1 00:00:06,541 --> 00:00:08,140 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:08,221 --> 00:00:09,181 ‫استيقظوا!‬ 3 00:00:09,261 --> 00:00:13,901 ‫ليلة أمس، "براينت" مدربنا للتنفس‬ ‫شهق ثم زفر ثم غادر‬ 4 00:00:13,981 --> 00:00:15,821 ‫في أول حظر لنا.‬ 5 00:00:16,421 --> 00:00:18,141 ‫صباح الخير يا "سيركل".‬ 6 00:00:18,221 --> 00:00:20,901 ‫يوم جديد. لنلحق بهم الهزيمة.‬ 7 00:00:28,101 --> 00:00:30,941 ‫لم يكن رحيل "براينت" ‬ ‫التغيير الوحيد في "ذا سيركل".‬ 8 00:00:31,021 --> 00:00:33,461 ‫اختفت علامتي الزرقاء.‬ 9 00:00:33,541 --> 00:00:36,141 ‫"تيريليشا" و"سافانا" لم تعودا مؤثرتين.‬ 10 00:00:36,221 --> 00:00:39,501 ‫لا تُوجد دوائر حمراء‬ ‫حول "كلوي" و"كورتني" وأنا.‬ 11 00:00:40,541 --> 00:00:42,141 ‫لم يعد يُوجد لاعبون في خطر،‬ 12 00:00:42,221 --> 00:00:46,061 ‫وأول لاعب إضافي لدينا ‬ ‫يدخل "ذا سيركل" هو نجم عالمي.‬ 13 00:00:46,861 --> 00:00:49,661 ‫لا يُوجد "لانس" هناك. هل حلمت بذلك؟‬ 14 00:00:49,741 --> 00:00:50,941 ‫لا. إنه حقيقي!‬ 15 00:00:51,621 --> 00:00:54,101 ‫لا أصدق أن لدينا لاعبًا جديدًا بهذه السرعة.‬ 16 00:00:54,181 --> 00:00:57,741 ‫كان اسمه "لانس" أو ما شابه. أنا حقًا لا…‬ 17 00:00:57,821 --> 00:01:00,101 ‫ما قصة وجود "لانس باس" هنا؟‬ 18 00:01:00,181 --> 00:01:04,421 ‫إن كانت هذه مسابقة للشهرة، ‬ ‫فهو نجم عالمي بالفعل.‬ 19 00:01:04,501 --> 00:01:06,381 ‫أجواء إيجابية فقط.‬ 20 00:01:06,461 --> 00:01:09,661 ‫من الواضح أن روح "براينت"‬ ‫بقيت مع بعض اللاعبين.‬ 21 00:01:10,221 --> 00:01:11,261 ‫بالحديث عن ذلك…‬ 22 00:01:11,341 --> 00:01:13,821 ‫"حُدّث البث الإخباري"‬ 23 00:01:13,901 --> 00:01:15,181 ‫ماذا يجري؟‬ 24 00:01:16,061 --> 00:01:18,101 ‫"حُدّث البث الإخباري."‬ 25 00:01:19,901 --> 00:01:22,341 ‫لدينا بث إخباري!‬ 26 00:01:22,421 --> 00:01:24,101 ‫لم أعلم أن لدينا بثًا إخباريًا.‬ 27 00:01:24,181 --> 00:01:25,901 ‫أرجوك خذيني إلى البث الإخباري.‬ 28 00:01:25,981 --> 00:01:27,901 ‫"البث الإخباري"‬ 29 00:01:27,981 --> 00:01:30,021 ‫"ترك (براينت) رسالة لـ(ذا سيركل)"؟‬ 30 00:01:30,621 --> 00:01:32,181 ‫يا إلهي.‬ 31 00:01:32,261 --> 00:01:33,821 ‫أنا متحمسة.‬ 32 00:01:33,901 --> 00:01:37,021 ‫أتوقع أنه يُوجد أشخاص‬ ‫يظنون أن "براينت" كان مزيفًا،‬ 33 00:01:37,101 --> 00:01:39,861 ‫وإن شعروا بالذنب، ‬ ‫فالقليل من الذنب لم يؤذ أحدًا.‬ 34 00:01:39,941 --> 00:01:41,701 ‫يجعلك شخصًا أفضل أحيانًا.‬ 35 00:01:41,781 --> 00:01:42,861 ‫حسنًا يا "براينت".‬ 36 00:01:42,941 --> 00:01:47,421 ‫لنر إن كنت حقًا والد النباتات،‬ ‫الفتى الذهبي.‬ 37 00:01:47,501 --> 00:01:50,501 ‫أنا جاهز لقرع الطبول.‬ 38 00:01:50,581 --> 00:01:54,741 ‫"سيركل"، ‬ ‫رجاء شغلي رسالة الفيديو من "براينت".‬ 39 00:01:57,101 --> 00:01:59,421 ‫مرحبًا جميعًا، أنا "براينت".‬ 40 00:01:59,501 --> 00:02:01,821 ‫بالرغم من أنني أشعر ‬ ‫أننا جميعًا نلعب دور شخصية،‬ 41 00:02:01,901 --> 00:02:03,381 ‫إلا أنني كنت نفسي.‬ 42 00:02:05,901 --> 00:02:09,141 ‫أتصرف من القلب، ‬ ‫أنشر أكبر قدر من الحب ما استطعت،‬ 43 00:02:09,220 --> 00:02:10,421 ‫وأكون لطيفًا فقط.‬ 44 00:02:10,500 --> 00:02:11,381 ‫عرفت ذلك!‬ 45 00:02:11,461 --> 00:02:14,021 ‫بالرغم من أنني أول من يغادر (ذا سيركل)،‬ 46 00:02:14,101 --> 00:02:16,621 ‫أعرف أن هذا هو المكان ‬ ‫الذي يُفترض أن أكون فيه.‬ 47 00:02:16,701 --> 00:02:20,021 ‫أتيت باستراتيجية مشاركة الحب،‬ 48 00:02:20,101 --> 00:02:23,461 ‫التحدث من القلب، والتواصل مع كل واحد منكم،‬ 49 00:02:23,541 --> 00:02:26,341 ‫لكنني أشعر‬ ‫بأنني كنت أتحدث بلغة مختلفة أحيانًا.‬ 50 00:02:27,141 --> 00:02:30,861 ‫ما تعلمته هو أنه من المهم جدًا ‬ ‫الإصغاء بعمق إلى ما يحتاج إليه الآخرون‬ 51 00:02:30,941 --> 00:02:32,541 ‫وكيف يريدون أن يُسمعوا ويُروا.‬ 52 00:02:32,621 --> 00:02:34,781 ‫سواء كنت تلعب بشخصيتك أو بشخصية مزيفة،‬ 53 00:02:35,981 --> 00:02:38,621 ‫اعلم أننا متشابهون أكثر بكثير من اختلافنا،‬ 54 00:02:40,541 --> 00:02:42,261 ‫وما أنت عليه في صميمك يربطنا جميعًا.‬ 55 00:02:42,341 --> 00:02:43,501 ‫بالضبط.‬ 56 00:02:45,141 --> 00:02:47,301 ‫والأشخاص الذين تواصلت معهم حتى الآن،‬ 57 00:02:47,381 --> 00:02:49,821 ‫أتمنى لكم حظًا سعيدًا.‬ 58 00:02:49,901 --> 00:02:52,821 ‫يمكنك فعل ذلك. ‬ ‫استمروا في اللعب بالطريقة التي تلعبون بها.‬ 59 00:02:53,341 --> 00:02:57,421 ‫أحبكم. أنا معكم دائمًا، وأنا أنتم.‬ 60 00:02:59,021 --> 00:03:01,741 ‫إنه كما يقول.‬ 61 00:03:05,381 --> 00:03:09,661 ‫ماذا فعلت؟ يبدو شخصًا لطيفًا جدًا.‬ 62 00:03:09,741 --> 00:03:11,301 ‫يا إلهي.‬ 63 00:03:14,421 --> 00:03:16,701 ‫أشعر بوجود صلة وثيقة بيني وبينه.‬ 64 00:03:16,781 --> 00:03:20,421 ‫كنت لأحب أن يكون حليفي،‬ 65 00:03:20,501 --> 00:03:23,101 ‫ولن تُتاح لنا الفرصة للقيام بذلك أبدًا.‬ 66 00:03:23,781 --> 00:03:26,301 ‫كنت لأشعر بحال أفضل لو كان مزيفًا،‬ 67 00:03:26,381 --> 00:03:29,661 ‫لأني كنت لأقول، "بالطبع كان كذلك! وداعًا!"‬ 68 00:03:29,741 --> 00:03:31,061 ‫لكنني الآن أشعر…‬ 69 00:03:31,141 --> 00:03:32,941 ‫إننا بشعون.‬ 70 00:03:33,781 --> 00:03:36,461 ‫خسر لأنه كان لطيفًا جدًا.‬ 71 00:03:36,541 --> 00:03:38,581 ‫جاء الناس هنا للّعب.‬ 72 00:03:39,461 --> 00:03:40,461 ‫بدأت اللعبة.‬ 73 00:03:40,541 --> 00:03:43,981 ‫كانت رسالته مليئة بالنور والحب.‬ 74 00:03:44,061 --> 00:03:46,861 ‫أنا حزينة جدًا لرؤيته يرحل.‬ 75 00:03:47,661 --> 00:03:51,581 ‫ماذا سأكون بنهاية هذا الشيء؟ مفرط المشاعر.‬ 76 00:03:53,701 --> 00:03:55,541 ‫"محادثة (سيركل)"‬ 77 00:03:55,621 --> 00:03:58,221 ‫لنتحدث. أتساءل ماذا سيقول الناس.‬ 78 00:03:58,301 --> 00:04:02,701 ‫حسنًا، رسالة، ‬ ‫"ألم تكن تلك رسالة جميلة من (براينت)؟"‬ 79 00:04:04,061 --> 00:04:06,461 ‫"(تيريليشا) و(سافانا)، كيف تشعران اليوم؟"‬ 80 00:04:06,541 --> 00:04:08,741 ‫"أعرف أن الأمر كان صعبًا بالتأكيد."‬ 81 00:04:10,821 --> 00:04:14,901 ‫"ريفر". إنه كأخ أصغر يريد أن يعتني بك فقط.‬ 82 00:04:14,981 --> 00:04:17,581 ‫ليس أخًا كبيرًا، لأنه يبدو قصيرًا جدًا.‬ 83 00:04:17,661 --> 00:04:20,141 ‫هذا الكلام غير صادق بعض الشيء.‬ 84 00:04:20,221 --> 00:04:23,461 ‫كأنكم تقولون، ‬ ‫"كان رائعًا جدًا. لا بد أنكم تشعرون بالسوء!"‬ 85 00:04:23,541 --> 00:04:25,581 ‫سأنتظر رد "سافانا".‬ 86 00:04:25,661 --> 00:04:29,221 ‫إن قامت "سافانا" ‬ ‫بأي نوع من الحركات، فلا مشكلة لديّ.‬ 87 00:04:29,301 --> 00:04:30,741 ‫سأفضحها بالتأكيد.‬ 88 00:04:30,821 --> 00:04:34,301 ‫أريد أن يعرف الناس أنه كان قرارًا صعبًا،‬ 89 00:04:34,381 --> 00:04:39,061 ‫لكن كان على أحدهم الذهاب، وللأسف، كان هو.‬ 90 00:04:39,141 --> 00:04:41,981 ‫"سيركل"، رسالة، "عجبًا، بحروف كبيرة.‬ 91 00:04:42,061 --> 00:04:44,701 ‫أنا مذهولة! علامة تعجب.‬ 92 00:04:44,781 --> 00:04:48,701 ‫أحببت رسالة (براينت)، ‬ ‫وهو يشع الحب والإيجابية.‬ 93 00:04:48,781 --> 00:04:54,581 ‫أنا حزينة جدًا لرؤيته يرحل. رمز تعبيري ‬ ‫لتحطم القلب. وجه حزين. #(منهارة)."‬ 94 00:04:55,181 --> 00:04:58,101 ‫نعم. لا شيء يعبّر عن الانهيار مثل الهاشتاغ.‬ 95 00:04:58,181 --> 00:05:01,861 ‫أعلم أنك قد تكوني مفطورة القلب،‬ ‫لكنك الفاعلة. أنت من فعلتها.‬ 96 00:05:01,941 --> 00:05:03,741 ‫فعلتها يا فتاة.‬ 97 00:05:03,821 --> 00:05:05,341 ‫"سافانا" كذابة.‬ 98 00:05:05,421 --> 00:05:07,941 ‫أنت ضحيت به يا فتاة.‬ 99 00:05:08,021 --> 00:05:10,181 ‫أنت لست مفطورة القلب.‬ 100 00:05:10,261 --> 00:05:12,581 ‫لا أريد أن أدعها تنجو بفعلتها،‬ 101 00:05:12,661 --> 00:05:17,181 ‫لكن لا أعرف إن كان الوقت ‬ ‫قد حان لإثارة الدراما بعد.‬ 102 00:05:18,261 --> 00:05:19,501 ‫لكن تبًا لذلك!‬ 103 00:05:20,261 --> 00:05:26,141 ‫رسالة، "كانت تلك رسالة جميلة من (براينت)…‬ 104 00:05:27,781 --> 00:05:31,221 ‫3 نقاط. بالتأكيد لم أرد أن أراه يرحل."