينة جدًا‬ ‫لمغادرة "ذا سيركل"،‬ 92 00:05:04,061 --> 00:05:08,261 ‫لكن لسوء الحظ، الأفعى الحقيقية‬ 93 00:05:08,341 --> 00:05:09,901 ‫لم تُخرج من اللعبة.‬ 94 00:05:09,981 --> 00:05:14,101 ‫في الواقع، أجرؤ على قول‬ ‫إنه تُوجد عدة أفاعي.‬ 95 00:05:14,181 --> 00:05:15,941 ‫تُوجد أفعى متعددة…‬ 96 00:05:16,021 --> 00:05:19,341 ‫وإن أخبرك أحدهم أنه يدعمك،‬ 97 00:05:19,421 --> 00:05:20,821 ‫فأنصحك بعدم تصديقه.‬ 98 00:05:20,901 --> 00:05:22,101 ‫يا إلهي!‬ 99 00:05:22,181 --> 00:05:26,701 ‫أحببت وقتي في "ذا سيركل"،‬ ‫وأنا حزينة جدًا لأنه اُختصر.‬ 100 00:05:27,501 --> 00:05:28,501 ‫هذا ظلم.‬ 101 00:05:28,581 --> 00:05:31,021 ‫ليفز الرجل الأفضل… أو المرأة.‬ 102 00:05:34,181 --> 00:05:36,261 ‫أشعر بالاشمئزاز.‬ 103 00:05:36,341 --> 00:05:39,581 ‫كانت لاعبة بارعة.‬ 104 00:05:39,661 --> 00:05:41,301 ‫لو لم تخوضي تلك المشاجرة،‬ 105 00:05:41,381 --> 00:05:43,901 ‫لقطعت الطريق كله وفزت بهذا.‬ 106 00:05:44,661 --> 00:05:47,781 ‫يا إلهي! أعني، هذا جنوني!‬ 107 00:05:47,861 --> 00:05:52,021 ‫هذا مرهق جدًا! ليتها استخدمت أسماء!‬ 108 00:05:52,501 --> 00:05:54,541 ‫"سافانا"، أنا و"كلوي" تكلمنا،‬ 109 00:05:54,621 --> 00:05:56,781 ‫وأنا و"كلوي" قلنا إننا سندعمها،‬ 110 00:05:56,861 --> 00:05:58,941 ‫لكن هكذا تتغير الأمور يا "سافانا".‬ 111 00:05:59,021 --> 00:06:01,821 ‫"إميلي" و"تيريليشا" يعرفان ما فعلتاه.‬ 112 00:06:01,901 --> 00:06:03,341 ‫إنهما تعرفان ما فعلتاه.‬ 113 00:06:03,421 --> 00:06:06,181 ‫يا إلهي. هل هي جادة؟‬ 114 00:06:08,421 --> 00:06:09,781 ‫تبًا لهذا. فلنواصل ذلك!‬ 115 00:06:09,861 --> 00:06:12,301 ‫"سيركل"، خذيني إلى محادثة "سيركل".‬ 116 00:06:13,501 --> 00:06:17,701 ‫سينظر الجميع إليّ ‬ ‫وإلى "إميلي" على أننا "أفاع متعددة"‬ 117 00:06:17,781 --> 00:06:22,181 ‫بينما كنا نقوم بعملنا كمؤثرتين.‬ 118 00:06:22,261 --> 00:06:24,541 ‫عليّ أن أتودد كثيرًا.‬ 119 00:06:24,621 --> 00:06:28,421 ‫سأدع الجميع يتكلمون قبل أن أقول أي شيء.‬ 120 00:06:29,101 --> 00:06:31,861 ‫أريد أن أرى فقط بماذا يفكر الجميع.‬ 121 00:06:31,941 --> 00:06:34,661 ‫"سيركل"، رسالة، ‬ ‫"حزنت لرؤية رحيل فتاتي (سافانا)،‬ 122 00:06:34,741 --> 00:06:38,101 ‫لكن كالعادة، ‬ ‫شكرًا جزيلًا يا سيدات لإبقائي في اللعبة."‬ 123 00:06:38,901 --> 00:06:41,141 ‫"حزنت لرؤية رحيل فتاتي."‬ 124 00:06:42,261 --> 00:06:44,581 ‫أنا في غاية السعادة بكل ما تحمله الكلمة.‬ 125 00:06:44,661 --> 00:06:48,781 ‫أتساءل إن كان سيعترف أحد‬ ‫بأن "سافانا" ذهبت للقائه.‬ 126 00:06:48,861 --> 00:06:51,901 ‫أظن أن اللاعبين الآخرين سيحاولون معرفة‬ 127 00:06:51,981 --> 00:06:53,581 ‫من أتت "سافانا" لزيارته،‬ 128 00:06:53,661 --> 00:06:55,501 ‫لكنهم كلهم سيدركون‬ 129 00:06:55,581 --> 00:06:58,581 ‫أنني على الأرجح أعرف كل ما تعرفه "سافانا"،‬ 130 00:06:58,661 --> 00:07:00,861 ‫وهذا سيجعلني هدفًا أكبر.‬ 131 00:07:02,661 --> 00:07:08,461 ‫"هل قابلها أحد ليلة أمس؟‬ ‫لسوء الحظ، لم يقابلني أحد مرة أخرى."‬ 132 00:07:08,541 --> 00:07:10,021 ‫سأحتفظ بهذا لنفسي.‬ 133 00:07:10,741 --> 00:07:13,581 ‫حقًا يا "كورتني"؟ حقًا؟‬ 134 00:07:14,181 --> 00:07:17,741 ‫أم أنها ذهبت لرؤيتك وهي تتكلم عنك؟‬ 135 00:07:17,821 --> 00:07:20,301 ‫أود أن أرى ما ستقوله "إميلي"،‬ 136 00:07:20,821 --> 00:07:24,261 ‫لأنني أعرف حقيقة ‬ ‫أنها أخبرت "سافانا" وجهًا لوجه،‬ 137 00:07:24,341 --> 00:07:26,981 ‫أنها لن تحظرها، ثم فعلت ذلك.‬ 138 00:07:27,061 --> 00:07:28,421 ‫"سيركل"، رسالة،‬ 139 00:07:28,501 --> 00:07:31,821 ‫"من الرائع رؤية أن (سافانا) ‬ ‫كانت البنت الجميلة والحيوية كما زعمت.‬ 140 00:07:31,901 --> 00:07:33,701 ‫لا أطيق صبرًا لمقابلتها في الحقيقة."‬ 141 00:07:33,781 --> 00:07:36,741 ‫"بعد قول هذا، ‬ ‫ما زلت سعيدة بالقرار الذي اتخذناه‬ 142 00:07:36,821 --> 00:07:40,981 ‫لأنه كان ليؤلم أكثر ‬ ‫لو رحل أحدكم بدلًا منها.‬ 143 00:07:41,061 --> 00:07:43,341 ‫قلب أحمر. #(عائلة سيركل)."‬ 144 00:07:44,261 --> 00:07:47,741 ‫"إميلي"، أحزنتني.‬ 145 00:07:48,461 --> 00:07:50,821 ‫إذًا "إميلي" تقول إنها لم تكن هي.‬ 146 00:07:50,901 --> 00:07:54,701 ‫"سيركل"، رسالة، "بمشاهدة ذلك الفيديو،‬ ‫لا أعرف ماذا أقول.‬ 147 00:07:55,381 --> 00:07:58,981 ‫في ذلك الوقت، ظننت أنا و(إميلي) ‬ ‫أن هذا هو القرار الصائب.‬ 148 00:07:59,581 --> 00:08:02,661 ‫أنا سعيدة جدًا بوجودنا هنا هذا الصباح.‬ 149 00:08:02,741 --> 00:08:05,141 ‫رمز تعبيري لقلب أحمر." أرسلي.‬ 150 00:08:05,661 --> 00:08:07,021 ‫هذه رسالة جيدة من "كلوي".‬ 151 00:08:07,101 --> 00:08:10,021 ‫إنها تقول ‬ ‫إننا توصلنا إلى القرار معًا. الحمد لله.‬ 152 00:08:10,101 --> 00:08:12,821 ‫رسالة، "نعم، أتمنى لو أنها جاءت لرؤيتي.‬ 153 00:08:12,901 --> 00:08:14,821 ‫اعتبرتها أختي الصغيرة،‬ 154 00:08:14,901 --> 00:08:17,101 ‫وكان من اللطيف أن أقابلها.‬ 155 00:08:17,181 --> 00:08:19,701 ‫#(من كان هو؟)". أرسلي.‬ 156 00:08:19,781 --> 00:08:22,501 ‫ظننت أنها كانت ستقابل "تريفور" على الأرجح،‬ 157 00:08:22,581 --> 00:08:25,541 ‫لذا إن لم يصرح بذلك، فمن يدري؟‬ 158 00:08:25,621 --> 00:08:27,621 ‫آمل أنها ذهبت لرؤية "تيريليشا".‬ 159 00:08:28,261 --> 00:08:32,021 ‫لكنها قالت إنها أفعى، ‬ ‫لذا لا يُوجد حب بينهما.‬ 160 00:08:32,101 --> 00:08:33,861 ‫"سيركل"، رسالة،‬ 161 00:08:33,940 --> 00:08:36,940 ‫"سيداتي، ‬ ‫ظننت أنكما قمتما بعمل شاق ليلة أمس.‬ 162 00:08:37,021 --> 00:08:40,221 ‫أظن أن ما كتبتماه لها ‬ ‫في الحظر كان راقيًا وجميلًا.‬ 163 00:08:40,301 --> 00:08:42,741 ‫أنا أيضًا أشعر بالفضول ‬ ‫لمعرفة من ذهبت لرؤيته."‬ 164 00:08:42,820 --> 00:08:46,421 ‫وسنضع الرمز التعبيري للمحقق‬ ‫مع العدسة المكبرة.‬ 165 00:08:46,501 --> 00:08:47,621 ‫وأرسلي!‬ 166 00:08:47,701 --> 00:08:49,581 ‫شكرًا يا "لانس" على دعمك لي،‬ 167 00:08:49,661 --> 00:08:53,581 ‫لأنه لم أكن أنا، ‬ ‫وأريد أن أعرف، ولا أحد يجيب!‬ 168 00:08:54,901 --> 00:08:58,461 ‫بصراحة، لو كنت أنا حقًا، لما قلت ذلك أيضًا.‬ 169 00:08:59,221 --> 00:09:00,221 ‫رسالة،‬ 170 00:09:00,301 --> 00:09:03,021 ‫"(إميلي) و(كلوي)، ‬ ‫شكرًا جزيلًا على إنقاذي ليلة أمس.‬ 171 00:09:03,101 --> 00:09:05,261 ‫أنا سعيدة بوجودي هنا.‬ 172 00:09:05,341 --> 00:09:10,381 ‫أتطلع إلى رؤية الجميع… ‬ ‫حروف كبيرة… شخصيتي الحقيقية."‬ 173 00:09:10,461 --> 00:09:11,461 ‫أرسلي.‬ 174 00:09:12,221 --> 00:09:15,101 ‫هذا تقريبًا وكأنها تقول إنها مزيفة.‬ 175 00:09:15,741 --> 00:09:16,661 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 176 00:09:16,741 --> 00:09:21,301 ‫لم قد تشعر بالحاجة إلى وضع كلمة "حقيقية"‬ ‫بأحرف كبيرة في رسالة؟‬ 177 00:09:21,381 --> 00:09:23,701 ‫لا. أنا آسفة، لا أصدقها.‬ 178 00:09:23,781 --> 00:09:25,861 ‫يا فتاة، تشعرينني بأنك مزيفة.‬ 179 00:09:25,941 --> 00:09:29,221 ‫رسالة، "أهكذا سيكون الوضع من الآن فصاعدًا؟‬ 180 00:09:29,301 --> 00:09:31,661 ‫لن نعرف أبدًا من ذهب لرؤية من؟"‬ 181 00:09:31,741 --> 00:09:35,021 ‫أعطيني رمز الأنف الطويل الكاذب.‬ 182 00:09:35,101 --> 00:09:38,341 ‫#(عقول مستفسرة). ضحك بصوت عال." أرسلي.‬ 183 00:09:39,261 --> 00:09:42,501 ‫"ريفر"، ‬ ‫ليس عليك أن تعرف كل أخباري. اهتم بشؤونك!‬ 184 00:09:42,581 --> 00:09:43,701 ‫"سيركل"، رسالة،‬ 185 00:09:43,781 --> 00:09:47,101 ‫"أولًا، دعوني أعتذر ‬ ‫عن مشاركتي في أي طاقة سلبية‬ 186 00:09:47,181 --> 00:09:48,861 ‫خلال لعبة (الحقيقة أم التحدي؟).‬ 187 00:09:48,941 --> 00:09:53,781 ‫كان من الصعب عليّ أن أرى أحدًا‬ ‫يشكك في نزاهتي وشخصيتي‬ 188 00:09:53,861 --> 00:09:55,661 ‫في حين أن هذه ليست أنا."‬ 189 00:09:55,741 --> 00:09:56,621 ‫أرسلي.‬ 190 00:09:57,261 --> 00:09:59,781 ‫نعم، لكنك أطلقت الرصاصة الأولى.‬ 191 00:09:59,861 --> 00:10:03,861 ‫رسالة، "أريد استمرار ‬ ‫كل الطاقة الإيجابية والتناغم.‬ 192 00:10:03,941 --> 00:10:05,261 ‫الإهانة في هذه الرسالة‬ 193 00:10:05,341 --> 00:10:07,821 ‫مع الدراما والطاقة السيئة، ‬ ‫ووصف الناس بالأفاعي،‬ 194 00:10:07,901 --> 00:10:10,541 ‫هو جانبها الذي رأيته ‬ ‫خلال محادثة المؤثرتين خاصتنا.‬ 195 00:10:10,621 --> 00:10:13,261 ‫سأقول إنها لم تأت لزيارتي،‬ 196 00:10:13,341 --> 00:10:16,141 ‫وآمل أن تمنحوني فرصة عادلة."‬ 197 00:10:16,861 --> 00:10:17,781 ‫أرسلي.‬ 198 00:10:17,861 --> 00:10:19,741 ‫أعرف كل تصرفاتك الآن.‬ 199 00:10:20,661 --> 00:10:23,541 ‫طاقة التزييف والكلام عن الأفعى ‬ ‫والكثير من الإهانات.