1 00:00:07,021 --> 00:00:11,821 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:11,901 --> 00:00:14,101 ‫في أكثر لعبة "حقيقة أو تحدّ؟" غضبًا‬ ‫في التاريخ،‬ 3 00:00:14,181 --> 00:00:18,141 ‫ادعت "تيريليشا" للتو أن "سافانا" ‬ ‫أكبر متلاعبة في "ذا سيركل".‬ 4 00:00:22,381 --> 00:00:25,261 ‫هل من مشجعين للفيزياء في المنزل؟‬ ‫أنتم تعرفون ماذا يحدث‬ 5 00:00:25,341 --> 00:00:28,781 ‫حين تلتقي قوة لا يمكن إيقافها ‬ ‫جسمًا غير قابل للتحرك، صحيح؟‬ 6 00:00:29,381 --> 00:00:32,301 ‫أحضروا الفشار بالزبد لأنه دور "سافانا".‬ 7 00:00:33,301 --> 00:00:37,981 ‫"الحقيقة. ‬ ‫أي لاعب لا تثقين به في (ذا سيركل)؟"‬ 8 00:00:38,981 --> 00:00:39,981 ‫حسنًا…‬ 9 00:00:40,621 --> 00:00:42,421 ‫سيكون هذا رائعًا.‬ 10 00:00:43,141 --> 00:00:45,501 ‫حان وقت الهجوم يا عزيزتي. هيا بنا.‬ 11 00:00:45,581 --> 00:00:47,381 ‫"سيركل"، رسالة…‬ 12 00:00:48,701 --> 00:00:49,621 ‫"(سافانا)، (تيريليشا)"‬ 13 00:00:49,701 --> 00:00:52,061 ‫لتبدأ الحرب.‬ 14 00:00:52,141 --> 00:00:53,341 ‫"(ريفر)"‬ 15 00:00:54,261 --> 00:00:57,501 ‫رسالة، "تقول شيئًا ثم تفعل شيئًا آخر."‬ 16 00:00:59,301 --> 00:01:00,861 ‫"ستقول أي شيء لتجعلك تحبها…"‬ 17 00:01:00,941 --> 00:01:03,861 ‫- "… لكن حين تكون مؤثرة…"‬ ‫- "… لن تنقذك."‬ 18 00:01:03,941 --> 00:01:07,101 ‫"كنت لأخبركم أن تثقوا بي، ‬ ‫لكني سأترك الأمر لكم."‬ 19 00:01:07,181 --> 00:01:09,821 ‫"اختبرت هذا بنفسي، وبفضلي،‬ 20 00:01:09,901 --> 00:01:11,101 ‫بعضكم ما زال هنا."‬ 21 00:01:13,541 --> 00:01:14,701 ‫ماذا؟‬ 22 00:01:14,781 --> 00:01:16,461 ‫عجبًا!‬ 23 00:01:19,541 --> 00:01:21,341 ‫هل هي جادة؟‬ 24 00:01:21,421 --> 00:01:25,941 ‫إنه العكس حرفيًا.‬ 25 00:01:27,741 --> 00:01:30,661 ‫نجحت بقوة!‬ 26 00:01:30,741 --> 00:01:35,581 ‫هذا لا يضع الشكوك في عقلي فحسب، ‬ ‫ولكن في عقل كل شخص آخر بالتأكيد.‬ 27 00:01:35,661 --> 00:01:38,621 ‫من نصدق؟ من الصادق هنا؟‬ 28 00:01:38,701 --> 00:01:43,301 ‫سأدعم "سافانا" دائمًا، لذا فعلت الصواب.‬ 29 00:01:43,381 --> 00:01:47,541 ‫لا أثق بـ"تيريليشا". لا.‬ 30 00:01:47,621 --> 00:01:50,181 ‫لا أشعر حقًا أنني أريد التطرق لذلك.‬ 31 00:01:50,261 --> 00:01:54,581 ‫أظن أن هذه محاولة مثيرة للشفقة للتخلص مني.‬ 32 00:01:54,661 --> 00:01:57,101 ‫رسالة، "#(مثيرة للشفقة)".‬ 33 00:01:58,661 --> 00:02:00,981 ‫يا إلهي، #"مثيرة للشفقة".‬ 34 00:02:01,061 --> 00:02:02,021 ‫عجبًا!‬ 35 00:02:02,581 --> 00:02:04,701 ‫رسالة، "قلت الكثير لأبدو سيئة،‬ 36 00:02:04,781 --> 00:02:06,301 ‫وهذا في الواقع يقول الكثير عنك."‬ 37 00:02:06,381 --> 00:02:09,021 ‫"#(الأفعال أهم من الأقوال)."‬ 38 00:02:09,101 --> 00:02:10,541 ‫شكرًا لك يا أختي.‬ 39 00:02:10,621 --> 00:02:12,781 ‫هذه إجابة واهية.‬ 40 00:02:12,861 --> 00:02:16,381 ‫لم تدافع عن نفسها ‬ ‫ضد أي شيء قالته "سافانا".‬ 41 00:02:16,461 --> 00:02:19,941 ‫لم تستطع قول الكثير ‬ ‫عن ذلك لأنها تعرف أنني محقة.‬ 42 00:02:20,021 --> 00:02:21,701 ‫"سيركل"، رسالة،‬ 43 00:02:21,781 --> 00:02:26,461 ‫"عزيزتي، دعينا لا نتظاهر بأنك‬ ‫لم تتحدثي بسوء عني عدة مرات اليوم.‬ 44 00:02:26,541 --> 00:02:30,181 ‫يمكنك البدء، لكن أراهن أنني سأنهيه دائمًا."‬ 45 00:02:30,261 --> 00:02:33,861 ‫"#(أنا لست سهلة المنال).‬ ‫#(لا يمكنك خداعي)."‬ 46 00:02:33,941 --> 00:02:35,661 ‫"سافانا"، أنت الفائزة!‬ 47 00:02:35,741 --> 00:02:36,741 ‫عجبًا!‬ 48 00:02:36,821 --> 00:02:37,981 ‫يا إلهي!‬ 49 00:02:38,061 --> 00:02:42,981 ‫إنها لا تثق بي لأنها تخافني كثيرًا.‬ 50 00:02:43,061 --> 00:02:46,821 ‫يبدو الآن أنهما فريق "سافانا" ‬ ‫وفريق "تيريليشا"،‬ 51 00:02:46,901 --> 00:02:50,021 ‫وأنا نائب رئيس نادي معجبي "سافانا".‬ 52 00:02:50,101 --> 00:02:54,901 ‫أنت أهنت "سافانا"،‬ ‫والآن على "سافانا" أن تدافع عن نفسها.‬ 53 00:02:54,981 --> 00:02:58,141 ‫أظن أن كل ما تقوله "سافانا" كذب.‬ 54 00:02:58,701 --> 00:02:59,981 ‫نعم.‬ 55 00:03:00,541 --> 00:03:04,101 ‫قد تكون "تيريليشا" نباتية، ‬ ‫لكنها كانت شرسة على العشاء.‬ 56 00:03:05,901 --> 00:03:08,021 ‫"شكرًا لمشاركتكم في (الحقيقة أم التحدي؟)"‬ 57 00:03:08,101 --> 00:03:10,141 ‫"سيركل"، شكرًا لاستضافتك.‬ 58 00:03:10,221 --> 00:03:11,461 ‫"شكرًا لكم…"‬ 59 00:03:13,381 --> 00:03:16,741 ‫كان هذا ممتعًا. يا إلهي.‬ 60 00:03:16,821 --> 00:03:19,421 ‫حدث الكثير!‬ 61 00:03:20,021 --> 00:03:21,901 ‫سعيد لأنني تخطيت ذلك سالمًا.‬ 62 00:03:24,101 --> 00:03:27,541 ‫لا أستمتع عادةً بالجدال مع الناس،‬ 63 00:03:27,621 --> 00:03:30,101 ‫لكني بالتأكيد سعيدة ‬ ‫بأنني وضعت ساقطة في مكانها.‬ 64 00:03:33,101 --> 00:03:35,501 ‫كل شيء مباح في "سيركل" والحرب.‬ 65 00:03:36,461 --> 00:03:39,901 ‫عجبًا! لم أر حتى جدالات "تويتر" ‬ ‫تتصاعد بهذه السرعة.‬ 66 00:03:40,541 --> 00:03:43,661 ‫- أعتقد أنه حان وقت النوم يا رفاق.‬ ‫- عجبًا.‬ 67 00:03:43,741 --> 00:03:45,981 ‫لا أسمح لأحد أن يعاملني ‬ ‫بهذه الطريقة في منزلي.‬ 68 00:03:46,061 --> 00:03:48,261 ‫لن أسمح بذلك الآن.‬ 69 00:03:48,341 --> 00:03:51,821 ‫إن كانت الحرب قادمة، ‬ ‫فعليّ إنقاذ "تيريليشا".‬ 70 00:03:51,901 --> 00:03:53,341 ‫لذا أيًا ما يتطلبه الأمر.‬ 71 00:03:53,901 --> 00:03:58,221 ‫بالتأكيد أرتدي قفازات الملاكمة،‬ 72 00:03:59,021 --> 00:03:59,941 ‫ومستعدة.‬ 73 00:04:00,701 --> 00:04:02,261 ‫طابت ليلتك يا "سيركل".‬ 74 00:04:03,181 --> 00:04:05,501 ‫طابت ليلتك يا "سيركل"!‬ 75 00:04:22,821 --> 00:04:24,741 ‫يا إلهي. ليلة أمس كانت…‬ 76 00:04:24,821 --> 00:04:28,181 ‫"سافانا" و"تيريليشا" تشاجرتا.‬ 77 00:04:30,421 --> 00:04:34,061 ‫لم أتوقع حدوث مثل هذه الدراما بهذه السرعة.‬ 78 00:04:36,141 --> 00:04:37,421 ‫إنها لعبة.‬ 79 00:04:38,301 --> 00:04:41,221 ‫عليّ فقط أن ألعب أكثر ذكاء منها.‬ 80 00:04:41,301 --> 00:04:45,421 ‫أنا متوترة جدًا بشأن ما قالته "تيريليشا"،‬ 81 00:04:45,941 --> 00:04:47,581 ‫وإن كان له تأثير‬ 82 00:04:47,661 --> 00:04:50,741 ‫على أي من آراء اللاعبين الآخرين عني.‬ 83 00:04:50,821 --> 00:04:52,861 ‫يمكن أن يتشكل طرفان مختلفان،‬ 84 00:04:52,941 --> 00:04:55,781 ‫وأظن أن "إميلي" قد تكون في موقع جيد‬ 85 00:04:55,861 --> 00:04:57,181 ‫لتلعب لكلا الجانبين قليلًا.‬ 86 00:04:58,821 --> 00:05:01,501 ‫"ذا سيركل" جامحة، وهذا رائع نوعا ما.‬ 87 00:05:02,261 --> 00:05:06,261 ‫لكن الآن عليّ شرب الشاي الذي أعددته لنفسي.‬ 88 00:05:06,861 --> 00:05:09,381 ‫اللعنة، إنه يشرب الكثير من الشاي.‬ 89 00:05:09,461 --> 00:05:11,461 ‫بعد لعبة "الحقيقة أو التحدي؟" المريعة،‬ 90 00:05:11,541 --> 00:05:14,261 ‫اللاعبون يتحيزون، ‬ ‫و"تريفور"، الذي تؤديه "ديليسا"،‬ 91 00:05:14,341 --> 00:05:18,141 ‫ملتف على الأريكة، ‬ ‫وكأنه أب عازب من "برونكس".‬ 92 00:05:18,221 --> 00:05:20,461 ‫وهو مستعد للتحدث إلى "سافانا".‬ 93 00:05:20,901 --> 00:05:22,861 ‫"(تريفور) دعاك إلى محادثة خاصة"‬ 94 00:05:22,941 --> 00:05:26,581 ‫فليكن هذا جيدًا. أرجوك.‬ 95 00:05:27,421 --> 00:05:29,581 ‫حسنًا. أحتاج إلى بداية جيدة لصباحي،‬ 96 00:05:29,661 --> 00:05:32,101 ‫لذا، ‬ ‫"تريفور"، أنا أعتمد عليك حقًا يا صديقي.‬ 97 00:05:32,181 --> 00:05:34,821 ‫"سيركل"، افتحي محادثة خاصة مع "تريفور".‬ 98 00:05:36,381 --> 00:05:37,301 ‫ها نحن أولاء.‬ 99 00:05:37,381 --> 00:05:39,901 ‫رسالة، "صباح الخير يا أختي الصغيرة.‬ 100 00:05:39,981 --> 00:05:42,301 ‫أشعر أنه بعد ما حدث ليلة أمس،‬ 101 00:05:42,381 --> 00:05:45,501 ‫عليّ تفقدك لأتأكد من أنك بخير.‬ 102 00:05:45,581 --> 00:05:48,981 ‫#(أنا دائمًا هنا لأجلك)." أرسلي.‬ 103 00:05:49,061 --> 00:05:51,021 ‫"#(أنا دائمًا هنا لأجلك)."‬ 104 00:05:52,341 --> 00:05:55,861 ‫"تريفور"، أنا أحبك.‬ 105 00:05:55,941 --> 00:05:59,181 ‫أريدها أن تتحدث إليّ عن مشاعرها.‬ 106 00:05:59,861 --> 00:06:01,581 ‫وأريد أن أرى إن كانت بخير،‬ 107 00:06:01,661 --> 00:06:06,141 ‫لأنهما كانا يتشاجران الليلة الماضية.‬ 108 00:06:06,221 --> 00:06:08,621 ‫"سيركل"، رسالة، "صباح الخير يا أخي الكبير.‬ 109 00:06:08,701 --> 00:06:11,301 ‫شكرًا جزيلًا على تفقدك. هذا يعني الكثير.‬ 110 00:06:11,381 --> 00:06:12,981 ‫"ليلة أمس كانت صعبة.‬ 111 00:06:13,061 --> 00:06:17,221 ‫شعرت أن (تيريليشا) أفسدت ليلة‬ ‫كان يُفترض أن تكون جيدة."‬ 112 00:06:17,301 --> 00:06:18,701 ‫بالتأكيد.‬ 113 00:06:18,781 --> 00:06:21,821 ‫أعني، انتقدت "سافانا" ولم تقدم تفسيرًا.‬ 114 00:06:21,901 --> 00:06:24,021 ‫كان ذلك جنونيًا.