‬ 105 00:05:32,181 --> 00:05:35,581 ‫تقول "سافانا" إنها حزينة، ‬ ‫أنا أقول، "لم أرد أن أراه يرحل."‬ 106 00:05:35,661 --> 00:05:37,941 ‫لذا سأدعهم يقرؤون بين تلك السطور.‬ 107 00:05:38,021 --> 00:05:38,861 ‫أرسلي.‬ 108 00:05:47,301 --> 00:05:50,781 ‫أنت لم تريدي أن تشاهديه يرحل؟‬ ‫إذن، لماذا لم تقاتلي من أجله؟‬ 109 00:05:51,421 --> 00:05:55,421 ‫"تيريليشا"، كنا مقربتين،‬ ‫والآن نحن بعيدتان…‬ 110 00:06:00,181 --> 00:06:01,421 ‫حسنًا، أنا مشتتة.‬ 111 00:06:01,501 --> 00:06:03,821 ‫حسنًا. ليبدأ جنون الارتياب.‬ 112 00:06:03,901 --> 00:06:06,301 ‫تقول "تيريليشا" إنها لم تريد رؤيته يرحل.‬ 113 00:06:06,381 --> 00:06:10,861 ‫ربما هي تلمح إلى أن "سافانا"‬ ‫صممت على هذا القرار.‬ 114 00:06:10,941 --> 00:06:14,861 ‫لم نرد أن يذهب أي أحد، ‬ ‫لكن كان يجب اتخاذ قرار،‬ 115 00:06:14,941 --> 00:06:18,261 ‫وأرادت إنقاذ "ريفر"، وأردت إنقاذ "كورتني".‬ 116 00:06:18,341 --> 00:06:20,741 ‫لذا تبقى "براينت" ليغادر.‬ 117 00:06:21,941 --> 00:06:23,781 ‫لماذا تحاول إلقاء اللوم عليّ؟‬ 118 00:06:23,861 --> 00:06:26,061 ‫خانتني حقًا.‬ 119 00:06:26,141 --> 00:06:29,261 ‫أحتاج إلى حمايتي،‬ ‫لأنني لن أدعها تفعل هذا بي.‬ 120 00:06:29,341 --> 00:06:31,181 ‫لذا، يا "سيركل"، رسالة،‬ 121 00:06:31,261 --> 00:06:34,181 ‫"كان قرارًا صعبًا، ‬ ‫لكنه كان قرارًا مشتركًا أيضًا."‬ 122 00:06:35,461 --> 00:06:38,181 ‫نعم، أيًا يكن. بحقك.‬ 123 00:06:38,821 --> 00:06:41,941 ‫يعجبني. أفهم ما تفعله.‬ 124 00:06:42,021 --> 00:06:45,261 ‫"لكنه كان قرارًا مشتركًا أيضًا." ‬ ‫قد يتطور هذا للحقد.‬ 125 00:06:46,221 --> 00:06:52,301 ‫إنها تعبث مع الفتاة الخطأ تمامًا.‬ 126 00:06:52,381 --> 00:06:57,581 ‫ظننت أننا متفقتان، لكن هذا يظهر أنني وهي…‬ 127 00:06:57,661 --> 00:06:59,021 ‫لسنا صديقتين.‬ 128 00:07:00,381 --> 00:07:02,461 ‫رسالة، "نظرًا لحالة العالم الآن،‬ 129 00:07:02,541 --> 00:07:04,861 ‫أسلوب (براينت) الإيجابي منعش جدًا.‬ 130 00:07:04,941 --> 00:07:08,261 ‫مع كل ما قيل، ‬ ‫أحاول الآن معرفة من هو (لانس) بحق الجحيم.‬ 131 00:07:08,341 --> 00:07:10,581 ‫رمز تعبيري للوجه الضاحك ‬ ‫ذي الدمعتين." أرسلي.‬ 132 00:07:12,261 --> 00:07:14,701 ‫ألا تعرف من هو "لانس باس"؟ أشعر بالهجوم.‬ 133 00:07:14,781 --> 00:07:15,861 ‫"سيركل"، رسالة،‬ 134 00:07:15,941 --> 00:07:19,621 ‫"(ضحك بصوت عال). أظنني كنت الوحيد ‬ ‫الذي يصرخ كمعجبة خارج برنامج (تي آر إل)‬ 135 00:07:19,701 --> 00:07:21,981 ‫حين رأيت وجه (لانس) يظهر على الشاشة.‬ 136 00:07:22,061 --> 00:07:23,461 ‫ألم تسمعوا عن (إنسينك)؟"‬ 137 00:07:23,541 --> 00:07:25,061 ‫شكرًا لك!‬ 138 00:07:27,341 --> 00:07:30,821 ‫ما هو "إن واي… إن إس واي إن سي"؟‬ 139 00:07:31,341 --> 00:07:33,941 ‫بحقك يا "كلوي"، لا تستسلمي. يمكنك فعل هذا.‬ 140 00:07:34,021 --> 00:07:35,541 ‫لا أفهم.‬ 141 00:07:38,021 --> 00:07:43,301 ‫"سيركل"، لا أصدق أنني على وشك مقابلة ‬ ‫"لانس باس" من "إنسينك"،‬ 142 00:07:43,381 --> 00:07:47,501 ‫من فيلم "زولاندر"، ‬ ‫حيث كاد يصل إلى الفضاء الخارجي.‬ 143 00:07:47,581 --> 00:07:50,941 ‫هل تمازحني؟ مهلًا.‬ ‫نحن داخل شقة "لانس باس".‬ 144 00:07:51,021 --> 00:07:55,661 ‫محال! جملة "وداعًا قوس قزح".‬ ‫يقول صندوق الضوء، "أنا (لانس)!"‬ 145 00:07:55,741 --> 00:07:58,261 ‫أنا "لانس"! وميكروفون؟ نعم!‬ 146 00:08:00,061 --> 00:08:01,941 ‫يا إلهي! يعجبني ذلك. أنا متحمسة جدًا.‬ 147 00:08:02,021 --> 00:08:04,221 ‫لا أطيق صبرًا حتى أبدأ بلعب اللعبة.‬ 148 00:08:04,301 --> 00:08:08,301 ‫كنت أمزح من قبل،‬ ‫لكن الآن، أشعر أنني تعرضت للهجوم بحق!‬ 149 00:08:09,021 --> 00:08:12,581 ‫مفاجأة. أنا "ليزا" من "لوس أنجلوس".‬ 150 00:08:12,661 --> 00:08:15,221 ‫سني 42 عامًا، وأنا مساعدة شخصية.‬ 151 00:08:15,301 --> 00:08:18,581 ‫رئيسي هو نجم "إنسينك"، "لانس باس".‬ 152 00:08:20,501 --> 00:08:23,501 ‫أعمل لديه منذ أكثر من 14 عامًا.‬ 153 00:08:23,581 --> 00:08:26,821 ‫معظم عملي هو أخذ كلابه إلى المزينين.‬ 154 00:08:27,981 --> 00:08:30,421 ‫"لانس"، بصفته رب عمل، مذهل،‬ 155 00:08:30,501 --> 00:08:35,501 ‫لكنني عملت مع شخصين آخرين ‬ ‫ولم يكونا بسلاسة "لانس".‬ 156 00:08:36,341 --> 00:08:37,221 ‫كانت فظيعة،‬ 157 00:08:37,301 --> 00:08:40,021 ‫لكني فكرت بأن اللعب ‬ ‫كشخصية "لانس" سيكون ممتعًا جدًا.‬ 158 00:08:40,101 --> 00:08:42,541 ‫كنت من أشد المعجبين بـ"إنسينك" في الماضي.‬ 159 00:08:42,621 --> 00:08:44,421 ‫أصف نفسي بمهووسة موسيقى البوب.‬ 160 00:08:44,501 --> 00:08:47,781 ‫يمكنني بالتأكيد إقناع الناس بأنني "لانس".‬ 161 00:08:47,861 --> 00:08:51,141 ‫لذا أنا أعرف "لانس باس" ‬ ‫أفضل من "لانس باس" نفسه.‬ 162 00:08:51,221 --> 00:08:55,221 ‫أشعر بأنني سأتمكن من الإفلات قليلًا‬ 163 00:08:55,301 --> 00:08:57,141 ‫لأن الناس ينصدمون برؤية المشاهير.‬ 164 00:08:59,901 --> 00:09:02,621 ‫"غيغلز"! نحن نفتقدك كثيرًا، وانظري،‬ 165 00:09:02,701 --> 00:09:07,061 ‫قلت إنك لا تريدين أن تكوني شخصية شهيرة،‬ ‫لكن انظري إليك الآن.‬ 166 00:09:07,141 --> 00:09:09,741 ‫أظن أن عليّ أن أكون مساعدك حين تعودين.‬ 167 00:09:09,821 --> 00:09:13,861 ‫لذا من الأفضل ألا تعودي ‬ ‫إلى المنزل دون الـ100 ألف، اتفقنا؟‬ 168 00:09:13,941 --> 00:09:15,141 ‫ستبلي بلاءً حسنًا!‬ 169 00:09:15,221 --> 00:09:16,061 ‫"(ليزا)"‬ 170 00:09:16,141 --> 00:09:17,501 ‫"(لانس)"‬ 171 00:09:18,221 --> 00:09:22,021 ‫يا إلهي، هذا كصباح عيد الميلاد حرفيًا. ‬ ‫أنا متحمسة جدًا.‬ 172 00:09:22,101 --> 00:09:24,901 ‫"سيركل"، ‬ ‫هل يمكنني رؤية ألبوماتي الخاصة رجاءً؟‬ 173 00:09:25,541 --> 00:09:29,661 ‫لن أختار "إجازة" ‬ ‫لأن هذه كلها مع "مايكل"، زوجه،‬ 174 00:09:29,741 --> 00:09:31,701 ‫وأريدها أن تكون صورة له وحده.‬ 175 00:09:31,781 --> 00:09:35,701 ‫إذًا، لنذهب إلى ألبوم الكلاب‬ ‫فمن لا يحب الكلاب؟‬ 176 00:09:37,421 --> 00:09:39,421 ‫يا إلهي، أفتقد الكلاب.‬ 177 00:09:39,501 --> 00:09:41,741 ‫تعجبني تلك التي يمسك بها "تشيب" و"دايل"‬ 178 00:09:41,821 --> 00:09:44,101 ‫في الزاوية اليمنى الوسطى.‬ 179 00:09:44,181 --> 00:09:47,341 ‫إنه يبتسم. إنه في غرفة معيشته.‬ 180 00:09:47,861 --> 00:09:50,661 ‫مع ذلك، الكلاب لا تبدو سعيدة جدًا.‬ 181 00:09:52,061 --> 00:09:55,501 ‫لكنني أحب هذه. لنعد.‬ 182 00:09:55,581 --> 00:10:00,621 ‫أتعرفون أي واحدة تعجبني حقًا؟‬ ‫تعجبني تلك التي في الوسط السفلي.‬ 183 00:10:01,661 --> 00:10:03,901 ‫نعم، أظن أنني أحب هذه.‬ 184 00:10:04,421 --> 00:10:07,821 ‫إنها تظهره في المنزل، وتظهره مع جرائه،‬ 185 00:10:07,901 --> 00:10:08,941 ‫وهو يبتسم.‬ 186 00:10:09,021 --> 00:10:12,101 ‫يمكنك رؤية عينيه. دائمًا لديه أجمل عينين.‬ 187 00:10:12,701 --> 00:10:15,141 ‫نعم، تروقني. أظنني سأختار هذه.‬ 188 00:10:15,221 --> 00:10:20,141 ‫"سيركل"، أنا سعيد بهذه الصورة،‬ ‫لذا لنضعها كصورة ملفي الشخصي.‬ 189 00:10:20,221 --> 00:10:21,861 ‫حسنًا، عني.‬ 190 00:10:21,941 --> 00:10:24,661 ‫يجب أن أفكر مثل "لانس". فكري مثل "لانس".‬ 191 00:10:24,741 --> 00:10:27,101 ‫عليّ التفكير هكذا في كل لحظة.‬ 192 00:10:27,181 --> 00:10:30,101 ‫"مرحبًا جميعًا، أنا (لانس).‬ 193 00:10:31,021 --> 00:10:37,341 ‫أمضيت الـ25 عامًا الماضية في مجال الترفيه."‬ 194 00:10:37,421 --> 00:10:39,781 ‫عليّ التأكد أن حساباتي صحيحة.‬ 195 00:10:39,861 --> 00:10:44,901 ‫"إنسينك" كانت من عام 95… نعم، 95 إلى 2005.‬ 196 00:10:44,981 --> 00:10:48,341 ‫2005، 2015. 20…‬ 197 00:10:48,421 --> 00:10:51,101 ‫رباه، لا، مضت 30 عامًا.‬ 198 00:10:51,181 --> 00:10:55,181 ‫لنغير السنوات الـ25 الماضية إلى 30 سنة.‬ 199 00:10:55,261 --> 00:10:57,541 ‫يا إلهي. نحن عجائز.‬ 200 00:10:59,381 --> 00:11:00,941 ‫ملف رائع يا "لانس".‬ 201 00:11:02,261 --> 00:11:04,741 ‫والآن لنعرفكم على بقية الفرقة.‬ 202 00:11:04,821 --> 00:11:05,981 ‫"إنذار!"‬ 203 00:11:06,061 --> 00:11:07,061 ‫يا إلهي! إنذار!