1 00:00:06,021 --> 00:00:07,221 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:07,301 --> 00:00:10,381 ‫حسنًا، حان وقت قرار المؤثرتين.‬ 3 00:00:10,901 --> 00:00:15,101 ‫"تيريليشا" و"سافانا"، أي لاعب ستنقذان؟‬ 4 00:00:17,061 --> 00:00:18,181 ‫رسالة…‬ 5 00:00:19,501 --> 00:00:20,541 ‫أنا مذعور.‬ 6 00:00:20,621 --> 00:00:23,461 ‫لديّ شعور بأنها ستختارني. لديّ شعور.‬ 7 00:00:24,341 --> 00:00:25,301 ‫أود إنقاذ…‬ 8 00:00:26,821 --> 00:00:29,341 ‫يا فتاة، من ستنقذين؟‬ 9 00:00:29,421 --> 00:00:31,221 ‫هذا قد يغير اللعبة بأكملها.‬ 10 00:00:33,621 --> 00:00:35,861 ‫"(تيريليشا)، من الذي تريدين إنقاذه؟"‬ 11 00:00:35,941 --> 00:00:37,901 ‫"إميلي". يا إلهي!‬ 12 00:00:37,981 --> 00:00:42,261 ‫نعم! هيا! هيا يا عزيزتي!‬ 13 00:00:42,341 --> 00:00:43,661 ‫"إميلي"، أدعمك.‬ 14 00:00:44,581 --> 00:00:48,421 ‫أشعر بالفضول لأرى من ستنقذ "سافانا".‬ 15 00:00:52,301 --> 00:00:53,421 ‫يا إلهي.‬ 16 00:00:55,461 --> 00:00:57,781 ‫أرجوك، اختاري "ريفر".‬ 17 00:00:58,861 --> 00:01:03,141 ‫قد تعتبرني تهديدًا. قد لا تريد أن تختارني.‬ 18 00:01:03,221 --> 00:01:06,181 ‫قلبي يؤلمني قليلًا لأنني خائفة جدًا.‬ 19 00:01:06,261 --> 00:01:09,261 ‫إن لم تنقذني، فسيُفطر قلبي على الأرجح.‬ 20 00:01:09,341 --> 00:01:11,821 ‫"سيركل"، رسالة…‬ 21 00:01:13,021 --> 00:01:14,701 ‫بحقك.‬ 22 00:01:15,221 --> 00:01:18,301 ‫أنا لا أعرف كيف سيسير الأمر الآن.‬ 23 00:01:18,381 --> 00:01:20,741 ‫إن عرفت مصلحتها، فستختارني.‬ 24 00:01:20,821 --> 00:01:22,861 ‫"(إميلي)، (سافانا)"‬ 25 00:01:31,381 --> 00:01:33,661 ‫يا إلهي. أرسلي.‬ 26 00:01:33,741 --> 00:01:36,821 ‫"(سافانا)، من الذي تريدين إنقاذه؟"‬ 27 00:01:36,901 --> 00:01:38,101 ‫"(سافانا)، (تريفور)"‬ 28 00:01:38,661 --> 00:01:40,741 ‫هل تمزحين؟‬ 29 00:01:40,821 --> 00:01:42,421 ‫نعم!‬ 30 00:01:43,381 --> 00:01:45,661 ‫شكرًا يا أختي الصغيرة.‬ 31 00:01:45,741 --> 00:01:49,301 ‫شكرًا. يا إلهي. شكرًا جزيلًا.‬ 32 00:01:49,381 --> 00:01:52,701 ‫يا إلهي. "كلوي" غاضبة مني على الأرجح.‬ 33 00:01:53,701 --> 00:01:57,021 ‫يا إلهي! يمكنني تخيل ما تقوله.‬ 34 00:01:58,301 --> 00:02:00,221 ‫يا لها من سافلة.‬ 35 00:02:01,581 --> 00:02:04,701 ‫وهي كلمة بريطانية تعني،‬ ‫"أفهمك تمامًا يا عزيزتي."