‬ 200 00:10:23,621 --> 00:10:26,341 ‫إنه ليس وقت الغداء حتى!‬ ‫تبًا، "ذا سيركل" تتحرك بسرعة.‬ 201 00:10:26,421 --> 00:10:28,341 ‫بالحديث عن ذلك…‬ 202 00:10:29,661 --> 00:10:34,581 ‫نعم، هذا صحيح.‬ ‫ليس واحدًا، بل لاعبين جديدين.‬ 203 00:10:34,661 --> 00:10:37,541 ‫كلاهما قادمان للمطالبة بنصيبهما في اللعبة.‬ 204 00:10:37,621 --> 00:10:41,581 ‫لكن أولًا،‬ ‫يتباهيان بمشيتهما في ردهة "سيركل"!‬ 205 00:10:47,501 --> 00:10:48,861 ‫هيا يا رجل!‬ 206 00:10:50,141 --> 00:10:52,421 ‫أهلًا بك في "ذا سيركل"، أليس كذلك؟‬ 207 00:10:53,661 --> 00:10:55,021 ‫هذا المكان جميل!‬ 208 00:10:56,821 --> 00:10:59,101 ‫أيبدو هذا القميص كأنني‬ ‫اشتريته من "بيبي غاب"؟‬ 209 00:10:59,181 --> 00:11:01,821 ‫أشعر أنني سأمزقه. لا يهم.‬ 210 00:11:01,901 --> 00:11:04,301 ‫مرحبًا، كيف حالكم جميعًا؟ أنا "ميتشل".‬ 211 00:11:04,381 --> 00:11:09,061 ‫سني 22 عامًا. ‬ ‫وُلدت وترعرعت في "كونشوهوكن"، "بنسلفانيا".‬ 212 00:11:09,741 --> 00:11:11,821 ‫"ذا سيركل" بالنسبة لي قضية عائلية الآن.‬ 213 00:11:11,901 --> 00:11:14,861 ‫كانت أمي "تامي" ‬ ‫وأخي "إيدي" في الموسم الأول،‬ 214 00:11:14,941 --> 00:11:17,581 ‫وأساءا لاسمنا هنا. كانا محرجين.‬ 215 00:11:17,661 --> 00:11:22,341 ‫أحب أمي وأخي حتى الموت،‬ ‫لكن كانت تنقصهما المهارات الاجتماعية.‬ 216 00:11:22,421 --> 00:11:24,341 ‫هذا هو أساس اللعبة!‬ 217 00:11:24,421 --> 00:11:28,061 ‫أظن أن ظهوري بشخصيتي سينجح تمامًا.‬ 218 00:11:28,141 --> 00:11:30,381 ‫إنه ينجح في كل جوانب حياتي بالفعل.‬ 219 00:11:31,941 --> 00:11:33,021 ‫هل أنا زير نساء؟‬ 220 00:11:33,101 --> 00:11:35,661 ‫نعم، أجيد التعامل مع السيدات،‬ 221 00:11:35,741 --> 00:11:38,661 ‫لكن لا أعرف كيف أقول هذا. أنا…‬ 222 00:11:38,741 --> 00:11:41,621 ‫سألقي القنبلة فحسب، حسنًا؟ أنا بتول.‬ 223 00:11:42,701 --> 00:11:45,261 ‫أنا لا أمارس الجنس بدنيًا مع النساء.‬ 224 00:11:45,341 --> 00:11:49,501 ‫سأفعل هذا حين أقابل الشخص المناسب،‬ ‫وببساطة، لم يحدث ذلك.‬ 225 00:11:50,981 --> 00:11:54,501 ‫أنا هنا لأحسّن الوضع حيث فشلت أمي وأخي،‬ 226 00:11:54,581 --> 00:11:55,941 ‫وآخذ الذهب إلى المنزل.‬ 227 00:11:56,021 --> 00:11:58,381 ‫صحيح؟ المال!‬ 228 00:12:01,101 --> 00:12:04,421 ‫"سيركل"، افتحي الصورة الكبيرة ‬ ‫باللونين الأبيض والأسود.‬ 229 00:12:05,421 --> 00:12:06,981 ‫هذه لقطة!‬ 230 00:12:07,061 --> 00:12:10,141 ‫هذه صورة قد أنشرها‬ ‫على حساب "إنستغرام" الخاص بي.‬ 231 00:12:10,221 --> 00:12:12,421 ‫أظن أننا نريد استبعاد هذه.‬ 232 00:12:12,501 --> 00:12:14,701 ‫هذا شيء سيكرهه كل الرجال،‬ 233 00:12:14,781 --> 00:12:18,061 ‫ويظنون أنني مغفل ومغرور. لا.‬ 234 00:12:18,141 --> 00:12:20,421 ‫لن نكسب القلوب بهذا.‬ 235 00:12:21,581 --> 00:12:26,861 ‫"سيركل"، خذيني إلى صورتي‬ ‫في النادي الرياضي بالقميص الرمادي.‬ 236 00:12:27,461 --> 00:12:31,301 ‫أرأيت؟ هذه تطابق الكثير من المعايير.‬ 237 00:12:31,381 --> 00:12:34,981 ‫ما زالت تقول،‬ ‫"مرحبًا، من الواضح، أنا في صالة الرياضة.‬ 238 00:12:35,061 --> 00:12:36,661 ‫أنا أعتني بنفسي."‬ 239 00:12:36,741 --> 00:12:38,741 ‫لكنها تقول أيضًا،‬ 240 00:12:38,821 --> 00:12:40,861 ‫"مرحبًا، أنا ودود.‬ 241 00:12:40,941 --> 00:12:43,861 ‫أنا سعيد. أنا أبعث مشاعر جيدة."‬ 242 00:12:43,941 --> 00:12:49,101 ‫نعم، هذه الصورة الفائزة.‬ ‫"سيركل"، اجعلي هذه صورتي الشخصية.‬ 243 00:12:50,661 --> 00:12:53,901 ‫كانت تلك الصورة تقول الكثير.‬ ‫لنترك "ميتشل" هنا،‬ 244 00:12:53,981 --> 00:12:56,941 ‫لأن لاعبتنا التالية هنا،‬ ‫وهي ليست من النوع الهادئ أيضًا.‬ 245 00:12:57,021 --> 00:12:58,381 ‫قوليها بصوت مرتفع!‬ 246 00:12:59,861 --> 00:13:02,821 ‫أنا آتية. أنا في هذه الشقة.‬ 247 00:13:02,901 --> 00:13:06,341 ‫أعطيهم الأجواء. أعطيهم كل هذا.‬ ‫نعم يا عزيزتي، هذا رائع!‬ 248 00:13:06,421 --> 00:13:08,861 ‫أنا في هذه الشقة. سيسوء كل شيء!‬ 249 00:13:08,941 --> 00:13:10,221 ‫"تريبل دي"!‬ 250 00:13:14,701 --> 00:13:16,581 ‫كيف حالكم؟ اسمي "كات".‬ 251 00:13:16,661 --> 00:13:19,301 ‫سني 27 عامًا، وأنا لاعبة كرة طائرة محترفة.‬ 252 00:13:22,421 --> 00:13:25,221 ‫أظن أنه حين يراني الناس أول مرة،‬ ‫أنا مخيفة جدًا.‬ 253 00:13:25,301 --> 00:13:26,861 ‫مقاس حذائي أكثر من 37،‬ 254 00:13:26,941 --> 00:13:30,701 ‫لذا أظن حين يراني الناس أول مرة،‬ ‫يقولون، "تبًا! إنها ضخمة!"‬ 255 00:13:30,781 --> 00:13:33,861 ‫لكن حين أفتح فمي وأتكلم. الابتسامة قاتلة.‬ 256 00:13:33,941 --> 00:13:35,821 ‫لذا بالتأكيد يلينون.‬ 257 00:13:35,901 --> 00:13:37,941 ‫لعب الكرة الطائرة أتاح فرصًا كثيرة.‬ 258 00:13:38,021 --> 00:13:40,301 ‫بعد الثانوية، كنت المجندة رقم 2 في البلاد.‬ 259 00:13:40,381 --> 00:13:43,221 ‫كنت الفائزة بالبطولة الوطنية، ‬ ‫3 مرات في "أمريكا".‬ 260 00:13:43,301 --> 00:13:45,421 ‫أصبحت لاعبة محترفة منذ 5 سنوات.‬ 261 00:13:46,581 --> 00:13:48,301 ‫سأدخل "ذا سيركل" بشخصيتي،‬ 262 00:13:48,381 --> 00:13:50,541 ‫لأني دائمًا ما أواجه الصورة النمطية‬ 263 00:13:50,621 --> 00:13:52,461 ‫للمرأة ذات الأصول الأفريقية بالخارج.‬ 264 00:13:52,541 --> 00:13:55,421 ‫لذا أريد أن أظهر للعالم،‬ ‫أننا شباب جميلون مشرقون.‬ 265 00:13:55,501 --> 00:13:57,621 ‫نحن واضحون، أذكياء، مرحون، اجتماعيون.‬ 266 00:13:57,701 --> 00:13:59,261 ‫كل هذا لأظهر للعالم من أكون.‬ 267 00:14:03,101 --> 00:14:06,101 ‫بالدخول إلى "ذا سيركل"، ‬ ‫استراتيجيتي هي إشعال النار.‬ 268 00:14:06,181 --> 00:14:08,501 ‫إن كان أحدهم يتشاجر، ‬ ‫أعطيهم تلك المشاعر والعداوات.‬ 269 00:14:09,421 --> 00:14:11,901 ‫وسأجلس هناك، أسكب الوقود.‬ 270 00:14:12,661 --> 00:14:13,981 ‫وُلدت لأكون ناجحة.‬ 271 00:14:14,061 --> 00:14:16,701 ‫وُلدت منافسة، وسأفوز بهذا الشيء بالتأكيد.‬ 272 00:14:16,781 --> 00:14:18,461 ‫هيا!‬ 273 00:14:19,541 --> 00:14:20,861 ‫آسفة. اندمجت.‬ 274 00:14:21,821 --> 00:14:23,461 ‫"(كات)"‬ 275 00:14:24,501 --> 00:14:27,421 ‫"سيركل"، من فضلك ‬ ‫خذيني إلى الصورة العليا في المنتصف.‬ 276 00:14:28,101 --> 00:14:29,821 ‫هذه "كيه بي"!‬ 277 00:14:29,901 --> 00:14:33,781 ‫"سيركل"، من فضلك اجعلي‬ ‫تلك الصورة صورتي الشخصية!‬ 278 00:14:34,901 --> 00:14:36,821 ‫عني. ماذا أريد أن أقول؟‬ 279 00:14:37,821 --> 00:14:41,901 ‫فلنقل، "عملاقة لطيفة بتشدّق جنوبي. نقطة"‬ 280 00:14:41,981 --> 00:14:43,221 ‫هذا ظريف.‬ 281 00:14:43,301 --> 00:14:45,341 ‫غنّة صغيرة. هذا لطيف! حسنًا.‬ 282 00:14:45,421 --> 00:14:49,621 ‫"كوني رياضية محترفة ‬ ‫ليس من أكون، بل ما أفعله."‬ 283 00:14:49,701 --> 00:14:52,781 ‫لنضع الرمز التعبيري للومضة.‬ ‫كأنها 3 ومضات.‬ 284 00:14:52,861 --> 00:14:55,821 ‫لنقل، "إن كنت لا تحظي بوقت جيد،‬ 285 00:14:55,901 --> 00:14:57,701 ‫فهذا لأنني لست هنا."‬ 286 00:14:57,781 --> 00:15:00,341 ‫لذا سأقول ‬ ‫إن وضعي في العلاقة العاطفية "معقد".‬ 287 00:15:00,421 --> 00:15:02,541 ‫أنا عازبة في الحقيقة، ‬ ‫لكن أظن أن "معقد" مثالي‬ 288 00:15:02,621 --> 00:15:04,221 ‫لأنني سأكون على الجانبين.‬ 289 00:15:04,301 --> 00:15:06,421 ‫أحب ذلك! أنا سعيدة بهذا.‬ 290 00:15:06,501 --> 00:15:08,821 ‫"سيركل"، أكدي هذا كملفي الشخصي.‬ 291 00:15:09,701 --> 00:15:12,221 ‫هذا لطيف يا أختاه! هذا لطيف.‬ 292 00:15:15,141 --> 00:15:16,821 ‫أنا أشرب. إنها ليست الظهيرة حتى.‬ 293 00:15:16,901 --> 00:15:20,141 ‫تبًا، إنها طويلة. ‬ ‫هذه زجاجة كاملة من الشمبانيا!‬ 294 00:15:21,261 --> 00:15:23,181 ‫بينما يقوم المستجدون بتلميع ملفاتهم،‬ 295 00:15:23,261 --> 00:15:25,661 ‫يسعى اللاعبون الآخرون للتسلية الشخصية.‬ 296 00:15:25,741 --> 00:15:29,421 ‫عجبًا، استهلالاتي رائعة! ببساطة رائعة.‬ 297 00:15:33,701 --> 00:15:36,261 ‫إصابة الهدف الخلفي يا ساقطة!‬ 298 00:15:37,461 --> 00:15:38,981 ‫لون البشرة أم لون البشرة؟‬ 299 00:15:41,301 --> 00:15:45,061 ‫كسرت أحمر الشفاه للتو!‬ 300 00:15:46,781 --> 00:15:48,021 ‫مشهد كريه.‬ 301 00:15:48,101 --> 00:15:50,421 ‫هذه الأحجية صعبة.‬ 302 00:15:50,501 --> 00:15:53,221 ‫هذا هو "لانس باس" ‬ ‫الخاص بـ"هوليوود"، سيداتي وسادتي.‬ 303 00:15:53,821 --> 00:15:56,341 ‫بقدر ما أود مشاهدة رجل يطوي ملابسه،‬ 304 00:15:56,421 --> 00:15:58,581 ‫"ذا سيركل" لديها خطط أخرى لـ"كورتني".‬ 305 00:16:00,701 --> 00:16:01,781 ‫إنذار!‬ 306 00:16:02,541 --> 00:16:04,301 ‫حسنًا، هيا بنا!‬ 307 00:16:05,061 --> 00:16:08,221 ‫"حان وقت مهمتك الأولى بصفتك (ذا جوكر)."‬ 308 00:16:08,301 --> 00:16:09,701 ‫تعرفين أنني مستعد.