‬ 204 00:11:07,141 --> 00:11:08,781 ‫ما الأمر؟‬ 205 00:11:10,021 --> 00:11:13,741 ‫إفطار متأخر مع "باس"! هذا ممتع!‬ 206 00:11:14,781 --> 00:11:16,621 ‫"إفطار متأخر مع (باس)"؟‬ 207 00:11:16,701 --> 00:11:18,781 ‫"إفطار متأخر مع (بيس)"‬ 208 00:11:18,861 --> 00:11:21,541 ‫"باس"، أي "لانس باس"! ‬ ‫إفطار متأخر مع "باس"!‬ 209 00:11:21,621 --> 00:11:25,501 ‫ماذا عن البيض مع "إميلي"؟‬ ‫ماذا؟ هل هذه ليست لعبة؟‬ 210 00:11:25,581 --> 00:11:28,941 ‫سنقيم إفطار البيض مع "إميلي"‬ ‫حين تبيع 70 مليون تسجيلًا، اتفقنا؟‬ 211 00:11:29,021 --> 00:11:31,541 ‫لم يسبق لي الإفطار متأخرًا‬ ‫مع نجم بوب من قبل.‬ 212 00:11:31,621 --> 00:11:33,381 ‫واليوم لن يكون مختلفًا.‬ 213 00:11:35,421 --> 00:11:37,581 ‫"الإفطار المتأخر وصل إلى بابك."‬ 214 00:11:37,661 --> 00:11:38,781 ‫كان ذلك سريعًا جدًا.‬ 215 00:11:38,861 --> 00:11:40,661 ‫لنأكل يا عزيزي!‬ 216 00:11:40,741 --> 00:11:43,141 ‫- هل هذا فطوري المتأخر؟‬ ‫- ماذا…‬ 217 00:11:43,221 --> 00:11:46,861 ‫هذا ظريف جدًا.‬ 218 00:11:46,941 --> 00:11:49,621 ‫سأسقطها. يا إلهي، إنها ثقيلة جدًا.‬ 219 00:11:50,781 --> 00:11:54,781 ‫عزيزتي، أتريدين تناول الإفطار المتأخر‬ ‫مع "لانس باس"؟‬ 220 00:11:55,741 --> 00:11:57,981 ‫عجبًا! فطائر الوافل؟‬ 221 00:11:58,061 --> 00:12:00,341 ‫فطائر الوافل كما يحلو لك.‬ 222 00:12:00,421 --> 00:12:03,821 ‫- لدينا شراب، وصوص الشوكولاتة.‬ ‫- صوص الشوكولاتة!‬ 223 00:12:03,901 --> 00:12:05,821 ‫كريمة مخفوقة. من لا يحب هذا؟‬ 224 00:12:06,741 --> 00:12:09,301 ‫لذيذ!‬ 225 00:12:09,381 --> 00:12:11,581 ‫مرحبًا يا "لانس". شكرًا لك.‬ 226 00:12:11,661 --> 00:12:12,901 ‫- شكرًا يا "لانس".‬ ‫- شكرًا لك.‬ 227 00:12:12,981 --> 00:12:16,061 ‫إنه يترك انطباعًا جيدًا لدى الجميع.‬ 228 00:12:16,141 --> 00:12:18,861 ‫وبينما يفطر اللاعبون مثل نجوم الروك…‬ 229 00:12:18,941 --> 00:12:21,101 ‫يا إلهي!‬ 230 00:12:21,181 --> 00:12:24,981 ‫…"ذا سيركل" ستسمح لهم ‬ ‫بالتجسس على ملك التزييف.‬ 231 00:12:26,021 --> 00:12:28,061 ‫يا إلهي. ها هي ذي.‬ 232 00:12:29,581 --> 00:12:33,301 ‫يا إلهي. تُوجد معجبة هنا.‬ 233 00:12:33,901 --> 00:12:35,821 ‫يسرني أنك هنا يا سيدي.‬ 234 00:12:35,901 --> 00:12:37,701 ‫لنفتح "كلوي".‬ 235 00:12:39,541 --> 00:12:43,781 ‫إنها في الـ21. إنها طفلة.‬ ‫"إسكس". أحب شخصًا من "إسكس".‬ 236 00:12:43,861 --> 00:12:48,861 ‫ماذا؟ إنه في الـ41! يا إلهي! إنه مسن.‬ 237 00:12:48,941 --> 00:12:50,941 ‫عني، "مرحبًا جميعًا، أنا (لانس)."‬ 238 00:12:51,021 --> 00:12:53,941 ‫"أمضيت الـ30 عامًا الماضية ‬ ‫في مجال الترفيه."‬ 239 00:12:54,021 --> 00:12:59,421 ‫تبًا. قضى سنوات في الترفيه أكثر مما عشت.‬ 240 00:12:59,501 --> 00:13:01,981 ‫"وأتدرب على أن أصبح رائد فضاء."‬ 241 00:13:02,061 --> 00:13:05,101 ‫"رائد…"‬ 242 00:13:06,181 --> 00:13:08,061 ‫ماذا يعني رائد فضاء بحق الجحيم؟‬ 243 00:13:10,941 --> 00:13:12,701 ‫نصف مكسيكية. أنا أيضًا.‬ 244 00:13:12,781 --> 00:13:14,021 ‫لكن ليس "لانس".‬ 245 00:13:14,621 --> 00:13:17,741 ‫بصراحة، أعرف الكثير عن "إنسينك".‬ 246 00:13:17,821 --> 00:13:20,821 ‫كان عضوي المفضل في الفرقة،‬ 247 00:13:20,901 --> 00:13:25,021 ‫لذا إن كان يُوجد شيء مثير للريبة‬ ‫أو شيء واضح،‬ 248 00:13:25,101 --> 00:13:28,661 ‫فسأتمكن من كشفه بالتأكيد. قطعًا.‬ 249 00:13:29,341 --> 00:13:32,061 ‫يبدو "ريفر" رائعًا جدًا بالنسبة إلى "لانس".‬ 250 00:13:32,541 --> 00:13:36,261 ‫بطريقة جيدة. إنه عصري جدًا، ويبدو لطيفًا.‬ 251 00:13:36,341 --> 00:13:39,261 ‫أنا مجرد تلميذة صغيرة بجانبك يا سيد "باس".‬ 252 00:13:42,301 --> 00:13:44,581 ‫أحب "كورتني". "كورتني" مثليّ.‬ 253 00:13:44,661 --> 00:13:47,781 ‫إذًا مثليّ. هذا شيء مشترك بيننا.‬ 254 00:13:47,861 --> 00:13:51,461 ‫أظن أنه حقيقي لأنه سيكون من الصعب جدًا‬ 255 00:13:51,981 --> 00:13:53,861 ‫التظاهر بأنه شخص من "إنسينك".‬ 256 00:13:53,941 --> 00:13:57,581 ‫يكاد يكون محالًا إلا إذا كنت ‬ ‫أحد مساعديه الشخصيين أو ما شابه.‬ 257 00:13:57,661 --> 00:14:00,661 ‫أظن أن هذا هو "لانس" الحقيقي، ‬ ‫وهذا سيكون رائعًا،‬ 258 00:14:00,741 --> 00:14:03,901 ‫وسأقول، "مرحبًا، ‬ ‫تناولت وجبة إفطار متأخر مع (لانس)."‬ 259 00:14:03,981 --> 00:14:07,301 ‫أتساءل إن كان يأكل الآن، حينما آكل.‬ 260 00:14:07,901 --> 00:14:11,301 ‫نحن متناغمان حقًا.‬ 261 00:14:11,981 --> 00:14:13,581 ‫حسنًا. فهمت دعابتك.‬ 262 00:14:14,621 --> 00:14:16,421 ‫"محادثة (ذا سيركل) مفتوحة الآن."‬ 263 00:14:18,101 --> 00:14:19,861 ‫لن أتصرف بحماس زائد. لا شيء.‬ 264 00:14:19,941 --> 00:14:20,781 ‫"محادثة (سيركل)"‬ 265 00:14:20,861 --> 00:14:23,381 ‫أنا حقًا لا أعرف من أنت.‬ 266 00:14:23,461 --> 00:14:26,661 ‫"سيركل"، رسالة، "مرحبًا يا (لانس)،‬ ‫أهلًا بك في عائلة (ذا سيركل).‬ 267 00:14:26,741 --> 00:14:28,141 ‫شكرًا جزيلًا على الإفطار المتأخر!‬ 268 00:14:28,221 --> 00:14:30,421 ‫كيف تستقر في منزلك بعيدًا عن المنزل؟‬ 269 00:14:30,501 --> 00:14:32,461 ‫علامة استفهام. قلب أحمر." أرسلي.‬ 270 00:14:32,541 --> 00:14:34,261 ‫هل حصل الجميع على إفطار متأخر؟‬ 271 00:14:34,341 --> 00:14:36,221 ‫أظننت أن "لانس باس"‬ ‫سيكون الضيف الوحيد‬ 272 00:14:36,301 --> 00:14:37,901 ‫في إفطاره المتأخر المسمى باسمه؟‬ 273 00:14:37,981 --> 00:14:40,701 ‫"مرحبًا يا (لانس)، ‬ ‫هذه الكلاب هي الأجمل. يا إلهي.‬ 274 00:14:40,781 --> 00:14:43,461 ‫يعجبني أن لدينا نفس الاهتمام‬ ‫بالفضاء وبالكون."‬ 275 00:14:43,541 --> 00:14:46,621 ‫ما زلت لا أعرف ما معنى الكون.‬ 276 00:14:46,701 --> 00:14:50,741 ‫رسالة، "(أتدرب على أن أصبح رائد فضاء؟)‬ ‫رمز تعبيري لانفجار الدماغ.‬ 277 00:14:50,821 --> 00:14:52,381 ‫هذا رائع يا رجل!‬ 278 00:14:52,461 --> 00:14:57,741 ‫أهلًا بك في فضاء آخر… ‬ ‫نقطة. (ذا سيركل)." وأرسلي.‬ 279 00:14:58,821 --> 00:15:01,501 ‫يعجبني ذلك يا "ريفر". أنت بارع.‬ 280 00:15:01,581 --> 00:15:05,341 ‫شخصية "ريفر" بدأت في الظهور أكثر.‬ 281 00:15:05,421 --> 00:15:07,381 ‫حسنًا، يا إلهي، يُوجد الكثير لكتابته.‬ 282 00:15:07,461 --> 00:15:10,341 ‫"سيركل"، رسالة، "يا إلهي! علامة تعجب.‬ 283 00:15:10,861 --> 00:15:13,541 ‫شكرًا لكم جميعًا على الترحيب الحار!‬ ‫علامة تعجب!‬ 284 00:15:13,621 --> 00:15:17,781 ‫أحب أنني أشارك الكثير ‬ ‫منكم في اهتماماتكم! علامة تعجب!"‬ 285 00:15:17,861 --> 00:15:21,301 ‫أنا ملكة علامات التعجب. أرسلي يا "سيركل".‬ 286 00:15:21,381 --> 00:15:23,701 ‫لا أريد التركيز على شهرته،‬ 287 00:15:23,781 --> 00:15:27,541 ‫لأنني لا أريد ترك انطباع‬ ‫لدى اللاعبين الآخرين‬ 288 00:15:27,621 --> 00:15:29,381 ‫بأنني أعرف الكثير عن المشاهير.‬ 289 00:15:29,461 --> 00:15:30,421 ‫"سيركل"، رسالة.‬ 290 00:15:30,501 --> 00:15:34,301 ‫"هل يمكنك إخبارنا المزيد‬ ‫عن الـ30 عام خاصتك في مجال الترفيه؟"‬ 291 00:15:34,381 --> 00:15:35,981 ‫"#(فضولي جدًا)".‬ 292 00:15:38,701 --> 00:15:41,701 ‫إذًا كان على التلفاز منذ سنوات.‬ 293 00:15:41,781 --> 00:15:46,621 ‫أتعرف يا "ريفر"؟، حسب معرفتي، ‬ ‫أنت لست فاضح للمشاهير،‬ 294 00:15:46,701 --> 00:15:47,741 ‫لذا يمكنك فعل ذلك.‬ 295 00:15:47,821 --> 00:15:51,181 ‫ما كنت لأرغب أبدًا في أن يكتشفني الناس.‬ 296 00:15:51,261 --> 00:15:52,501 ‫"سيركل"، رسالة…‬ 297 00:15:53,061 --> 00:15:56,341 ‫قال "لانس"، ‬ ‫"بدأت مجموعتي (إنسينك) حين كنت مراهقًا."‬ 298 00:15:56,421 --> 00:15:59,821 ‫"وبعد تلك التجربة،‬ ‫بدأت بالإنتاج والإستضافة والتمثيل،‬ 299 00:15:59,901 --> 00:16:01,981 ‫والآن لديّ مدونتي الصوتية اليومية.‬ 300 00:16:02,061 --> 00:16:03,221 ‫كانت رحلة مثيرة."‬ 301 00:16:03,301 --> 00:16:06,541 ‫هذا رائع جدًا.‬ 302 00:16:06,621 --> 00:16:08,301 ‫أريد معرفة سبب وجوده هنا.‬ 303 00:16:08,381 --> 00:16:11,261 ‫أظن في ذهني أنه ثري جدًا.‬ 304 00:16:11,341 --> 00:16:13,181 ‫هل أنت هنا فقط لتلعب اللعبة؟