‬ 36 00:02:05,981 --> 00:02:07,181 ‫- "ريفر"…‬ ‫- "كلوي"…‬ 37 00:02:07,261 --> 00:02:08,861 ‫- "كورتني"… ‬ ‫- "براينت"، أنت الآن في خطر.‬ 38 00:02:09,461 --> 00:02:12,701 ‫أعرف، وأنا الأخير في البيان.‬ 39 00:02:15,501 --> 00:02:17,301 ‫كيف حدث هذا؟‬ 40 00:02:18,901 --> 00:02:20,701 ‫"سيُحظر أحدكم غدًا."‬ 41 00:02:20,781 --> 00:02:22,541 ‫آمل ألّا أكون أنا.‬ 42 00:02:25,541 --> 00:02:27,781 ‫يا إلهي، هذا مريع.‬ 43 00:02:27,861 --> 00:02:32,661 ‫انظر إلى تلك الدائرة الحمراء البشعة. لا!‬ 44 00:02:34,461 --> 00:02:37,101 ‫واحد من أصل أربعتنا سيعود إلى دياره.‬ 45 00:02:37,701 --> 00:02:39,141 ‫هذه ليست احتمالات جيدة.‬ 46 00:02:39,221 --> 00:02:40,941 ‫هذه ليست احتمالات جيدة أبدًا.‬ 47 00:02:41,021 --> 00:02:44,981 ‫سأُضطر إلى تحسين أدائي غدًا.‬ 48 00:02:45,061 --> 00:02:48,381 ‫استخدم العقل، قلّل من القلب.‬ 49 00:02:48,861 --> 00:02:52,101 ‫رغم أنها لعبة، لا أعتبرها لعبة.‬ 50 00:02:52,181 --> 00:02:56,221 ‫الآن أنا في خطر، لذا عليّ سحب كل المدفعية‬ 51 00:02:56,301 --> 00:02:57,861 ‫وإنهاء هذه المهمة.‬ 52 00:02:59,101 --> 00:03:03,541 ‫قد أكون خسرت هذه المعركة، ‬ ‫لكن الحرب لم تنته بعد.‬ 53 00:03:03,621 --> 00:03:07,221 ‫"كورتني"، أنا أحبك، ‬ ‫لكن يجب أن تتوقف عن أخذ وظيفتي.‬ 54 00:03:07,301 --> 00:03:08,941 ‫الأم لديها فواتير يا عزيزي.‬ 55 00:03:12,621 --> 00:03:16,181 ‫عجبًا! كان ذلك يومًا أول حافلًا بالأحداث.‬ 56 00:03:16,261 --> 00:03:20,501 ‫حان وقت نوم اللاعبين ‬ ‫لأنهم بعد كل تلك المشاعر القوية،‬ 57 00:03:20,581 --> 00:03:22,621 ‫سيحتاجون إلى الراحة.‬ 58 00:03:23,141 --> 00:03:25,021 ‫أنا الفتاة الوحيدة المعرضة للخطر.‬ 59 00:03:25,101 --> 00:03:27,781 ‫أول يوم مجنون في "ذا سيركل".‬ 60 00:03:27,861 --> 00:03:29,741 ‫أنا ممتن جدًا لإنقاذي.‬ 61 00:03:29,821 --> 00:03:30,941 ‫حسنًا يا "سيركل"…‬ 62 00:03:32,701 --> 00:03:33,661 ‫حان وقت النوم.‬ 63 00:03:33,741 --> 00:03:35,261 ‫كان يومًا رائعًا.‬ 64 00:03:35,781 --> 00:03:37,141 ‫طابت ليلتك يا "سيركل".‬ 65 00:03:37,221 --> 00:03:39,981 ‫أطفئي الأنوار من فضلك.‬ 66 00:03:40,541 --> 00:03:41,581 ‫طابت ليلتكم يا رفاق.