‬ 115 00:06:24,101 --> 00:06:25,821 ‫أريد معرفة إن كان يصدقني.‬ 116 00:06:25,901 --> 00:06:28,301 ‫أشعر بالكثير من التوتر‬ ‫في عنقي منذ البارحة.‬ 117 00:06:28,381 --> 00:06:30,781 ‫"ذا سيركل" تحتاج إلى مدلكة. ‬ ‫هذه اللعبة مرهقة.‬ 118 00:06:30,861 --> 00:06:33,421 ‫نعم. تعجبني هذه الفكرة. ‬ ‫أريد المشاركة في هذا.‬ 119 00:06:33,501 --> 00:06:36,341 ‫أريدها أن تعرف أنها لم ترتكب أي خطأ.‬ 120 00:06:36,421 --> 00:06:39,141 ‫رسالة. "صُدمت جدًا.‬ 121 00:06:39,221 --> 00:06:41,741 ‫لم تكن لديّ أي فكرة عن كل هذه الدراما.‬ 122 00:06:42,501 --> 00:06:43,981 ‫رمز تعبيري لانفجار الدماغ."‬ 123 00:06:44,061 --> 00:06:46,501 ‫"أرجوك لا تشعري أنك وحيدة في هذا.‬ 124 00:06:46,581 --> 00:06:49,621 ‫لم ترتكبي أي خطأ يا أختي. #(أنا أدعمك)."‬ 125 00:06:49,701 --> 00:06:52,101 ‫نعم يا "تريفور"!‬ 126 00:06:52,181 --> 00:06:55,861 ‫هذا بالضبط ما احتجت إليه. شكرًا.‬ 127 00:06:55,941 --> 00:06:58,181 ‫يا إلهي. من الجيد معرفة ذلك.‬ 128 00:06:58,261 --> 00:07:01,861 ‫وجدت أخي الكبير، ‬ ‫ولن أدعه يذهب على الإطلاق.‬ 129 00:07:01,941 --> 00:07:03,261 ‫ربما حين تقابلينه.‬ 130 00:07:03,341 --> 00:07:07,181 ‫مثلي، كفتاة، بالتأكيد كنت لأقول،‬ 131 00:07:07,261 --> 00:07:10,501 ‫"يا فتاة، ماذا كان يحدث؟ ‬ ‫ما الذي كذبت بشأنه؟‬ 132 00:07:10,581 --> 00:07:11,981 ‫أخبريني. شاركيني النميمة."‬ 133 00:07:12,061 --> 00:07:14,261 ‫لكن هذا قتال للفتيات،‬ 134 00:07:14,341 --> 00:07:17,181 ‫وعليّ تذكر أنني رجل في هذا الموقف.‬ 135 00:07:17,261 --> 00:07:20,181 ‫"سيركل"، رسالة، ‬ ‫"رمز تعبيري للبكاء. رمز تعبيري للقلب.‬ 136 00:07:20,261 --> 00:07:23,501 ‫رمز تعبيري للبكاء. رمز تعبيري للقلب."‬ 137 00:07:23,581 --> 00:07:25,381 ‫عجبًا يا "سافانا"! كان ذلك بارعًا.‬ 138 00:07:25,461 --> 00:07:27,181 ‫"كنت أحتاج إلى ذلك هذا الصباح حقًا.‬ 139 00:07:27,261 --> 00:07:32,061 ‫من الجيد حقًا أن أعرف ‬ ‫أن ما بيني وبينك ليس سطحيًا."‬ 140 00:07:32,141 --> 00:07:33,101 ‫بالتأكيد.‬ 141 00:07:33,181 --> 00:07:35,981 ‫أقمت رابطًا حقيقيًا معك،‬ 142 00:07:36,061 --> 00:07:38,621 ‫وهذا لن يتغير مهما حدث.‬ 143 00:07:38,701 --> 00:07:42,101 ‫الآن، ‬ ‫العمل التالي هو تسوية الأمور مع الفتيات.‬ 144 00:07:42,181 --> 00:07:44,821 ‫أشعر أن "تيريليشا" ربما تواصلت معهم‬ 145 00:07:44,901 --> 00:07:46,501 ‫ورسمت صورة سيئة لي.‬ 146 00:07:46,581 --> 00:07:50,541 ‫وأنا مستعدة لتعديل تلك اللوحة قليلًا‬ 147 00:07:50,621 --> 00:07:52,781 ‫وإخبارهم بحقيقتها.‬ 148 00:07:54,061 --> 00:07:58,141 ‫إذًا، تستعد "سافانا" لحرب "سيركل".‬ 149 00:07:58,781 --> 00:08:02,501 ‫لكن على السطح، "ريفر"‬ ‫يتبع أسلوبًا أكثر استراحة في حياة "سيركل".‬ 150 00:08:03,061 --> 00:08:04,021 ‫عجبًا!‬ 151 00:08:06,261 --> 00:08:08,701 ‫هذا شعور رائع حقًا.‬ 152 00:08:10,541 --> 00:08:11,821 ‫جيد جدًا.‬ 153 00:08:11,901 --> 00:08:14,101 ‫بينما يفكر "ريفر" في خطوته التالية،‬ 154 00:08:14,181 --> 00:08:17,181 ‫لا تسمح "كلوي" لأي شيء ‬ ‫بإبعاد عينيها عن الجائزة.‬ 155 00:08:17,261 --> 00:08:19,701 ‫هذه الجوارب مذهلة للتزحلق بها.‬ 156 00:08:22,421 --> 00:08:24,261 ‫إنها ليست الوحيدة التي تنزلق.‬ 157 00:08:24,341 --> 00:08:26,981 ‫لأن "تيريليشا" القادمة ‬ ‫من بوابة "الحقيقة أو التحدي؟"،‬ 158 00:08:27,061 --> 00:08:30,301 ‫على وشك الانزلاق ‬ ‫إلى رسائل "كورتني" المباشرة.‬ 159 00:08:30,861 --> 00:08:34,541 ‫أريد حقًا التحدث إلى "كورتني".‬ 160 00:08:34,621 --> 00:08:37,180 ‫أود التطرق إلى ما حدث ليلة أمس،‬ 161 00:08:37,261 --> 00:08:38,621 ‫وأعرف رأيه في ذلك.‬ 162 00:08:38,700 --> 00:08:42,180 ‫لنر إن كان سيكون صادقًا بشأن مشاعره.‬ 163 00:08:42,261 --> 00:08:44,821 ‫قالت "سافانا" أمورًا فظيعة.‬ 164 00:08:44,901 --> 00:08:47,581 ‫لكنني أظن أن بإمكاني كسبه بمجرد شرح نفسي،‬ 165 00:08:47,661 --> 00:08:50,741 ‫وأن أحظى بفرصة لبناء علاقة معه.‬ 166 00:08:50,821 --> 00:08:53,701 ‫"سيركل"، ‬ ‫أرجوك أنشئي محادثة خاصة مع "كورتني".‬ 167 00:08:54,261 --> 00:08:55,941 ‫أنا محارب.‬ 168 00:08:56,021 --> 00:08:58,821 ‫محارب يرتدي قبعة حمار وحشي.‬ 169 00:08:58,901 --> 00:09:02,061 ‫"(تيريليشا) دعتك إلى محادثة خاصة"‬ 170 00:09:02,141 --> 00:09:05,501 ‫يا إلهي. لماذا؟‬ 171 00:09:05,581 --> 00:09:07,661 ‫ماذا تريدين؟‬ 172 00:09:07,741 --> 00:09:10,741 ‫"سيركل"، افتحي محادثة خاصة مع "تيريليشا".‬ 173 00:09:10,821 --> 00:09:12,221 ‫"محادثة خاصة"‬ 174 00:09:12,301 --> 00:09:15,101 ‫هذا ليس نوع النميمة الذي أردته اليوم.‬ 175 00:09:15,181 --> 00:09:17,141 ‫محارب ليس في مزاج للحرب؟‬ 176 00:09:17,221 --> 00:09:18,581 ‫"سيركل"، رسالة،‬ 177 00:09:18,661 --> 00:09:20,701 ‫"(كورتني)… 3 نقاط."‬ 178 00:09:20,781 --> 00:09:23,581 ‫كنت أنتظر كثيرًا التحدث إليك! علامة تعجب.‬ 179 00:09:23,661 --> 00:09:25,261 ‫ابتسامتك جذابة جدًا.‬ 180 00:09:25,341 --> 00:09:29,141 ‫#(مستعد للرقص). أضحك بصوت عال.‬ ‫كيف حالك هذا الصباح؟"‬ 181 00:09:29,221 --> 00:09:30,661 ‫"كيف كانت ليلتك؟"‬ 182 00:09:31,741 --> 00:09:36,821 ‫آمل أنه يتطلع لمعرفتي، وليس‬ 183 00:09:37,341 --> 00:09:42,741 ‫متأثرًا بمحادثة "الحقيقة أو التحدي؟"‬ ‫الخاصة بليلة أمس.‬ 184 00:09:42,821 --> 00:09:46,861 ‫بصراحة، أظن أنه من المهم‬ ‫بالنسبة لي أن أنجو من هذه المحادثة.‬ 185 00:09:46,941 --> 00:09:49,101 ‫أريد أن أبقى ودودًا ومهذبًا.‬ 186 00:09:49,181 --> 00:09:52,541 ‫إن أرادت النميمة الزائفة،‬ ‫فأنا هنا يا فتاة.‬ 187 00:09:52,621 --> 00:09:57,581 ‫لحسن الحظ، لديّ وضعية المحاربين‬ ‫وأنا مستعد لخوض معركة "سيركل" هذه.‬ 188 00:09:57,661 --> 00:10:01,621 ‫حسنًا، رسالة يا "سيركل"،‬ ‫"مرحبًا يا (تيريليشا). وجه مبتسم.‬ 189 00:10:01,701 --> 00:10:05,421 ‫يا فتاة، كانت ليلة أمس حافلة حقًا.‬ ‫مهرجان "سيركل" كان مميزًا.‬ 190 00:10:05,501 --> 00:10:08,821 ‫الآن أحاول التوازن في غرفة اليوغا ‬ ‫لأستعيد عافيتي. ضحك بصوت عال."‬ 191 00:10:08,901 --> 00:10:12,101 ‫"سيركل"، رسالة، "عجبًا! يوغا!‬ 192 00:10:12,181 --> 00:10:14,701 ‫كان مهرجان "سيركل" رائعًا، ‬ ‫لكني لا أستطيع الكذب‬ 193 00:10:14,781 --> 00:10:18,461 ‫تصاعد الأمر للغاية بلعب ‬ ‫(الحقيقة أو التحدي؟).‬ 194 00:10:18,541 --> 00:10:22,061 ‫بصراحة، أظن أن (سافانا) حاولت ‬ ‫أن تظهرني بشكل سيئ.‬ 195 00:10:22,141 --> 00:10:27,101 ‫الطريف في الأمر، أن ما وصفته كان في‬ ‫الحقيقة هي نفسها. #(ذئب في رداء الحمل)."‬ 196 00:10:27,741 --> 00:10:30,621 ‫حسنًا، أترى؟ بحقك.‬ 197 00:10:30,701 --> 00:10:33,701 ‫يا فتاة، دخلت حرفيًا للرسائل المباشرة خاصتي‬ 198 00:10:33,781 --> 00:10:36,901 ‫لأنك تريدين تشويه سمعة "سافانا". ‬ ‫إنها تكتب بالفعل.‬ 199 00:10:36,981 --> 00:10:40,541 ‫حسنًا يا فتاة، أكملي.‬ ‫اجعليني أصدق مثل "شير" يا فتاة.‬ 200 00:10:40,621 --> 00:10:42,661 ‫"هذه ليست طبيعتي بالتأكيد."‬ 201 00:10:42,741 --> 00:10:45,341 ‫"ومع ذلك، أتطلع إلى التعرف عليك أكثر‬ 202 00:10:45,421 --> 00:10:48,901 ‫وتتسنى لك معرفة شخصيتي الحقيقية." حسنًا.‬ 203 00:10:48,981 --> 00:10:54,501 ‫حاليًا، أريد سؤال "تيريليشا" ‬ ‫عن الدور الذي لعبته في إبقائي هنا.‬ 204 00:10:54,581 --> 00:10:56,181 ‫لا تعرف أنني تحدثت إلى "سافانا"،‬ 205 00:10:56,261 --> 00:10:58,861 ‫و"سافانا" أخبرتني بالفعل أنها لا تريدني.‬ 206 00:10:59,461 --> 00:11:02,301 ‫رسالة يا "سيركل"، ‬ ‫"لم أتحدث إلى (سافانا) بعد،‬ 207 00:11:02,381 --> 00:11:03,501 ‫لكن إن لم تمانعي…"‬ 208 00:11:03,581 --> 00:11:06,741 ‫من فضلك أخبريني ‬ ‫بدورك الذي لعبته لبقائي هنا."‬ 209 00:11:06,821 --> 00:11:08,461 ‫لا أصدقه نوعًا ما.‬ 210 00:11:10,141 --> 00:11:11,701 ‫هي بذلت جهدًا كبيرًا لأجله…‬ 211 00:11:13,661 --> 00:11:15,861 ‫يجعلني لا أصدق أنهما لم يتكلما.‬ 212 00:11:15,941 --> 00:11:17,701 ‫"سيركل"، رسالة،‬ 213 00:11:18,661 --> 00:11:21,501 ‫"بصراحة، ‬ ‫لم تسنح لي الفرصة لأتحدث إليك بعد،‬ 214 00:11:21,581 --> 00:11:24,061 ‫لذا لم يكن لديّ علاقة لأقاتل من أجلها،‬ 215 00:11:24,141 --> 00:11:26,701 ‫لكن لم يكن لديّ أي مشاعر سلبية تجاهك أيضًا."‬ 216 00:11:26,781 --> 00:11:28,101 ‫"ما زلت أظن أنك رائع،‬ 217 00:11:28,181 --> 00:11:31,141 ‫وأنا متحمسة أيضًا لأنك ما زلت هنا."‬ 218 00:11:35,181 --> 00:11:36,141 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 219 00:11:36,221 --> 00:11:39,541 ‫أشعر أن "تيريليشا" تحاول أن تجعلني أصدق‬ 220 00:11:39,621 --> 00:11:44,421 ‫أنها صادقة تمامًا، ‬ ‫لكني أصدقها بنسبة 50 بالمئة فقط.