‬ 305 00:16:13,261 --> 00:16:16,221 ‫رسالة، "(لانس)، سعيدة بإقامتك.‬ 306 00:16:16,301 --> 00:16:18,741 ‫هل أنت هنا مع توقع الفوز بـ(ذا سيركل)…"‬ 307 00:16:18,821 --> 00:16:21,461 ‫"والتبرع بالـ100 ألف لأعمال الخير؟"‬ 308 00:16:22,821 --> 00:16:24,621 ‫علمت أن هذا سيحدث.‬ 309 00:16:24,701 --> 00:16:27,381 ‫هذا سؤال كبير يا أخي.‬ 310 00:16:27,461 --> 00:16:31,021 ‫"تيريليشا" تتخطى حدودها قليلًا هنا.‬ 311 00:16:31,101 --> 00:16:34,061 ‫هذا يعني، ‬ ‫"أنت رجل ثري. لا تلمس الـ100 ألف خاصتي."‬ 312 00:16:34,141 --> 00:16:35,661 ‫ما كان يجب أن تفعل ذلك.‬ 313 00:16:35,741 --> 00:16:40,781 ‫إن فزت، فسأتبرع ببعضها ‬ ‫للجمعيات الخيرية، ليس كلها.‬ 314 00:16:40,861 --> 00:16:43,621 ‫لذا ربما يمكنني أن أبدأ بنكتة من نوع ما.‬ 315 00:16:44,621 --> 00:16:47,421 ‫"سيركل"، من فضلك اكتبي،‬ 316 00:16:48,141 --> 00:16:52,221 ‫"ظننت حقًا أنني سأدفع المال‬ 317 00:16:52,981 --> 00:16:56,261 ‫لبدء جولة لـ(إنسينك)."‬ 318 00:16:57,861 --> 00:17:00,261 ‫أظن أن هذا لطيف. ظريف.‬ 319 00:17:00,821 --> 00:17:02,061 ‫ماذا؟‬ 320 00:17:02,141 --> 00:17:03,421 ‫لا.‬ 321 00:17:03,501 --> 00:17:04,701 ‫هذا هراء.‬ 322 00:17:04,781 --> 00:17:11,100 ‫لست محتاجًا لمحاولة ربح 100 ألف دولار‬ ‫للقيام بجولة لـ"إنسينك".‬ 323 00:17:11,181 --> 00:17:15,221 ‫هل تعرف كيف يمكنني الاستفادة من المال؟‬ ‫هذا ليس عدلًا.‬ 324 00:17:15,301 --> 00:17:19,501 ‫جولة "إنسينك" ليست جيدة.‬ 325 00:17:20,221 --> 00:17:21,221 ‫لا يعجبني ذلك.‬ 326 00:17:21,301 --> 00:17:25,821 ‫يُوجد الكثير من الأمور الأخرى‬ ‫التي يمكن أن يتجه إليها هذا المال.‬ 327 00:17:25,901 --> 00:17:27,661 ‫"لانس"، لماذا قلت ذلك؟‬ 328 00:17:27,741 --> 00:17:30,421 ‫كان عليك أن تغلق شفتيك تمامًا،‬ 329 00:17:30,501 --> 00:17:32,101 ‫لأن ذلك لم يكن الرد الصحيح.‬ 330 00:17:32,181 --> 00:17:34,501 ‫يجب أن يفكر كل لاعب الآن‬ 331 00:17:34,581 --> 00:17:36,181 ‫كما أفكر بالضبط.‬ 332 00:17:36,901 --> 00:17:39,621 ‫أتساءل عن رأي "كلوي" في هذا النقاش.‬ 333 00:17:39,701 --> 00:17:42,821 ‫أظن أنه يبدو كشخص من فرقة فتيان.‬ 334 00:17:42,901 --> 00:17:43,861 ‫أتظنين؟‬ 335 00:17:43,941 --> 00:17:45,461 ‫"سيركل"، رسالة،‬ 336 00:17:45,541 --> 00:17:49,221 ‫"أنا واثقة بأن لديك الكثير‬ ‫من القصص المجنونة لتحكيها،‬ 337 00:17:49,301 --> 00:17:53,981 ‫لكنني أتحرق شوقًا لمعرفة ‬ ‫ما هو أكثر شيء محرج‬ 338 00:17:54,061 --> 00:17:56,501 ‫حدث لك في جولة؟‬ 339 00:17:56,581 --> 00:18:00,101 ‫علامة استفهام. ‬ ‫رمز تعبيري لوجه ضاحك." أرسلي.‬ 340 00:18:00,741 --> 00:18:02,901 ‫سأقول إن بنطاله قُطع. لا يهم.‬ 341 00:18:02,981 --> 00:18:06,701 ‫أظن أن علينا أن نواصل إزعاجه‬ 342 00:18:06,781 --> 00:18:10,901 ‫بشأن خلفيته في الترفيه،‬ 343 00:18:10,981 --> 00:18:14,101 ‫لأنه يمكننا معرفة إذا كان يكذب.‬ 344 00:18:14,181 --> 00:18:16,941 ‫"سيركل"، أرسلي لـ"كلوي".‬ 345 00:18:17,021 --> 00:18:18,821 ‫فلنقل، "(كلوي)،‬ 346 00:18:19,541 --> 00:18:22,861 ‫نعم، لديّ الكثير من القصص‬ ‫من حياة الترحال. نقطة.‬ 347 00:18:22,941 --> 00:18:26,781 ‫على الأرجح أن أكثر شيء محرج‬ ‫حدث هو أن سروالي قُطع وأنا أرقص."‬ 348 00:18:26,861 --> 00:18:30,861 ‫"…قبل أن تنتهي الأغنية،‬ ‫واضطُررت للرقص و مؤخرتي مكشوفة."‬ 349 00:18:34,661 --> 00:18:36,021 ‫يا لهم من معجبين محظوظين!‬ 350 00:18:36,101 --> 00:18:37,781 ‫حقًا؟ لم أسمع بذلك قط.‬ 351 00:18:38,821 --> 00:18:43,181 ‫ومحادثة "سيركل" مغلقة الآن. ‬ ‫انتهى الإفطار المتأخر.‬ 352 00:18:43,261 --> 00:18:46,101 ‫استعدوا للوقوع في حب "لانس باس" يا رفاق.‬ 353 00:18:47,581 --> 00:18:49,461 ‫أظن أن الأمر سار على ما يرام.‬ 354 00:18:49,541 --> 00:18:54,141 ‫أفكر في أن أكون لطيفة قدر الإمكان،‬ 355 00:18:54,221 --> 00:18:57,581 ‫لكن ما زال لديّ أسئلة،‬ 356 00:18:57,661 --> 00:19:01,301 ‫وما زلت أرغب في استدعائه قليلًا‬ 357 00:19:01,381 --> 00:19:03,061 ‫ومعرفته،‬ 358 00:19:03,141 --> 00:19:05,221 ‫لأنني لا أعتقد أن هذا هو "لانس" الحقيقي.‬ 359 00:19:06,541 --> 00:19:07,621 ‫أنا مسرورة.‬ 360 00:19:12,821 --> 00:19:15,661 ‫بعد أن استقر "لانس" ‬ ‫وهو تحت المراقبة بالفعل،‬ 361 00:19:16,821 --> 00:19:19,181 ‫يعيش الآخرون أفضل حياة لديهم في "سيركل".‬ 362 00:19:19,261 --> 00:19:22,101 ‫ثم تريد القيام بلحظة قفز نجم البحر.‬ 363 00:19:23,101 --> 00:19:24,581 ‫تعالي إلى المحيط يا ساقطة!‬ 364 00:19:25,621 --> 00:19:26,901 ‫تعالي إلى الخارج.‬ 365 00:19:27,821 --> 00:19:31,741 ‫والآن على سطح "سيركل"،‬ ‫يُوجد رجل، يلعب دور فتاة مثيرة،‬ 366 00:19:31,821 --> 00:19:33,941 ‫ينزلق في حوض استحمام ساخن،‬ ‫على وشك محادثة‬ 367 00:19:34,021 --> 00:19:37,301 ‫فتاة من "برونكس"، تتظاهر بأنها‬ ‫رجل من "برونكس"، ينزلق شعرها المستعار.‬ 368 00:19:37,381 --> 00:19:39,301 ‫مجرد يوم آخر في "ذا سيركل".‬ 369 00:19:40,781 --> 00:19:43,861 ‫دعتني "إميلي" إلى محادثة خاصة.‬ 370 00:19:43,941 --> 00:19:46,461 ‫"إميلي"! ماذا تريدين؟‬ 371 00:19:46,541 --> 00:19:48,501 ‫أريد بالتأكيد التحدث إلى "تريفور".‬ 372 00:19:48,581 --> 00:19:50,941 ‫إنه شخص لم أتمكن من معرفته بعد،‬ 373 00:19:51,021 --> 00:19:53,021 ‫لكن لديّ إحساس جيد بخصوصه،‬ 374 00:19:53,101 --> 00:19:55,421 ‫ولم أتواصل مع العديد من الشبان حتى الآن،‬ 375 00:19:55,501 --> 00:19:57,181 ‫وهو لاعب ذو شعبية كبيرة.‬ 376 00:19:58,261 --> 00:20:00,861 ‫ها نحن أولاء! "سيركل"، رسالة،‬ 377 00:20:00,941 --> 00:20:03,821 ‫"أهلًا يا (تريفور). يسرني وجود آخر‬ ‫من (الساحل الشرقي) في اللعبة.‬ 378 00:20:03,901 --> 00:20:05,381 ‫كنت أتوق للتحدث إليك.‬ 379 00:20:05,461 --> 00:20:09,021 ‫جئت من عائلة متعصبة لفريق (جاينتس). ‬ ‫#(أفتقد ساكوان)."‬ 380 00:20:09,941 --> 00:20:11,821 ‫من هو "ساكوان" بحق الجحيم؟‬ 381 00:20:11,901 --> 00:20:15,821 ‫هل أنت رجل؟ ‬ ‫فلماذا تعرف الكثير عن الرياضة؟‬ 382 00:20:15,901 --> 00:20:19,301 ‫"إميلي" يا فتاة، ‬ ‫عليّ إحضار مفكرتي، انتظري فقط.‬ 383 00:20:19,381 --> 00:20:21,541 ‫أعتقد أنها رسالة جيدة. كانت رياضية جدًا.‬ 384 00:20:21,621 --> 00:20:23,261 ‫أظن أنه سيحب الرياضة.‬ 385 00:20:23,821 --> 00:20:26,221 ‫"تريفور"! من هو "ساكوان"؟‬ 386 00:20:26,701 --> 00:20:29,981 ‫وأثبت ذلك بأن عائلتي من أشد المعجبين.‬ 387 00:20:30,061 --> 00:20:33,621 ‫لأنني لا أظن أنه رأى "إميلي" ‬ ‫كفتاة رياضية بالضرورة.‬ 388 00:20:34,701 --> 00:20:37,101 ‫ماذا نعرف عن الـ"جاينتس"؟ حسنًا؟‬ 389 00:20:37,181 --> 00:20:41,141 ‫وذكرت حتى "#أفتقد (ساكوان)"، ‬ ‫لأنه خرج من الموسم.‬ 390 00:20:41,221 --> 00:20:44,101 ‫هذه هي الأشياء‬ ‫التي لن تعرفها إن لم تتابع الرياضة.‬ 391 00:20:44,181 --> 00:20:47,541 ‫أُصيب! حسنًا، هذا هو… "ساكوان باركلي"!‬ 392 00:20:47,621 --> 00:20:51,461 ‫فريق "باركلي"! ‬ ‫ها نحن أولاء! شكرًا لك يا "تريفور".‬ 393 00:20:51,541 --> 00:20:53,901 ‫أحبك كثيرًا. حسنًا. "سيركل"، رسالة،‬ 394 00:20:53,981 --> 00:20:56,661 ‫"كيف حالك يا (إميلي)؟ ‬ ‫أنا مسرور جدًا لتواصلك معي.‬ 395 00:20:56,741 --> 00:20:58,661 ‫أردت التواصل منذ زمن."‬ 396 00:20:58,741 --> 00:21:02,021 ‫"عجبًا. أنت من أشد المعجبين بـ(جاينتس).‬ ‫#(الساحل الشرقي). #(فريق باركلي)."‬ 397 00:21:02,101 --> 00:21:05,621 ‫أعرف بوجود الكثير ‬ ‫من النساء اللواتي يحببن كرة القدم.‬ 398 00:21:05,701 --> 00:21:07,741 ‫أفهم ذلك تمامًا، لكن…‬ 399 00:21:10,461 --> 00:21:11,461 ‫لا أعرف.‬ 400 00:21:11,541 --> 00:21:13,181 ‫حسنًا يا "سيركل"، رسالة…‬ 401 00:21:13,261 --> 00:21:16,421 ‫"لا أتخيل كم تفتقد (توني) الآن."‬ 402 00:21:16,501 --> 00:21:19,981 ‫يعجبني أنها قالت اسمها. "#(آباء فخورة)".‬ 403 00:21:20,061 --> 00:21:22,901 ‫"هل يمكنك إخباري بالمزيد عنها؟"‬ 404 00:21:22,981 --> 00:21:26,861 ‫أعتقد أنها رسالة جيدة. ‬ ‫إنها تقول إنني أمتلك بعض قيم العائلة.