‬ 309 00:16:10,661 --> 00:16:13,581 ‫"رجاءً، اذهب إلى (ذا إنر سيركل) الآن."‬ 310 00:16:13,661 --> 00:16:16,021 ‫حسنًا، ليس عليك إخباري مرتين.‬ 311 00:16:16,101 --> 00:16:18,021 ‫بدأت اللعبة! هيا بنا.‬ 312 00:16:20,221 --> 00:16:22,101 ‫بينما يتجه "كورتني" إلى "ذا إنر سيركل"،‬ 313 00:16:22,181 --> 00:16:26,141 ‫لاعبانا الجديدان "كات" و"ميتشل" ‬ ‫يتجسسان سرًا على جيرانهما.‬ 314 00:16:26,221 --> 00:16:27,381 ‫لا انتقاد!‬ 315 00:16:27,461 --> 00:16:29,861 ‫"سيركل"، خذيني إلى ملفات اللاعبين.‬ 316 00:16:30,981 --> 00:16:35,061 ‫يا إلهي، انظروا إلى أصدقائي!‬ ‫انظروا إلى…‬ 317 00:16:35,141 --> 00:16:37,421 ‫لا تلعب معي يا "لانس".‬ 318 00:16:38,021 --> 00:16:39,181 ‫محال!‬ 319 00:16:39,741 --> 00:16:40,941 ‫بالطبع هو "لانس"!‬ 320 00:16:41,021 --> 00:16:44,381 ‫انظري، يُوجد صندوق ضوئي‬ ‫مكتوب عليه "أنا (لانس)".‬ 321 00:16:44,461 --> 00:16:46,501 ‫"سيركل"، افتح ملف"لانس".‬ 322 00:16:48,581 --> 00:16:51,181 ‫"لانس". هل هو في الـ41؟‬ 323 00:16:51,781 --> 00:16:55,141 ‫محال. يبدو شابًا جدًا حقًا.‬ 324 00:16:55,221 --> 00:16:59,181 ‫إنه فنان من "لوس أنجلوس". حسنًا.‬ 325 00:16:59,261 --> 00:17:02,221 ‫بالتأكيد ليس هو،‬ ‫100 بالمئة أنا من أشد المعجبين بـ"إنسينك".‬ 326 00:17:02,301 --> 00:17:05,581 ‫"سيركل"، خذيني إلى ملف "إميلي".‬ 327 00:17:08,620 --> 00:17:10,821 ‫"هنا لأجل وقت جيد ‬ ‫وآمل أن يكون وقتًا طويلًا…‬ 328 00:17:11,860 --> 00:17:13,501 ‫- هذا شاب.‬ ‫- عجبًا، إنها بارعة.‬ 329 00:17:13,581 --> 00:17:17,421 ‫لفتت نظري إلى الآن. إنها مثيرة جدًا.‬ 330 00:17:17,501 --> 00:17:20,181 ‫إنها مثيرة يا "ميتشل"، لكنها ليست هنا.‬ 331 00:17:20,261 --> 00:17:23,941 ‫أيمكنني أن أقدّم لك أخًا مهتمًا بعلم الفيزياء‬ ‫الفلكية، طوله 200 سم؟‬ 332 00:17:24,741 --> 00:17:26,701 ‫"سيركل"، افتحي ملف "كلوي".‬ 333 00:17:28,140 --> 00:17:31,501 ‫من "إسكس". أنا أعرف هذا النوع.‬ 334 00:17:31,581 --> 00:17:33,621 ‫"كما أنها محبة لتمكين السيدات."‬ 335 00:17:34,141 --> 00:17:36,141 ‫هذا يحيرني جدًا.‬ 336 00:17:36,221 --> 00:17:39,061 ‫كانت في ذلك البرنامج.‬ ‫شاهدته. لديّ بعض الأسئلة.‬ 337 00:17:39,141 --> 00:17:41,741 ‫"سيركل"، افتحي ملف "ريفر".‬ 338 00:17:42,781 --> 00:17:45,181 ‫اللعنة، "ريفر" لديه رأس شعر كثيف.‬ 339 00:17:45,261 --> 00:17:47,421 ‫"ريفر" حقيقي. "ريفر" ليس مزيفًا بالتأكيد.‬ 340 00:17:47,501 --> 00:17:49,301 ‫أنا أتمتع بحدس قوي،‬ 341 00:17:49,381 --> 00:17:52,021 ‫ولا يُوجد ما يخبرني أنه مزيف.‬ 342 00:17:52,101 --> 00:17:55,861 ‫2 من أصل 4 مزيفين‬ ‫في يومك الأول ليس سيئًا يا عزيزتي.‬ 343 00:17:56,421 --> 00:17:59,341 ‫"سيركل"، لنفتح ملف "تيريليشا".‬ 344 00:18:00,701 --> 00:18:03,101 ‫"دالاس"، "تكساس". ‬ ‫حسنًا يا فتاة. "تربيل دي"!‬ 345 00:18:03,181 --> 00:18:05,581 ‫"درجة مزدوجة لحب العلم والرياضيات." رائع.‬ 346 00:18:05,661 --> 00:18:09,101 ‫يعجبني كيف وضعت صورة مبتسمة.‬ 347 00:18:09,181 --> 00:18:10,181 ‫هذه حركة قوية!‬ 348 00:18:10,261 --> 00:18:13,701 ‫لا يمكنك إلا الإعجاب ‬ ‫بـ"تيريليشا" وهي تبتسم لك.‬ 349 00:18:13,781 --> 00:18:15,461 ‫أختاه، نحن منسجمتان.‬ 350 00:18:15,541 --> 00:18:18,021 ‫يمكننا أن نكون صديقتين. ‬ ‫أقوى معًا من أي شيء.‬ 351 00:18:18,101 --> 00:18:19,941 ‫من الأفضل أن تحتفظي بذلك.‬ 352 00:18:20,021 --> 00:18:23,101 ‫"سيركل"، خذيني إلى ملف "تريفور".‬ 353 00:18:24,541 --> 00:18:25,501 ‫هل لديه طفل؟‬ 354 00:18:25,581 --> 00:18:28,701 ‫إنه بالتأكيد شخص يمكنني أن أكون صديقة له.‬ 355 00:18:28,781 --> 00:18:31,021 ‫أنسجم مع الرجال الذين لديهم أطفال.‬ ‫هم رائعون.‬ 356 00:18:31,101 --> 00:18:33,181 ‫يبدو كشخص حقيقي.‬ 357 00:18:33,261 --> 00:18:34,941 ‫من قد يزيف ذلك؟‬ 358 00:18:35,021 --> 00:18:38,701 ‫لا أعرف. ربما شخص يريد الفوز بـ100 ألف؟‬ 359 00:18:39,221 --> 00:18:41,661 ‫"سيركل"، افتحي ملف "كورتني" من فضلك.‬ 360 00:18:42,781 --> 00:18:44,501 ‫"كورتني" يبدو كشاب لطيف.‬ 361 00:18:44,581 --> 00:18:47,421 ‫إنه بالتأكيد يتفق مع أطياف مختلفة.‬ 362 00:18:47,501 --> 00:18:50,061 ‫القهوة، وكونه فخورًا بما هو عليه،‬ 363 00:18:50,141 --> 00:18:52,501 ‫والعائلة، وتكوين صداقات جديدة.‬ 364 00:18:52,581 --> 00:18:54,741 ‫#"حين تحتار ارقص".‬ 365 00:18:55,821 --> 00:18:58,901 ‫يبدو أن "كورتني" لديه شخصية مميزة.‬ 366 00:19:01,501 --> 00:19:04,381 ‫أنا حقًا أحب الجميع.‬ 367 00:19:04,461 --> 00:19:08,101 ‫أحب "إميلي" بالتحديد. إنها فتاة جميلة.‬ 368 00:19:08,181 --> 00:19:10,581 ‫أرى "كورتني" محل شك.‬ ‫لست متأكدة بشأن "كورتني".‬ 369 00:19:10,661 --> 00:19:16,821 ‫"كلوي" و"لانس" و"إميلي" ‬ ‫على لائحة المزيفين خاصتي.‬ 370 00:19:16,901 --> 00:19:18,581 ‫أحب "لانس".‬ 371 00:19:18,661 --> 00:19:21,021 ‫إنه يلعب كل الأوراق الصحيحة،‬ 372 00:19:21,101 --> 00:19:25,701 ‫لكن يُوجد شيء يخبرني أنك وهمي.‬ 373 00:19:26,341 --> 00:19:27,981 ‫نعم، بالتأكيد.‬ 374 00:19:28,061 --> 00:19:32,301 ‫هذان اللاعبان الجديدان بارعان.‬ ‫احترسوا أيها المزيفون.‬ 375 00:19:33,021 --> 00:19:36,301 ‫في هذه الأثناء، حان الوقت لـ"كورتني"‬ ‫ليستفيد من قوى "جوكر" السرية.‬ 376 00:19:36,821 --> 00:19:38,981 ‫"مرحبًا بعودتك إلى (ذا إنر سيركل)."‬ 377 00:19:39,061 --> 00:19:41,661 ‫هذا لطيف! هذا ترحاب لطيف ودافئ.‬ 378 00:19:42,581 --> 00:19:45,101 ‫"يمكنك الآن مشاهدة ملفات اللاعبين الجدد."‬ 379 00:19:46,221 --> 00:19:48,381 ‫"ميتشل"! هذا مثير للاهتمام.‬ 380 00:19:48,461 --> 00:19:50,981 ‫ليس مكتوبًا ما إذا كان في علاقة.‬ 381 00:19:51,061 --> 00:19:53,141 ‫آمل أن يكون كذلك،‬ 382 00:19:53,221 --> 00:19:58,301 ‫لأن أهم شيء لديّ هو إيصال حقيقة أن الفتيات،‬ 383 00:19:58,381 --> 00:20:01,421 ‫عمومًا، لا يمكن الوثوق بهن.‬ 384 00:20:01,501 --> 00:20:05,101 ‫"سيركل"، ‬ ‫خذيني إلى ملف اللاعب الجديد الآخر.‬ 385 00:20:07,661 --> 00:20:10,381 ‫لدينا الآنسة "كات"! ‬ ‫"كات" لديها أسنان جيدة.‬ 386 00:20:10,461 --> 00:20:17,061 ‫عليّ حقًا إيصال فكرة أن "كات" ‬ ‫لا يمكنها الوثوق بـ"تيريليشا".‬ 387 00:20:17,141 --> 00:20:18,661 ‫كلتاهما من "تكساس"،‬ 388 00:20:18,741 --> 00:20:23,701 ‫وعلى الفور، ‬ ‫قد ترغب "كات" في التواصل معها بسبب ذلك،‬ 389 00:20:23,781 --> 00:20:27,061 ‫ولا أريد أن تخدعك وتضيع فرصتك‬ 390 00:20:27,141 --> 00:20:29,181 ‫قبل أن تخرجي كرتك الطائرة من الحقيبة!‬ 391 00:20:29,781 --> 00:20:33,541 ‫لذا أحتاج إلى لعب هذا بذكاء، ‬ ‫أحتاج إلى لعب ذلك بمهارة.‬ 392 00:20:33,621 --> 00:20:36,021 ‫لذا فإن "ذا جوكر" المختبئ ينتظر لحظته.‬ 393 00:20:36,101 --> 00:20:40,981 ‫حظًا موفقًا أيها المبتدئون. حظًا موفقًا ‬ ‫يا "سيركل"! الآن، لنعرفهم ببعضهم البعض.‬ 394 00:20:43,101 --> 00:20:45,781 ‫اللعنة، تلقينا إنذارًا!‬ 395 00:20:45,861 --> 00:20:47,981 ‫بحقك. ماذا الآن؟‬ 396 00:20:49,301 --> 00:20:52,181 ‫"(كات)، أنت واحدة من اللاعبين الجديدين."‬ ‫ماذا؟‬ 397 00:20:52,261 --> 00:20:54,781 ‫حسنًا، إذًا نحن 2.‬ 398 00:20:54,861 --> 00:20:56,381 ‫إنه تحالف فوري.‬ 399 00:20:56,461 --> 00:20:59,221 ‫نحن جديدان. لنبدأ صداقة. أحب هذا.‬ 400 00:20:59,901 --> 00:21:04,061 ‫"يمكنك الآن التكلم‬ ‫مع اللاعبة الجديدة الأخرى." هيا بنا!‬ 401 00:21:04,141 --> 00:21:05,821 ‫لديّ صديق! حسنًا.‬ 402 00:21:05,901 --> 00:21:09,221 ‫"سيركل"، ‬ ‫أرجوك افتحي محادثة مع اللاعب الجديد.‬ 403 00:21:09,301 --> 00:21:10,501 ‫يا إلهي!‬ 404 00:21:13,221 --> 00:21:14,141 ‫"كات"!‬ 405 00:21:14,221 --> 00:21:17,421 ‫لديها ابتسامة جميلة للغاية.‬ 406 00:21:18,061 --> 00:21:20,301 ‫أسنان بيضاء كاللؤلؤ.‬ 407 00:21:20,381 --> 00:21:23,901 ‫أنا متشوقة جدًا للتكلم مع شخص ما،‬ ‫لذا هذا رائع.‬ 408 00:21:23,981 --> 00:21:26,341 ‫"سيركل"، رسالة،‬ 409 00:21:26,421 --> 00:21:29,541 ‫"مرحبًا يا (كات)، كيف حالك؟‬ 410 00:21:30,621 --> 00:21:32,901 ‫علامة تعجب."‬ 411 00:21:32,981 --> 00:21:36,741 ‫بضع علامات تعجب أخرى.‬ ‫جميل! أرسلي.‬ 412 00:21:36,821 --> 00:21:38,421 ‫كيف حالك يا عزيزي؟‬ 413 00:21:38,501 --> 00:21:41,701 ‫"سيركل"، أريد أن أقول،‬ ‫"يا إلهي لديّ صديق جديد.‬ 414 00:21:41,781 --> 00:21:45,701 ‫مرحبًا، كيف حالك؟‬ ‫علامة تعجب. علامة استفهام."‬ 415 00:21:45,781 --> 00:21:47,381 ‫أرسلي رسالة.‬ 416 00:21:47,981 --> 00:21:52,421 ‫يا إلهي! أرسلت رسالتي الأولى!