‬ 221 00:11:44,501 --> 00:11:48,061 ‫رسالة يا "سيركل"، "يا فتاة هذه ليست مشكلة،‬ ‫وهذه هي الحقيقة.‬ 222 00:11:48,141 --> 00:11:50,741 ‫لم نحظ بفرصة للتحدث ‬ ‫ومعرفة بعضنا البعض بعد،‬ 223 00:11:50,821 --> 00:11:53,901 ‫لذا أحترم حقيقة أنك صادقة معي.‬ 224 00:11:53,981 --> 00:11:56,741 ‫أنا مرهق جدًا، وسأعود إلى الشقة‬ 225 00:11:56,821 --> 00:11:58,621 ‫لتناول بعض الطعام الذي أستحقه."‬ 226 00:11:58,701 --> 00:12:02,461 ‫"لنتحدث قريبًا. رمز تعبيري لقلب." حسنًا.‬ 227 00:12:03,421 --> 00:12:06,821 ‫"غادر (كورتني) المحادثة." ‬ ‫أظن أنها كانت محادثة جيدة.‬ 228 00:12:06,901 --> 00:12:08,221 ‫ينتابني شعور جيد حيال ذلك.‬ 229 00:12:08,301 --> 00:12:12,181 ‫أظن أنه من الواضح‬ ‫أنه يُوجد بعض الوقت والمساحة لتنمو.‬ 230 00:12:13,181 --> 00:12:15,421 ‫نعم، أشعر بالتأكيد مثل،‬ 231 00:12:15,501 --> 00:12:18,021 ‫أبق أصدقاءك قريبين وأعداءك أقرب.‬ 232 00:12:18,101 --> 00:12:21,381 ‫لا أقصد أنه عدو، لكنه منافس بالتأكيد.‬ 233 00:12:22,061 --> 00:12:24,221 ‫دعيني أعود لفعل ما كنت أحاول فعله يا فتاة.‬ 234 00:12:24,301 --> 00:12:28,781 ‫عليّ محاولة التوازن، ‬ ‫لأني أراك تحاولين الإيقاع بي.‬ 235 00:12:29,301 --> 00:12:34,461 ‫أنت هنا تحاولين… كيف تجرئين‬ ‫على التسبب في نوع من الدراما والنقاش‬ 236 00:12:34,541 --> 00:12:36,541 ‫في خضم وقت اليوغا الخاص بي؟‬ 237 00:12:36,621 --> 00:12:39,301 ‫ألا ترين أنني أحاول فعل ذلك الشيء اللعين؟‬ 238 00:12:40,261 --> 00:12:42,581 ‫لا أظن أن أي كمية من اليوغا ستضع "كورتني"‬ 239 00:12:42,661 --> 00:12:44,861 ‫في منطقة التأمل في وجود "تيريليشا".‬ 240 00:12:46,941 --> 00:12:51,541 ‫في هذه الأثناء، في الصالة الرياضية،‬ ‫يتمرن "تريفور" تمرينًا حتى أنا أستطيع فعله.‬ 241 00:12:52,461 --> 00:12:55,461 ‫و"سافانا" تكثف حملة "سيركل" خاصتها.‬ 242 00:12:55,541 --> 00:12:58,981 ‫هذه المرة، في محادثة مع "كلوي"‬ ‫و"إميلي" التي يؤديها "جاك".‬ 243 00:12:59,821 --> 00:13:04,661 ‫من المهم جدًا لي أن أتحدث ‬ ‫إلى "كلوي" و"إميلي" اليوم.‬ 244 00:13:04,741 --> 00:13:07,941 ‫وأظن أنه حان الوقت لأجعلهما تعرفان حقيقتي.‬ 245 00:13:08,021 --> 00:13:11,261 ‫"(سافانا) دعتك إلى المحادثة الجماعية‬ ‫(الكلام الحقيقي)"‬ 246 00:13:11,341 --> 00:13:13,101 ‫يا إلهي!‬ 247 00:13:13,181 --> 00:13:17,541 ‫"(سافانا) دعتك إلى المحادثة الجماعية‬ ‫(الكلام الحقيقي)." حسنًا.‬ 248 00:13:17,941 --> 00:13:18,781 ‫"الكلام الحقيقي"‬ 249 00:13:18,861 --> 00:13:21,701 ‫ربما ستحدث نميمة. ستكون هذه فرصة رائعة‬ 250 00:13:21,781 --> 00:13:24,101 ‫لأنخرط في كل شيء.‬ 251 00:13:24,181 --> 00:13:28,381 ‫"سيركل"، رسالة، ‬ ‫"يا فتيات، أعرف أن ليلة أمس كانت عاصفة،‬ 252 00:13:28,461 --> 00:13:31,621 ‫وقد تجعلكما تشككان في ولائي لكما يا فتيات.‬ 253 00:13:31,701 --> 00:13:34,981 ‫أردت أن أبدأ هذه المحادثة ‬ ‫لأظهر كل شيء في العلن‬ 254 00:13:35,061 --> 00:13:37,981 ‫لأنني أظن أنكما تستحقان ‬ ‫معرفة الحقيقة يا فتيات."‬ 255 00:13:38,901 --> 00:13:42,541 ‫"أظن أنكما تستحقان ‬ ‫معرفة الحقيقة يا فتيات"؟‬ 256 00:13:43,021 --> 00:13:45,981 ‫الحقيقة مصطلح غامض.‬ 257 00:13:47,141 --> 00:13:50,221 ‫يُوجد جانبان من هذه القصة،‬ ‫وربما الحقيقة في المنتصف.‬ 258 00:13:50,301 --> 00:13:53,301 ‫لذا عليّ جمع كل المعلومات‬ ‫التي يمكنني جمعها واكتشاف الأمر.‬ 259 00:13:53,381 --> 00:13:55,261 ‫"سيركل"، رسالة،‬ 260 00:13:55,341 --> 00:13:57,301 ‫"لتوضيح الأمر،‬ 261 00:13:57,381 --> 00:14:03,381 ‫بعد محادثة المؤثرتين خاصتنا، ‬ ‫أنا لا… بحروف كبيرة.‬ 262 00:14:03,461 --> 00:14:04,781 ‫…أثق بـ(تيريليشا)."‬ 263 00:14:06,701 --> 00:14:09,221 ‫"لا أريد أن أقول لكما ما عليكما فعله،‬ 264 00:14:09,301 --> 00:14:12,421 ‫لكنني أظن أن كلتيكما ‬ ‫يجب أن تكونا حذرتين جدًا معها."‬ 265 00:14:13,061 --> 00:14:14,861 ‫بحق السماء!‬ 266 00:14:14,941 --> 00:14:16,781 ‫أظن أن "سافانا" كذابة،‬ 267 00:14:16,861 --> 00:14:19,461 ‫لكني سألعب وكأنها تبصق الحقائق.‬ 268 00:14:19,541 --> 00:14:23,501 ‫رسالة يا "سيركل"، "(سافانا)، ‬ ‫أقدر لك إطلاعنا على هذه المعلومات.‬ 269 00:14:23,581 --> 00:14:25,821 ‫بينما كنت أشعر بالرضا عن "تيريليشا"‬ ‫لأنها أنقذتني،‬ 270 00:14:25,901 --> 00:14:27,181 ‫أشعر أني توافقت معك فورًا.‬ 271 00:14:27,261 --> 00:14:29,541 ‫لأكون صادقة، ‬ ‫من الصعب معرفة ما حدث بالضبط،‬ 272 00:14:29,621 --> 00:14:32,221 ‫لذا سأستمر في دعمكما ‬ ‫أيتها السيدتان الجميلتان حتى النهاية.‬ 273 00:14:32,301 --> 00:14:34,541 ‫رمز تعبيري لقلب." أرسلي.‬ 274 00:14:38,141 --> 00:14:41,181 ‫"إميلي"، ليس لديك شجاعة!‬ 275 00:14:41,261 --> 00:14:43,661 ‫نعم، ضمن أشياء أخرى.‬ 276 00:14:44,261 --> 00:14:47,181 ‫حسنًا، كنت أعلم أن "إميلي" ستكون محايدة.‬ 277 00:14:47,261 --> 00:14:49,461 ‫ما دامت جميع الفتيات‬ ‫يعتقدن أنني على وفاق معهن،‬ 278 00:14:49,541 --> 00:14:51,581 ‫تكون هذه أفضل نتيجة.‬ 279 00:14:51,661 --> 00:14:53,101 ‫ماذا يجري؟‬ 280 00:14:53,181 --> 00:14:56,741 ‫"إميلي" تقول، ‬ ‫"أحبكما أيتها السيدتان الجميلتان."‬ 281 00:14:56,821 --> 00:14:59,261 ‫لا أطيق ذلك.‬ 282 00:15:00,341 --> 00:15:02,061 ‫"سيركل"، رسالة،‬ 283 00:15:02,141 --> 00:15:05,901 ‫"أحب أنك وثقت بي وبـ(إميلي).‬ 284 00:15:05,981 --> 00:15:08,901 ‫لم يتغير رأيي عنك.‬ 285 00:15:08,981 --> 00:15:10,821 ‫ما زلت أثق بك.‬ 286 00:15:10,901 --> 00:15:14,461 ‫بعد قول هذا، ما رأيك يا (إميلي)؟"‬ 287 00:15:16,021 --> 00:15:17,541 ‫ما معنى ذلك؟‬ 288 00:15:18,061 --> 00:15:20,621 ‫"إميلي" محايدة في هذه المحادثة،‬ 289 00:15:20,701 --> 00:15:22,541 ‫وعليها الانخراط.‬ 290 00:15:23,941 --> 00:15:26,941 ‫لا يهمني حقًا من تقول الحقيقة.‬ 291 00:15:27,021 --> 00:15:30,421 ‫كل ما يهمني هو إن كان من المنطقي لديك‬ ‫أن تبقيني في اللعبة،‬ 292 00:15:30,501 --> 00:15:31,501 ‫فأنت أعز أصدقائي.‬ 293 00:15:32,101 --> 00:15:33,501 ‫"سيركل"، رسالة،‬ 294 00:15:33,581 --> 00:15:36,181 ‫"(كلوي)، أشعر أن (سافانا) لديها تفسير قوي‬ 295 00:15:36,261 --> 00:15:37,941 ‫لكل شيء فعلته حتى الآن في اللعبة."‬ 296 00:15:38,021 --> 00:15:43,381 ‫"أشعر حقًا بأن ثلاثتنا متفقات!‬ ‫#(بيبود سكواد)."‬ 297 00:15:44,541 --> 00:15:47,181 ‫لا يا "إميلي"، لسنا متفقات‬ 298 00:15:47,261 --> 00:15:52,501 ‫لأن "سافانا" تحاول أن تقلبني ضد "تيرليشا"،‬ 299 00:15:52,581 --> 00:15:55,021 ‫وأنا لن أنقلب.‬ 300 00:15:56,141 --> 00:15:57,861 ‫نعم. كل شيء يسير بشكل مثالي.‬ 301 00:15:57,941 --> 00:16:01,621 ‫هذا يسير تمامًا كما أريد. حسنًا.‬ 302 00:16:01,701 --> 00:16:03,501 ‫"سيركل"، رسالة،‬ 303 00:16:03,581 --> 00:16:07,461 ‫"يسعدني حقًا أن أسمعك تقولين هذا‬ ‫يا (إميلي)، نقطة.‬ 304 00:16:07,541 --> 00:16:08,821 ‫يجب أن أسأل.‬ 305 00:16:08,901 --> 00:16:12,661 ‫هل ستدعمانني ضد (تيريليشا)؟ علامة استفهام.‬ 306 00:16:12,741 --> 00:16:16,381 ‫لأنه إن كان #(بيبود سكواد) سيصبح شيئًا،‬ 307 00:16:16,461 --> 00:16:19,861 ‫أريد معرفة أن بإمكاني الوثوق بكما." أرسلي.‬ 308 00:16:19,941 --> 00:16:23,861 ‫#"بيبود سكواد"؟ يا فتاة، ‬ ‫مجرد وجود قافية لا يجعلها جيدة.‬ 309 00:16:24,901 --> 00:16:30,341 ‫"سافانا"، بحق السماء. دراما تلو الآخرى.‬ 310 00:16:30,421 --> 00:16:32,581 ‫أتعرفين؟ سألعب اللعبة فحسب.‬ 311 00:16:32,661 --> 00:16:35,461 ‫سأجعلهم يحبونني ليتمكنوا من ترتيبي عاليًا.‬ 312 00:16:35,541 --> 00:16:36,901 ‫ثم سأطردهم جميعًا.‬ 313 00:16:36,981 --> 00:16:40,781 ‫"سيركل"، رسالة، ‬ ‫"بينما أقدّر إنقاذ (تيريليشا) لي،‬ 314 00:16:40,861 --> 00:16:43,621 ‫أشعر بصراحة أنك قد تفعلين نفس الشيء.‬ 315 00:16:43,701 --> 00:16:46,501 ‫بينما أريد حقًا أن نبقى نحن الفتيات معًا،‬ 316 00:16:46,581 --> 00:16:50,141 ‫إن وصل الأمر لذلك، فأنا معك.‬ ‫#(شباب متحمس وحر)."‬ 317 00:16:50,221 --> 00:16:53,101 ‫يا إلهي. هذا جنون.‬ 318 00:16:53,821 --> 00:16:57,101 ‫يا إلهي. هل أنت حقًا بهذه السذاجة؟‬ 319 00:16:58,261 --> 00:16:59,741 ‫"سيركل"، رسالة،‬ 320 00:16:59,821 --> 00:17:01,381 ‫"(سافانا)، يجب أن تعرفي‬ 321 00:17:01,461 --> 00:17:04,021 ‫أني لن أخبرك أبدًا بما تريدين سماعه.‬ 322 00:17:05,301 --> 00:17:08,701 ‫أنا أشارك للمدى الطويل.‬ ‫كل ما يهمني هو بناء علاقات قوية.‬ 323 00:17:08,781 --> 00:17:12,181 ‫#(يمكنك الوثوق بي)." أرسلي رسالة.‬ 324 00:17:13,661 --> 00:17:18,860 ‫سأُصدم إن صدقتا أي شيء قلته للتو.‬ 325 00:17:21,501 --> 00:17:22,941 ‫نعم!