‬ 405 00:21:26,941 --> 00:21:28,581 ‫آمل أن أتحدث إليه‬ 406 00:21:28,661 --> 00:21:31,901 ‫عن عائلتي المزيفة ‬ ‫التي يبدو أنها لدى "إميلي"،‬ 407 00:21:31,981 --> 00:21:35,461 ‫ثم أكتشف المزيد عن ابنته، ‬ ‫لأن هذا أمر بالغ الأهمية.‬ 408 00:21:35,541 --> 00:21:39,261 ‫من الواضح أن أي والد‬ ‫سيحب التحدث عن أولاده.‬ 409 00:21:39,341 --> 00:21:40,421 ‫"سيركل"، رسالة،‬ 410 00:21:40,501 --> 00:21:46,661 ‫"(إميلي)، أنا فخور جدًا بـ(توني) الصغيرة ‬ ‫أو المدعوة (بوبي)…‬ 411 00:21:46,741 --> 00:21:48,781 ‫لأن هذا اسمها المستعار. أناديها (بوبي)."‬ 412 00:21:48,861 --> 00:21:50,101 ‫"المدعوة (بوبي)".‬ 413 00:21:50,181 --> 00:21:52,301 ‫لا أعرف إن كنت سأدعو طفلتي "بوبي"،‬ 414 00:21:52,381 --> 00:21:56,221 ‫لكن هذا لطيف جدًا.‬ ‫"#(آباء فخورة بالتأكيد)".‬ 415 00:21:56,301 --> 00:21:58,781 ‫لا أريد أن تكون هذه المحادثة عن "تريفور"،‬ 416 00:21:58,861 --> 00:22:01,861 ‫لذا أرجوك يا "سيركل"، رسالة،‬ 417 00:22:01,941 --> 00:22:04,901 ‫"شكرًا على سؤالك. ‬ ‫هذا وضع ابتسامة على وجهي يا (إميلي).‬ 418 00:22:04,981 --> 00:22:08,581 ‫أود معرفة الشخص في عائلتك‬ 419 00:22:08,661 --> 00:22:10,781 ‫المقرب إليك ولماذا."‬ 420 00:22:11,461 --> 00:22:14,221 ‫نعم، إنه منفتح بالتأكيد.‬ 421 00:22:14,301 --> 00:22:17,061 ‫يبدو أنه يتورط في الأمر. ‬ ‫ربما يمكنني أن أنفتح قليلًا.‬ 422 00:22:17,141 --> 00:22:18,221 ‫"سيركل"، رسالة،‬ 423 00:22:18,301 --> 00:22:20,981 ‫"خلال نشأتي، ‬ ‫كان أبي في البحرية ونادرًا ما كان موجودًا."‬ 424 00:22:21,061 --> 00:22:21,981 ‫أرسلي.‬ 425 00:22:22,061 --> 00:22:23,781 ‫كان أبي في البحرية،‬ 426 00:22:23,861 --> 00:22:26,461 ‫لكن توقف عن الخدمة بعد ولادتي بفترة قصيرة.‬ 427 00:22:26,541 --> 00:22:29,221 ‫لكن مجددًا، لم يكن موجودًا بكثرة طوال الوقت.‬ 428 00:22:29,301 --> 00:22:33,221 ‫أنا أزرع القليل من الحقيقة. ‬ ‫هكذا تبدأ أفضل الأكاذيب.‬ 429 00:22:33,941 --> 00:22:37,701 ‫كان والدها في البحرية. ‬ ‫لا بد أن ذلك كان صعبًا جدًا.‬ 430 00:22:37,781 --> 00:22:41,301 ‫"كان الأمر صعبًا على عائلتي،‬ ‫لكنه جعلنا أقرب. #(العائلة أولًا).‬ 431 00:22:41,381 --> 00:22:43,741 ‫أنا قريبة بالأخص من أختي الكبرى (مارغو)."‬ 432 00:22:43,821 --> 00:22:44,981 ‫أرسلي.‬ 433 00:22:45,061 --> 00:22:48,661 ‫لم أنفتح حقًا مع أي شخص آخر.‬ ‫لم أشعر أن الأمر مناسب بعد.‬ 434 00:22:48,741 --> 00:22:52,821 ‫لكنه يبدو متجذرًا جدًا في قيمه،‬ ‫لذا يبدو أن اللعبة الأفضل معه.‬ 435 00:22:52,901 --> 00:22:54,901 ‫"كانت هذه محادثة رائعة.‬ 436 00:22:54,981 --> 00:22:56,941 ‫أحببت التعرّف عليك أكثر.‬ 437 00:22:57,021 --> 00:23:01,541 ‫#(العائلة فوق كل شيء). ‬ ‫#(عائلة سيركل)." أرسلي.‬ 438 00:23:02,061 --> 00:23:03,861 ‫أظن أن هذه نهاية جيدة.‬ 439 00:23:03,941 --> 00:23:05,821 ‫تبًا، أنا أجيد التحدث إلى الناس.‬ 440 00:23:05,901 --> 00:23:07,981 ‫"إميلي" تحدثت عن فريق الـ"جاينتس".‬ 441 00:23:08,061 --> 00:23:09,701 ‫إنها تعرف "ساكوان باركلي".‬ 442 00:23:09,781 --> 00:23:13,461 ‫إنها أشياء مفصّلة عن الرياضة.‬ 443 00:23:13,541 --> 00:23:16,301 ‫أظن أن "إميلي" رجل حقًا.‬ 444 00:23:16,381 --> 00:23:19,101 ‫أنا أراقبك يا "إمز".‬ 445 00:23:19,621 --> 00:23:22,781 ‫يمكنني التنكر كأي شخص! ‬ ‫يمكنني أن أكون جدتي.‬ 446 00:23:22,861 --> 00:23:24,381 ‫يمكنني أن أكون "جاستن بيبر".‬ 447 00:23:25,901 --> 00:23:28,581 ‫يمكنني أن أكون "كيم جونغ أون".‬ 448 00:23:31,581 --> 00:23:32,501 ‫أي أحد.‬ 449 00:23:33,061 --> 00:23:37,621 ‫يا إلهي. أي أحد؟ ‬ ‫#"اجلسي وتواضعي" يا "إميلي".‬ 450 00:23:38,461 --> 00:23:39,781 ‫عليّ الاهتزاز.‬ 451 00:23:41,301 --> 00:23:44,421 ‫مرة أخرى. لا أريد تحطيم الشقة.‬ 452 00:23:44,501 --> 00:23:46,061 ‫حاليًا، "ريفر" الذي يؤديه "لي"،‬ 453 00:23:46,141 --> 00:23:49,101 ‫لا يستطيع إخفاء الصبي المعجب‬ ‫بداخله لفترة أطول،‬ 454 00:23:49,181 --> 00:23:53,141 ‫لأنه على وشك التحدث إلى "لانس باس"،‬ ‫الذي تؤديه في الحقيقة "ليزا".‬ 455 00:23:53,221 --> 00:23:54,221 ‫يا إلهي!‬ 456 00:23:54,301 --> 00:23:57,661 ‫دعاني "ريفر" إلى محادثة خاصة.‬ 457 00:23:57,741 --> 00:24:01,901 ‫"لي"، المعجب، لا للهوس.‬ 458 00:24:01,981 --> 00:24:05,061 ‫أنت في الخلفية. أنت مسؤول عن هذه المحادثة.‬ 459 00:24:05,141 --> 00:24:07,261 ‫نعم يا "لي"، من الأفضل أن تخبر "ريفر".‬ 460 00:24:10,501 --> 00:24:12,141 ‫هذا جيد جدًا.‬ 461 00:24:12,861 --> 00:24:15,781 ‫جيد جدًا.‬ 462 00:24:16,381 --> 00:24:17,581 ‫لديّ…‬ 463 00:24:17,661 --> 00:24:19,341 ‫الحماس الخاص بـ"لي".‬ 464 00:24:20,381 --> 00:24:22,901 ‫يا "ريفر" اهدأ فقط.‬ 465 00:24:22,981 --> 00:24:25,101 ‫رسالة، لذا…‬ 466 00:24:27,341 --> 00:24:31,861 ‫"مرحبًا يا (لانس). أفضل إفطار متأخر ‬ ‫على الإطلاق. كيف تشعر؟ علامة استفهام."‬ 467 00:24:31,941 --> 00:24:34,581 ‫"هل تحدثت إلى أي أحد في الفرقة بعد؟"‬ 468 00:24:34,661 --> 00:24:37,341 ‫يا إلهي. آمل ألا يكون قد تحدث إلى أي شخص.‬ 469 00:24:37,861 --> 00:24:39,301 ‫لا أريد أن تُسمم.‬ 470 00:24:39,381 --> 00:24:43,381 ‫حسنًا يا "سيركل"، رسالة، ‬ ‫"لم أتحدث إلى أي أحد بعد."‬ 471 00:24:43,461 --> 00:24:45,501 ‫"…أي أحد بعد."‬ 472 00:24:45,581 --> 00:24:48,501 ‫يا إلهي. "أنت أول محادثة لي."‬ 473 00:24:48,581 --> 00:24:52,341 ‫يا إلهي. "من المقرب لك حتى الآن؟"‬ 474 00:24:53,021 --> 00:24:55,621 ‫رسالة، "(تيريليشا) هي أختي الكبرى.‬ 475 00:24:55,701 --> 00:24:57,821 ‫كلانا من (تكساس)، وهي تدعمني.‬ 476 00:24:57,901 --> 00:25:00,581 ‫كدت أعود إلى المنزل ليلة أمس، ‬ ‫لكنها أنقذتني."‬ 477 00:25:01,141 --> 00:25:02,421 ‫يا إلهي.‬ 478 00:25:02,501 --> 00:25:06,781 ‫لذا أظن أنها كانت مؤثرة،‬ ‫وهذا أمر جيد لمعرفته.‬ 479 00:25:07,341 --> 00:25:09,621 ‫سنترك هذين المزيفين يتبادلان الخداع.‬ 480 00:25:10,341 --> 00:25:12,341 ‫في هذه الأثناء، "سافانا" في غرفة اليوغا،‬ 481 00:25:12,421 --> 00:25:14,861 ‫لكنها لم تصفّ ذهنها من كل الأفكار.‬ 482 00:25:14,941 --> 00:25:17,701 ‫"سيركل"، ابدئي محادثة خاصة مع "كورتني".‬ 483 00:25:18,981 --> 00:25:21,101 ‫"دعتك (سافانا) إلى محادثة خاصة"‬ 484 00:25:21,181 --> 00:25:25,381 ‫دعتني "سافانا" إلى محادثة خاصة! فتاتي!‬ 485 00:25:25,461 --> 00:25:29,301 ‫يا إلهي. ‬ ‫حرفيًا ما كنت أحتاج إليه في هذه اللحظة.‬ 486 00:25:29,381 --> 00:25:32,301 ‫لست متأكدة‬ ‫إن كان بإمكاني الوثوق في تحالف الفتيات.‬ 487 00:25:32,381 --> 00:25:37,261 ‫أعلم أن "تيريليشا" و"إميلي" تعملان معًا،‬ 488 00:25:37,341 --> 00:25:41,141 ‫وأعلم أن "إميلي" و"كلوي" صديقتان أيضًا،‬ 489 00:25:41,221 --> 00:25:44,061 ‫لذا لا أظن أنه يمكنني الاعتماد‬ ‫على كل الفتيات الآن.‬ 490 00:25:44,141 --> 00:25:48,941 ‫"سافانا"، حقًا حديث "فن الحرب" هذا ‬ ‫يفسد أجواء السلام هنا.‬ 491 00:25:49,701 --> 00:25:53,141 ‫"سيركل"، ‬ ‫هلا تفتحين محادثة خاصة مع جارتي "سافانا"؟‬ 492 00:25:53,941 --> 00:25:57,301 ‫"سيركل"، رسالة،‬ ‫"مرحبًا يا (كورتني)! آمل أن تكون بخير.‬ 493 00:25:57,381 --> 00:25:59,821 ‫أعلم أن ليلة أمس كانت بالتأكيد مرهقة عليك.‬ 494 00:25:59,901 --> 00:26:03,581 ‫لذا أردت فقط أن أطمئن على حالتك." أرسلي.‬ 495 00:26:04,301 --> 00:26:06,941 ‫أحب أنها فكرت بي. شكرًا يا "سافانا".‬ 496 00:26:07,021 --> 00:26:10,381 ‫"سيركل"، رسالة، "مرحبًا يا (سافانا)، ‬ ‫ليلة أمس كانت مخيفة جدًا‬ 497 00:26:10,461 --> 00:26:14,461 ‫وأردت شكرك على دورك في بقائي هنا."‬ 498 00:26:14,541 --> 00:26:18,421 ‫"كيف حالك اليوم يا أختي؟" إنه لطيف جدًا.‬ 499 00:26:18,501 --> 00:26:22,701 ‫أشعر بالفضول لأرى ‬ ‫إن كانت "سافانا" ستذكر التوتر‬ 500 00:26:22,781 --> 00:26:26,181 ‫الذي شعرت به في محادثة ‬ ‫"ذا سيركل" في وقت سابق مع "تيريليشا".‬ 501 00:26:26,261 --> 00:26:29,621 ‫ماذا حدث في حديث المؤثرات يا "سافانا"؟