‬ 417 00:21:52,501 --> 00:21:54,341 ‫إن أصبحت أنا و"كات" صديقين،‬ 418 00:21:54,421 --> 00:21:57,821 ‫فسيمكننا تكوين علاقة جيدة كمستجدين،‬ 419 00:21:57,901 --> 00:21:58,981 ‫وهذا سيجعل…‬ 420 00:21:59,061 --> 00:22:00,781 ‫"(ذا جوكر) دخل إلى المحادثة"‬ 421 00:22:00,861 --> 00:22:03,141 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 422 00:22:03,661 --> 00:22:05,781 ‫"(ذا جوكر)"‬ 423 00:22:05,861 --> 00:22:07,101 ‫"ذا جوكر"؟‬ 424 00:22:07,181 --> 00:22:08,941 ‫من هو "ذا جوكر" بحق الجحيم؟‬ 425 00:22:09,021 --> 00:22:13,261 ‫ليس لديّ أي فكرة عمّا قد يعنيه ذلك.‬ 426 00:22:15,621 --> 00:22:21,181 ‫"(ذا جوكر) هو لاعب موجود،‬ ‫يلعب سرًا." ماذا؟ محال!‬ 427 00:22:21,261 --> 00:22:23,541 ‫"إنه هنا لمشاركة بعض المعلومات معكما."‬ 428 00:22:24,181 --> 00:22:25,181 ‫لا.‬ 429 00:22:25,261 --> 00:22:27,021 ‫لا، أنا…‬ 430 00:22:29,421 --> 00:22:31,621 ‫"على التفاصيل في هذه المحادثة أن تبقى خاصة‬ 431 00:22:31,701 --> 00:22:34,421 ‫عن باقي اللاعبين ‬ ‫إلى أن يغادر (ذا جوكر) (ذا سيركل)؟"‬ 432 00:22:34,501 --> 00:22:39,781 ‫أعني، لم تمر ثانيتان على محادثتي الأولى،‬ 433 00:22:39,861 --> 00:22:43,341 ‫ويفاجئوننا بالفعل بالـ"جوكر" هذا.‬ 434 00:22:43,421 --> 00:22:48,421 ‫هدفي الأكبر هو جعل اللاعبين الجديدين يظنان‬ 435 00:22:48,501 --> 00:22:52,981 ‫أن "إميلي" تثرثر حتى يبتعدا عنها.‬ 436 00:22:53,061 --> 00:22:55,101 ‫لذا أحتاج إلى كتابة أنثوية أكثر،‬ 437 00:22:55,181 --> 00:22:58,341 ‫أكثر قليلًا ليطابق ما أظنه أسلوبها.‬ 438 00:22:58,421 --> 00:23:00,301 ‫لذا، "سيركل"، أرسلي رسالة،‬ 439 00:23:00,381 --> 00:23:06,141 ‫"مرحبًا أحبائي، أهلًا بكم في #(عائلة سيركل).‬ ‫قبلات وعناق. وجه مبتسم مشرق."‬ 440 00:23:06,221 --> 00:23:07,501 ‫أرسلي رسالة.‬ 441 00:23:08,901 --> 00:23:10,461 ‫لا أعرف ماذا أفعل بهذا.‬ 442 00:23:10,541 --> 00:23:12,581 ‫هذا ما قد تقوله "إميلي".‬ 443 00:23:12,661 --> 00:23:16,141 ‫أشعر أن فتاة سترسل لي رسالة عناق،‬ ‫قبلة، عناق.‬ 444 00:23:16,221 --> 00:23:19,341 ‫لن أبدأ في تخمين ‬ ‫من هو "ذا جوكر". لا أعرف أحدًا.‬ 445 00:23:19,421 --> 00:23:21,941 ‫رسالة، "شكرًا جزيلًا. كلانا متحمسان جدًا.‬ 446 00:23:22,021 --> 00:23:24,501 ‫#(ابدئي النميمة يا أختاه)." أرسلي.‬ 447 00:23:25,101 --> 00:23:25,941 ‫"سيركل"، رسالة،‬ 448 00:23:26,021 --> 00:23:28,821 ‫"سعيد بوجودكما هنا. سأدخل في صلب الموضوع."‬ 449 00:23:28,901 --> 00:23:31,981 ‫"هذه لعبة خطيرة، والعائلة غير موجودة هنا.‬ 450 00:23:32,061 --> 00:23:34,341 ‫#(ساقطات مخادعات)."‬ 451 00:23:34,421 --> 00:23:37,821 ‫عجبًا! نحن نتصارح بالفعل. هكذا.‬ 452 00:23:38,901 --> 00:23:41,661 ‫حسنًا، أعيش للدراما!‬ 453 00:23:41,741 --> 00:23:46,381 ‫أريد أن يشعر اللاعبان الجديدان‬ ‫بأنني "إميلي"، المخدوعة،‬ 454 00:23:46,461 --> 00:23:49,221 ‫وأريدهما أن ينتبها إلى حقيقة‬ 455 00:23:49,301 --> 00:23:53,061 ‫أنه لا تُوجد وحدة بين النساء في هذه اللعبة.‬ 456 00:23:53,141 --> 00:23:54,701 ‫لذا، "سيركل"، رسالة،‬ 457 00:23:54,781 --> 00:23:58,621 ‫"الجميع يصرخون ‬ ‫بـ#(تمكين النساء)، لكني لم أر ذلك."‬ 458 00:23:58,701 --> 00:24:00,021 ‫تتكلم عن "كلوي".‬ 459 00:24:00,621 --> 00:24:04,341 ‫إنها تتكلم عن "كلوي". في ملفها الشخصي،‬ ‫تكلمت عن "تمكين النساء".‬ 460 00:24:04,421 --> 00:24:06,581 ‫أو كانت تحاول…‬ 461 00:24:06,661 --> 00:24:09,581 ‫"الكثير من الكذب والكثير من السب،‬ 462 00:24:10,101 --> 00:24:15,381 ‫ولست متأكدًا أن إحدى ‬ ‫هؤلاء الفتيات هي من تدعيه."‬ 463 00:24:16,141 --> 00:24:17,781 ‫أشعر بالرضا حيال تلك الرسالة.‬ 464 00:24:17,861 --> 00:24:22,501 ‫أردت حقًا أن أثبت فكرة واحدة ‬ ‫لـ"كلوي"، وهي تمكين النساء.‬ 465 00:24:22,581 --> 00:24:26,341 ‫الكثير من الكذب والسب. ‬ ‫هذه "تيريليشا"، هذه "إميلي".‬ 466 00:24:26,861 --> 00:24:28,181 ‫ليحصل الجميع على فرصة.‬ 467 00:24:29,181 --> 00:24:30,421 ‫يا للهول.‬ 468 00:24:30,501 --> 00:24:36,261 ‫هذه رسالة مفاجئة،‬ 469 00:24:36,341 --> 00:24:37,341 ‫لكنني أحبها.‬ 470 00:24:38,501 --> 00:24:43,141 ‫رسالة، "رمز تعبيري للعين.‬ 471 00:24:43,221 --> 00:24:46,381 ‫#(حدديهم)."‬ 472 00:24:46,461 --> 00:24:47,621 ‫أرسلي.‬ 473 00:24:48,221 --> 00:24:51,901 ‫رسالة، "وسيكون اسمها… 3 نقاط."‬ 474 00:24:52,621 --> 00:24:56,421 ‫قل الأمر كما هو. أخبرها يا "ميتشل"!‬ ‫هيا. وصلت بالفعل.‬ 475 00:24:56,501 --> 00:24:58,021 ‫أتريدان بعض الأسماء؟‬ 476 00:24:58,101 --> 00:25:01,221 ‫لديّ قائمة مختصرة صغيرة، وأتفقدها مرتين،‬ 477 00:25:01,301 --> 00:25:02,501 ‫مثل "سانتا كلوز".‬ 478 00:25:02,581 --> 00:25:04,141 ‫أحب هذا.‬ 479 00:25:04,221 --> 00:25:06,381 ‫هذا أنا!‬ 480 00:25:07,261 --> 00:25:10,741 ‫أريدهم أن يظنوا‬ ‫أن "إميلي" تنقلب على الفتاتين.‬ 481 00:25:11,421 --> 00:25:12,421 ‫"سيركل"، رسالة،‬ 482 00:25:12,501 --> 00:25:15,461 ‫"(تيريليشا) مزيفة بالتأكيد، عيون،‬ 483 00:25:15,541 --> 00:25:19,181 ‫ورؤيتها تكذب مرارًا وتكرارًا جعلني #(محطمة).‬ 484 00:25:19,781 --> 00:25:22,461 ‫وجه بكاء. لا يمكن الوثوق بـ(كلوي).‬ 485 00:25:22,541 --> 00:25:26,261 ‫تقول إنها ستدعمك، ورأيت العكس. قلب مكسور.‬ 486 00:25:26,341 --> 00:25:31,341 ‫#(احذرا). ‬ ‫#(انتبها لهاتين الفتاتين)!" أرسلي رسالة.‬ 487 00:25:38,181 --> 00:25:41,101 ‫حسنًا، الآن نتكلم.‬ 488 00:25:41,181 --> 00:25:44,061 ‫الآن نتجه بشكل صحيح يا عزيزي.‬ 489 00:25:44,141 --> 00:25:47,661 ‫هذه "إميلي" اللعينة.‬ 490 00:25:47,741 --> 00:25:50,821 ‫كان الشاي ساخنًا. وسكبته بالتأكيد!‬ 491 00:25:50,901 --> 00:25:56,541 ‫لكن اسمع، أنا لا أريد كشفي،‬ ‫لذا عليّ الخروج من هنا بسرعة.‬ 492 00:25:57,581 --> 00:25:58,821 ‫ماذا؟‬ 493 00:25:59,541 --> 00:26:03,181 ‫وغادر في الحال؟‬ ‫"غادر (ذا جوكر) المحادثة الآن"؟‬ 494 00:26:03,261 --> 00:26:06,141 ‫رحلت. ابتعدت من هنا. ‬ ‫وداعًا. المجد للرب. إلى اللقاء!‬ 495 00:26:06,221 --> 00:26:09,181 ‫كان هدفي أن أجعل اللاعبين الجديدين يظنان‬ 496 00:26:09,261 --> 00:26:14,661 ‫أن الفتاتين مليئتان بالفوضى،‬ ‫وأن يظنا أنها الآنسة "إميلي".‬ 497 00:26:14,741 --> 00:26:16,661 ‫آمل أن يكون هذا كافيًا.‬ 498 00:26:16,741 --> 00:26:21,061 ‫آمل أن يدخل هذان اللاعبان‬ ‫في "ذا سيركل" بحذر شديد من الفتيات،‬ 499 00:26:21,141 --> 00:26:25,861 ‫والذي آمل أن يقودهما إلى مصادقة ‬ ‫المزيد من الرجال، بمن فيهم أنا.‬ 500 00:26:25,941 --> 00:26:28,061 ‫سيكون من المثير للاهتمام رؤية‬ 501 00:26:28,581 --> 00:26:31,261 ‫من سيصدق ومن سيكذب.‬ 502 00:26:31,341 --> 00:26:34,381 ‫سأكون في حالة تأهب قصوى بالتأكيد.‬ 503 00:26:35,381 --> 00:26:36,621 ‫100 بالمئة.‬ 504 00:26:39,901 --> 00:26:42,941 ‫يبدو أن خطة "ذا جوكر" تسير بشكل جيد.‬ 505 00:26:45,141 --> 00:26:47,581 ‫ومع مرور فترة الظهيرة في "ذا سيركل"،‬ 506 00:26:47,661 --> 00:26:50,421 ‫يبدو أن "ميتشل" لم يفرغ قمصانه بعد.‬ 507 00:26:51,461 --> 00:26:52,661 ‫بحقك!‬ 508 00:26:54,421 --> 00:26:56,861 ‫حسنًا يا "إميلي"، ‬ ‫أنت تحبين الرياضة، فهمنا.‬ 509 00:26:58,261 --> 00:26:59,381 ‫هيا بنا!‬ 510 00:26:59,461 --> 00:27:03,861 ‫مهلًا. ابق مكانك، حقًا. بحق السماء!‬ 511 00:27:04,621 --> 00:27:06,781 ‫يكفي هذا. حان وقت اللعب!‬ 512 00:27:08,901 --> 00:27:10,661 ‫"ذو وجهين".‬ 513 00:27:10,741 --> 00:27:13,821 ‫- "سيركل"، ما هذا؟‬ ‫- نحن على وشك بدء بعض الدراما؟‬ 514 00:27:13,901 --> 00:27:15,741 ‫هذا مرهق للغاية.‬ 515 00:27:16,421 --> 00:27:18,621 ‫"سيركل"، خذيني إلى ألبوماتي الخاصة.‬ 516 00:27:19,421 --> 00:27:21,541 ‫اللاعبون في لعبة "ذو وجهين" سيحمّلون،‬ 517 00:27:21,621 --> 00:27:24,701 ‫صحيح، صورتين من معرضهما الخاص.‬ 518 00:27:25,381 --> 00:27:28,301 ‫يُوجد الكثير للاختيار من بينها.‬ 519 00:27:28,381 --> 00:27:30,261 ‫صورة تظهرهم وهم مشاكسون‬‫…‬ 520 00:27:30,341 --> 00:27:31,941 ‫أبدو مشاغبًا!‬ 521 00:27:32,021 --> 00:27:33,741 ‫وأخرى تظهرهم في ألطف حالاتهم.‬ 522 00:27:33,821 --> 00:27:36,341 ‫على "تريفور" أن يظهر صورة مع ابنته.‬ 523 00:27:36,421 --> 00:27:39,701 ‫إنه يتكلم باستمرار عن كم يحب أن يكون أبًا.‬ 524 00:27:39,781 --> 00:27:41,861 ‫لن تكون هذه "ذا سيركل" دون هاشتاغ،‬ 525 00:27:41,941 --> 00:27:45,381 ‫لذا يجب أن تتضمن‬ ‫كل صورة هاشتاغ لجعل اللاعبين يتكلمون.‬ 526 00:27:45,901 --> 00:27:47,381 ‫وكأنهم بحاجة إلى مساعدة.‬ 527 00:27:47,461 --> 00:27:51,021 ‫أريد عمل شيء مثل هاشتاغ لتمكين النساء.‬ 528 00:27:51,701 --> 00:27:55,021 ‫ما لا يعرفونه ‬ ‫هو أن مبتدئينا يختبئان في الخلفية،‬ 529 00:27:55,101 --> 00:27:57,261 ‫يشاهدان كل شيء يحدث.