‬ 326 00:17:23,620 --> 00:17:28,380 ‫أشعر بأمان كبير الآن. ‬ ‫هذه المحادثة كانت مذهلة.‬ 327 00:17:29,701 --> 00:17:32,101 ‫إن استطعت خدمة لعبتي جيدًا،‬ 328 00:17:32,741 --> 00:17:35,621 ‫فسأجعلك تشعرين بالرضا عني.‬ 329 00:17:35,701 --> 00:17:37,221 ‫تقول "تيريليشا" لي،‬ 330 00:17:37,301 --> 00:17:38,861 ‫"تريد (سافانا) رحليك.‬ 331 00:17:38,941 --> 00:17:41,501 ‫لولاي، لما كنت هنا."‬ 332 00:17:41,581 --> 00:17:43,141 ‫تقول لي "سافانا"،‬ 333 00:17:43,221 --> 00:17:44,981 ‫"تريد (تيريليشا) رحيلك.‬ 334 00:17:45,061 --> 00:17:47,341 ‫لولاي لما كنت هنا."‬ 335 00:17:47,421 --> 00:17:50,741 ‫اجمعهما، لديك كومة كبيرة من الهراء.‬ 336 00:17:51,661 --> 00:17:54,861 ‫أظن أن بين "كلوي" و"شكسبير" صلة قرابة ما.‬ 337 00:17:54,941 --> 00:17:57,541 ‫وبالحديث عن الكتّاب الأسطوريين…‬ 338 00:17:57,621 --> 00:18:02,581 ‫"ذات مرة، دخلت فرقة عبر دائرة،‬ ‫وبدأت اللعبة من جديد‬ 339 00:18:02,661 --> 00:18:05,341 ‫كان يُوجد حب وفرح وصداقة حادة جدًا‬ 340 00:18:05,421 --> 00:18:07,701 ‫لكن اللعبة استحوذت وأصبحت الأمور لئيمة"‬ 341 00:18:07,781 --> 00:18:10,661 ‫أظن أن هذه أول قصيدة لنا في "ذا سيركل"‬ 342 00:18:10,741 --> 00:18:13,301 ‫كُتبت من داخل "ذا سيركل" خلال "ذا سيركل".‬ 343 00:18:14,981 --> 00:18:17,741 ‫الآن، "لانس باس"، ‬ ‫الذي سيطر على عالم البوب،‬ 344 00:18:17,821 --> 00:18:21,261 ‫تؤدي دوره "ليزا"، ‬ ‫التي تهيمن على كرة السلة الصغيرة.‬ 345 00:18:21,341 --> 00:18:23,901 ‫وأحضرت "تريفور" الذي تؤديه "ديليسا"،‬ 346 00:18:23,981 --> 00:18:26,021 ‫بجوار الملعب لمباراة بـ21 نقطة.‬ 347 00:18:26,101 --> 00:18:27,421 ‫كيف حالك؟‬ 348 00:18:27,501 --> 00:18:31,901 ‫"سيركل"، أرسلي لـ"تريفور".‬ ‫"#(تبدأ اللعبة)."‬ 349 00:18:31,981 --> 00:18:35,501 ‫أنا دائمًا مستعدة لمنافسة ما.‬ 350 00:18:36,821 --> 00:18:38,541 ‫- 1.‬ ‫- 1!‬ 351 00:18:39,741 --> 00:18:42,141 ‫أعني، هل يمكنني أن أكون أسوأ الآن؟‬ 352 00:18:43,021 --> 00:18:45,701 ‫- 4.‬ ‫- يا إلهي. لا.‬ 353 00:18:45,781 --> 00:18:48,701 ‫أحسنت يا "سيركل".‬ ‫امرأتان تؤديان دور رجلين.‬ 354 00:18:48,781 --> 00:18:50,541 ‫- لا!‬ ‫- تلعبان بكراتهما.‬ 355 00:18:50,621 --> 00:18:52,661 ‫ربما سيلعب "لانس" أفضل مني.‬ 356 00:18:55,501 --> 00:18:57,701 ‫رسالة، "رمز تعبيري لجائزة". أرسلي.‬ 357 00:19:00,981 --> 00:19:02,741 ‫رباه.‬ 358 00:19:05,261 --> 00:19:08,981 ‫"سيركل"، رسالة، "أحسنت".‬ ‫ثم 3 رموز تعبيرية للتصفيق.‬ 359 00:19:09,061 --> 00:19:10,901 ‫"كنت في الـ8 فقط."‬ 360 00:19:10,981 --> 00:19:13,941 ‫ثم رمز تعبيري لضحك باك، وأرسلي من فضلك.‬ 361 00:19:16,661 --> 00:19:18,821 ‫ربما سيسخر مني.‬ 362 00:19:18,901 --> 00:19:24,301 ‫رسالة. "يا أخي، انخرطت في الأمر تمامًا.‬ ‫رمز تعبيري لوجه ضاحك ذي دموع.‬ 363 00:19:24,381 --> 00:19:27,061 ‫آمل أنك استمتعت. عمل رائع بغض النظر.‬ 364 00:19:27,141 --> 00:19:30,781 ‫رمز تعبيري لكرة السلة، ‬ ‫ثم رمز تعبيري لتصفيق." أرسلي.‬ 365 00:19:32,181 --> 00:19:33,501 ‫إنه لطيف جدًا.‬ 366 00:19:33,581 --> 00:19:36,061 ‫أشعر أننا نشكل صداقة هنا.‬ 367 00:19:36,141 --> 00:19:39,941 ‫"لانس"، هل تريد أن تكون صديقًا؟ ‬ ‫لنكن صديقين.‬ 368 00:19:40,021 --> 00:19:43,541 ‫أريد حقًا معرفة ما حدث للدراما.‬ 369 00:19:43,621 --> 00:19:48,101 ‫أتعرف؟ ربما سأسأله. مثل، ماذا فاتني إذًا؟‬ 370 00:19:49,581 --> 00:19:52,221 ‫"ماذا فاتني مع (سافانا) و(تيرليشا)؟"‬ 371 00:19:52,301 --> 00:19:55,901 ‫"لانس"، الرجال لا ينخرطون في شجار الفتيات.‬ 372 00:19:57,421 --> 00:19:59,861 ‫أعني، شخصيًا، أظن أن "سافانا" شعرت‬ 373 00:19:59,941 --> 00:20:02,381 ‫بأن "تيريليشا" حاولت تضحي بها،‬ 374 00:20:02,461 --> 00:20:05,261 ‫وتقول، "لم أرد أن أرى (براينت) يرحل."‬ 375 00:20:05,341 --> 00:20:07,061 ‫هيا يا "تريفور".‬ 376 00:20:07,581 --> 00:20:09,181 ‫أكره الانتظار.‬ 377 00:20:10,221 --> 00:20:14,301 ‫كرجل، لا، لن نتورط في دراما الفتيات.‬ 378 00:20:14,381 --> 00:20:17,461 ‫"سيركل"، رسالة، "بدا الأمر مشتعلًا جدًا."‬ 379 00:20:17,541 --> 00:20:20,221 ‫ثم رمز تعبيري مثل "ماذا؟"، وسنرسل.‬ 380 00:20:20,301 --> 00:20:23,901 ‫"لانس" يحاول أن يحفر بعمق هنا.‬ ‫لكنني لا أعرف.‬ 381 00:20:24,421 --> 00:20:25,901 ‫عليّ لعبها مثل "تريفور".‬ 382 00:20:25,981 --> 00:20:28,381 ‫رسالة، "يا رجل، لا فكرة لديّ.‬ 383 00:20:28,461 --> 00:20:32,861 ‫بدا الأمر وكأنه قتال فتيات. ‬ ‫(ضحك بشدة)." أرسلي.‬ 384 00:20:33,421 --> 00:20:36,981 ‫حسنًا، هو لا يعرف شيئًا. أم يعرف؟ لا أعرف.‬ 385 00:20:37,661 --> 00:20:40,981 ‫لا، أشعر أنه كان سيقول شيئًا إن عرف.‬ 386 00:20:44,581 --> 00:20:46,901 ‫بحقك يا رجل. لا يُوجد تطابق.‬ 387 00:20:46,981 --> 00:20:49,261 ‫مع حلول الليل، يستعد "ريفر"‬ 388 00:20:49,341 --> 00:20:51,901 ‫لوقت صاخب مع الشعر واللعب بالكلمات.‬ 389 00:20:51,981 --> 00:20:55,741 ‫لديّ 5 "إي" و4 "إف". ليس لديّ حرف "سي".‬ 390 00:20:56,581 --> 00:21:00,501 ‫ما زالت "إميلي" تتجنب المواجهة، يا للجبن!‬ 391 00:21:02,141 --> 00:21:06,061 ‫و"كلوي" تظهر لنا تقنية تقليدية‬ ‫من "إسكس" لترتيب الفراش.‬ 392 00:21:08,941 --> 00:21:11,901 ‫حسنًا، يجب أن نقطع هذا قبل أن تؤذي نفسها.‬ 393 00:21:14,021 --> 00:21:16,501 ‫إنذار!‬ 394 00:21:17,341 --> 00:21:21,501 ‫حان الوقت لذلك! نعم!‬ 395 00:21:21,581 --> 00:21:23,181 ‫آمل أن يكون إنذارًا جيدًا.‬ 396 00:21:23,261 --> 00:21:24,541 ‫لا أريد النظر.‬ 397 00:21:26,661 --> 00:21:30,261 ‫"أيها اللاعبون، عليكم تقييم بعضكم الآن."‬ 398 00:21:30,341 --> 00:21:33,341 ‫لا. يا إلهي.‬ 399 00:21:36,421 --> 00:21:38,981 ‫سأحرق طعامي فحسب.‬ 400 00:21:39,061 --> 00:21:41,581 ‫لعبت "سافانا" مباراة قذرة ليلة أمس،‬ 401 00:21:41,661 --> 00:21:45,861 ‫لذا من الممكن أن يعيق ذلك الطريقة ‬ ‫التي ينظر بها الناس إليّ.‬ 402 00:21:45,941 --> 00:21:47,381 ‫أنا خائفة جدًا.‬ 403 00:21:48,741 --> 00:21:51,261 ‫"كمتسابق جديد، بوسع (لانس) التقييم، ‬ ‫لكن لن يُقيّم."‬ 404 00:21:51,341 --> 00:21:53,061 ‫تبًا، لم أدرك أن بوسعه التقييم.‬ 405 00:21:53,141 --> 00:21:55,341 ‫مرتاحة جدًا وسعيدة جدًا.‬ 406 00:21:55,421 --> 00:21:57,181 ‫لا بد أن هذا لطيف يا "لانس".‬ 407 00:21:57,821 --> 00:22:00,661 ‫"قيموا زملاءكم من الـ1 إلى الـ6."‬ 408 00:22:00,741 --> 00:22:04,261 ‫أعرف شخصيتيّ الـ1 والـ6 الآن.‬ ‫يمكنني فعل ذلك الآن.‬ 409 00:22:05,061 --> 00:22:08,061 ‫"المتسابقان الأكثر شعبية سيصبحان مؤثرين."‬ 410 00:22:08,141 --> 00:22:09,341 ‫أتمنى ذلك.‬ 411 00:22:09,421 --> 00:22:11,901 ‫قد أفوز، وأكون مؤثرة مجددًا.‬ 412 00:22:12,821 --> 00:22:13,701 ‫سنرى.‬ 413 00:22:16,221 --> 00:22:19,341 ‫"سيركل"، خذيني إلى تقييماتي.‬ 414 00:22:22,141 --> 00:22:24,461 ‫"سيركل"، ضعي "كلوي" في المركز الـ1.‬ 415 00:22:25,301 --> 00:22:27,061 ‫أشعر أن علاقتنا قوية جدًا.‬ 416 00:22:27,141 --> 00:22:29,421 ‫ليس لديّ شك أنها إن كانت مؤثرة،‬ 417 00:22:29,501 --> 00:22:31,341 ‫فستدعمني لإبقائي.‬ 418 00:22:31,421 --> 00:22:32,861 ‫سأختار بحدسي.‬ 419 00:22:32,941 --> 00:22:35,061 ‫المركز الـ1، "إميلي".‬ 420 00:22:35,141 --> 00:22:37,781 ‫قالت إنني صديقتها المقربة.‬ 421 00:22:37,861 --> 00:22:40,821 ‫إن صارت مؤثرة، فلن تتخلص مني.‬ 422 00:22:40,901 --> 00:22:43,261 ‫أنا و"تريفور" خضنا محادثة خاصة اليوم.‬ 423 00:22:43,341 --> 00:22:47,381 ‫وكان رائعًا حقًا، وأظن أنه محبوب جدًا،‬ 424 00:22:47,461 --> 00:22:49,981 ‫من الجيد أن يكون في صفك.‬ 425 00:22:50,061 --> 00:22:53,701 ‫لهذا السبب، ‬ ‫أود تقييم "تريفور" في المركز الـ1.‬ 426 00:22:54,421 --> 00:22:57,141 ‫بالنسبة لتقييمي للمرتبة الـ2،‬ 427 00:22:57,221 --> 00:22:59,901 ‫أشعر أن لديه أكبر مما نراه،‬ 428 00:22:59,981 --> 00:23:02,461 ‫وهو شخص قد أتسكع معه في بلدتي.‬ 429 00:23:02,541 --> 00:23:05,501 ‫لهذا السبب أختار "ريفر" في المرتبة الـ2.‬ 430 00:23:08,461 --> 00:23:11,541 ‫في المركز الـ2، أظن أنني سأختار "كلوي".‬ 431 00:23:11,621 --> 00:23:13,701 ‫أحب إيجابيتها.‬ 432 00:23:13,781 --> 00:23:16,181 ‫إنها تهتم بتمكين النساء.‬ 433 00:23:16,261 --> 00:23:18,501 ‫إنها ليست متورطة في الدراما.‬ 434 00:23:18,581 --> 00:23:20,061 ‫أظن أن "كلوي" دعمتني.‬ 435 00:23:20,141 --> 00:23:24,701 ‫ولهذه الأسباب،‬ ‫أقيّم "كلوي" في المرتبة الـ2.‬ 436 00:23:26,301 --> 00:23:27,901 ‫مرحبًا أيتها الجميلة.‬ 437 00:23:29,101 --> 00:23:33,701 ‫لذا في المركز الـ3، سأضع "إميلي" بالتأكيد.