‬ 502 00:26:29,701 --> 00:26:32,221 ‫حسنًا. "سيركل"، رسالة،‬ 503 00:26:33,261 --> 00:26:34,381 ‫"أنا بخير.‬ 504 00:26:34,461 --> 00:26:38,461 ‫بصراحة، شعرت بالإهانة ‬ ‫من قبل (تيريليشا) في محادثة المجموعة.‬ 505 00:26:38,541 --> 00:26:42,421 ‫أنا حزينة جدًا لرحيل (براينت)،‬ ‫لكنني أفضل أن أراك هنا بدلًا منه."‬ 506 00:26:42,501 --> 00:26:47,661 ‫"لا يمكنني القول إن ‬ ‫الجميع يشعرون هكذا، #(نميمة)."‬ 507 00:26:51,541 --> 00:26:56,101 ‫لذا يبدو أن "تيريليشا" ‬ ‫كانت تحاول التخلص مني،‬ 508 00:26:56,181 --> 00:27:00,181 ‫وأتت "سافانا" وأنقذتني كصديقة حقيقية.‬ 509 00:27:00,741 --> 00:27:03,501 ‫أيًا كان ما سيقوله تاليًا سيخبرني حقًا‬ 510 00:27:03,581 --> 00:27:07,341 ‫إن كان في فريق "سافانا" أم لا.‬ 511 00:27:07,421 --> 00:27:10,581 ‫"سيركل"، رسالة، "#(هذه هي النميمة).‬ 512 00:27:10,661 --> 00:27:13,501 ‫شكرًا جزيلًا لإخباري بما حدث.‬ 513 00:27:13,581 --> 00:27:16,221 ‫كنت صديقة حقيقية لي ولن أنسى ذلك أبدًا.‬ 514 00:27:16,301 --> 00:27:19,861 ‫بالنسبة إلى (تيريليشا)… ‬ ‫3 نقاط. #(حدث ما حدث)."‬ 515 00:27:20,421 --> 00:27:24,141 ‫بالنسبة إلى (تيريليشا)… ‬ ‫3 نقاط. #(حدث ما حدث)." نعم!‬ 516 00:27:24,221 --> 00:27:27,741 ‫سأخبرك الآن أن "تيريليشا" جعلت مني عدوًا.‬ 517 00:27:28,621 --> 00:27:31,941 ‫"سيركل"، رسالة، ‬ ‫"ظننت أن (تيريليشا) صديقتي،‬ 518 00:27:32,021 --> 00:27:35,661 ‫لكنها أظهرت لي ليلة أمس جانبًا مختلفًا منها.‬ 519 00:27:35,741 --> 00:27:39,421 ‫لست متأكدة إن كان بإمكاني ‬ ‫الوثوق بها بعد الآن، ولا أنت أيضًا."‬ 520 00:27:40,021 --> 00:27:41,061 ‫أرسلي.‬ 521 00:27:42,221 --> 00:27:43,341 ‫أرادت عودتك إلى البيت.‬ 522 00:27:43,421 --> 00:27:45,981 ‫أرادت أن تحزم حقائبك وتغادر.‬ 523 00:27:46,061 --> 00:27:48,741 ‫أنا أصدق هذه الفتاة، وأنا أثق بها.‬ 524 00:27:48,821 --> 00:27:50,221 ‫"سيركل"، رسالة،‬ 525 00:27:50,301 --> 00:27:54,541 ‫"(سافانا)، أعرف أنه في لعبة كهذه،‬ ‫يمكن أن يكون الصدق نادرًا، لكنني أثق بك.‬ 526 00:27:54,621 --> 00:27:56,541 ‫ما الذي سنفعله تاليًا؟"‬ 527 00:27:57,701 --> 00:28:01,141 ‫"سيركل"، رسالة، "أعلم أن القوة في الأعداد،‬ 528 00:28:01,221 --> 00:28:04,941 ‫لذا فإن إيجاد الأشخاص الذين يرون الأمور ‬ ‫مثلنا يجب أن تكون خطوتنا التالية."‬ 529 00:28:05,021 --> 00:28:05,901 ‫أرسلي.‬ 530 00:28:06,661 --> 00:28:09,141 ‫"سيركل"، رسالة، "أعرف أننا لسنا الوحيدين‬ 531 00:28:09,221 --> 00:28:10,901 ‫اللذين يمكنهما رؤية ما يجري هنا.‬ 532 00:28:10,981 --> 00:28:12,901 ‫سأفكر مليًا في هذا،‬ 533 00:28:12,981 --> 00:28:15,501 ‫لكن في محادثتنا المقبلة، ستبدأ الخطة."‬ 534 00:28:15,581 --> 00:28:17,221 ‫"#(أنا وأنت)."‬ 535 00:28:17,301 --> 00:28:21,501 ‫نعم، أحبك يا "كورتني"! يمكنني تقبيلك!‬ 536 00:28:21,581 --> 00:28:23,821 ‫يمكنني تقبيلك يا "كورتني". يا إلهي.‬ 537 00:28:25,061 --> 00:28:27,421 ‫سار ذلك بشكل رائع!‬ 538 00:28:27,501 --> 00:28:30,061 ‫"تيريليشا" عبثت مع الشخص الخطأ.‬ 539 00:28:30,781 --> 00:28:33,021 ‫لا أعرف لماذا لم تتركني وشأني.‬ 540 00:28:33,101 --> 00:28:34,301 ‫انظروا إليها.‬ 541 00:28:40,581 --> 00:28:43,141 ‫يا للروعة، ليحضر أحدكم ممسحة ودلوًا.‬ 542 00:28:43,221 --> 00:28:46,701 ‫لأن النميمة انسكبت على ممر "كورتني"‬ 543 00:28:46,781 --> 00:28:49,621 ‫والمحادثة التكتيكية‬ ‫ليست على وشك التوقف في أي وقت قريب‬ 544 00:28:49,701 --> 00:28:51,901 ‫لأن "تيريليشا" تريد التحدث.‬ 545 00:28:52,741 --> 00:28:57,741 ‫"سيركل"، ‬ ‫أطلقي محادثة مع "كلوي" و"إميلي"، وسمّيها…‬ 546 00:28:59,501 --> 00:29:04,301 ‫"دعتك (تيريليشا) لمحادثة الحقيقة."‬ 547 00:29:04,381 --> 00:29:07,621 ‫تبًا، قد يكون هذا سيئًا. الحقيقة؟‬ 548 00:29:07,701 --> 00:29:10,581 ‫قد يكون الأمر جيدًا جدًا أو سيئًا جدًا.‬ 549 00:29:10,661 --> 00:29:12,501 ‫يمكنها أن تقول، "رأيت حقيقتك،‬ 550 00:29:12,581 --> 00:29:14,061 ‫و يا فتاة، أنت رائعة."‬ 551 00:29:14,141 --> 00:29:16,581 ‫أو "رأيت حقيقتك. أنت لست حقيقية حتى!"‬ 552 00:29:16,661 --> 00:29:18,781 ‫يا إلهي، أنا… هذا مرهق.‬ 553 00:29:19,181 --> 00:29:21,741 ‫"الحقيقة"‬ 554 00:29:21,821 --> 00:29:24,021 ‫أنا و"تيريليشا" و"إميلي".‬ 555 00:29:24,101 --> 00:29:28,061 ‫لماذا ليست "سافانا" في هذه المحادثة؟‬ ‫يا إلهي!‬ 556 00:29:29,221 --> 00:29:32,741 ‫آمل أن يكونوا قد رأوا حقيقتها.‬ 557 00:29:32,821 --> 00:29:35,101 ‫رسالة، "مرحبًا يا سيدات،‬ 558 00:29:35,181 --> 00:29:37,941 ‫سعيدة بوجودكما هنا… 3 نقاط.‬ 559 00:29:38,021 --> 00:29:40,021 ‫لا بد أنه كان صعبًا ‬ ‫أن تكونا في المراكز الأخيرة.‬ 560 00:29:40,101 --> 00:29:41,901 ‫"قلت لكما إنني أدعمكما،‬ 561 00:29:41,981 --> 00:29:44,741 ‫وهذا يقودني إلى سبب قيامي‬ ‫بمحادثة جماعية خاصة معكما."‬ 562 00:29:46,381 --> 00:29:48,181 ‫حسنًا!‬ 563 00:29:48,781 --> 00:29:51,661 ‫من الأفضل أن تفضح "سافانا".‬ 564 00:29:51,741 --> 00:29:54,861 ‫تبًا. سيكون هذا مثيرًا. أخبريني يا "تي".‬ 565 00:29:55,461 --> 00:29:59,221 ‫رسالة، "بعد محادثة المؤثرتين ليلة أمس…‬ 566 00:29:59,301 --> 00:30:03,301 ‫لديّ مخاوف من أن (سافانا) ‬ ‫ليست فعلًا من #(عصابة البنات)."‬ 567 00:30:03,381 --> 00:30:09,141 ‫عرفت ذلك! يا إلهي. أحبك يا "تيريليشا".‬ 568 00:30:09,221 --> 00:30:12,901 ‫أريدهم أن يفهموا أنها ‬ ‫لم ترد أن تنقذ "كلوي" حقًا، ‬ 569 00:30:12,981 --> 00:30:16,901 ‫لأنها كانت قلقة ‬ ‫من أن "كلوي" لن تنقذها لاحقًا.‬ 570 00:30:16,981 --> 00:30:20,941 ‫لكن إن كنت حقًا ‬ ‫من عصابة البنات كما قلت، فهذا لن يهم.‬ 571 00:30:21,021 --> 00:30:23,301 ‫رسالة، "إلى النميمة."‬ 572 00:30:25,021 --> 00:30:27,901 ‫"حين أُعطيت فرصة أخرى لإنقاذ أحدنا،‬ 573 00:30:27,981 --> 00:30:29,861 ‫لم ترد ذلك حقًا."‬ 574 00:30:29,941 --> 00:30:32,381 ‫"كان عليّ أن أقاتل فعلًا لأبقينا معًا."‬ 575 00:30:32,461 --> 00:30:33,821 ‫ماذا؟‬ 576 00:30:34,701 --> 00:30:36,621 ‫أظن أن هذا يعني أنها أرادت طرد "كلوي".‬ 577 00:30:37,861 --> 00:30:40,221 ‫يا لها من حقيرة!‬ 578 00:30:40,301 --> 00:30:41,621 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 579 00:30:41,701 --> 00:30:43,101 ‫لذا بالدخول إلى أمر الحظر،‬ 580 00:30:43,181 --> 00:30:45,781 ‫ظننت أن "سافانا"‬ ‫و"تيريليشا" ستكونان متفقتين،‬ 581 00:30:45,861 --> 00:30:48,101 ‫لكنهما الآن مختلفتان تمامًا.‬ 582 00:30:48,181 --> 00:30:49,701 ‫"سيركل"، رسالة،‬ 583 00:30:49,781 --> 00:30:52,381 ‫"يا إلهي، هل كانت تريد حظر (كلوي)؟‬ 584 00:30:52,461 --> 00:30:55,061 ‫يا فتيات أنتما تعرفان ‬ ‫أني أدعمكما مهما حدث. بالتأكيد."‬ 585 00:30:55,141 --> 00:30:56,181 ‫أرسلي.‬ 586 00:30:56,901 --> 00:30:58,741 ‫أظن أنه من الجيد المباشرة في الحديث،‬ 587 00:30:58,821 --> 00:31:01,821 ‫وقول إنني أدعمهما، لتتمكن أن تكون صادقة.‬ 588 00:31:05,461 --> 00:31:10,541 ‫أتمنى لو قالت "إميلي" ‬ ‫إنها كانت لديها نفس الشكوك.‬ 589 00:31:10,621 --> 00:31:14,101 ‫"إميلي" خاضعة جدًا، لكن لنتجاوز.‬ 590 00:31:14,821 --> 00:31:16,741 ‫"سيركل"، رسالة،‬ 591 00:31:17,261 --> 00:31:19,021 ‫"هذا أغضبني حقًا.‬ 592 00:31:19,541 --> 00:31:22,461 ‫أنا صديقة الفتيات، وأكره الطاقة السيئة.‬ 593 00:31:22,541 --> 00:31:25,101 ‫(تيريليشا)، عرفت أنك حقيقية منذ البداية.‬ 594 00:31:25,181 --> 00:31:28,821 ‫حقًا، لولاك، لما كنت أنا و(إميلي) هنا.‬ 595 00:31:28,901 --> 00:31:30,101 ‫رمز تعبيري بوجه مصدوم."‬ 596 00:31:30,181 --> 00:31:34,941 ‫"هل نحتاج إلى استراتيجية لعصابة البنات؟‬ ‫علامة تعجب. #(لنكن حقيقيات)."‬ 597 00:31:37,101 --> 00:31:42,181 ‫هذا ما أردته. هذا ما كنت أتوقعه.‬ 598 00:31:42,261 --> 00:31:44,621 ‫هكذا تتعاملين مع موقفك كمؤثرة.‬ 599 00:31:44,701 --> 00:31:46,301 ‫مثل ملكة.‬ 600 00:31:46,381 --> 00:31:49,621 ‫"سافانا"، أخفقت.‬ 601 00:31:51,501 --> 00:31:54,021 ‫رسالة، "(كلوي)، أكره الضعف.