‬ 530 00:27:57,861 --> 00:27:59,421 ‫حسنًا! اعرضيها.‬ 531 00:27:59,901 --> 00:28:03,261 ‫حسنًا. لنكن مشاكسين ولطفاء، على ما أظن.‬ 532 00:28:03,341 --> 00:28:04,661 ‫ها نحن أولاء!‬ 533 00:28:06,701 --> 00:28:08,181 ‫هيا يا "تريفور"!‬ 534 00:28:08,261 --> 00:28:11,501 ‫أنا على وشك أن أجعل ‬ ‫هذه الفتاة تقع في حب "تريفور".‬ 535 00:28:11,581 --> 00:28:14,741 ‫إنه أب صالح. لديه قلب كبير.‬ 536 00:28:14,821 --> 00:28:18,821 ‫أنا آسفة، لكن متى سنتزوج بحق الجحيم؟‬ 537 00:28:19,901 --> 00:28:23,941 ‫حسنًا. هاتان صورتاي. أظن أنهما رائعتان.‬ 538 00:28:24,021 --> 00:28:25,021 ‫"إميلي"!‬ 539 00:28:25,101 --> 00:28:29,981 ‫تعجبني الأصالة. لا مكياج. تتسكع فحسب.‬ 540 00:28:30,061 --> 00:28:35,661 ‫ما زلت أظن بقوة أنها ليست امرأة.‬ 541 00:28:35,741 --> 00:28:39,421 ‫هنا أعرف أن "إميلي" مزيفة.‬ 542 00:28:39,501 --> 00:28:42,661 ‫يُوجد انفصال تام بين صورها وشخصيتها.‬ 543 00:28:42,741 --> 00:28:45,061 ‫"#(فتى واعظ لطيف)،‬ ‫#(عطش في الشاطئ)"‬ 544 00:28:45,141 --> 00:28:46,421 ‫هذا أنا!‬ 545 00:28:46,501 --> 00:28:48,821 ‫هذا ما توقعته من "ريفر" على ما أظن.‬ 546 00:28:48,901 --> 00:28:52,261 ‫رؤية هذه الصور لا تغير تصوري له. أنا أحبه.‬ 547 00:28:52,341 --> 00:28:54,981 ‫لا يُوجد الكثير من الأجواء الجميلة أيضًا.‬ 548 00:28:55,061 --> 00:28:57,341 ‫أظن أنني متردد بشأنك يا "ريفر".‬ 549 00:28:57,421 --> 00:28:58,861 ‫حسنًا. من التالي؟‬ 550 00:29:00,581 --> 00:29:03,381 ‫شعر أزرق يا أختاه. نعم، تابعي.‬ 551 00:29:03,461 --> 00:29:06,261 ‫يا إلهي. هل تمزحين؟ لا.‬ 552 00:29:06,341 --> 00:29:07,661 ‫أجواء تزييف.‬ 553 00:29:08,181 --> 00:29:12,701 ‫أنا أكره عمومًا صور مرشح "سنابتشات".‬ 554 00:29:12,781 --> 00:29:15,261 ‫لا أظن أن أيًا من هذه ستجذبك.‬ 555 00:29:15,341 --> 00:29:19,741 ‫هذه الصور لا تغيّر ‬ ‫رأيي بشأن "تيريليشا" على الإطلاق.‬ 556 00:29:19,821 --> 00:29:21,421 ‫"#(مي كاسا سو كاسا)،‬ ‫#(لانس المخيف)"‬ 557 00:29:21,501 --> 00:29:23,381 ‫ها نحن أولاء. ها هو "لانس"!‬ 558 00:29:23,461 --> 00:29:27,341 ‫#"مي كاسا سو كاسا".‬ 559 00:29:27,421 --> 00:29:29,101 ‫ثم لدينا صورته المشاغبة!‬ 560 00:29:29,181 --> 00:29:31,941 ‫لا. "لانس"، لماذا تفعل ذلك؟‬ 561 00:29:32,021 --> 00:29:34,541 ‫أيمكننا تغطية وجهه بشيء ما؟‬ 562 00:29:34,621 --> 00:29:39,701 ‫أشعر أنه لو كان هذا "لانس" حقًا،‬ ‫لما سلك هذا الطريق بالضبط.‬ 563 00:29:39,781 --> 00:29:41,141 ‫يجب أن تكون هذه فتاة.‬ 564 00:29:41,221 --> 00:29:44,221 ‫محال. هذا ليس "لانس" الحقيقي.‬ 565 00:29:45,501 --> 00:29:46,501 ‫من هذه؟‬ 566 00:29:46,581 --> 00:29:47,821 ‫هذه أنا.‬ 567 00:29:47,901 --> 00:29:50,381 ‫"#(سأضع أي شئ في…)"‬ 568 00:29:52,101 --> 00:29:54,661 ‫لماذا تستمرين في فعل ذلك يا "كلوي"؟‬ 569 00:29:54,741 --> 00:29:57,541 ‫هذا يصف أنني محبة جدًا للطعام.‬ 570 00:29:58,141 --> 00:30:01,541 ‫إنها صورة مشاكسة. ‬ ‫"كلوي" مشاكسة منذ أول يوم.‬ 571 00:30:01,621 --> 00:30:03,101 ‫توقعت ذلك على أي حال.‬ 572 00:30:03,181 --> 00:30:05,981 ‫لا أظن بالضرورة أن هذه الصورة لـ"تريفور".‬ 573 00:30:06,061 --> 00:30:09,781 ‫أو ربما هو كذلك. ربما تحاول جذب انتباهه.‬ 574 00:30:09,861 --> 00:30:11,861 ‫"#(فخور ورائع)،‬ ‫#(وجبة مشاغبة صغيرة)"‬ 575 00:30:11,941 --> 00:30:12,941 ‫ها أنا ذا!‬ 576 00:30:13,021 --> 00:30:16,981 ‫"#(فخور ورائع)" هذا رائع!‬ 577 00:30:17,061 --> 00:30:18,861 ‫أحب قميص قوس قزح.‬ 578 00:30:18,941 --> 00:30:21,301 ‫يعجبني أنه فخور جدًا بما هو عليه.‬ 579 00:30:23,021 --> 00:30:25,581 ‫لم تظنوا أننا سنبقي المبتدئين‬ ‫في "ذا سيركل"‬ 580 00:30:25,661 --> 00:30:27,661 ‫بعيدًا عن المتعة طويلًا، صحيح؟‬ 581 00:30:27,741 --> 00:30:29,541 ‫بحقكم الآن، هل ظننتم ذلك؟‬ 582 00:30:31,021 --> 00:30:32,221 ‫"#(كوابونغا)، #(داكنة محبوبة)"‬ 583 00:30:32,301 --> 00:30:33,421 ‫ماذا؟‬ 584 00:30:34,341 --> 00:30:35,381 ‫من هذه؟‬ 585 00:30:35,461 --> 00:30:39,741 ‫لدينا شخص جديد في "ذا سيركل"!‬ 586 00:30:39,821 --> 00:30:41,261 ‫هل تمزحين؟‬ 587 00:30:41,341 --> 00:30:45,221 ‫هذا رائع! أهلًا وسهلًا.‬ 588 00:30:45,301 --> 00:30:47,421 ‫أحب هذا. أتساءل عما سيظنه الناس.‬ 589 00:30:48,421 --> 00:30:49,341 ‫أحب هذا.‬ 590 00:30:50,581 --> 00:30:53,541 ‫"#(كوا بونغا دود)!"‬ 591 00:30:53,621 --> 00:30:56,741 ‫"#(داكنة ومحبوبة)"؟‬ 592 00:30:57,981 --> 00:31:00,061 ‫ربما هي في الجيش أو ما شابه.‬ 593 00:31:00,141 --> 00:31:02,621 ‫أو ربما كانت تذهب للقفز بالمظلات.‬ ‫لا أعرف.‬ 594 00:31:02,701 --> 00:31:07,541 ‫أنت أيضًا تظهرين جانبًا مذهلًا ومثيرًا.‬ ‫إنها صور مختلفة تمامًا.‬ 595 00:31:07,621 --> 00:31:10,101 ‫إنه أمر مثير دون فعل الكثير.‬ 596 00:31:13,741 --> 00:31:16,141 ‫يا إلهي! هل تمزح؟‬ 597 00:31:17,021 --> 00:31:18,421 ‫هل هذا شخص آخر؟‬ 598 00:31:18,501 --> 00:31:20,101 ‫إنه لاعب جديد آخر!‬ 599 00:31:21,581 --> 00:31:22,541 ‫نعم يا سيدي!‬ 600 00:31:23,741 --> 00:31:26,141 ‫حصلنا على واحد آخر، ومؤخرته ظاهرة أيضًا!‬ 601 00:31:30,941 --> 00:31:34,061 ‫المنافسة قادمة حقًا.‬ 602 00:31:35,181 --> 00:31:36,661 ‫من هو "تريفور"؟‬ 603 00:31:39,061 --> 00:31:42,101 ‫يبدو أنه رجل محب للمرح حقًا.‬ 604 00:31:42,181 --> 00:31:43,101 ‫يروق لي!‬ 605 00:31:43,181 --> 00:31:46,941 ‫بالتأكيد سيُعجب "ريفر"‬ ‫بروح هذا الشاب بالفعل.‬ 606 00:31:47,021 --> 00:31:51,901 ‫أستطيع أن أرى "إميلي" تغازله قليلًا، ‬ ‫لذا ربما عليّ أن أظهر ذلك قليلًا.‬ 607 00:31:51,981 --> 00:31:53,541 ‫أريد معرفة هذا الرجل.‬ 608 00:31:53,621 --> 00:31:56,821 ‫أريد أن أرى حقيقة هذا الرجل.‬ 609 00:31:56,901 --> 00:31:58,861 ‫يمكنك رؤية الكثير منه بالفعل يا عزيزي.‬ 610 00:31:58,941 --> 00:32:01,581 ‫متى سنتزوج؟ أنا أحبه.‬ 611 00:32:01,661 --> 00:32:05,461 ‫أظن أن هذا اللاعب ‬ ‫سيكون منافسًا قويًا لـ"تريفور".‬ 612 00:32:05,541 --> 00:32:10,861 ‫أريده أن يكون في فريق "تريفور" حقًا.‬ 613 00:32:10,941 --> 00:32:13,661 ‫أحسنت يا "ميتش".‬ ‫أنت تبلي حسنًا حتى الآن.‬ 614 00:32:14,741 --> 00:32:18,701 ‫أظن أن "كات" منافسة لـ"كلوي"،‬ 615 00:32:18,781 --> 00:32:22,461 ‫و"ميتشل" منافس لـ"تريفور".‬ 616 00:32:22,541 --> 00:32:26,661 ‫شخصان جديدان. الأوراق تختلط.‬ 617 00:32:26,741 --> 00:32:29,741 ‫"ميتشل" و"كات"!‬ 618 00:32:29,821 --> 00:32:32,301 ‫يُوجد الكثير منا!‬ 619 00:32:32,381 --> 00:32:34,061 ‫أريد النظر إلى ملفاتهم الشخصية!‬ 620 00:32:34,141 --> 00:32:37,021 ‫"سيركل"، افتحي ملف "كات".‬ 621 00:32:37,661 --> 00:32:39,661 ‫إنها جميلة جدًا!‬ 622 00:32:39,741 --> 00:32:42,901 ‫"مسقط الرأس، (ميسكويت)"؟‬ 623 00:32:42,981 --> 00:32:45,941 ‫كيف تقولها؟ "ميسكويت"؟‬ 624 00:32:46,021 --> 00:32:47,461 ‫إنها من "مسكيت"!‬ 625 00:32:47,541 --> 00:32:50,861 ‫"تكساس" ليست سهلة  في "ذا سيركل"! نعم!‬ 626 00:32:50,941 --> 00:32:55,061 ‫"المهنة، لاعبة كرة الطائرة محترفة"؟ ماذا؟‬ 627 00:32:55,141 --> 00:32:58,941 ‫هذا يعني أن "كات" تعتاد المنافسة.‬ 628 00:32:59,021 --> 00:33:03,381 ‫أعتقد أن "كات"، إن كانت ذكية، فستكون حذرة.‬ 629 00:33:03,461 --> 00:33:05,101 ‫لأن "ذا جوكر" لم يقل الكثير،‬ 630 00:33:05,181 --> 00:33:08,821 ‫لكن ما قاله "ذا جوكر" ‬ ‫أن هؤلاء السيدات مخادعات!‬ 631 00:33:09,341 --> 00:33:13,701 ‫"سيركل"، خذيني إلى ملف "ميتشل".‬ 632 00:33:14,901 --> 00:33:16,941 ‫انظر إلى هاتين العينين. يا إلهي.‬ 633 00:33:17,021 --> 00:33:18,781 ‫22؟ رائع!‬ 634 00:33:18,861 --> 00:33:20,301 ‫إنه شاب.‬ 635 00:33:20,381 --> 00:33:26,541 ‫"عني. أنا طموح وحازم، ‬ ‫لكني ما زلت لا أعرف كيف أكون جامحًا!"‬ 636 00:33:28,781 --> 00:33:30,221 ‫لكن هل وحيد القرن بخير؟‬ 637 00:33:31,181 --> 00:33:35,181 ‫"إن لم أكن أعمل،‬ ‫يمكنك أن تجدني أقفز من الطائرات."‬ 638 00:33:35,261 --> 00:33:36,941 ‫أنت لا تعمل الآن!‬ 639 00:33:37,021 --> 00:33:40,341 ‫إن ذهبت ونظرت من النافذة،‬ ‫فهل سأراك تقفز من الطائرة؟‬ 640 00:33:40,421 --> 00:33:41,621 ‫لا.‬ 641 00:33:41,701 --> 00:33:45,741 ‫حسنًا، "إميلي" المعروفة بـ"جاك".‬ ‫منطقك لا تشوبه شائبة في هذه النقطة.‬ 642 00:33:45,821 --> 00:33:48,861 ‫يراودني شعور أن "ميتشل" هذا‬ 643 00:33:48,941 --> 00:33:53,061 ‫سيغازل "كلوي" أو "إميلي".‬ 644 00:33:53,141 --> 00:33:57,301 ‫كل فتاة هنا ستريد مغازلة "ميتشل".‬ 645 00:33:57,381 --> 00:33:59,661 ‫"إميلي" أقرب بكثير إلى سن "ميتشل".‬ 646 00:33:59,741 --> 00:34:03,981 ‫إنها في الـ21، هو في الـ22،‬ ‫ويبدو أنه قد يكون نوعها المفضل.