‬ 438 00:23:36,181 --> 00:23:39,341 ‫سيركل"،‬ ‫احتفظي بـ"سافانا" في المرتبة الـ4 من فضلك.‬ 439 00:23:41,021 --> 00:23:43,501 ‫"سيركل"، ‬ ‫أرجوك قيّمي "إميلي" في المركز الـ5.‬ 440 00:23:45,341 --> 00:23:49,061 ‫أي شخص يعاديني، سأعاديه.‬ 441 00:23:49,141 --> 00:23:52,221 ‫ويا "تيريليشا"، ‬ ‫حان الوقت لتوضبي تلك الحقائب‬ 442 00:23:52,301 --> 00:23:54,141 ‫وتعودي مباشرة إلى المنزل.‬ 443 00:23:54,221 --> 00:23:58,021 ‫ولهذا السبب أقيّم "تيريليشا" ‬ ‫في آخر التقييم.‬ 444 00:23:58,541 --> 00:23:59,501 ‫سلام يا عزيزتي.‬ 445 00:23:59,581 --> 00:24:00,781 ‫في المركز الـ6…‬ 446 00:24:00,861 --> 00:24:05,821 ‫أنت تلاحقين "تيريليشا". فأنت تلاحقينني.‬ 447 00:24:05,901 --> 00:24:10,061 ‫لذا، لهذا ولأسباب أخرى كثيرة،‬ 448 00:24:10,741 --> 00:24:13,341 ‫أريد وضع "سافانا" في الأسفل.‬ 449 00:24:15,221 --> 00:24:18,061 ‫"سيركل"، من فضلك قدّمي تقييماتي.‬ 450 00:24:19,461 --> 00:24:22,061 ‫"اكتملت التقييمات."‬ 451 00:24:22,141 --> 00:24:27,101 ‫آمل أن يدعمني "ريفر" و"إميلي" و"كلوي".‬ 452 00:24:27,701 --> 00:24:31,421 ‫لا أعرف. لا يمكنني الكذب.‬ ‫لا أعرف ما موقعي بين الناس.‬ 453 00:24:31,941 --> 00:24:35,621 ‫رأسي يقوم بتمارين الشقلبة الآن.‬ 454 00:24:35,701 --> 00:24:38,781 ‫أتمنى أنني اخترت التقييم…‬ 455 00:24:40,261 --> 00:24:41,861 ‫الصحيح للجميع.‬ 456 00:24:41,941 --> 00:24:44,541 ‫#"جاي إف تي إف". هيا بنا.‬ 457 00:24:45,141 --> 00:24:48,661 ‫بصفته نادلًا سنه 24 عامًا، ‬ ‫لم يتقن "ريفر" الهاشتاغ بعد.‬ 458 00:24:48,741 --> 00:24:54,141 ‫وبصفتها فتاة أخوية نسائية ذات 21 عامًا، ‬ ‫لم تتقن "إميلي" تمارين الضغط.‬ 459 00:24:54,221 --> 00:24:57,261 ‫لكن بصفتها فتاة بريطانية سنها 21 عامًا،‬ 460 00:24:57,341 --> 00:25:00,621 ‫تشارك "كلوي" إتقانها للغة الإنكليزية‬ 461 00:25:00,701 --> 00:25:02,021 ‫مع "كورتني " و"ريفر".‬ 462 00:25:02,101 --> 00:25:03,861 ‫"(ذا كارداشيانز)"‬ 463 00:25:03,941 --> 00:25:05,821 ‫رسالة، "أيها الأولاد،‬ 464 00:25:05,901 --> 00:25:10,101 ‫عباراتي مختلفة جدًا‬ 465 00:25:10,181 --> 00:25:13,421 ‫عن الوردة البريطانية النموذجية ‬ ‫التي قد تظنون أنها أنا."‬ 466 00:25:14,541 --> 00:25:15,381 ‫أرسلي رسالة.‬ 467 00:25:16,381 --> 00:25:19,661 ‫أنا مستعد لهذه العبارات البريطانية،‬ ‫ليمكنني إضافتها إلى ذخيرتي.‬ 468 00:25:19,741 --> 00:25:24,341 ‫رسالة، "عبارة أستخدمها‬ ‫طوال الوقت هي… بحروف كبيرة.‬ 469 00:25:24,421 --> 00:25:27,901 ‫يا إلهي، يا له من رجل عجوز غريب.‬ 470 00:25:28,421 --> 00:25:31,861 ‫يا له من شاب مثير، وجذاب."‬ 471 00:25:32,621 --> 00:25:35,621 ‫"يا إلهي، يا له من رجل عجوز غريب."‬ 472 00:25:35,701 --> 00:25:39,901 ‫هل هذه لهجة "إسكس"؟ هذا ليس بريطانيًا حتى.‬ 473 00:25:39,981 --> 00:25:42,421 ‫"يا إلهي، يا له من رجل عجوز غريب."‬ 474 00:25:43,421 --> 00:25:45,141 ‫لم يكن ذلك جيدًا.‬ 475 00:25:45,221 --> 00:25:47,741 ‫أشعر بأنني أؤثر عليهم.‬ 476 00:25:47,821 --> 00:25:51,821 ‫رسالة، "(كلوي)، جربت اللكنة. #(فشل شديد).‬ 477 00:25:51,901 --> 00:25:54,061 ‫لكني أظن أنني سأعلمك لكنة (تكساس) لأن…‬ 478 00:25:54,141 --> 00:26:00,661 ‫"لأنكم جميعًا على وشك الشعور بحب (ريفر)."‬ 479 00:26:00,741 --> 00:26:01,981 ‫أظن أنني أتقنتها.‬ 480 00:26:05,701 --> 00:26:10,421 ‫ظننت أن "ريفر" كان خاليًا من الحب‬ ‫بعد حسرة قلبه المزيفة.‬ 481 00:26:13,541 --> 00:26:14,381 ‫إنذار!‬ 482 00:26:16,421 --> 00:26:18,341 ‫يا إلهي.‬ 483 00:26:19,421 --> 00:26:22,581 ‫"ظهرت نتائج التقييمات."‬ 484 00:26:23,381 --> 00:26:26,461 ‫استيقظت هذا الصباح مع خطة لعب.‬ ‫أظهرت كل شيء للعلن.‬ 485 00:26:26,541 --> 00:26:29,301 ‫لذا الآن حان الوقت لنرى إن نجحت.‬ 486 00:26:29,381 --> 00:26:30,941 ‫أنا متوترة جدًا.‬ 487 00:26:31,021 --> 00:26:33,661 ‫يا إلهي. لا أطيق صبرًا حتى أرى.‬ 488 00:26:33,741 --> 00:26:35,221 ‫سيكون الأمر ممتعًا جدًا لـ"لانس"،‬ 489 00:26:35,301 --> 00:26:39,101 ‫لأنه كمستجد، أمكنه التقييم لكنه لم يُقيّم.‬ 490 00:26:40,901 --> 00:26:42,741 ‫ها نحن أولاء.‬ 491 00:26:43,621 --> 00:26:44,461 ‫أنا خائف.‬ 492 00:26:45,061 --> 00:26:49,301 ‫قلبي يخفق بقوة الآن.‬ 493 00:26:50,381 --> 00:26:51,741 ‫من في المركز الـ7؟‬ 494 00:26:59,381 --> 00:27:01,021 ‫التشويق يقتلني.‬ 495 00:27:05,581 --> 00:27:06,541 ‫تبًا!‬ 496 00:27:10,501 --> 00:27:12,061 ‫يا إلهي.‬ 497 00:27:14,501 --> 00:27:17,781 ‫يا إلهي. هذا شعور رائع.‬ 498 00:27:17,861 --> 00:27:21,101 ‫انتقلت من المركز الـ1 إلى الأخير حرفيًا.‬ 499 00:27:21,181 --> 00:27:24,821 ‫"تيريليشا" الأخيرة‬ 500 00:27:24,901 --> 00:27:27,181 ‫على الأرجح أنها غاضبة.‬ 501 00:27:27,261 --> 00:27:29,501 ‫عجبًا! أشعر بالاشمئزاز.‬ 502 00:27:30,141 --> 00:27:33,381 ‫"تيريليشا" في المركز الـ7. نعم!‬ 503 00:27:35,541 --> 00:27:37,741 ‫حسنًا، الآن لدينا المركز الـ6.‬ 504 00:27:42,981 --> 00:27:44,981 ‫هذا صعب.‬ 505 00:27:45,581 --> 00:27:46,821 ‫كما يجب أن يكون.‬ 506 00:27:48,501 --> 00:27:49,741 ‫حسنًا، أنا بخير.‬ 507 00:27:49,821 --> 00:27:51,381 ‫انظري ماذا فعلت.‬ 508 00:27:51,461 --> 00:27:55,701 ‫انتقلنا من الأعلى إلى الأسفل ‬ ‫بسبب حيلة قمت بها.‬ 509 00:27:55,781 --> 00:27:58,781 ‫هذا كله بسبب هذه المعركة اللعينة يا رجل.‬ 510 00:27:58,861 --> 00:28:01,501 ‫ربما يظن الناس أنني متلاعبة.‬ 511 00:28:01,581 --> 00:28:02,701 ‫إنهم محقون.‬ 512 00:28:05,181 --> 00:28:06,901 ‫لكنني لا أريدهم أن يعرفوا ذلك.‬ 513 00:28:10,181 --> 00:28:11,861 ‫الـ5، حسنًا.‬ 514 00:28:12,621 --> 00:28:15,061 ‫هيا يا "سيركل". كنت أصلي لك يا حبيبتي.‬ 515 00:28:15,141 --> 00:28:17,061 ‫لا أريد أن أكون الـ5. تابع التقدم.‬ 516 00:28:18,221 --> 00:28:19,741 ‫يا إلهي!‬ 517 00:28:20,381 --> 00:28:21,901 ‫لا تجعليه أنا يا فتاة.‬ 518 00:28:23,501 --> 00:28:27,021 ‫هذا أنا! لكنني لست الأخير.‬ 519 00:28:27,101 --> 00:28:32,341 ‫لا! لماذا؟ لا.‬ 520 00:28:32,421 --> 00:28:34,261 ‫أنا مصدومة لأنه في المركز الـ5،‬ 521 00:28:34,341 --> 00:28:37,141 ‫لكن هذا يعني أن أصدقائي أقرب إلى القمة.‬ 522 00:28:37,221 --> 00:28:40,581 ‫نحن نتقدم يا عزيزي.‬ ‫نحن في وسط المجموعة على الأقل.‬ 523 00:28:40,661 --> 00:28:43,461 ‫هيا، دعيني أؤثر على بعض الأوغاد.‬ 524 00:28:45,421 --> 00:28:48,341 ‫لدينا في المركز الـ4…‬ 525 00:28:50,061 --> 00:28:52,061 ‫قرع طبول من فضلك.‬ 526 00:28:52,141 --> 00:28:53,781 ‫ليس "ريفر".‬ 527 00:28:53,861 --> 00:28:56,141 ‫ليس "ريفر".‬ 528 00:28:59,181 --> 00:29:01,221 ‫"ريفر". تبًا.‬ 529 00:29:01,301 --> 00:29:03,781 ‫نوعًا ما في نفس المكان. نحن في الوسط.‬ 530 00:29:04,381 --> 00:29:08,181 ‫هل يعني هذا أنني على بعد تصويت واحد‬ ‫لأكون مؤثرة؟‬ 531 00:29:08,781 --> 00:29:13,421 ‫"إميلي" أو "تريفور" أو "كلوي".‬ ‫هيا، أرجو أن تكون "إميلي" الـ3.‬ 532 00:29:15,861 --> 00:29:17,021 ‫الماء المقدس.‬ 533 00:29:17,541 --> 00:29:20,021 ‫نصلّي، يا سيداتي وسادتي،‬ 534 00:29:20,101 --> 00:29:25,021 ‫لأن يكون شخص آخر في المركز الـ3، ‬ ‫حتى أكون مؤثرة، آمين.‬ 535 00:29:29,261 --> 00:29:32,061 ‫في المركز الـ3 لدينا…‬ 536 00:29:32,141 --> 00:29:33,861 ‫من هو؟‬ 537 00:29:34,461 --> 00:29:39,821 ‫يا إلهي. هذا أكثر شيء ‬ ‫ينتزع المعدة على الإطلاق. أقسم.‬ 538 00:29:40,421 --> 00:29:42,861 ‫يا إلهي. لا يمكنني النظر حتى.‬ 539 00:29:46,621 --> 00:29:49,461 ‫"تريفور"! لا يزعجني ذلك.‬ 540 00:29:49,541 --> 00:29:50,701 ‫يا إلهي.‬ 541 00:29:52,021 --> 00:29:53,381 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 542 00:29:53,901 --> 00:29:58,301 ‫التقييمات الـ1، المرتبة الـ3.‬ ‫التقييمات الـ2، لا أكره ذلك.‬ 543 00:29:58,381 --> 00:30:02,941 ‫بقي "تريفور" في المركز الـ3. حبيبي.‬ 544 00:30:03,021 --> 00:30:07,541 ‫تبًا! حسنًا.‬ ‫حسنًا، "إميلي" و"كلوي"، 1 و2.‬ 545 00:30:07,621 --> 00:30:09,341 ‫هيا يا عزيزتي.‬ 546 00:30:11,261 --> 00:30:13,461 ‫من الـ1؟ من الـ2؟‬ 547 00:30:13,541 --> 00:30:14,901 ‫لا أستطيع التنفس.‬ 548 00:30:16,741 --> 00:30:18,741 ‫هيا. أرني المال.‬ 549 00:30:22,501 --> 00:30:25,781 ‫أنا رقم 1.‬ 550 00:30:25,861 --> 00:30:29,141 ‫"كلوي" هي الـ1.‬ 551 00:30:29,221 --> 00:30:31,141 ‫من المركز الـ7 إلى المركز الـ2.‬ 552 00:30:31,661 --> 00:30:33,261 ‫هيا يا عزيزتي.‬ 553 00:30:35,261 --> 00:30:38,421 ‫أنا مؤثرة!‬ 554 00:30:40,141 --> 00:30:41,541 ‫ليتني أستطيع الاتصال بأمي.