‬ 67 00:03:49,981 --> 00:03:53,421 ‫إنه الصباح الأول،‬ ‫وأراهن أن لاعبينا مستيقظون ومستعدون‬ 68 00:03:53,501 --> 00:03:55,621 ‫ومتحمسون ليوم آخر في "ذا سيركل".‬ 69 00:03:55,701 --> 00:03:57,821 ‫صباح الخير يا "سيركل".‬ 70 00:03:57,901 --> 00:04:00,701 ‫أنا متأكدة أنهم سيكونون كذلك‬ ‫في خلال دقائق على أي حال.‬ 71 00:04:04,941 --> 00:04:10,101 ‫أشعر بسعادة كبيرة‬ ‫لأنني استيقظت بصفتي المؤثرة الأولى.‬ 72 00:04:10,181 --> 00:04:13,501 ‫سأكره حقًا أن أكون واحدة ‬ ‫من ذوي الدائرة الحمراء الآن.‬ 73 00:04:14,141 --> 00:04:15,981 ‫"(ريفر)"‬ 74 00:04:17,540 --> 00:04:19,701 ‫المشكلة في هذه اللعبة، إن كنت مؤثرًا،‬ 75 00:04:19,781 --> 00:04:21,581 ‫فأنت تملك القدرة.‬ 76 00:04:21,661 --> 00:04:26,261 ‫لذا لا يمكنني أن أركض لـ"سافانا" وأقول، ‬ ‫"لماذا اخترت (تريفور)؟‬ 77 00:04:26,341 --> 00:04:28,581 ‫ولماذا استبعدتني أيتها الساقطة؟"‬ 78 00:04:30,261 --> 00:04:31,541 ‫بدا ذلك مؤلمًا.‬ 79 00:04:33,021 --> 00:04:35,941 ‫وشيء آخر بدا مؤلمًا هو أيًا كان هذا.‬ 80 00:04:36,021 --> 00:04:37,621 ‫"(سافانا)"‬ 81 00:04:37,701 --> 00:04:41,621 ‫يمكن للاعبين الدخول إلى غرف أخرى‬ ‫بما في ذلك النادي الرياضي الرائع.‬ 82 00:04:42,421 --> 00:04:43,861 ‫هل لديّ عضلات بطن بعد؟‬ 83 00:04:43,941 --> 00:04:47,301 ‫بينما تشعر "سافانا" بالإرهاق الشديد، ‬ ‫بعد ارتداء ملابس جميلة،‬ 84 00:04:47,381 --> 00:04:49,061 ‫تشعر "كلوي" بالإهانة.‬ 85 00:04:49,141 --> 00:04:51,221 ‫عقلي مشوّش.‬ 86 00:04:51,301 --> 00:04:52,741 ‫إن تكلمت مع "إميلي"،‬ 87 00:04:52,821 --> 00:04:55,261 ‫فحينها يمكنها مساعدتي على فهم‬ 88 00:04:55,341 --> 00:04:57,781 ‫إن كان يُوجد شيء يحدث مع "سافانا".‬ 89 00:04:57,861 --> 00:05:00,261 ‫إن كانت تُوجد ضغينة، إن أغضبتها.‬ 90 00:05:00,341 --> 00:05:03,661 ‫أو إن كانت معجبة بـ"تريفور"،‬ ‫وتسعى إلى مرافقة رجلي.‬ 91 00:05:04,221 --> 00:05:07,021 ‫إنها حبل نجاتي الآن.‬ 92 00:05:07,541 --> 00:05:09,421 ‫مرحبًا يا "إميلي"، رسالة واردة.‬ 93 00:05:11,981 --> 00:05:13,741 ‫لدينا محادثة خاصة.‬ 94 00:05:18,701 --> 00:05:21,181 ‫"سيركل"، خذيني للمحادثة الخاصة مع "كلوي".‬ 95 00:05:21,981 --> 00:05:23,741 ‫يا "سيركل"، رسالة،‬ 96 00:05:23,821 --> 00:05:27,101 ‫"كنت أتساءل إن كان بإمكانك توضيح‬ 97 00:05:27,181 --> 00:05:31,261 ‫سبب اختيار(سافانا) لإنقاذ (تريفور)."