‬ 647 00:34:04,061 --> 00:34:08,101 ‫إن أراد مغازلة "إميلي"، أظن أني سأغازلك.‬ 648 00:34:08,180 --> 00:34:11,141 ‫"ميتشل"، لا تحاول سرقة فتاتي "كلوي".‬ 649 00:34:11,660 --> 00:34:13,740 ‫استثمرنا الكثير في هذا.‬ 650 00:34:13,821 --> 00:34:17,740 ‫أعلم أنني كنت أتكلم مع "تريفور"،‬ ‫لكن الأمر ليس حصريًا.‬ 651 00:34:17,821 --> 00:34:19,861 ‫يُوجد الكثير من الرجال في "ذا سيركل" الآن،‬ 652 00:34:19,941 --> 00:34:23,581 ‫ربما رجل الكهف الطبيعي على وشك الظهور.‬ 653 00:34:23,660 --> 00:34:27,861 ‫هذا هو الوقت المثالي‬ ‫للبدء في بناء بعض التحالفات.‬ 654 00:34:30,541 --> 00:34:33,660 ‫"محادثة (سيركل) مفتوحة الآن."‬ 655 00:34:33,740 --> 00:34:35,621 ‫حسنًا. هذه هي اللحظة المهمة!‬ 656 00:34:35,700 --> 00:34:37,180 ‫وجاهز للعمل!‬ 657 00:34:37,260 --> 00:34:38,581 ‫- نعم، "سيركل"…‬ ‫- "سيركل"…‬ 658 00:34:38,660 --> 00:34:39,941 ‫- …أرجوك…‬ ‫- …افتحي…‬ 659 00:34:40,021 --> 00:34:41,341 ‫…محادثة "سيركل"!‬ 660 00:34:42,941 --> 00:34:44,941 ‫لا يمكنني أن أكون أول من يقول شيئًا.‬ 661 00:34:45,021 --> 00:34:46,581 ‫يجب أن نظهر بقوة وبحماس!‬ 662 00:34:46,660 --> 00:34:48,180 ‫رقم 1. رسالة،‬ 663 00:34:48,260 --> 00:34:51,901 ‫"كيف حالكم يا (عائلة سيركل)؟" أرسل!‬ 664 00:34:51,981 --> 00:34:55,220 ‫"ميتش"، لماذا أنت… مثل، اللعنة!‬ 665 00:34:55,301 --> 00:34:58,581 ‫أيا كان من هو "ذا جوكر" ‬ ‫فسيكره أنني قلت ذلك في الواقع.‬ 666 00:34:58,661 --> 00:35:02,261 ‫"ميتشل"، عزيزي، بطاقة "ذا جوكر"‬ ‫هذه ستبقى قريبة من صدر "كورتني".‬ 667 00:35:02,341 --> 00:35:04,821 ‫أنا متحمس جدًا لرؤية ‬ 668 00:35:04,901 --> 00:35:07,421 ‫كيف سيعامل الجميع اللاعبين الجديدين.‬ 669 00:35:07,501 --> 00:35:11,901 ‫رسالة، "كيف حالكما يا (كات) و(ميتشل)؟‬ ‫أرسل ترحيبًا حارًا لكليكما.‬ 670 00:35:11,981 --> 00:35:15,701 ‫صوركم كانت… ‬ ‫رمز تعبيري لعلامة النار." أرسلي.‬ 671 00:35:15,781 --> 00:35:18,301 ‫بالتأكيد كانت كذلك يا "تريفور".‬ ‫يسرني أنك لاحظت.‬ 672 00:35:18,381 --> 00:35:19,301 ‫"سيركل"، رسالة،‬ 673 00:35:19,381 --> 00:35:22,181 ‫"أهلًا يا (ميتشل) و(كات).‬ ‫من الرائع وجودكما هنا معنا.‬ 674 00:35:22,261 --> 00:35:25,781 ‫لا أطيق صبرًا حتى أتعرف عليكما‬ ‫وتأتي الأوقات الممتعة." أرسل.‬ 675 00:35:25,861 --> 00:35:29,541 ‫أحب "كورتني".‬ ‫أظن أنه شخص حقيقي وأصيل.‬ 676 00:35:29,621 --> 00:35:31,341 ‫"سيركل"، رسالة،‬ 677 00:35:31,421 --> 00:35:34,541 ‫"(كات) و(ميتشل)!‬ 678 00:35:34,621 --> 00:35:36,901 ‫يا لها من مفاجأة جميلة! كدت أسقط من سريري‬ 679 00:35:36,981 --> 00:35:41,101 ‫حين رأيتكما على شاشتي!‬ ‫رمز تعبيري لوجه ضاحك." أرسلي!‬ 680 00:35:41,661 --> 00:35:44,421 ‫أنا معجب بك يا "كلوي". حتى الآن، جيد جدًا.‬ 681 00:35:44,501 --> 00:35:47,301 ‫كل هؤلاء الناس لطفاء. "كات" تكتب.‬ 682 00:35:47,381 --> 00:35:50,221 ‫رسالة، "مرحبًا يا رفاق! أخيرًا!‬ 683 00:35:50,301 --> 00:35:53,541 ‫متحمسة جدًا لمقابلة الجميع.‬ ‫رمز تعبيري للقلب الأحمر." أرسلي.‬ 684 00:35:53,621 --> 00:35:59,301 ‫رسالة، "مرحبًا يا (كات)، #(جميلة تكساس)، ‬ ‫وأهلًا يا (ميتشل)، أحببت الصورة!‬ 685 00:35:59,381 --> 00:36:01,021 ‫#(الشمس بالخارج…)"‬ 686 00:36:01,101 --> 00:36:02,181 ‫"(…المؤخرات بالخارج)."‬ 687 00:36:02,901 --> 00:36:04,141 ‫بحقك يا رجل.‬ 688 00:36:04,221 --> 00:36:08,141 ‫أرى بالفعل أن "تيريليشا" ‬ ‫تحاول التواصل مع "كات".‬ 689 00:36:08,221 --> 00:36:10,861 ‫يبدو أن "تيريليشا" تجهز عليه بالفعل.‬ 690 00:36:10,941 --> 00:36:12,581 ‫بالتأكيد لن يحدث ذلك.‬ 691 00:36:12,661 --> 00:36:14,941 ‫"سيركل"، رسالة، "(ميتشل)، صورتك‬ 692 00:36:15,021 --> 00:36:17,181 ‫بتلك الخوخة جعلتني حرفيًا أسقط من على…" ‬ 693 00:36:17,261 --> 00:36:20,741 ‫"…الأريكة. يجب أن تخبرني كم تمرين ‬ ‫للقرفصاء تؤدي في النادي الرياضي."‬ 694 00:36:20,821 --> 00:36:24,541 ‫نعم يا "كورتني"! أترى؟‬ ‫تلك الصورة ذات المؤخرة كانت ناجحة.‬ 695 00:36:24,621 --> 00:36:27,701 ‫وأرى "إميلي" تكتب. ‬ ‫لا يمكنني انتظار أكاذيبها.‬ 696 00:36:27,781 --> 00:36:31,021 ‫"سيركل"، رسالة،‬ ‫"ترحاب كبير لكما. صور رائعة.‬ 697 00:36:31,101 --> 00:36:33,741 ‫صورتك المشاغبة ‬ ‫كانت جريئة جدًا يا (ميتشل).‬ 698 00:36:33,821 --> 00:36:37,341 ‫ويا (كات)، أرسل #(كوا بونغا) إليك." أرسلي.‬ 699 00:36:37,421 --> 00:36:39,941 ‫أحب هذا! أحب هذا.‬ 700 00:36:40,021 --> 00:36:41,141 ‫"سيركل"، رسالة،‬ 701 00:36:41,221 --> 00:36:44,541 ‫"(كات)، لاحظت أن علاقتك العاطفية معقدة.‬ 702 00:36:44,621 --> 00:36:48,661 ‫أنا بارعة في تقديم النصح في العلاقات، ‬ ‫هذا لأعلمك فقط. رمز تعبيري لوجه يغمز.‬ 703 00:36:48,741 --> 00:36:51,341 ‫ماذا عنك يا (ميتشل)؟" أرسلي رسالة.‬ 704 00:36:52,021 --> 00:36:54,581 ‫"كلوي"، لم أنت هكذا؟‬ 705 00:36:54,661 --> 00:36:57,101 ‫آمل ألا يرى "تريفور" ذلك ويفكر، "يا إلهي.‬ 706 00:36:57,181 --> 00:36:59,461 ‫(كلوي) تسأله إن كان عازبًا."‬ 707 00:36:59,981 --> 00:37:02,741 ‫حسنًا يا "كلوي".‬ ‫لذا تريدين الآن معرفة المزيد عن "ميتشل".‬ 708 00:37:02,821 --> 00:37:04,581 ‫علمت أنه لفت انتباهها!‬ 709 00:37:05,381 --> 00:37:06,821 ‫هل رأيت المؤخرة؟‬ 710 00:37:06,901 --> 00:37:10,061 ‫رسالة، "(كلوي) يا فتاة، أنا منفتحة‬ ‫دائمًا لسماع رأي أحدهم.‬ 711 00:37:10,141 --> 00:37:12,901 ‫ما زلت أحاول فهم الأمر.‬ ‫#(علميني أساليبك)."‬ 712 00:37:12,981 --> 00:37:16,661 ‫أحب ذلك! "كات" هي نوعي المفضل.‬ 713 00:37:16,741 --> 00:37:18,221 ‫هذا جنون.‬ 714 00:37:18,301 --> 00:37:21,781 ‫كيف لي أن أكون صغيرًا لكن‬ ‫سيئًا في مجاراة محادثة جماعية؟‬ 715 00:37:21,861 --> 00:37:24,341 ‫رسالة، "(ميتشل)، علمت من صورك‬ 716 00:37:24,421 --> 00:37:28,181 ‫أنك من الأشخاص ‬ ‫الذين أستطيع خوض مغامرة معهم #(حماس)."‬ 717 00:37:28,261 --> 00:37:30,301 ‫"تيريليشا" تغازل "ميتشل"!‬ 718 00:37:30,821 --> 00:37:33,381 ‫رسالة. "تبدون جميعًا كأصدقائي.‬ 719 00:37:33,461 --> 00:37:36,821 ‫وللإجابة عن سؤالك يا (كلوي)، أنا عازب."‬ 720 00:37:36,901 --> 00:37:40,621 ‫عازب! يا إلهي!‬ 721 00:37:40,701 --> 00:37:43,981 ‫قد يحاول "ميتشل" ‬ ‫أن يجري محادثة خاصة مع "كلوي".‬ 722 00:37:44,061 --> 00:37:45,421 ‫أشعر الآن،‬ 723 00:37:45,501 --> 00:37:49,221 ‫أنها تتبادل الغزل مع "تريفور".‬ 724 00:37:49,301 --> 00:37:52,181 ‫حسنًا، رسالة. "من الواضح أنني فاشل ‬ ‫في المحادثات الجماعية.‬ 725 00:37:52,261 --> 00:37:55,341 ‫أنا حقًا لا أعرف يا شباب كيف…"‬ 726 00:37:55,421 --> 00:37:58,861 ‫…تقرؤون وتفهمون وتجيبون بسرعة عالية."‬ 727 00:37:58,941 --> 00:38:00,781 ‫لأننا بقينا هنا أكثر منك.‬ 728 00:38:00,861 --> 00:38:02,341 ‫ستعتاد ذلك يا أخي!‬ 729 00:38:02,421 --> 00:38:05,061 ‫ازدادت حصيلتي الكتابية 10 مرات‬ ‫منذ أن جئت هنا.‬ 730 00:38:05,141 --> 00:38:08,501 ‫رسالة، "أقدر كل الحب والترحيب الحار.‬ 731 00:38:08,581 --> 00:38:13,101 ‫متحمس جدًا للتواصل معكم جميعًا."‬ ‫أرسلي. هذا جيد!‬ 732 00:38:15,741 --> 00:38:16,901 ‫"مغلق الآن!"‬ 733 00:38:16,981 --> 00:38:18,781 ‫أيمكننا أن نبهجك بأغنية؟‬ 734 00:38:18,861 --> 00:38:21,941 ‫"لديّ أصدقاء"‬ 735 00:38:22,021 --> 00:38:23,661 ‫أحب هذه الطاقة!‬ 736 00:38:23,741 --> 00:38:29,381 ‫إنه شعور جيد، وأشعر بالترحاب،‬ ‫وكأنها عائلة "سيركل".‬ 737 00:38:29,461 --> 00:38:30,861 ‫في بداية هذه اللعبة،‬ 738 00:38:30,941 --> 00:38:34,821 ‫كان الناس ودودين هكذا أيضًا،‬ ‫ثم ساءت الأمور بسرعة كبيرة.‬ 739 00:38:34,901 --> 00:38:37,541 ‫"ميتشل" و"كات" يتصرفان بلطف مع الجميع،‬ 740 00:38:37,621 --> 00:38:42,101 ‫لكنني أظن أن نميمة "ذا جوكر" في ذهنهما.‬ 741 00:38:42,181 --> 00:38:45,381 ‫تلك النميمة مع "ذا جوكر" ‬ ‫هذا الصباح لا تطمئنني،‬ 742 00:38:45,461 --> 00:38:48,141 ‫لأنني أعرف الآن ‬ ‫أن واحدًا من هؤلاء الأشخاص على الأقل ‬ 743 00:38:48,221 --> 00:38:51,621 ‫يكذب تمامًا في هذه المحادثة الآن.‬ 744 00:38:53,581 --> 00:38:56,301 ‫"تريفور"، الأب المثير من "برونكس"،‬ ‫الذي تؤديه "ديليسا"،‬ 745 00:38:56,381 --> 00:39:01,581 ‫يريد إجراء حديث من "تكساس" ‬ ‫مع المبتدئة "كات" والقديمة "تيريليشا".‬ 746 00:39:01,661 --> 00:39:03,021 ‫مرحبًا يا جماعة!‬ 747 00:39:03,821 --> 00:39:05,941 ‫أحتاج إلى تقوية تحالفي.‬ 748 00:39:06,021 --> 00:39:11,301 ‫لذا يا "سيركل"، أرجوك ابدئي ‬ ‫محادثة جماعية مع "كات" و"تيريليشا"‬ 749 00:39:11,381 --> 00:39:13,861 ‫اسمها "ملكتاي الجميلتان السمراوان".