‬ 555 00:30:43,901 --> 00:30:47,501 ‫"مؤثرتا (سيركل)، (كلوي) و(إميلي)،‬ ‫يجب أن تقررا أي لاعب سيُحظر."‬ 556 00:30:47,581 --> 00:30:49,661 ‫- هل سنفعل هذا…‬ ‫- الآن؟‬ 557 00:30:51,701 --> 00:30:57,301 ‫"على (كلوي) و(إميلي) ‬ ‫الذهاب إلى الاستراحة لتحديد قرارهما!"‬ 558 00:30:57,381 --> 00:30:59,061 ‫أنا لا أحسدهما.‬ 559 00:30:59,141 --> 00:31:02,661 ‫يا إلهي.‬ 560 00:31:02,741 --> 00:31:05,741 ‫هذا كثير جدًا.‬ ‫قلبي لا يمكنه تحمل ذلك يا "سيركل".‬ 561 00:31:05,821 --> 00:31:07,141 ‫هيا بنا. لنقم بهذا.‬ 562 00:31:10,101 --> 00:31:11,901 ‫بحقك.‬ 563 00:31:11,981 --> 00:31:15,781 ‫لكانوا رأوا الهراء مع "سافانا".‬ 564 00:31:15,861 --> 00:31:18,661 ‫أنا قلقة. لا أعرف ماذا سيحدث.‬ 565 00:31:22,301 --> 00:31:28,021 ‫يا إلهي! هذا مذهل للغاية.‬ 566 00:31:29,301 --> 00:31:32,261 ‫هيا بنا. نحن في الاستراحة يا عزيزتي.‬ 567 00:31:32,341 --> 00:31:33,981 ‫يا إلهي. لا يسعني إلا أن آمل.‬ 568 00:31:37,781 --> 00:31:39,581 ‫حسنًا، لدينا كأس جميل.‬ 569 00:31:40,101 --> 00:31:44,021 ‫ولديّ مشروب "بورن ستار مارتيني".‬ 570 00:31:45,341 --> 00:31:49,021 ‫يا إلهي! لا أصدق أنني هنا. نجحنا.‬ 571 00:31:49,101 --> 00:31:52,301 ‫وأنا وصديقتي "كلوي"، كيف حدث هذا؟‬ 572 00:31:57,101 --> 00:31:58,461 ‫"محادثة المؤثرتين."‬ 573 00:31:59,021 --> 00:32:00,061 ‫ها نحن أولاء.‬ 574 00:32:00,141 --> 00:32:01,501 ‫حسنًا يا "سيركل"، رسالة،‬ 575 00:32:01,581 --> 00:32:07,301 ‫حروف كبيرة "حبيبتي، ماذا؟ ‬ ‫يا إلهي. أنا سعيدة جدًا.‬ 576 00:32:07,381 --> 00:32:10,741 ‫نحن متميزتان. رمز تعبيري لقلب.‬ ‫#(أخت سيركل)."‬ 577 00:32:10,821 --> 00:32:11,901 ‫أرسلي.‬ 578 00:32:11,981 --> 00:32:13,661 ‫"#(أخت سيركل)."‬ 579 00:32:17,381 --> 00:32:21,461 ‫"سيركل"، رسالة، "عرفت أن حدسي‬ ‫كان محقًا بشأن الوثوق بك،‬ 580 00:32:21,541 --> 00:32:24,021 ‫يا صغيرتي. رمز تعبيري لقلب محب."‬ 581 00:32:24,621 --> 00:32:27,821 ‫لم أُلقب بـ"صغيرتي" من قبل، ‬ ‫لكنني سأقبل بهذا.‬ 582 00:32:27,901 --> 00:32:33,061 ‫"لنذهب للنقطة الحرجة. ‬ ‫ما رأيك في (تريفور)؟"‬ 583 00:32:33,141 --> 00:32:34,541 ‫أرسلي رسالة.‬ 584 00:32:35,061 --> 00:32:37,581 ‫أشعر أنها أرادت إبعاد "تريفور" عن الطريق‬ 585 00:32:37,661 --> 00:32:39,861 ‫لأنني أظن أنهما متوافقان.‬ 586 00:32:39,941 --> 00:32:41,541 ‫سأُفاجأ لو لم تكن كذلك.‬ 587 00:32:41,621 --> 00:32:48,341 ‫أريدها أن تعرف أنه من المحال ‬ ‫أن أرسل "تريفور" إلى المنزل.‬ 588 00:32:48,421 --> 00:32:50,381 ‫حسنًا يا "سيركل"، رسالة،‬ 589 00:32:50,461 --> 00:32:53,141 ‫"أنا و(تريفور) خضنا محادثة قوية مؤخرًا.‬ 590 00:32:53,221 --> 00:32:56,141 ‫تحدثنا عن قيم عائلتنا المشتركة ‬ ‫والاهتمامات المتشابهة.‬ 591 00:32:56,221 --> 00:32:57,181 ‫أنا معجبة به حقًا،‬ 592 00:32:57,261 --> 00:32:59,221 ‫لكنني لست متأكدة ممّا يفكر فيه‬ 593 00:32:59,301 --> 00:33:01,341 ‫لأننا لم نتحدث عن الاستراتجيات.‬ 594 00:33:01,421 --> 00:33:03,181 ‫ما رأيك؟" أرسلي.‬ 595 00:33:04,901 --> 00:33:07,021 ‫وجهت السؤال لي‬ 596 00:33:07,101 --> 00:33:09,741 ‫لأنها تريدني أن أقود المحادثة.‬ 597 00:33:13,021 --> 00:33:14,581 ‫يجب أن نرى كيف ستسير الأمور.‬ 598 00:33:14,661 --> 00:33:17,861 ‫سأحاول أن أكون محايدًا قليلًا بشأن الناس،‬ 599 00:33:17,941 --> 00:33:20,901 ‫أحصل على ردها، ثم أعيد تقييمه.‬ 600 00:33:20,981 --> 00:33:22,861 ‫"سيركل"، رسالة،‬ 601 00:33:22,941 --> 00:33:27,301 ‫"أنا و(تريفور) خضنا محادثات عميقة جدًا،‬ 602 00:33:27,381 --> 00:33:30,021 ‫وأنا واثقة جدًا به.‬ 603 00:33:30,101 --> 00:33:32,781 ‫لأنك صديقتي، أعلم أنه سيدعمك أيضًا.‬ 604 00:33:32,861 --> 00:33:37,661 ‫هل أنت سعيدة بتركه خارج الحظر؟"‬ 605 00:33:38,941 --> 00:33:40,181 ‫أرسلي رسالة.‬ 606 00:33:40,821 --> 00:33:45,541 ‫"سيركل"، رسالة، ‬ ‫"موافقة. (تريفور) في أمان معنا." أرسلي.‬ 607 00:33:45,621 --> 00:33:49,341 ‫"(تريفور) في أمان معنا." مذهل. حسنًا.‬ 608 00:33:49,421 --> 00:33:51,101 ‫"سيركل"، رسالة،‬ 609 00:33:51,181 --> 00:33:56,381 ‫"هلا ننتقل إلى (كورتني)؟ #(كم هو رائع؟)"‬ 610 00:33:56,461 --> 00:33:57,901 ‫أرسلي رسالة.‬ 611 00:33:59,221 --> 00:34:03,141 ‫آمل أن تعطيني رأيًا قويًا بشأن "كورتني".‬ 612 00:34:03,221 --> 00:34:04,101 ‫"سيركل"، رسالة،‬ 613 00:34:04,181 --> 00:34:06,981 ‫"لدى (كورتني) طاقة حيوية أكثر ‬ ‫من أي أحد في (ذا سيركل).‬ 614 00:34:07,061 --> 00:34:09,781 ‫لكنه للأسف أقل الشخص تحدثت إليه.‬ 615 00:34:09,861 --> 00:34:13,061 ‫لا أعرف بالفعل أين يقف،‬ ‫لكن إن شعرت أنه سيدعمنا،‬ 616 00:34:13,141 --> 00:34:14,421 ‫فسأوافق على بقائه.‬ 617 00:34:14,501 --> 00:34:19,141 ‫إن لم يكن اتصالك به قويًا أيضًا،‬ ‫فقد يكون خيارًا." أرسلي رسالة.‬ 618 00:34:19,220 --> 00:34:23,021 ‫"إميلي" مجددًا لم تكن صريحة في ما تقوله.‬ 619 00:34:23,101 --> 00:34:25,781 ‫علينا اتخاذ هذا القرار معًا يا "إميلي".‬ 620 00:34:25,861 --> 00:34:28,660 ‫عليك إخباري. أين معركتك؟‬ 621 00:34:29,220 --> 00:34:31,101 ‫"سيركل"، رسالة،‬ 622 00:34:31,180 --> 00:34:34,861 ‫"أنا و(ريفر) و(كورتني) ثلاثتنا أصدقاء.‬ 623 00:34:34,941 --> 00:34:40,581 ‫أعرف أنك ستكونين بأمان بين أيدينا.‬ 624 00:34:40,660 --> 00:34:42,021 ‫بعد قول ذلك،‬ 625 00:34:42,101 --> 00:34:45,740 ‫أظن أنه من السخيف التخلص من أي منهما."‬ 626 00:34:45,821 --> 00:34:47,421 ‫"#(فكر بذكاء)."‬ 627 00:34:48,581 --> 00:34:51,220 ‫إذًا تقولين إنك واثقة من (تريفور)،‬ 628 00:34:51,301 --> 00:34:54,821 ‫و(ريفر) و(كورتني) ثلاثتكم أصدقاء.‬ 629 00:34:54,901 --> 00:34:59,301 ‫حسنًا، "كلوي" متماسكة أكثر ‬ ‫في هذه اللعبة أكثر مما توقعت.‬ 630 00:34:59,901 --> 00:35:01,741 ‫هذا أمر مقلق بعض الشيء.‬ 631 00:35:01,821 --> 00:35:05,621 ‫"سيركل"، رسالة، "يسرني سماع ذلك.‬ ‫ أنا أحب (ريفر) أيضًا،‬ 632 00:35:05,701 --> 00:35:09,261 ‫لذا ربما نحن الـ4 يمكننا دعم بعضنا ‬ ‫على المدى الطويل. رمز تعبيري لقلب."‬ 633 00:35:09,341 --> 00:35:10,421 ‫أرسلي.‬ 634 00:35:11,901 --> 00:35:15,941 ‫هذا ما أردت سماعه يا "إميلي".‬ 635 00:35:16,021 --> 00:35:20,021 ‫لكنني أردت منك أيضًا أن تتخذي قرارًا.‬ 636 00:35:20,101 --> 00:35:23,461 ‫فليخبرني أحدهم أنها تكتب رسالة أخرى.‬ 637 00:35:24,341 --> 00:35:26,621 ‫"سيركل"، رسالة، "هذا يوصلنا إلى سيدتينا‬ 638 00:35:26,701 --> 00:35:28,141 ‫اللتين لا تتفقان."‬ 639 00:35:29,821 --> 00:35:32,981 ‫"فيم تفكرين بشأنهما؟"‬ 640 00:35:34,021 --> 00:35:38,261 ‫محال أن أتخذ هذا القرار بنفسي.‬ 641 00:35:38,341 --> 00:35:42,261 ‫"إميلي"، ساعديني!‬ 642 00:35:42,341 --> 00:35:44,701 ‫قد يكون من الجيد أن تبقى "تريليشا"‬ 643 00:35:44,781 --> 00:35:47,581 ‫لأنها أنقذتني بالفعل حين أُتيحت لها الفرصة،‬ 644 00:35:47,661 --> 00:35:50,421 ‫لكن "سافانا" لديها حجة جيدة للبقاء.‬ 645 00:35:50,501 --> 00:35:54,381 ‫إن أخرجنا "تيريليشا" ‬ ‫وأثبتنا لها أننا في صفها،‬ 646 00:35:54,461 --> 00:35:56,501 ‫فقد تكون أكثر ولاءً لنا.‬ 647 00:35:57,541 --> 00:35:58,901 ‫لنر ما ستقوله.‬ 648 00:35:59,421 --> 00:36:05,021 ‫لا أعرف، أولًا، كيف أختار ما بين الـ2.‬ 649 00:36:05,101 --> 00:36:10,781 ‫ثانيًا، كم عدد التحالفات التي أقمنها‬ 650 00:36:10,861 --> 00:36:13,661 ‫والتي قد تكرهاننا لاختيار أحدها؟‬ 651 00:36:13,741 --> 00:36:18,661 ‫هذا صعب جدًا لأنك لا تعرفين‬ ‫من تثقين به من الفتاتين.‬ 652 00:36:18,741 --> 00:36:22,461 ‫لم قد تكونان بهذا التلاعب؟‬ ‫لم قد ترغب إحداهما بالكذب؟‬ 653 00:36:23,821 --> 00:36:25,221 ‫"سيركل"، رسالة،‬ 654 00:36:25,301 --> 00:36:28,181 ‫"أشعر بأنه لأن (سافانا) لم تختر إنقاذي،‬ 655 00:36:28,261 --> 00:36:30,461 ‫فربما رأت (تيريليشا) فرصة‬ 656 00:36:30,541 --> 00:36:33,501 ‫للتدخل وإرباك الأمور بيننا نحن الفتيات.‬ 657 00:36:33,581 --> 00:36:37,101 ‫من الواضح أن الأمر نجح.‬ ‫رمز تعبيري لوجه ضاحك."‬ 658 00:36:38,061 --> 00:36:39,261 ‫أرسلي.‬ 659 00:36:42,941 --> 00:36:46,701 ‫وإن كنتم تظنون أن هذا متوتر، فشاهدوا.‬ 660 00:36:47,221 --> 00:36:50,821 ‫لأن كلتينا الآن في خطر‬ ‫أن نُحظر من "ذا سيركل"،‬ 661 00:36:50,901 --> 00:36:54,101 ‫فهذه فرصتي ‬ ‫أنا و"سافانا" الأخيرة لتسوية الأمور.‬ 662 00:36:54,661 --> 00:36:57,661 ‫"سيركل"، ‬ ‫من فضلك ابدئي محادثة خاصة مع "سافانا".‬ 663 00:36:58,981 --> 00:37:02,261 ‫"دعتك (تيريليشا) إلى محادثة خاصة."‬ 664 00:37:04,141 --> 00:37:06,781 ‫"سيركل"، افتحي محادثة خاصة مع "تيريليشا".