‬ 98 00:05:32,461 --> 00:05:34,541 ‫إنها تفكر في نفس ما أفكر به،‬ 99 00:05:34,621 --> 00:05:36,941 ‫لكن حين تعبّر عن الشك في أحدهم،‬ 100 00:05:37,021 --> 00:05:39,461 ‫كتعبير "سافانا" عن شكها في "تريفور"، ‬ ‫وهي من ذكرت ذلك.‬ 101 00:05:39,541 --> 00:05:42,301 ‫أن تذكري ذلك‬ ‫في أول محادثة جماعية لـ3 آخرين‬ 102 00:05:42,381 --> 00:05:46,021 ‫أنك تشتبهين في أحد،‬ ‫ثم تنقذينه، هذا يبدو غريبًا.‬ 103 00:05:46,101 --> 00:05:49,861 ‫رسالة، "ربما اليوم يمكن لكلينا ‬ ‫محاولة التحدث إليها، لنرى ما تفكر فيه.‬ 104 00:05:50,821 --> 00:05:53,221 ‫#(عاهرات راقيات سيئات)."‬ 105 00:05:53,301 --> 00:05:55,301 ‫عاهرتي سيئة وراقية.‬ 106 00:05:55,821 --> 00:05:57,621 ‫تبًا.‬ 107 00:05:59,861 --> 00:06:03,061 ‫حسنًا، ‬ ‫ما رأيك أن أضيفها إلى المحادثة الخاصة،‬ 108 00:06:03,141 --> 00:06:07,581 ‫ونقيم اجتماعًا لـ"عصابة البنات"؟‬ 109 00:06:10,301 --> 00:06:15,021 ‫هذه فكرة سيئة.‬ 110 00:06:15,101 --> 00:06:18,181 ‫لا أعرف. يعجبني ما تؤول إليه الأمور.‬ 111 00:06:19,141 --> 00:06:21,421 ‫"دعتك (كلوي) إلى محادثة جماعية."‬ 112 00:06:23,741 --> 00:06:28,021 ‫حسنًا يا "سيركل"، ‬ ‫خذيني إلى المحادثة الجماعية.‬ 113 00:06:30,261 --> 00:06:32,221 ‫إنها في المحادثة.‬ 114 00:06:32,301 --> 00:06:34,421 ‫"كلوي" و"إميلي" وأنا فقط؟‬ 115 00:06:36,701 --> 00:06:38,821 ‫ربما قالت "سافانا"، "لماذا (إميلي) هنا؟"‬ 116 00:06:38,901 --> 00:06:43,541 ‫لكني مستعد لأكمن في الحديث،‬ ‫أنا لست بحاجة إلى أن أكون محوره.‬ 117 00:06:43,621 --> 00:06:45,901 ‫لا أعرف ماذا أقول. ماذا أقول؟‬ 118 00:06:45,981 --> 00:06:48,341 ‫آمل أن تتصرف ببراعة.‬ 119 00:06:48,421 --> 00:06:52,181 ‫البراعة و"كلوي" مثل " تيا" و"تاميرا".‬ ‫#"تؤأم".‬ 120 00:06:52,261 --> 00:06:54,621 ‫"سيركل"، رسالة، "مرحبًا يا (سافانا).‬ 121 00:06:54,701 --> 00:06:57,021 ‫ظننت أن إضافتك لهذه المحادثة‬ ‫ستكون فكرة جيدة.‬ 122 00:06:57,101 --> 00:06:59,221 ‫رأسي مثل البيض المخفوق الآن."‬ 123 00:07:00,021 --> 00:07:02,221 ‫"أحب فكرة أن أكون قريبة منكما يا فتيات،‬ 124 00:07:02,301 --> 00:07:04,741 ‫لكنني حائرة‬ ‫بشأن لماذا فضّلت (تريفور) عليّ."‬ 125 00:07:05,381 --> 00:07:06,221 ‫حسنًا.‬ 126 00:07:06,301 --> 00:07:09,101 ‫كلام فظ بعض الشيء، لكنه لا يتضمنني، لذا…‬ 127 00:07:09,581 --> 00:07:10,461 ‫صارحي.