‬ 750 00:39:14,421 --> 00:39:16,741 ‫"ملكتاي الجميلتان السمراوان"‬ 751 00:39:17,581 --> 00:39:19,901 ‫"(تريفور).‬ ‫كيف حال ملكتيّ الجميلتين السمراوين؟"‬ 752 00:39:21,301 --> 00:39:23,021 ‫تم ارتداء التاج بشكل جيد.‬ 753 00:39:23,101 --> 00:39:25,061 ‫"فكرت في معرفتكما أكثر،‬ 754 00:39:25,141 --> 00:39:27,341 ‫لكن أولًا، أريدكما أن تساعداني في شيء…‬ 755 00:39:27,421 --> 00:39:29,221 ‫4 نقاط."‬ 756 00:39:29,301 --> 00:39:33,461 ‫أنا متحمسة جدًا الآن بما سيقوله هذا الرجل.‬ 757 00:39:33,541 --> 00:39:38,501 ‫رسالة، "كما تعلمان، لديّ ملكتي‬ ‫السمراء الجميلة التي أربيها،‬ 758 00:39:38,581 --> 00:39:41,221 ‫لكن في نصف الوقت، لا أعرف ماذا أفعل."‬ 759 00:39:41,301 --> 00:39:45,221 ‫"أتمنى لو أنكما تستطيعان أن تشاركاني ‬ ‫بشعاركما المفضل للشواء‬ 760 00:39:45,301 --> 00:39:48,461 ‫حتى أتمكن من نقله إلى صغيرتي."‬ 761 00:39:48,541 --> 00:39:51,941 ‫شعار الملكة الجميلة السمراء.‬ ‫تعجبت مما قرأت.‬ 762 00:39:52,581 --> 00:39:54,661 ‫حسنًا، رسالة.‬ 763 00:39:54,741 --> 00:39:59,661 ‫"شيء واحد أخبره ‬ ‫للرياضيين الصغار الذين أدربهم‬ 764 00:39:59,741 --> 00:40:04,781 ‫هو إذا حاولت تحقيق توقعات العالم،‬ 765 00:40:04,861 --> 00:40:06,781 ‫فستفشل دائمًا."‬ 766 00:40:06,861 --> 00:40:09,021 ‫"ابقوا صادقين مع أنفسكم وتربيتكم." صحيح.‬ 767 00:40:09,101 --> 00:40:13,461 ‫رسالة، "(تريفور)، ‬ ‫ببساطة، حقيقة أنك تسأل هذا السؤال‬ 768 00:40:13,541 --> 00:40:16,101 ‫تعرّفني أنك تتصرف جيدًا."‬ 769 00:40:16,661 --> 00:40:20,461 ‫أقدر ذلك. "#(الآباء السمر رائعون)."‬ 770 00:40:20,541 --> 00:40:22,181 ‫هذا ظريف. يعجبني ذلك.‬ 771 00:40:22,261 --> 00:40:24,461 ‫هذه ليست المحادثة‬ 772 00:40:25,781 --> 00:40:29,901 ‫التي أردت إجراءها مع "تريفور"، ‬ ‫لكن لنر ما سيحدث.‬ 773 00:40:29,981 --> 00:40:32,541 ‫أشعر وكأنني أصنع رابطة هنا.‬ 774 00:40:33,181 --> 00:40:37,501 ‫"(كات). بما أنني جديدة على العائلة ‬ ‫ونحن هنا جميعًا، كيف تشعرون يا شباب؟‬ 775 00:40:37,581 --> 00:40:40,021 ‫هل فاتني شيء؟ علامة استفهام."‬ 776 00:40:40,101 --> 00:40:42,101 ‫رسالة، "يسرني أنك سألت ذلك يا (كات)،‬ 777 00:40:42,181 --> 00:40:45,141 ‫لأنني كنت أشعر أنني أعيش في الظلام."‬ 778 00:40:45,221 --> 00:40:47,981 ‫"…لكن على ما يبدو في تلك الليلة، ‬ ‫كان يُوجد بعض الدراما.‬ 779 00:40:48,061 --> 00:40:50,981 ‫ربما يمكن لـ(تيريشا) أن تطلعنا؟"‬ 780 00:40:51,061 --> 00:40:54,341 ‫يقول كان يُوجد دراما ثم يطلب مني أن أطلعه،‬ 781 00:40:54,421 --> 00:40:58,221 ‫ليجعل الأمر يبدو ‬ ‫كأنني أنا من تجلب الدراما!‬ 782 00:40:58,301 --> 00:41:00,341 ‫سيكون من الرائع لو شرحت الأمور،‬ 783 00:41:00,421 --> 00:41:03,341 ‫وربما يمكننا المضي قدمًا كحلفاء.‬ 784 00:41:03,421 --> 00:41:07,581 ‫رسالة، "نعم، كان يُوجد القليل من الدراما ‬ ‫مع لاعب محظور الآن."‬ 785 00:41:08,341 --> 00:41:11,821 ‫"في محادثة جماعية،‬ ‫قالت أشياء قبيحة وغير صحيحة عني،‬ 786 00:41:11,901 --> 00:41:14,981 ‫لكنني أركز على الأمور الإيجابية.‬ ‫#(أجواء إجابية فقط)."‬ 787 00:41:15,061 --> 00:41:17,141 ‫"تيريليشا"، لا تعجبني هذه الإجابة،‬ 788 00:41:17,221 --> 00:41:22,661 ‫لأن ما سمعته ‬ ‫من الشائعات لا يطابق ما تقوله.‬ 789 00:41:22,741 --> 00:41:26,741 ‫كنت منفتحة. كنت ضعيفة. أقدر ذلك.‬ 790 00:41:26,821 --> 00:41:30,021 ‫هل يُوجد رابط صغير هنا ‬ ‫يا "تيريليشا" بيني وبينك؟‬ 791 00:41:31,421 --> 00:41:33,301 ‫رسالة، "(تريفور)، ‬ ‫أعرف أنها كانت تهمك.‬ 792 00:41:33,381 --> 00:41:37,181 ‫آمل ألا يكون هذا قد جعلك ‬ ‫تشعر بسوء تجاهي؟" أرسلي.‬ 793 00:41:37,701 --> 00:41:40,301 ‫رسالة، "اعتبرتها بالفعل كأختي الصغيرة،‬ 794 00:41:40,381 --> 00:41:43,021 ‫لكن لا، لم يجعلني هذا أشعر بسوء تجاهك."‬ 795 00:41:44,181 --> 00:41:45,501 ‫أحترم ذلك.‬ 796 00:41:45,581 --> 00:41:49,261 ‫هكذا أعرف الآن ‬ ‫أن "تيريليشا" قد تكون في القاع الآن.‬ 797 00:41:49,341 --> 00:41:51,061 ‫الطفلة تحتاج إلى صديق!‬ 798 00:41:51,141 --> 00:41:55,541 ‫رسالة، "لنبق على اتصال.‬ ‫#(معًا أقوى؟)" أرسلي.‬ 799 00:41:56,061 --> 00:41:59,061 ‫رسالة، "(كات)، ما كنت لأقولها بشكل أفضل.‬ 800 00:41:59,141 --> 00:42:03,421 ‫رمز تعبيري 100. #(السمار جميل)." أرسلي.‬ 801 00:42:03,501 --> 00:42:07,021 ‫رسالة، "(تريفور)، ‬ ‫إليك شعار لملكة سمراء جميلة لـ(توني)."‬ 802 00:42:07,741 --> 00:42:12,101 ‫قوة الفتيات!‬ 803 00:42:12,181 --> 00:42:16,581 ‫لا يمكنني الكذب، كنت منزعجة بعض الشيء‬ ‫في البداية من ذكر الماضي،‬ 804 00:42:16,661 --> 00:42:21,901 ‫لكن كان ذلك ضروريًا حتمًا ‬ ‫لنتمكن من المضي قدمًا.‬ 805 00:42:23,821 --> 00:42:25,541 ‫هيا. عناق جماعي!‬ 806 00:42:26,261 --> 00:42:29,741 ‫قد تكون الأوضاع لطيفة بين‬ ‫"تريف تريف" و"تيريليشا"،‬ 807 00:42:31,261 --> 00:42:35,061 ‫لكن في مكان آخر في "ذا سيركل"،‬ ‫يعمل "ريفر" على لوحة المشتبه بهم،‬ 808 00:42:35,141 --> 00:42:38,541 ‫و"كلوي" تطرح أفضل تقرير على الإطلاق‬ 809 00:42:38,621 --> 00:42:40,181 ‫لمزيفة ذات شعر أزرق.‬ 810 00:42:40,261 --> 00:42:41,261 ‫صحيح.‬ 811 00:42:42,061 --> 00:42:45,421 ‫"مطلوبة لكونها مزيفة. (تيريليشا)!"‬ 812 00:42:46,661 --> 00:42:50,661 ‫وحيث يُوجد مزيف، فإن "باس" ليس ببعيد.‬ 813 00:42:50,741 --> 00:42:54,381 ‫"سيركل"، من فضلك افتحي محادثة جماعية‬ ‫مع "كلوي" و"ريفر".‬ 814 00:42:55,181 --> 00:42:56,581 ‫"محادثة جماعية"‬ 815 00:42:56,661 --> 00:42:57,981 ‫"سيركل"، رسالة،‬ 816 00:42:58,061 --> 00:43:01,821 ‫"مرحبًا جميعًا، يا له من يوم مثير.‬ ‫ما رأيكم بالمبتدئين؟‬ 817 00:43:01,901 --> 00:43:05,461 ‫(ميتشل) جذاب حقًا." وأرسلي!‬ 818 00:43:07,901 --> 00:43:11,981 ‫هل أخبر الأولاد أنني معجبة بـ"ميتشل"؟‬ 819 00:43:13,221 --> 00:43:15,901 ‫لأنهم إن أعطوني إشارة صغيرة‬ 820 00:43:15,981 --> 00:43:17,741 ‫بأنهم قريبون جدًا من "تريفور"،‬ 821 00:43:18,661 --> 00:43:20,621 ‫فعليّ أن أقول،‬ 822 00:43:20,701 --> 00:43:24,261 ‫"أنا أدعمه تمامًا. أنا معجبه به جدًا."‬ 823 00:43:24,341 --> 00:43:27,141 ‫إن قالوا، "لا نعرف. لا نتكلم مع (تريفور)،"‬ 824 00:43:27,221 --> 00:43:30,581 ‫فسأقول، "حسنًا، لا بأس." ثم…‬ 825 00:43:31,061 --> 00:43:34,981 ‫رسالة، "مرحبًا يا (كلوي) صاحبة ‬ ‫(تو هوت تو هاندل)، والأب المثير (لانس).‬ 826 00:43:35,061 --> 00:43:37,141 ‫كان جسم "ميتشل"… رمز تعبيري لحريق.‬ 827 00:43:37,221 --> 00:43:41,661 ‫لا يمكنني إخراج تلك المؤخرة من ذهني.‬ ‫رمز تعبيري لهمبرغر. ضحك بصوت عال."‬ 828 00:43:41,741 --> 00:43:42,701 ‫أرسلي.‬ 829 00:43:43,381 --> 00:43:47,901 ‫سأتصرف بهدوء. "نعم. لاحظت ذلك.‬ 830 00:43:47,981 --> 00:43:51,501 ‫رجل مثير جدًا مع عضلات بطن جيدة‬ 831 00:43:52,301 --> 00:43:55,141 ‫وعضلات ذراعين ضخمة دخلت للتو."‬ 832 00:43:55,221 --> 00:43:56,701 ‫"سيركل"، رسالة،‬ 833 00:43:56,781 --> 00:43:58,341 ‫"رمز تعبيري للسان.‬ 834 00:43:58,421 --> 00:44:03,661 ‫(ميتشل)، صوره لفتت أنظار الفتيات بالتأكيد…‬ 835 00:44:03,741 --> 00:44:04,821 ‫3 نقاط.‬ 836 00:44:04,901 --> 00:44:07,701 ‫هل تظنون أن (تريفور) قلق بشأني؟"‬ 837 00:44:08,501 --> 00:44:09,621 ‫أرسلي رسالة.‬ 838 00:44:12,261 --> 00:44:16,221 ‫أتمنى حقًا لو أمكنني كتابة،‬ ‫"هل يجب أن يقلق (تريفور) عليك؟"‬ 839 00:44:16,301 --> 00:44:17,301 ‫"سيركل"، رسالة،‬ 840 00:44:17,381 --> 00:44:20,581 ‫"تكلمت مع (تريفور) ‬ ‫بضع مرات وهو رجل رائع جدًا.‬ 841 00:44:20,661 --> 00:44:23,621 ‫يبدو أنكم تهتمون ببعضكما بصدق." وأرسلي!‬ 842 00:44:24,181 --> 00:44:26,741 ‫"تهتمون ببعضكما بصدق"؟‬ 843 00:44:30,541 --> 00:44:33,421 ‫نعم، نحن كذلك. نعم، نحن صادقان حقًا.‬ 844 00:44:33,501 --> 00:44:38,501 ‫أول مثير يدخل، وأنا أدور كالعجلة.‬ 845 00:44:39,021 --> 00:44:40,261 ‫رسالة،‬ 846 00:44:40,341 --> 00:44:43,821 ‫"(كلوي)، (تريفور)‬ ‫يعرف أنه يسعدك. #(لا تقلقي)."‬ 847 00:44:43,901 --> 00:44:45,101 ‫أرسلي.‬ 848 00:44:45,181 --> 00:44:48,061 ‫من الواضح أنهما متناغمان مع "تريفور"،‬ 849 00:44:48,141 --> 00:44:53,821 ‫لذا سأنتظر لكشف مفاجأة‬ ‫أنني معجبة بـ"ميتشل".‬ 850 00:44:55,181 --> 00:44:59,061 ‫سيُوجد وقت مثالي،‬ ‫لكن الوقت المثالي ليس الآن.‬ 851 00:44:59,901 --> 00:45:04,381 ‫رسالة، "أحبائي،‬ ‫أنا سعيدة جدًا لأنكما قلتما ذلك.‬ 852 00:45:04,461 --> 00:45:06,861 ‫لا أريد أن يشعر (تريفور) بأي انزعاج‬ 853 00:45:06,941 --> 00:45:10,381 ‫مع دخول (ميتشل)، لأنه مثير.‬ 854 00:45:10,901 --> 00:45:14,261 ‫أشعر وكأنني أقيم حفلة نوم مع أعز صديقاتي…"‬ 855 00:45:14,341 --> 00:45:15,821 ‫…أتكلم عن الشباب!"