‬ 665 00:37:06,861 --> 00:37:10,741 ‫رسالة، "(سافانا)، لا أصدق أن كلتينا هنا.‬ 666 00:37:10,821 --> 00:37:15,541 ‫من البدء في الأعلى إلى الوجود الآن‬ ‫في القاع أمر غير معقول. نقطة."‬ 667 00:37:15,621 --> 00:37:16,661 ‫أرسلي.‬ 668 00:37:17,541 --> 00:37:19,701 ‫تصحيح. أنت في القاع.‬ 669 00:37:21,301 --> 00:37:22,381 ‫لست في القاع.‬ 670 00:37:22,461 --> 00:37:26,221 ‫رسالة، "لا يسعني سوى الشعور‬ ‫بأنها عاقبة مباشرة‬ 671 00:37:26,301 --> 00:37:29,101 ‫لرد فعلك خلال لعبة ‬ ‫(الحقيقة أم التحدي؟) ليلة أمس."‬ 672 00:37:29,181 --> 00:37:32,501 ‫"لماذا فعلت ذلك؟‬ ‫أنا وأنت نعرف أن هذا لم يكن صحيحًا."‬ 673 00:37:33,701 --> 00:37:34,781 ‫هل نعرف؟‬ 674 00:37:34,861 --> 00:37:37,501 ‫"سيركل"، رسالة، "أظن أنني قلت ذلك‬ 675 00:37:37,581 --> 00:37:40,501 ‫لأنه في وقت سابق من اليوم، ‬ ‫وشيت بي أمام الجميع.‬ 676 00:37:40,581 --> 00:37:43,541 ‫"ظهر الأمر كأن حظر (براينت) كان خطئي."‬ 677 00:37:44,181 --> 00:37:45,141 ‫كيف فعلت ذلك؟‬ 678 00:37:45,741 --> 00:37:47,861 ‫"سيركل"، رسالة، "لنتفق على عدم الاتفاق،‬ 679 00:37:47,941 --> 00:37:49,541 ‫وإن كنت على استعداد لتجاوز ذلك،‬ 680 00:37:49,621 --> 00:37:51,221 ‫فأنا كذلك، لأنني بصراحة…"‬ 681 00:37:51,301 --> 00:37:53,021 ‫"…الدراما ليست من اختصاصي."‬ 682 00:37:55,781 --> 00:37:57,941 ‫"سيركل"، غادري المحادثة.‬ 683 00:37:59,621 --> 00:38:01,541 ‫وغادرت المحادثة.‬ 684 00:38:01,621 --> 00:38:03,741 ‫ما كان يجب أن تبدأها على أي حال.‬ 685 00:38:03,821 --> 00:38:06,381 ‫لا أظن أن شخصًا مثل "سافانا"‬ 686 00:38:07,301 --> 00:38:09,381 ‫لا يستحق البقاء فحسب،‬ 687 00:38:09,461 --> 00:38:13,061 ‫شخص مثل "سافانا" ‬ ‫لا يستحق الفوز بـ"ذا سيركل".‬ 688 00:38:13,581 --> 00:38:16,541 ‫واحد منا فقط سيخرج منتصرًا.‬ 689 00:38:18,221 --> 00:38:20,381 ‫"سيركل"، رسالة،‬ 690 00:38:21,621 --> 00:38:25,981 ‫"إذًا، هل نحن متفقتان على من سنحظر؟‬ 691 00:38:26,501 --> 00:38:29,541 ‫علامة استفهام". أرسلي.‬ 692 00:38:34,021 --> 00:38:35,661 ‫"سيركل"، رسالة،‬ 693 00:38:36,501 --> 00:38:38,861 ‫"لست متأكدة 100 بالمئة،‬ 694 00:38:40,461 --> 00:38:42,421 ‫لكنني متأكدة بما يكفي."‬ 695 00:38:43,941 --> 00:38:44,821 ‫نعم.‬ 696 00:38:46,981 --> 00:38:48,581 ‫أرسلي رسالة.‬ 697 00:38:49,701 --> 00:38:52,501 ‫"هل يجب أن أوصل الأخبار؟ علامة استفهام."‬ 698 00:38:53,101 --> 00:38:55,301 ‫لن أرفض ذلك.‬ 699 00:38:56,381 --> 00:38:58,221 ‫"سيركل"، رسالة،‬ 700 00:38:58,301 --> 00:39:00,981 ‫"إن لم تمانعي، فافعلي ذلك."‬ 701 00:39:01,781 --> 00:39:02,901 ‫أرسلي رسالة.‬ 702 00:39:09,021 --> 00:39:10,901 ‫"إنذار!"‬ 703 00:39:10,981 --> 00:39:12,101 ‫ها نحن أولاء.‬ 704 00:39:12,181 --> 00:39:13,781 ‫هذا أخافني كثيرًا.‬ 705 00:39:13,861 --> 00:39:15,821 ‫لا أعرف إن كنت مستعدة.‬ 706 00:39:17,701 --> 00:39:21,061 ‫قد يكون هذا الإنذار الذي يبقيني هنا،‬ 707 00:39:21,141 --> 00:39:24,581 ‫أو الإنذار الذي يقودني ‬ ‫في النهاية إلى حزم حقائبي.‬ 708 00:39:24,661 --> 00:39:26,141 ‫ولا أريد أن أحزم حقائبي.‬ 709 00:39:26,741 --> 00:39:28,701 ‫قلبي يتسارع.‬ 710 00:39:29,501 --> 00:39:32,101 ‫"اتخذت المؤثرتان قرارهما."‬ 711 00:39:33,501 --> 00:39:36,741 ‫أظن أن لديّ صلة قوية بما يكفي‬ 712 00:39:36,821 --> 00:39:39,621 ‫مع "إميلي" و"كلوي" لأُنقذ.‬ 713 00:39:40,141 --> 00:39:43,141 ‫موقفي المثالي ‬ ‫هو أن "تيريليشا" ستعود إلى المنزل،‬ 714 00:39:43,221 --> 00:39:45,941 ‫حتى تغادر الدراما معها.‬ 715 00:39:48,141 --> 00:39:49,781 ‫لكن من يدري؟‬ 716 00:39:49,861 --> 00:39:54,141 ‫لا أعرف من ستختاران. لا فكرة على الإطلاق.‬ 717 00:39:54,901 --> 00:39:57,341 ‫"على جميع اللاعبين ‬ ‫الذهاب إلى محادثة (ذا سيركل)."‬ 718 00:39:59,261 --> 00:40:02,021 ‫حسنًا، يبدو أن الوقت قد حان.‬ 719 00:40:02,581 --> 00:40:05,181 ‫"سيركل"، أرجوك خذني إلى محادثة "ذا سيركل".‬ 720 00:40:08,901 --> 00:40:12,421 ‫أشعر بالسوء.‬ 721 00:40:12,501 --> 00:40:14,341 ‫إذًا هذا على عاتقي، على ما أظن.‬ 722 00:40:15,421 --> 00:40:16,621 ‫"سيركل"، رسالة،‬ 723 00:40:16,701 --> 00:40:18,141 ‫ستفعلها "إميلي".‬ 724 00:40:18,221 --> 00:40:19,581 ‫إنها تكتب.‬ 725 00:40:20,461 --> 00:40:22,301 ‫يا إلهي. أظن أنني سأتقيأ.‬ 726 00:40:22,381 --> 00:40:25,181 ‫قد أتقيأ في هذا الوعاء هنا.‬ 727 00:40:25,261 --> 00:40:29,781 ‫أنقذت "إميلي". ‬ ‫أتمنى أن تنقذني "إميلي" الآن.‬ 728 00:40:29,861 --> 00:40:33,701 ‫"مرحبًا بالجميع، بعد الكثير من النقاش،‬ ‫أنا و(كلوي) اتخذنا قرارنا.‬ 729 00:40:33,781 --> 00:40:36,541 ‫في النهاية، لدينا الكثير من الحب للجميع…"‬ 730 00:40:37,181 --> 00:40:40,021 ‫"…لكننا شعرنا بوجود ‬ ‫بعض التوتر الذي يجب إزالته‬ 731 00:40:40,101 --> 00:40:42,461 ‫للحفاظ على التناغم."‬ 732 00:40:43,021 --> 00:40:44,061 ‫نعم.‬ 733 00:40:45,821 --> 00:40:48,421 ‫هذه أنا أو "تيريليشا".‬ 734 00:40:48,981 --> 00:40:52,541 ‫أشعر أن "إميلي" مع "تيريليشا" ‬ ‫و"كلوي" مع "سافانا".‬ 735 00:40:52,621 --> 00:40:56,221 ‫إن كانت ستكون إحدى الفتيات ‬ ‫وليس أيًا من الصبية،‬ 736 00:40:56,301 --> 00:40:58,381 ‫أرجو أن يكون الشخص المناسب.‬ 737 00:40:58,461 --> 00:41:01,461 ‫أدعو ألا تكون "سافانا".‬ 738 00:41:01,541 --> 00:41:04,101 ‫يُوجد دائمًا احتمال أنهما تشيران إليّ.‬ 739 00:41:04,181 --> 00:41:06,501 ‫سمحت لـ"سافانا" أن تعبر عن رأيها بقوة.‬ 740 00:41:06,581 --> 00:41:10,861 ‫قالتا إنهما ستدعمانني.‬ 741 00:41:10,941 --> 00:41:13,381 ‫"سيركل"، رسالة، "بعد قول ذلك…"‬ 742 00:41:13,461 --> 00:41:16,741 ‫"…اللاعب الذي قررنا حظره هو…"‬ 743 00:41:20,541 --> 00:41:23,181 ‫هيا. أرجوك لا تقولي اسمي.‬ 744 00:41:23,261 --> 00:41:25,301 ‫نحن جميعًا نجلس هنا ونفزع.‬ 745 00:41:26,341 --> 00:41:27,461 ‫هيا يا "إميلي".‬ 746 00:41:27,541 --> 00:41:29,181 ‫"إميلي"، أخبرينا.‬ 747 00:41:29,741 --> 00:41:30,741 ‫يا إلهي، اكتبيها فحسب.‬ 748 00:41:33,221 --> 00:41:35,541 ‫حقًا، هل استغرقنا كل هذا الوقت؟‬ 749 00:41:36,821 --> 00:41:39,501 ‫هيا يا فتاة! بحقك، قوليها فحسب.‬ 750 00:41:39,581 --> 00:41:41,181 ‫"سيركل"، رسالة،‬ 751 00:41:48,301 --> 00:41:49,901 ‫"(إميلي)، (سافانا)"‬ 752 00:41:52,301 --> 00:41:54,381 ‫لا.‬ 753 00:41:58,021 --> 00:42:00,021 ‫كذبتا.‬ 754 00:42:02,261 --> 00:42:04,061 ‫هذا سيئ.‬ 755 00:42:04,141 --> 00:42:07,781 ‫شكرًا لك! نعم!‬ 756 00:42:07,861 --> 00:42:10,781 ‫"إميلي"! "كلوي"!‬ 757 00:42:11,381 --> 00:42:15,381 ‫شكرًا يا سيدات. يا إلهي!‬ 758 00:42:15,461 --> 00:42:17,461 ‫ماذا؟‬ 759 00:42:20,501 --> 00:42:22,061 ‫"سافانا".‬ 760 00:42:23,261 --> 00:42:24,501 ‫عجبًا!‬ 761 00:42:25,701 --> 00:42:26,861 ‫أكره ذلك.‬ 762 00:42:26,941 --> 00:42:30,261 ‫هي من أردت مغادرتها، لكنني أكره رحيلها.‬ 763 00:42:30,341 --> 00:42:32,301 ‫هل أنت مستاءة؟ نعم.‬ 764 00:42:32,381 --> 00:42:34,101 ‫أنا مستاءة جدًا من ذلك.‬ 765 00:42:34,621 --> 00:42:38,021 ‫تلك هي أختنا الصغيرة.‬ 766 00:42:39,741 --> 00:42:43,781 ‫أنا سعيدة جدًا لأن لديّ فرصة أخرى.‬ 767 00:42:44,701 --> 00:42:46,021 ‫"حُظرت"‬ 768 00:42:47,221 --> 00:42:51,181 ‫بحقك. أعرف بالفعل أنني حُظرت.‬ ‫ليس عليك إخباري.‬ 769 00:42:51,261 --> 00:42:53,421 ‫"ذا سيركل" تحب فقط أن تتأكد.‬ 770 00:42:55,101 --> 00:42:57,941 ‫أنا منزعج!‬ 771 00:42:58,021 --> 00:43:02,061 ‫أنا منزعج جدًا!‬ 772 00:43:02,141 --> 00:43:03,381 ‫لا أصدق هذا حقًا.‬ 773 00:43:03,461 --> 00:43:05,461 ‫قالتا إنهما ستدعمانني ضد "تيريليشا".‬ 774 00:43:05,541 --> 00:43:07,701 ‫لكن من الواضح أنه لا يمكن الوثوق بأحد،‬ 775 00:43:07,781 --> 00:43:12,581 ‫لذا آمل أن يكون الفائز هو شخص صادق‬ 776 00:43:12,661 --> 00:43:16,181 ‫ويلعب لعبة عادلة‬ ‫لأن هذا ما كنت أحاول فعله حقًا،‬ 777 00:43:16,261 --> 00:43:18,221 ‫وكنت أحاول إبقاء الأمر حقيقيًا.‬ 778 00:43:18,301 --> 00:43:20,381 ‫وربما كان أكثر من اللازم‬ ‫بالنسبة لـ"ذا سيركل".‬ 779 00:43:20,461 --> 00:43:24,821 ‫ربما لم تستطع "ذا سيركل" التعامل‬ ‫مع الواقعية.‬ 780 00:43:26,181 --> 00:43:28,541 ‫واختفت بكل بساطة.‬ 781 00:43:29,381 --> 00:43:32,421 ‫مُسحت حرفيًا من اللوحة.‬ 782 00:43:33,301 --> 00:43:34,541 ‫لا شيء شخصي.‬ 783 00:43:34,621 --> 00:43:35,861 ‫مجرد لعبة.‬ 784 00:43:42,301 --> 00:43:45,661 ‫إنذار!‬ ‫ألم أعاني بما يكفي اليوم يا "سيركل"؟