‬ 128 00:07:10,541 --> 00:07:13,301 ‫لا تماطلي. ادخلي في الموضوع مباشرةً.‬ 129 00:07:13,381 --> 00:07:15,501 ‫إن تكلمت مباشرةً…‬ 130 00:07:18,181 --> 00:07:21,301 ‫حسنًا يا "سيركل"، رسالة، ‬ ‫"مرحبًا يا (كلوي)، صباح الخير.‬ 131 00:07:21,381 --> 00:07:24,141 ‫كنت أخطط للتواصل معك اليوم."‬ 132 00:07:24,221 --> 00:07:28,181 ‫"كما شعرت بالسوء الشديد حيال القرار ‬ ‫الذي اضطُررت إلى اتخاذه ليلة أمس…"‬ 133 00:07:28,781 --> 00:07:30,341 ‫لكنها ما زالت تكتب.‬ 134 00:07:32,181 --> 00:07:36,541 ‫"بعد محادثة الفتيات، ‬ ‫أخذت ما قلتما عن (تريفور) في الحسبان‬ 135 00:07:36,621 --> 00:07:38,941 ‫وأجريت محادثة خاصة معه لأتعرف إليه أكثر."‬ 136 00:07:39,901 --> 00:07:45,461 ‫"تواصلنا على عدة مستويات، ‬ ‫ولهذا قررت إنقاذه."‬ 137 00:07:46,181 --> 00:07:48,301 ‫يا إلهي!‬ 138 00:07:49,061 --> 00:07:51,381 ‫بصراحة يمكن أن تكون هذه محادثة ثنائية‬ 139 00:07:51,461 --> 00:07:52,861 ‫بين "كلوي" و"سافانا".‬ 140 00:07:52,941 --> 00:07:55,101 ‫"سيركل"، رسالة، "أشعر بخيبة أمل‬ 141 00:07:55,181 --> 00:07:59,061 ‫لأنك شعرت أنك لم تستطيعي التحدث إليّ‬ ‫بشأن اتفاقك مع (تريفور)."‬ 142 00:07:59,141 --> 00:08:03,301 ‫"ظننت فقط بعد محادثة الفتيات‬ ‫خاصتنا البارحة، أننا تواصلنا أنا وأنت.‬ 143 00:08:04,501 --> 00:08:06,941 ‫عزيزتي، أفهم أنه كان قرارًا صعبًا حقًا،‬ 144 00:08:07,021 --> 00:08:11,021 ‫لكن اعلمي أنني هنا دائمًا إن كنت تريدين ‬ ‫محادثة خاصة بالبنات عن أي شيء."‬ 145 00:08:11,101 --> 00:08:15,301 ‫أكاذيب…‬ 146 00:08:15,981 --> 00:08:17,581 ‫ماذا تعنين؟‬ 147 00:08:17,661 --> 00:08:19,141 ‫هذه أكاذيب.‬ 148 00:08:19,221 --> 00:08:21,941 ‫"إم"، شاركي في اللعبة.‬ 149 00:08:22,021 --> 00:08:24,901 ‫"سيركل"، رسالة، ‬ ‫"أفهم لماذا قد تشعرين بهذا."‬ 150 00:08:25,981 --> 00:08:28,301 ‫"أنا من النوع الصريح والصادق.‬ 151 00:08:29,141 --> 00:08:31,341 ‫أشعر أن بيننا ارتباطًا يا (كلوي)،‬ 152 00:08:31,421 --> 00:08:33,901 ‫ولولا الحديث الذي دار بيني وبين (تريفور)،‬ 153 00:08:35,060 --> 00:08:36,661 ‫لأنقذتك."‬ 154 00:08:36,741 --> 00:08:39,461 ‫ياله من رد خاضع!‬ 155 00:08:41,820 --> 00:08:46,061 ‫"سيركل"، رسالة، "أنا سعيدة جدًا ‬ ‫لأننا أخلينا الأجواء يا (سافانا).