‬ 602 00:31:54,101 --> 00:31:56,581 ‫انصري مبدأً وادعميه.‬ 603 00:31:56,661 --> 00:31:58,981 ‫ولم أفكر في الأمر بهذه الطريقة، ‬ ‫لكنه صحيح."‬ 604 00:31:59,061 --> 00:32:00,781 ‫"لو لم أنصر مبدأً بقوة،‬ 605 00:32:00,861 --> 00:32:02,621 ‫لما كنت أتحدث إليكما."‬ 606 00:32:02,701 --> 00:32:06,301 ‫"أظن أنه يُوجد حاجة إلى استراتيجية."‬ 607 00:32:06,381 --> 00:32:07,621 ‫"سيركل"، رسالة،‬ 608 00:32:07,701 --> 00:32:11,541 ‫"ما الخطة يا سيدات؟ ‬ ‫#(ملكات الاستراتيجية)." أرسلي.‬ 609 00:32:12,221 --> 00:32:15,181 ‫رسالة، "مهما حدث،‬ ‫علينا أن نكون حقيقيات وصادقات."‬ 610 00:32:15,261 --> 00:32:16,701 ‫"كلنا ندرك حقيقة الأمر،‬ 611 00:32:16,781 --> 00:32:18,821 ‫لكن يمكننا فعل هذا دون خداع."‬ 612 00:32:19,421 --> 00:32:22,341 ‫هل نستطيع؟ تستطيع "إميلي". أنا لا أستطيع.‬ 613 00:32:22,421 --> 00:32:25,501 ‫"سيركل"، رسالة، ‬ ‫"حسنًا، أنا أقف معكما يا بنات،‬ 614 00:32:25,581 --> 00:32:28,421 ‫وهذه المحادثة تثبت أننا ‬ ‫بحاجة إلى حماية بعضنا البعض."‬ 615 00:32:28,501 --> 00:32:30,941 ‫"الهدف من هذه اللعبة هو بناء الثقة.‬ 616 00:32:31,021 --> 00:32:32,621 ‫يجب أن نكون حلفاء لبعضنا."‬ 617 00:32:32,701 --> 00:32:37,541 ‫رسالة. "#(حقائق)… 3 نقاط. ‬ ‫حسنًا، تعرفان أني أدعمكما."‬ 618 00:32:37,621 --> 00:32:41,901 ‫"آمل أن تسانداني أيضًا. #(أمور الملكة)."‬ 619 00:32:41,981 --> 00:32:45,781 ‫"لنبق على تواصل مع بعضنا.‬ ‫(تي تي واي إس). سأحدثكما قريبًا."‬ 620 00:32:45,861 --> 00:32:49,061 ‫إحدى الفتيات ‬ ‫طُردت من عصابة البنات ولم يكن الفتى،‬ 621 00:32:49,141 --> 00:32:50,941 ‫أشعر أن هذا جيد لي.‬ 622 00:32:51,021 --> 00:32:54,941 ‫لديّ الفتاتان. الآن… عليّ إحضار الرجال.‬ 623 00:32:56,221 --> 00:32:59,221 ‫فكرة جيدة يا "تيريليشا"، ‬ ‫لكنها مثل خطط كثيرة في هذا المكان،‬ 624 00:32:59,301 --> 00:33:04,461 ‫قد تُؤجل بشيء كبير ‬ ‫وصاخب ويجعل الناس يرحلون…‬ 625 00:33:04,541 --> 00:33:05,501 ‫"إنذار!"‬ 626 00:33:05,581 --> 00:33:07,181 ‫ها نحن أولاء!‬ 627 00:33:07,621 --> 00:33:08,501 ‫"مهرجان (سيركل)"‬ 628 00:33:08,581 --> 00:33:10,061 ‫مهرجان "سيركل"!‬ 629 00:33:10,141 --> 00:33:11,701 ‫أتساءل عن سبب هذا.‬ 630 00:33:11,781 --> 00:33:13,461 ‫ما هو مهرجان "سيركل"؟‬ 631 00:33:13,541 --> 00:33:16,621 ‫هذا يشعرني بالموسيقى. هذا يشعرني بحفلة.‬ 632 00:33:16,701 --> 00:33:18,821 ‫أنا وفتياتي ذاهبون إلى حفلة "كوتشيلا".‬ 633 00:33:18,901 --> 00:33:24,781 ‫"مُنحتم جميعًا تذكرة ‬ ‫دخول الشخصيات المهمة إلى مهرجان (سيركل)."‬ 634 00:33:25,381 --> 00:33:28,501 ‫"يمكنكم جميعًا جمع معدات المهرجان الآن."‬ 635 00:33:29,941 --> 00:33:31,541 ‫هل هي على بابي؟ حسنًا.‬ 636 00:33:35,861 --> 00:33:38,421 ‫يا للإثارة!‬ 637 00:33:38,501 --> 00:33:39,461 ‫أنا متحمسة جدًا!‬ 638 00:33:39,541 --> 00:33:40,781 ‫الكثير من الحب.‬ 639 00:33:43,261 --> 00:33:44,221 ‫ظريفة!‬ 640 00:33:44,821 --> 00:33:46,101 ‫أبدو مثل "أوزي أوزبورن".‬ 641 00:33:46,181 --> 00:33:48,501 ‫أنا فتى سيئ!‬ 642 00:33:48,581 --> 00:33:50,221 ‫هذا ما لم يقله أي فتى سيء قط.‬ 643 00:34:00,101 --> 00:34:01,181 ‫هذه "إنسينك"!‬ 644 00:34:02,341 --> 00:34:03,621 ‫يا إلهي!‬ 645 00:34:04,221 --> 00:34:05,701 ‫إنه "لانس"!‬ 646 00:34:05,781 --> 00:34:06,981 ‫مهلًا!‬ 647 00:34:15,220 --> 00:34:16,821 ‫لا أعرف إن كنت أفعل هذا بشكل صحيح.‬ 648 00:34:21,021 --> 00:34:23,660 ‫- تبًا!‬ ‫- سيسقط سروالي.‬ 649 00:34:33,461 --> 00:34:35,180 ‫تبًا، المكان مشتعل بالحماس هنا،‬ 650 00:34:35,260 --> 00:34:37,461 ‫لكن لا تكتمل الحفلة دون لعبه جيدة.‬ 651 00:34:37,541 --> 00:34:39,781 ‫أتساءل إن كانت خططت "ذا سيركل" لأي شيء.‬ 652 00:34:40,541 --> 00:34:41,941 ‫تبًا!‬ 653 00:34:42,021 --> 00:34:45,220 ‫"الحقيقة أو التحدي؟"‬ 654 00:34:45,301 --> 00:34:48,660 ‫يا إلهي!‬ 655 00:34:48,740 --> 00:34:51,981 ‫هذا ما أفسد كل شيء ‬ ‫في المدرسة الإعدادية يا أخي!‬ 656 00:34:52,061 --> 00:34:54,781 ‫يمكنك أن تمسك يد فتاة أو ما شابه.‬ 657 00:34:54,861 --> 00:34:56,501 ‫اللعب مع أصدقائك يكون مثل،‬ 658 00:34:56,581 --> 00:34:59,981 ‫"اخلع ملابسك ‬ ‫واهرب عاريًا في الشارع"، فقلت، "لا!"‬ 659 00:35:00,061 --> 00:35:02,141 ‫لا أحب لعبة "الحقيقة أو التحدي".‬ 660 00:35:02,221 --> 00:35:04,941 ‫إنها عادة لعبة ‬ ‫يحاول فيها الناس أن يكونوا فوضويين.‬ 661 00:35:05,021 --> 00:35:07,821 ‫قد يسير هذا في اتجاهات كثيرة، ‬ ‫ولا يسعني الانتظار.‬ 662 00:35:07,901 --> 00:35:10,141 ‫أتعلم، إن كان أحدهم صادقًا،‬ 663 00:35:10,221 --> 00:35:15,901 ‫حتى لو جعلتهم يبدون لئيمين، فسأحترم ذلك.‬ 664 00:35:15,981 --> 00:35:19,061 ‫الأمور على وشك أن تصبح مثيرة.‬ 665 00:35:19,141 --> 00:35:21,621 ‫إنها ليلة المباراة‬ ‫في "ذا سيركل" يا ساقطات.‬ 666 00:35:22,381 --> 00:35:24,541 ‫"حان دور (ريفر) للعب."‬ 667 00:35:24,621 --> 00:35:27,581 ‫حسنًا يا "ريفر". لنر ما ستفعله.‬ 668 00:35:29,221 --> 00:35:30,781 ‫القواعد هي… مهلًا.‬ 669 00:35:30,861 --> 00:35:34,301 ‫هل ستجعلونني أشرح لعبة "الحقيقة أو التحدي"‬ ‫و"لانس باس" في الحلقة؟‬ 670 00:35:34,381 --> 00:35:36,581 ‫"سيركل"، أختار الحقيقة.‬ 671 00:35:38,141 --> 00:35:42,301 ‫"من تظن أنه سيصبح مؤثرًا‬ ‫في التقييمات التالية؟"‬ 672 00:35:43,141 --> 00:35:46,261 ‫رائع! سأكون تكتيكيًا بالتأكيد.‬ 673 00:35:46,341 --> 00:35:50,221 ‫أنا لاعب. لن أجلس وأتظاهر.‬ 674 00:35:50,301 --> 00:35:51,901 ‫هذا سؤال جيد.‬ 675 00:35:51,981 --> 00:35:55,821 ‫إن تم تسميتك كمؤثر محتمل ‬ ‫فقد يكون أمرًا جيدًا أو سيئًا.‬ 676 00:35:55,901 --> 00:35:57,341 ‫سأقول "إميلي"،‬ 677 00:35:57,421 --> 00:36:00,381 ‫لأن الجميع يحبها كثيرًا.‬ 678 00:36:00,461 --> 00:36:03,541 ‫رسالة، "(إميلي). لأن الجميع يحبك، ولم لا؟‬ 679 00:36:03,621 --> 00:36:06,741 ‫أنت مفعمة بالحيوية! علامة تعجب."‬ 680 00:36:06,821 --> 00:36:07,821 ‫أرسلي.‬ 681 00:36:09,341 --> 00:36:11,621 ‫قد يُوجد بعض التكتيكات هنا،‬ 682 00:36:11,701 --> 00:36:15,301 ‫أتمنى أن ذلك يعكس أنه ‬ 683 00:36:15,381 --> 00:36:17,901 ‫حتى الذين لم أتحدث إليهم ‬ ‫لديهم انطباع جيد عني.‬ 684 00:36:17,981 --> 00:36:19,581 ‫أحاول جذبها إليّ،‬ 685 00:36:19,661 --> 00:36:22,621 ‫وأحاول أن أجعلها تظن ‬ ‫أننا ما زلنا على تواصل.‬ 686 00:36:22,701 --> 00:36:26,541 ‫لذا هذا رائع حقًا. أشعر أن هذا جيد.‬ 687 00:36:26,621 --> 00:36:30,101 ‫حسنًا يا فتاة، يجب أن نعيدك إلى الحظيرة.‬ 688 00:36:30,181 --> 00:36:33,621 ‫كلما زاد عدد الأشخاص في عائلتي،‬ 689 00:36:33,701 --> 00:36:36,781 ‫ودائرتنا،‬ ‫والدوائر الصغيرة داخل "ذا سيركل"،‬ 690 00:36:36,861 --> 00:36:43,101 ‫زادت احتمالية وصولنا،‬ ‫وخاصة أنا، إلى النهاية.‬ 691 00:36:43,901 --> 00:36:45,621 ‫"إنه دور (كورتني) في اللعب"‬ 692 00:36:45,701 --> 00:36:47,621 ‫إنه دوري لألعب.‬ 693 00:36:48,901 --> 00:36:51,821 ‫حسنًا، أختار التحدي يا "سيركل".‬ 694 00:36:53,621 --> 00:36:56,301 ‫"ارتد أكبر عدد ممكن ‬ ‫من الملابس خلال دقيقتين." سأفعلها.‬ 695 00:36:56,901 --> 00:36:58,701 ‫وتبدأ الساعة في العد الآن.‬ 696 00:37:02,101 --> 00:37:04,261 ‫يا إلهي. أتمنى لو أستطيع رؤية هذا.‬ 697 00:37:04,341 --> 00:37:06,301 ‫أظن أن "كورتني" سيقوم بعمل جيد.‬ 698 00:37:06,381 --> 00:37:08,661 ‫على الأرجح أنه يركض الآن إلى غرفته،‬ 699 00:37:08,741 --> 00:37:12,581 ‫محاولًا ارتداء كل السراويل القصيرة ‬ ‫والأشياء وكل ما يمكنه فعله.‬ 700 00:37:12,661 --> 00:37:15,101 ‫يا إلهي، هذا صعب جدًا.‬ 701 00:37:15,181 --> 00:37:20,381 ‫حمدًا لله أنني لم أُضطر ‬ ‫إلى كشفي لذا لا أحد يعرف‬ 702 00:37:20,461 --> 00:37:21,901 ‫هذا مذهل.‬ 703 00:37:21,981 --> 00:37:25,421 ‫أتذكر "جوي" ‬ ‫من مسلسل "فريندز" حين ارتدى كل…‬ 704 00:37:25,501 --> 00:37:27,141 ‫أظن أنها كانت ملابس "تشاندلر".