‬ 785 00:43:46,461 --> 00:43:50,501 ‫"قبل رحيلك، ‬ ‫يمكنك مقابلة لاعب واحد وجهًا لوجه."‬ 786 00:43:51,901 --> 00:43:53,701 ‫أتعنين أنه يمكنني لقاء نجم غائي؟‬ 787 00:43:54,981 --> 00:43:58,701 ‫"يجب أن تلتقي اللاعب‬ ‫الذي تظنين أنه يستحق الفوز."‬ 788 00:43:58,781 --> 00:43:59,661 ‫ماذا؟‬ 789 00:44:00,421 --> 00:44:02,781 ‫من برأيي يستحق الفوز؟‬ 790 00:44:02,861 --> 00:44:07,221 ‫حسنًا، إنها ليست "تيريليشا" بالتأكيد،‬ 791 00:44:07,301 --> 00:44:10,061 ‫فهي ليست خيارًا بالتأكيد.‬ 792 00:44:11,421 --> 00:44:15,461 ‫أظن أن "كورتني" ‬ ‫كان صادقًا معي منذ البداية، ونزيهًا،‬ 793 00:44:15,541 --> 00:44:18,621 ‫وهو أمر لم أجده مع أي لاعب آخر.‬ 794 00:44:19,501 --> 00:44:23,341 ‫أظن أن "تريفور" يلعب لعبة جيدة. ‬ ‫كان صادقًا معي.‬ 795 00:44:23,421 --> 00:44:26,021 ‫وكان يدعمني حين كنت في أمسّ الحاجة إليه.‬ 796 00:44:30,581 --> 00:44:32,581 ‫حسنًا، ها أنا ذي.‬ 797 00:44:40,341 --> 00:44:41,381 ‫إنذار!‬ 798 00:44:41,461 --> 00:44:44,341 ‫يا إلهي. ماذا سيحدث الليلة أيضًا؟‬ 799 00:44:45,301 --> 00:44:48,861 ‫"(سافانا) في طريقها لمقابلة أحدكم الآن."‬ 800 00:44:48,941 --> 00:44:50,141 ‫يا إلهي.‬ 801 00:44:50,221 --> 00:44:52,541 ‫"…الآن". يجب أن أنظف.‬ 802 00:44:52,621 --> 00:44:54,541 ‫فقط ضعي كل شيء خلفنا.‬ 803 00:44:54,621 --> 00:44:58,061 ‫ستتمنى كل منا الحظ للأخرى‬ ‫في طريقها للخروج.‬ 804 00:45:03,741 --> 00:45:05,341 ‫لأنك لا تعرف أبدًا.‬ 805 00:45:05,901 --> 00:45:07,341 ‫لا أعرف لماذا أنا خائفة.‬ 806 00:45:07,421 --> 00:45:09,981 ‫حسنًا، لا يجدر بك ذلك، ‬ ‫لأن "سافانا" في طريقها‬ 807 00:45:10,061 --> 00:45:13,741 ‫لزيارة اللاعب الذي تظن ‬ ‫أن عليه الفوز بـ"ذا سيركل".‬ 808 00:45:13,821 --> 00:45:17,181 ‫لذا لا مزيد من المواجهة المشتعلة. ‬ ‫الليلة على الأقل.‬ 809 00:45:17,821 --> 00:45:20,821 ‫قد تأتي لزيارتي للحصول على بعض الإجابات.‬ 810 00:45:20,901 --> 00:45:24,861 ‫سأتغوط على نفسي.‬ 811 00:45:24,941 --> 00:45:26,101 ‫أنا أتعرق.‬ 812 00:45:27,181 --> 00:45:30,101 ‫أنا متوترة جدًا. يا إلهي.‬ 813 00:45:45,101 --> 00:45:46,781 ‫يا إلهي.‬ 814 00:45:46,861 --> 00:45:49,301 ‫- أهلًا!‬ ‫- أتيت!‬ 815 00:45:49,381 --> 00:45:53,021 ‫أتيت! أنا سعيد جدًا!‬ 816 00:45:53,101 --> 00:45:56,141 ‫- أنا مسرورة جدًا لأنك أنت.‬ ‫- نعم، أنا هو أنا.‬ 817 00:45:56,661 --> 00:46:00,461 ‫يا إلهي. أنت جميلة جدًا.‬ 818 00:46:00,541 --> 00:46:03,141 ‫- يا إلهي، أحب قبعتك.‬ ‫- شكرًا.‬ 819 00:46:04,141 --> 00:46:07,061 ‫- سأتصرف على راحتي.‬ ‫- اعتبري نفسك في بيتك.‬ 820 00:46:07,141 --> 00:46:08,861 ‫لديّ شاي. أعددت كل شيء.‬ 821 00:46:08,941 --> 00:46:11,781 ‫- أنا سعيد جدًا…‬ ‫- هل ظننت أنني سأحضر؟‬ 822 00:46:12,381 --> 00:46:14,981 ‫ظننت أنك ربما ذهبت‬ ‫لرؤية "تريفور" أو ما شابه.‬ 823 00:46:15,061 --> 00:46:16,221 ‫- لا أعرف.‬ ‫- نعم.‬ 824 00:46:16,301 --> 00:46:17,821 ‫كان الأمر بينكما.‬ 825 00:46:17,901 --> 00:46:20,221 ‫لكنني قررت أن آتي لرؤيتك‬ 826 00:46:20,301 --> 00:46:23,581 ‫لأننا كنا صادقين مع بعضنا البعض.‬ 827 00:46:23,661 --> 00:46:26,021 ‫كان حقيقيًا جدًا، وكان سهلًا جدًا.‬ 828 00:46:26,101 --> 00:46:30,021 ‫أظن أن "إميلي" و"كلوي" ‬ ‫اتخذتا قرارًا سيئًا بشأن إعادتي إلى المنزل‬ 829 00:46:30,101 --> 00:46:32,581 ‫لأن إعادتي إلى المنزل لن تخفف من التوتر.‬ 830 00:46:32,661 --> 00:46:34,501 ‫"تيريليشا" هي التوتر.‬ 831 00:46:34,581 --> 00:46:36,661 ‫الدراما بيني وبين "تيريليشا"،‬ 832 00:46:36,741 --> 00:46:39,381 ‫تسبق كوننا مؤثرتين،‬ 833 00:46:39,461 --> 00:46:41,981 ‫كل البنات كنّ في محادثة جماعية.‬ 834 00:46:42,061 --> 00:46:44,541 ‫وقلنا إننا سندعم بعضنا،‬ 835 00:46:44,621 --> 00:46:48,901 ‫وهي شككت في ولائي لـ"عصابة البنات".‬ 836 00:46:48,981 --> 00:46:51,021 ‫كانت تقول، "إن كنت مخلصة للفتيات،‬ 837 00:46:51,101 --> 00:46:52,781 ‫فلماذا لم تنقذي (كلوي)؟"‬ 838 00:46:52,861 --> 00:46:56,901 ‫حدثتني "تيريليشا" ‬ ‫في غرفة اليوغا هذا الصباح وقالت،‬ 839 00:46:56,981 --> 00:47:00,941 ‫"(سافانا) زائفة جدًا. يا إلهي.‬ ‫إنها الذئب في رداء الحمل."‬ 840 00:47:01,021 --> 00:47:03,461 ‫قلت، "ما الدور الذي لعبته في إبقائي هنا؟"‬ 841 00:47:03,541 --> 00:47:05,581 ‫"لم أكن أعرفك جيدًا…"‬ 842 00:47:05,661 --> 00:47:08,061 ‫- ساقطة كاذبة.‬ ‫- ماذا قالت؟‬ 843 00:47:08,141 --> 00:47:11,101 ‫لا. تلك الساقطة أرادتك أن تخرج من هنا.‬ 844 00:47:11,181 --> 00:47:12,301 ‫حقًا؟‬ 845 00:47:14,141 --> 00:47:15,661 ‫مع أنني كنت لطيفًا معها صباحًا،‬ 846 00:47:15,741 --> 00:47:17,181 ‫ما زلت أظن أن "تيريليشا" انزعجت…‬ 847 00:47:17,261 --> 00:47:19,021 ‫- لا، عليك أن تكون لطيفًا معها.‬ ‫- ماذا؟‬ 848 00:47:19,101 --> 00:47:21,301 ‫نعم، يجدر بك ذلك. عليك أن تلعب اللعبة.‬ 849 00:47:21,381 --> 00:47:23,101 ‫يجب أن تنتبه إلى "إميلي".‬ 850 00:47:23,181 --> 00:47:24,341 ‫- حقًا؟‬ ‫- 100 بالمئة.‬ 851 00:47:24,421 --> 00:47:27,821 ‫كنت أتحدث إليها و"كلوي" اليوم.‬ ‫نحن في تحالف.‬ 852 00:47:27,901 --> 00:47:30,741 ‫سألت "إميلي" بصراحة، "هل ستدعمينني؟"‬ 853 00:47:30,821 --> 00:47:31,981 ‫وقالت نعم.‬ 854 00:47:32,661 --> 00:47:34,501 ‫- وانظري.‬ ‫- والآن انظر إلى أين وصلت.‬ 855 00:47:34,581 --> 00:47:37,261 ‫كذبت عليك لأن "تيريليشا" أنقذتها.‬ 856 00:47:37,341 --> 00:47:39,501 ‫- أعرف.‬ ‫- لذا يجب رحيل "إميلي" و"تيريليشا".‬ 857 00:47:39,581 --> 00:47:40,621 ‫من يجب أن تذهب أولًا؟‬ 858 00:47:40,701 --> 00:47:42,341 ‫- "إميلي".‬ ‫- نعم؟‬ 859 00:47:42,421 --> 00:47:48,541 ‫على "إميلي" الرحيل لأنني أشعر‬ ‫أن "إميلي" مجرد لاعبة أفضل وأذكى.‬ 860 00:47:49,141 --> 00:47:50,381 ‫لا تثق بأحد.‬ 861 00:47:50,461 --> 00:47:53,461 ‫تحتاج إلى أعداد، لذا عليك تكوين صداقات.‬ 862 00:47:53,541 --> 00:47:55,701 ‫أظن أن لديّ صداقة مع "ريفر" لأكون صادقًا.‬ 863 00:47:55,781 --> 00:47:57,621 ‫حسنًا. صادق "تيريليشا".‬ 864 00:47:57,701 --> 00:47:58,861 ‫- نعم.‬ ‫- أتعرف؟‬ 865 00:47:58,941 --> 00:48:02,621 ‫ليس عليك أن تكون صديقها.‬ ‫قل فقط إنك ستصبح صديقها.‬ 866 00:48:02,701 --> 00:48:05,421 ‫- العب لعبتها أفضل منها.‬ ‫- نعم.‬ 867 00:48:05,501 --> 00:48:08,701 ‫أنا حزينة لأن عليّ تركك هنا وحدك.‬ ‫أنا آسفة حقًا.‬ 868 00:48:08,781 --> 00:48:10,581 ‫يؤسفني رحيلك. كنت غاضبًا.‬ 869 00:48:10,661 --> 00:48:12,821 ‫- لكن يجب أن تكون ساقطًا مخادعًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 870 00:48:12,901 --> 00:48:14,581 ‫بصراحة، العب اللعبة.‬ 871 00:48:20,861 --> 00:48:25,861 ‫"سافانا"، من ذهبت لتريه إن لم يكن أخاك؟‬ 872 00:48:27,181 --> 00:48:30,661 ‫يبدو أنها لم تكن معجبة بـ"إنسينك"‬ ‫كما ظننت.‬ 873 00:48:34,861 --> 00:48:38,381 ‫"سافانا". يا إلهي.‬ ‫أعطيتني المفاتيح الذهبية للفوز.‬ 874 00:48:38,461 --> 00:48:40,061 ‫- بالطبع. أحبك.‬ ‫- أحبك.‬ 875 00:48:40,141 --> 00:48:42,741 ‫سأراك قريبًا. استمتع بوقتك، حسنًا؟‬ 876 00:48:42,821 --> 00:48:45,381 ‫- حسنًا. رائعة.‬ ‫- سأراك لاحقًا.‬ 877 00:48:46,421 --> 00:48:48,541 ‫كان ذلك نداء الاستيقاظ الذي كنت بحاجة له.‬ 878 00:48:48,621 --> 00:48:53,421 ‫"إميلي" على قائمة الهجوم.‬ ‫"تيريليشا" على قائمة الهجوم.‬ 879 00:48:54,141 --> 00:48:58,141 ‫أظن أن هذه إثارة كافية لليلة واحدة، صحيح؟‬ 880 00:48:58,661 --> 00:49:00,661 ‫لا؟ حسنًا إذًا.‬ 881 00:49:02,341 --> 00:49:04,421 ‫رباه. إنذار آخر.‬ 882 00:49:05,101 --> 00:49:07,661 ‫"(كورتني)، اختارتك (سافانا)‬ 883 00:49:07,741 --> 00:49:11,741 ‫كشخص تشعر بأنه يستحق الفوز في (ذا سيركل)."‬ 884 00:49:11,821 --> 00:49:15,261 ‫يا إلهي. ‬ ‫"سافانا" ملاك أُرسل من الأعلى حرفيًا.‬ 885 00:49:15,341 --> 00:49:18,341 ‫هذا ألطف شيء قاله لي أحد اليوم.‬ 886 00:49:18,421 --> 00:49:23,981 ‫"نتيجة لذلك، ‬ ‫لديك حق الدخول إلى (ذا إنر سيركل)."‬ 887 00:49:24,581 --> 00:49:27,581 ‫أتساءل ما معنى ذلك.‬ ‫لا أعرف ما هي "ذا إنر سيركل".‬ 888 00:49:28,421 --> 00:49:32,421 ‫"رجاءً، اذهبي إلى (ذا إنر سيركل) فورًا."‬ ‫نقطة.‬ 889 00:49:40,741 --> 00:49:44,581 ‫سيداتي وسادتي، لأجلكم،‬ 890 00:49:44,661 --> 00:49:51,261 ‫"ذا سيركل كوريدور" من بطولة "كورتني"، ‬ ‫وإخراج "كريستوفر نولان".‬ 891 00:49:55,701 --> 00:49:57,141 ‫ما هذا؟‬ 892 00:50:02,021 --> 00:50:04,221 ‫"مرحبًا بك في (ذا إنر سيركل)"‬ 893 00:50:04,301 --> 00:50:09,581 ‫ماذا يُوجد في هذه الروعة الكونية؟‬ 894 00:50:49,021 --> 00:50:54,021 ‫ترجمة "عمر خضر"‬