‬ 156 00:08:46,141 --> 00:08:47,901 ‫أعني ذلك من أعماق قلبي."‬ 157 00:08:47,981 --> 00:08:50,941 ‫"إن كنت صريحة وصادقة، ‬ ‫أعدك أن تجدي المثل مني."‬ 158 00:08:51,021 --> 00:08:53,021 ‫تقول إنها ستكون صريحة وصادقة،‬ 159 00:08:53,101 --> 00:08:55,341 ‫لكن ما مدى صحة ذلك؟‬ 160 00:08:55,421 --> 00:08:58,421 ‫"سيركل"، رسالة، ‬ ‫"يسرني أننا تمكنا من حل كل هذا.‬ 161 00:08:58,501 --> 00:09:01,901 ‫أنا أدعم صديقتيّ تمامًا، ‬ ‫ومن الرائع أن أعرف أن هذا متبادل."‬ 162 00:09:01,981 --> 00:09:05,501 ‫"لا يسعني الانتظار للتحدث إليكما لاحقًا. ‬ ‫#(عصابة البنات)."‬ 163 00:09:07,421 --> 00:09:13,621 ‫أشعر بتفاؤل شديد حيال حظر اليوم.‬ 164 00:09:13,701 --> 00:09:15,701 ‫أظن أنني قمت بعمل جيد حقًا.‬ 165 00:09:16,701 --> 00:09:19,461 ‫لا أعرف. قد يكون هذا سيء لـ"كلوي".‬ 166 00:09:20,061 --> 00:09:22,661 ‫بينما تحبس "كلوي" أنفاسها قبل الحظر،‬ 167 00:09:22,741 --> 00:09:27,461 ‫رجل واحد لا ينتظر الزفير ‬ ‫هو "براينت" في غرفة اليوغا.‬ 168 00:09:27,541 --> 00:09:31,341 ‫كما أنه لا ينتظر القيام ‬ ‫بحركة استراتيجية في "ذا سيركل".‬ 169 00:09:33,781 --> 00:09:37,261 ‫"(براينت) دعاك إلى محادثة خاصة."‬ 170 00:09:37,341 --> 00:09:39,221 ‫أمور كثيرة تعتمد على هذه المحادثة.‬ 171 00:09:39,301 --> 00:09:43,221 ‫لا يمكنني التركيز على أن تنقذني.‬ ‫عليّ التركيز على الاتصال.‬ 172 00:09:43,301 --> 00:09:45,421 ‫"سيركل"، ‬ ‫خذيني إلى محادثة خاصة مع "براينت".‬ 173 00:09:46,221 --> 00:09:50,661 ‫بدأ "براينت" باكرًا. ‬ ‫قال "لأصل إلى المؤثرة رقم 1 أولًا."‬ 174 00:09:51,261 --> 00:09:52,781 ‫يا إلهي. "سيركل"، رسالة،‬ 175 00:09:52,861 --> 00:09:54,181 ‫"مرحبًا" بـ4 من حرف "ا".‬ 176 00:09:54,261 --> 00:09:56,381 ‫"تهانينا لكونك مؤثرة.‬ 177 00:09:56,461 --> 00:09:58,421 ‫غيّر المعلمون الرائعون حياتي.‬ 178 00:09:58,501 --> 00:10:02,061 ‫أنا أيضًا أتقن اليوغا ونباتي أيضًا.‬ ‫لدينا قواسم مشتركة كثيرة.‬ 179 00:10:02,141 --> 00:10:04,061 ‫وجه مبتسم." أرسلي.‬ 180 00:10:05,421 --> 00:10:08,781 ‫حسنًا، يعجبني كيف يلعب بورقة ‬ ‫"لدينا الكثير من القواسم المشتركة."‬ 181 00:10:09,901 --> 00:10:11,541 ‫"سيركل"، رسالة،‬ 182 00:10:11,621 --> 00:10:13,261 ‫"شكرًا على التهنئة.