‬ 856 00:45:19,101 --> 00:45:20,701 ‫نعم!‬ 857 00:45:20,781 --> 00:45:22,901 ‫"سيركل"، رسالة، "أسمعك تمامًا.‬ 858 00:45:22,981 --> 00:45:26,461 ‫لا تقلقي. لا أظن أنك تعطين‬ ‫(تريفور) أي شيء للقلق بشأنه.‬ 859 00:45:26,541 --> 00:45:30,141 ‫يسعدني أنك تشعرين بالارتياح‬ ‫بالانفتاح لنا." أرسلي.‬ 860 00:45:30,221 --> 00:45:34,341 ‫أظن أنها تحب "تريفور" حقًا وليس "ميتشل".‬ 861 00:45:34,421 --> 00:45:37,421 ‫سيكون الأمر سريًا.‬ 862 00:45:37,501 --> 00:45:41,021 ‫هل عليّ أن أثق بأحد؟ لا أحتاج إلى رأي أحد.‬ 863 00:45:41,101 --> 00:45:44,941 ‫إن أردت التكلم مع "ميتشل"، فسأتكلم!‬ 864 00:45:45,021 --> 00:45:46,381 ‫نعم، قفي في الصف يا "كلوي"،‬ 865 00:45:46,461 --> 00:45:49,421 ‫لأنه على وشك البدء بشخص آخر.‬ 866 00:45:50,621 --> 00:45:53,381 ‫انظروا، ركبتاه متناسقتان مع جذعه!‬ 867 00:45:53,941 --> 00:45:56,781 ‫أريد إجراء محادثة خاصة مع "إميلي"،‬ 868 00:45:56,861 --> 00:46:00,301 ‫فأولًا، هي جميلة،‬ 869 00:46:00,381 --> 00:46:04,341 ‫ومن محادثة اليوم، بدت أصيلة تمامًا.‬ 870 00:46:04,421 --> 00:46:08,221 ‫لذا في هذه الحالة يا "سيركل"،‬ ‫افتحي محادثة خاصة مع "إميلي".‬ 871 00:46:09,941 --> 00:46:11,621 ‫حسنًا يا "ميتش"!‬ 872 00:46:13,341 --> 00:46:16,301 ‫أظن أنني أول فتاة لفتت نظره.‬ 873 00:46:16,381 --> 00:46:19,981 ‫افتحي محادثة خاصة مع "ميتشل".‬ ‫هل سأضطر إلى المغازلة؟‬ 874 00:46:21,021 --> 00:46:25,301 ‫لا أريد المغازلة بالضرورة ‬ ‫لأنني أفضل الإناث.‬ 875 00:46:26,181 --> 00:46:29,501 ‫رسالة، "مرحبًا يا (إميلي)، كيف حالك؟‬ 876 00:46:29,581 --> 00:46:32,421 ‫أردت فقط التواصل معك‬ 877 00:46:32,941 --> 00:46:35,781 ‫لأنك لفتّ نظري، وأعتقد أنك جميلة حقًا.‬ 878 00:46:37,541 --> 00:46:42,581 ‫وأردت التعرف إليك فحسب. ‬ ‫رمز تعبيري لوجه مبتسم ذي يدين." أرسلي.‬ 879 00:46:45,021 --> 00:46:49,701 ‫عليّ الرد عليه. لا يمكنني إيقافه.‬ ‫هذا سيؤذي موقفي.‬ 880 00:46:49,781 --> 00:46:53,741 ‫لكنني سأكون صعب المنال‬ ‫لأنني لا أريد أن أكون مندفعًا.‬ 881 00:46:54,501 --> 00:46:57,221 ‫سيركل"، رسالة، "أهلًا يا (ميتشل). ‬ ‫مرحبًا بك في (ذا سيركل)."‬ 882 00:46:57,301 --> 00:46:59,661 ‫"ستقضي وقتًا جميلًا حرفيًا.‬ 883 00:46:59,741 --> 00:47:02,581 ‫يسرني أنك مهتم بالتعرف عليّ أكثر.‬ 884 00:47:02,661 --> 00:47:04,661 ‫الشعور متبادل بالتأكيد."‬ 885 00:47:04,741 --> 00:47:06,701 ‫"سيركل"، رسالة،‬ 886 00:47:06,781 --> 00:47:09,461 ‫"بالمناسبة، تفاجأت أن مهنتك لم تكن خبازًا‬ 887 00:47:09,541 --> 00:47:11,461 ‫بعد رؤيتك تمتلك تلك الكعكة.‬ 888 00:47:11,981 --> 00:47:14,661 ‫رمز تعبيري لكعكة. ‬ ‫رمز تعبيري لعينين جانبيتين." أرسلي.‬ 889 00:47:15,181 --> 00:47:18,181 ‫أظن أنني إن كنت سأغازل،‬ ‫يمكنني على الأقل أن أكون مضحكًا جدًا.‬ 890 00:47:18,261 --> 00:47:22,061 ‫لذا سنسعى لذلك. أظن أنه سيضحك لذلك.‬ 891 00:47:24,141 --> 00:47:25,821 ‫ماذا يسعني أن أقول يا "إميلي"؟‬ 892 00:47:25,901 --> 00:47:29,101 ‫حسنًا، رسالة، "أضحك بصوت عال. أنا أُحتضر.‬ 893 00:47:29,181 --> 00:47:31,981 ‫أنا بالتأكيد لا أفوّت يوم تمرين الساقين."‬ ‫أرسلي.‬ 894 00:47:32,581 --> 00:47:35,861 ‫أنا بارع جدًا! ما هذا؟ أنا الأفضل!‬ 895 00:47:36,581 --> 00:47:39,061 ‫أنا لا أتصرف على طبيعتي حتى. هذا سخيف.‬ 896 00:47:39,141 --> 00:47:42,061 ‫إنها تبدو أصيلة جدًا. أحبها إلى الآن.‬ 897 00:47:42,141 --> 00:47:45,061 ‫ليس لديّ سبب ‬ ‫لعدم الثقة بها في الوقت الحالي.‬ 898 00:47:45,141 --> 00:47:50,141 ‫أنا أصوغ هذه الرسالة الآن في رأسي. ‬ ‫لديّ جملة غزلية صغيرة.‬ 899 00:47:50,221 --> 00:47:55,181 ‫لمجرد وضع البكرة وربطها وغلقها.‬ 900 00:47:55,701 --> 00:47:57,221 ‫لن تهرب يا أخي.‬ 901 00:47:57,301 --> 00:48:01,181 ‫"سيركل"، رسالة، ‬ ‫"لأكون صادقة، تعطيني طاقة عظيمة.‬ 902 00:48:01,261 --> 00:48:04,741 ‫يمكنني رؤية دعمنا لبعضنا البعض.‬ ‫رمز تعبيري لوجه مبتسم. رمز القلب.‬ 903 00:48:04,821 --> 00:48:07,821 ‫آمل ألا أكون متسرعة الآن." أرسلي رسالة.‬ 904 00:48:09,621 --> 00:48:11,261 ‫حسنًا يا "إميلي"!‬ 905 00:48:11,341 --> 00:48:14,541 ‫تصارحينني هكذا.‬ 906 00:48:14,621 --> 00:48:18,901 ‫لا يسعني إلا أن أحب مقاربتها وكيف فعلتها.‬ 907 00:48:18,981 --> 00:48:22,221 ‫"تعطيني طاقة عظيمة"؟ أنا أقول ذلك للناس.‬ 908 00:48:22,301 --> 00:48:26,021 ‫لذا هي تبني العلاقة كما أفضّل.‬ 909 00:48:26,101 --> 00:48:27,901 ‫هكذا…‬ 910 00:48:28,501 --> 00:48:32,061 ‫المجاملة ثم ذلك. إنها فتاة ذكية.‬ 911 00:48:32,141 --> 00:48:35,021 ‫رسالة، "هذا يعني لي العالم."‬ 912 00:48:35,101 --> 00:48:36,821 ‫"ما هو السبق الصحفي؟"‬ 913 00:48:37,861 --> 00:48:38,741 ‫حسنًا.‬ 914 00:48:39,741 --> 00:48:40,901 ‫"سيركل"، رسالة…‬ 915 00:48:40,981 --> 00:48:44,221 ‫"الجولة السابقة، ‬ ‫كنا أنا و(كلوي) المؤثرتين."‬ 916 00:48:45,741 --> 00:48:48,221 ‫اخترت الشخص المناسب لمحادثة خاصة، صحيح؟‬ 917 00:48:48,301 --> 00:48:53,861 ‫رسالة، "شكرًا لإخباري بالمستجدات.‬ ‫كان رائعًا التواصل معك.‬ 918 00:48:53,941 --> 00:48:56,941 ‫أتطلع إلى التعرف عليك أكثر. قلب."‬ 919 00:48:57,821 --> 00:48:59,181 ‫أرسلي.‬ 920 00:48:59,261 --> 00:49:00,541 ‫"سيركل"، رسالة،‬ 921 00:49:00,621 --> 00:49:03,661 ‫"بالمناسبة، أنا أيضًا لا أفوّت ‬ ‫يوم تمرين الساقين. وجه يغمز.‬ 922 00:49:03,741 --> 00:49:06,021 ‫قد نحتاج إلى تتبع تقدم بعضنا.‬ 923 00:49:06,101 --> 00:49:07,701 ‫رمز تعبيري للسان." أرسلي.‬ 924 00:49:08,741 --> 00:49:09,901 ‫أجل، يعجبني ذلك.‬ 925 00:49:09,981 --> 00:49:13,861 ‫هذا يعيدها إلى بعض المغازلة‬ ‫ليظن أن "إميلي" مهتمة.‬ 926 00:49:17,101 --> 00:49:18,661 ‫نجحت.‬ 927 00:49:18,741 --> 00:49:22,421 ‫هذا، بالنسبة لي، يقول الكثير!‬ 928 00:49:23,581 --> 00:49:26,381 ‫كنت أفكر في دفع تلك المنطقة أكثر.‬ 929 00:49:26,901 --> 00:49:28,261 ‫فعلت ذلك للتو!‬ 930 00:49:28,341 --> 00:49:33,581 ‫سيفكر في بعض الأمور المشاغبة،‬ ‫التي ستجعله يعلق.‬ 931 00:49:34,541 --> 00:49:38,941 ‫"إميلي"، تعجبني وجهتك. ‬ ‫هذا جيد. نحن نحرز تقدمًا.‬ 932 00:49:39,021 --> 00:49:41,821 ‫"سيركل"، رسالة،‬ ‫"أنا سعيدة جدًا لتواصلك.‬ 933 00:49:41,901 --> 00:49:45,141 ‫من الرائع جدًا إقامة علاقة جديدة.‬ ‫رمز تعبيري لقلب." أرسلي.‬ 934 00:49:45,221 --> 00:49:46,541 ‫هذه مغازلة جيدة.‬ 935 00:49:47,061 --> 00:49:48,581 ‫أنا بارع جدًا!‬ 936 00:49:50,741 --> 00:49:53,381 ‫لا يمكنك إلا أن تحب هذه الفتاة.‬ 937 00:49:53,461 --> 00:49:55,941 ‫أنا موافق يا "إميلي". ‬ ‫نحن ندعم بعضنا البعض.‬ 938 00:49:56,021 --> 00:49:57,621 ‫أراك إنسانة صالحة.‬ 939 00:49:57,701 --> 00:50:00,341 ‫هذا أشبه برميي طعمًا في الماء.‬ 940 00:50:00,421 --> 00:50:01,621 ‫ستمسك به.‬ 941 00:50:01,701 --> 00:50:06,101 ‫لا تعلم أنني فوق الماء يا عزيزي!‬ 942 00:50:06,621 --> 00:50:10,301 ‫أكبر مزيف في كل المزيفين، ‬ ‫أصطاد هذا المغفل.‬ 943 00:50:11,021 --> 00:50:13,581 ‫حسنًا، أظنك تحتاج إلى الكثير ‬ ‫من قوة الجزء العلوي من الجسم‬ 944 00:50:13,661 --> 00:50:15,101 ‫لتصطاد "ميتشل".‬ 945 00:50:15,821 --> 00:50:19,661 ‫لننتقل من ملك التزييف ‬ ‫إلى "ذا جوكر" المقيم،‬ 946 00:50:19,741 --> 00:50:22,981 ‫و"ذا سيركل" على وشك ‬ ‫وضع ابتسامة أخرى على وجهه.‬ 947 00:50:25,501 --> 00:50:28,781 ‫لدينا إنذار! شيء ما يحدث.‬ 948 00:50:30,541 --> 00:50:34,501 ‫"حان وقت مهمتك الأخيرة بصفتك (ذا جوكر)."‬ 949 00:50:34,581 --> 00:50:38,421 ‫ممتاز. ‬ ‫"رجاء اذهب إلى (ذا إنر سيركل) الآن."‬ 950 00:50:38,501 --> 00:50:42,661 ‫اسمع، ماذا يمكن أن يكون هذه المرة؟‬ ‫على أي حال، أنا أحب القوة.‬ 951 00:50:42,741 --> 00:50:43,741 ‫لنبدأ.‬ 952 00:50:58,501 --> 00:51:01,221 ‫"مرحبًا بعودتك إلى (ذا إنر سيركل)."‬ 953 00:51:01,821 --> 00:51:04,701 ‫أتعلمين يا "إينر سيركل"؟ ‬ ‫أنت دائمًا دافئة وجذابة،‬ 954 00:51:04,781 --> 00:51:07,701 ‫بدأ هذا يبدو وكأنه منزل ثان!‬ 955 00:51:08,901 --> 00:51:12,141 ‫"لديك الآن قرار كبير لتتخذه."‬ 956 00:51:12,221 --> 00:51:15,461 ‫كل ما يهمني هو القيام بالحركات.‬ ‫فقط أخبريني ماذا أفعل.‬ 957 00:51:16,581 --> 00:51:20,501 ‫"يجب أن تختار لاعبًا الآن‬ ‫ليصبح أحد المؤثرين‬ 958 00:51:20,581 --> 00:51:23,261 ‫في الحظر التالي."‬ 959 00:51:23,341 --> 00:51:26,381 ‫يا للروعة، هذا قرار كبير.‬ 960 00:51:28,581 --> 00:51:32,021 ‫"أرجوك اتخذ قرارك الآن."‬ 961 00:51:33,221 --> 00:51:35,021 ‫من سأختار؟‬ 962 00:52:10,181 --> 00:52:15,141 ‫ترجمة "عمر خضر"‬