‬ 705 00:37:27,221 --> 00:37:30,221 ‫استمر في استخدام مرجعيات ‬ ‫فترة التسعينات يا "لانس باس".‬ 706 00:37:30,981 --> 00:37:34,701 ‫سنوات كادت تفوتني فيها حافلة المدرسة‬ ‫حضّرتني لهذه اللحظة.‬ 707 00:37:34,781 --> 00:37:36,101 ‫ما عدد الملابس؟‬ 708 00:37:36,941 --> 00:37:40,061 ‫ما عدد الملابس؟‬ 709 00:37:42,541 --> 00:37:44,861 ‫لم العمل الجاد‬ ‫بينما تعرف أنه لا يمكنهم رؤيتك؟‬ 710 00:37:45,541 --> 00:37:47,261 ‫"انتهى الوقت!"‬ 711 00:37:47,341 --> 00:37:49,341 ‫كم ارتديت؟‬ 712 00:37:49,421 --> 00:37:52,861 ‫"سيركل"، رسالة،‬ ‫"تمكنت من ارتداء 12 قطعة ملابس.‬ 713 00:37:52,941 --> 00:37:54,501 ‫11 منهم قمصان.‬ 714 00:37:54,581 --> 00:37:57,861 ‫قد لا أتمكن من خفض ذراعي حقًا، ‬ ‫لكنني استمتعت بالاندفاع.‬ 715 00:37:57,941 --> 00:38:02,621 ‫"#(أبدو وكأنني ارتديت في الظلام)." ‬ ‫هذا مضحك جدًا.‬ 716 00:38:03,141 --> 00:38:05,741 ‫حسنًا، هذه الحفلة تخرج عن السيطرة.‬ 717 00:38:06,861 --> 00:38:10,221 ‫أنا سعيد جدًا بجرأتي.‬ 718 00:38:10,301 --> 00:38:12,981 ‫أفضّل أن أفقد الوعي من إرهاق الحرارة‬ 719 00:38:13,061 --> 00:38:15,941 ‫على أن أكشف أفكاري الحقيقية‬ ‫عن اللاعبين الآخرين الآن.‬ 720 00:38:18,861 --> 00:38:20,581 ‫"إنه دور (إميلي) للعب!"‬ 721 00:38:21,461 --> 00:38:23,141 ‫"الحقيقة أم التحدي؟"‬ 722 00:38:23,861 --> 00:38:26,501 ‫نأمل أن تكون التحدي أكثر أمانًا بصراحة،‬ 723 00:38:26,581 --> 00:38:28,181 ‫لكنها تبدو مغامرة.‬ 724 00:38:28,261 --> 00:38:29,701 ‫لذا يا "سيركل"، أختار التحدي.‬ 725 00:38:30,621 --> 00:38:32,901 ‫"أرسلي رمزًا تعبيريًا إلى أقرب أصدقائك."‬ 726 00:38:34,381 --> 00:38:37,781 ‫"سيركل" تكشف تحالفات محتملة.‬ 727 00:38:37,861 --> 00:38:39,661 ‫كيف أريد أن ألعب هذه؟‬ 728 00:38:40,781 --> 00:38:43,221 ‫أظن أنه يمكن أن تكون أي فتاة منا.‬ 729 00:38:43,301 --> 00:38:47,381 ‫أظن أنه من الممكن ‬ ‫أن تكون أنا، لأني أنقذتها.‬ 730 00:38:47,461 --> 00:38:50,461 ‫أنا منحصر بين "كلوي" و"تيريليشا".‬ 731 00:38:50,541 --> 00:38:53,341 ‫محتمل أن تكون "تيريليشا"، ‬ ‫ربما لأن "تيريليشا" أنقذتها.‬ 732 00:38:53,941 --> 00:38:55,621 ‫"كلوي" هي أكثر شخص تحدثت إليه.‬ 733 00:38:55,701 --> 00:38:58,061 ‫أريد الحرص على أن تبقى معي على وفاق.‬ 734 00:38:58,141 --> 00:39:00,941 ‫آمل ألا تشعر "تيريليشا" بالإهانة من ذلك.‬ 735 00:39:01,021 --> 00:39:02,621 ‫أظن أنني سأفعل ذلك لـ"كلوي".‬ 736 00:39:02,701 --> 00:39:04,981 ‫"سيركل"، رسالة، "رمز تعبيري لديناميت.‬ 737 00:39:05,061 --> 00:39:08,861 ‫(كلوي)، عزيزتي،‬ ‫أنت صديقة رائعة حتى الآن. #(ديناميت)."‬ 738 00:39:08,941 --> 00:39:09,901 ‫أرسلي.‬ 739 00:39:12,261 --> 00:39:14,821 ‫أنا سعيدة نوعًا ما‬ ‫لأنها لم تختر "تيريليشا".‬ 740 00:39:14,901 --> 00:39:18,381 ‫لا يزعجني أن "إميلي" اختارت "كلوي".‬ 741 00:39:18,461 --> 00:39:20,101 ‫يبدو وكأنه كذلك.‬ 742 00:39:20,181 --> 00:39:23,941 ‫"سيركل"، رسالة، ‬ ‫"تعلمين أني أدعمك للنهاية."‬ 743 00:39:24,021 --> 00:39:28,021 ‫"جعلتني عاجزة عن الكلام يا (إم).‬ ‫رمز تعبيري للبكاء. رمز تعبيري للرقص."‬ 744 00:39:28,101 --> 00:39:32,101 ‫هذا سيجعل الناس يظنون ‬ ‫أننا مقربتان جدًا، ولا أريد هذا.‬ 745 00:39:32,701 --> 00:39:34,661 ‫عجبًا! أتساءل ماذا يربطهما.‬ 746 00:39:34,741 --> 00:39:37,621 ‫"كلوي" و"إميلي" ثنائي.‬ 747 00:39:37,701 --> 00:39:38,541 ‫الكل يعرف الآن.‬ 748 00:39:38,621 --> 00:39:40,701 ‫يعرف الكل إلا "كلوي" ‬ ‫أنهم ليسوا رقم 1 لديّ،‬ 749 00:39:40,781 --> 00:39:42,261 ‫وهذا ليس جيدًا.‬ 750 00:39:42,861 --> 00:39:44,781 ‫هذا…‬ 751 00:39:46,861 --> 00:39:47,981 ‫مثير للاهتمام جدًا.‬ 752 00:39:50,341 --> 00:39:52,101 ‫"إنه دور…"‬ 753 00:39:52,181 --> 00:39:53,541 ‫"…(تيريليشا) للعب."‬ 754 00:39:53,621 --> 00:39:55,421 ‫دور أختي.‬ 755 00:39:56,941 --> 00:40:01,181 ‫أشعر أن "تيريليشا" ستختار الحقيقة.‬ 756 00:40:01,261 --> 00:40:04,181 ‫تلك الفتاة لديها ما تخفيه. ‬ ‫محال أن تختار الحقيقة.‬ 757 00:40:04,261 --> 00:40:05,461 ‫سأختار الحقيقة.‬ 758 00:40:07,061 --> 00:40:08,501 ‫الحقيقة!‬ 759 00:40:08,581 --> 00:40:11,981 ‫"من تظنين أنه أكبر متلاعب في (ذا سيركل)؟"‬ 760 00:40:12,061 --> 00:40:13,461 ‫يا إلهي!‬ 761 00:40:13,541 --> 00:40:14,981 ‫الأمر أصبح مثيرًا الآن.‬ 762 00:40:15,061 --> 00:40:16,861 ‫أشعر أنها ستختارني على الأرجح.‬ 763 00:40:16,941 --> 00:40:18,101 ‫ستكون أنا.‬ 764 00:40:18,181 --> 00:40:20,301 ‫لا تخافي من التسبب في مشكلات.‬ 765 00:40:20,381 --> 00:40:22,301 ‫"تيريليشا" تبقي الأمر حقيقيًا،‬ 766 00:40:22,381 --> 00:40:25,221 ‫لذا قد لا تلعب بالكلمات هنا.‬ 767 00:40:25,301 --> 00:40:31,021 ‫كل فرصة حظيت بها لتسيء إليّ، كانت تستغلها.‬ 768 00:40:31,101 --> 00:40:32,181 ‫رسالة،‬ 769 00:40:33,421 --> 00:40:35,901 ‫"(سافانا)". أرسلي.‬ 770 00:40:36,661 --> 00:40:38,221 ‫عرفت ذلك!‬ 771 00:40:39,581 --> 00:40:40,541 ‫ماذا؟‬ 772 00:40:44,181 --> 00:40:45,901 ‫هذا متوحش!‬ 773 00:40:46,981 --> 00:40:50,661 ‫أعلم أنها غاضبة جدًا الآن.‬ 774 00:40:50,741 --> 00:40:53,541 ‫"سافانا" كذابة. إنها تتلاعب.‬ 775 00:40:53,621 --> 00:40:55,501 ‫مع مسألة عصابة البنات تلك،‬ 776 00:40:55,581 --> 00:40:57,781 ‫قالت شيئًا وفعلت شيئًا آخر حرفيًا.‬ 777 00:40:57,861 --> 00:40:59,941 ‫بالنسبة لي، هذا أكبر تلاعب تفعله.‬ 778 00:41:00,021 --> 00:41:04,421 ‫إنها تتظاهر وكأنها تهتم بالسيدات، ‬ ‫لكنها ليست كذلك.‬ 779 00:41:04,501 --> 00:41:07,021 ‫أتعرفين؟ لن أكون لطيفة بعد الآن.‬ 780 00:41:07,101 --> 00:41:10,101 ‫طفح الكيل. اكتفيت. ‬ ‫لن أدعها تعاملني بهذه الطريقة.‬ 781 00:41:10,181 --> 00:41:12,461 ‫لذا، يا "سيركل"، رسالة،‬ 782 00:41:12,541 --> 00:41:15,981 ‫"هل أنا متلاعبة أم أنك ترينني تهديدًا؟"‬ 783 00:41:16,061 --> 00:41:17,061 ‫أرسلي.‬ 784 00:41:18,741 --> 00:41:22,141 ‫الأمر تصاعد بسرعة.‬ 785 00:41:22,221 --> 00:41:24,781 ‫رسالة، "رمز تعبيري لعدم الاهتمام.‬ 786 00:41:24,861 --> 00:41:28,061 ‫هذا ظريف، لكنك لم تفي بالوعد بالتأكيد. ‬ ‫رمز تعبيري لأفعى."‬ 787 00:41:28,141 --> 00:41:31,381 ‫#(أي تهديد؟)." أرسلي.‬ 788 00:41:31,461 --> 00:41:34,941 ‫متى قمت… متى أخلفت وعدًا؟‬ 789 00:41:35,021 --> 00:41:38,141 ‫متى؟ "كلوي" ما زالت هنا!‬ 790 00:41:41,941 --> 00:41:44,581 ‫توقفوا! لهذا السبب لم أرد الظهور بشخصيتي،‬ 791 00:41:44,661 --> 00:41:48,061 ‫لأن هؤلاء الساقطات قاسيات! يا إلهي!‬ 792 00:41:48,901 --> 00:41:51,981 ‫بدأت الإهانات!‬ 793 00:41:52,061 --> 00:41:56,261 ‫يمكنها بدء ما تريد،‬ ‫لكني سأنهي الأمر في كل مرة.‬ 794 00:41:57,541 --> 00:41:59,621 ‫"حان دور (سافانا) للعب."‬ 795 00:41:59,701 --> 00:42:01,781 ‫نعم، ستلعب بالتأكيد.‬ 796 00:42:01,861 --> 00:42:04,781 ‫المخالب اللعينة مستعدة.‬ 797 00:42:07,781 --> 00:42:08,981 ‫"الحقيقة أم التحدي؟"‬ 798 00:42:09,061 --> 00:42:11,101 ‫عليها أن تختار الحقيقة. أرجوك.‬ 799 00:42:11,181 --> 00:42:13,261 ‫اختاري الحقيقة وأهينيها. نقطة.‬ 800 00:42:13,341 --> 00:42:14,981 ‫أريد لعب الحقيقة بالتأكيد،‬ 801 00:42:15,061 --> 00:42:17,901 ‫أريد إثبات أنه ليس لديّ ما أخفيه.‬ 802 00:42:17,981 --> 00:42:20,621 ‫لا أثق بـ"سافانا".‬ 803 00:42:20,701 --> 00:42:24,381 ‫تسببت في جريان الأدرينالين لديّ.‬ 804 00:42:25,421 --> 00:42:30,061 ‫"الحقيقة. ‬ ‫أي لاعب لا تثقين به في (ذا سيركل)؟"‬ 805 00:42:30,741 --> 00:42:32,341 ‫سيكون هذا رائعًا.‬ 806 00:42:32,421 --> 00:42:34,221 ‫أظن أني أعرف الإجابة عن ذلك.‬ 807 00:42:35,261 --> 00:42:36,141 ‫حسنًا…‬ 808 00:42:37,021 --> 00:42:38,901 ‫أهينيها يا "سافانا"!‬ 809 00:42:38,981 --> 00:42:41,261 ‫حان وقت الهجوم يا عزيزي. هيا بنا.‬ 810 00:42:42,021 --> 00:42:43,501 ‫رباه!  لا أحتمل.‬ 811 00:42:44,021 --> 00:42:47,661 ‫تمسّكي جيدًا لأن هذا سيصبح وعرًا.‬ 812 00:43:21,981 --> 00:43:26,901 ‫ترجمة "عمر خضر"‬