‬ 183 00:10:13,341 --> 00:10:15,821 ‫أنا سعيدة جدًا لأن لديك معلمين غيروا حياتك.‬ 184 00:10:15,901 --> 00:10:18,341 ‫هذا هو الهدف. رمز تعبيري للإبهام."‬ 185 00:10:18,421 --> 00:10:21,141 ‫"أشعر بالفضول، ما هو تقنيّ في عمل التنفس؟"‬ 186 00:10:21,661 --> 00:10:23,461 ‫أحب أنها مهتمة بهذا.‬ 187 00:10:23,541 --> 00:10:25,421 ‫رسالة، "يمكن لكل سن الاستفادة منه.‬ 188 00:10:25,501 --> 00:10:28,501 ‫عادةً ما تجدين السلام والرضا بعد ذلك.‬ 189 00:10:28,581 --> 00:10:31,741 ‫تخلّص من قلقي والمعتقدات المقيّدة والخوف.‬ 190 00:10:31,821 --> 00:10:36,541 ‫هذا جيد جدًا حين تكون في المركز الـ8. ‬ ‫ضحك بصوت عال."‬ 191 00:10:36,621 --> 00:10:37,661 ‫أرسلي.‬ 192 00:10:39,101 --> 00:10:40,661 ‫"سيركل"، رسالة،‬ 193 00:10:40,741 --> 00:10:43,261 ‫"(براينت)، أحب طريقة تعاملك مع الأمر.‬ 194 00:10:43,341 --> 00:10:47,381 ‫أيمكنني أن أسألك عمّا كان يسبب القلق‬ ‫والمعتقدات المقيّدة والخوف لديك؟"‬ 195 00:10:47,461 --> 00:10:49,461 ‫"سيركل"، رسالة، "بالتأكيد.‬ 196 00:10:49,541 --> 00:10:52,861 ‫خوفي كان من ظني أن عليّ أن أكون شخصًا غيري،‬ ‫لأكون محبوبًا.‬ 197 00:10:52,941 --> 00:10:57,141 ‫كان معتقدي المقيّد هو أنني ظننت‬ ‫أن عليّ العمل في وظيفة لا أحب لكسب المال."‬ 198 00:10:57,221 --> 00:11:01,741 ‫"وقلقي كان من اتخاذ قرارات ‬ ‫لم تكن جيدة لهذا العالم."‬ 199 00:11:02,341 --> 00:11:05,621 ‫أحترم ذلك الخوف. ‬ ‫أظن أن الكثير منا مروا بذلك.‬ 200 00:11:05,701 --> 00:11:08,501 ‫"سيركل"، رسالة، "لأكون صادقًا،‬ 201 00:11:08,581 --> 00:11:10,141 ‫مررت بمرحلة فاسقة.‬ 202 00:11:10,221 --> 00:11:12,661 ‫كنت مدمنًا على المنشطات والشره المرضي.‬ 203 00:11:13,261 --> 00:11:16,341 ‫من الرائع أن أكون منفتحًا بشأن هذه‬ ‫الأمور وأكون محبوبًا بسببها."‬ 204 00:11:16,421 --> 00:11:18,541 ‫"شكرًا مجددًا على سؤالك."‬ 205 00:11:23,261 --> 00:11:25,061 ‫ليس عليك سوى التصرف على سجيتك.‬ 206 00:11:28,701 --> 00:11:30,541 ‫هذا يفسر الكثير.‬ 207 00:11:30,621 --> 00:11:33,981 ‫لم أرد بالضرورة إخبار أحد بذلك أيضًا.‬ 208 00:11:34,541 --> 00:11:37,301 ‫أظن أن عليك أحيانًا أن تتحدث عمّا كنته‬ 209 00:11:37,381 --> 00:11:39,901 ‫لتخبر الناس أين أنت ‬ ‫وماذا تفعل من أجل هذا العالم.‬ 210 00:11:39,981 --> 00:11:43,741 ‫أنا بالتأكيد أنظر إلى "براينت"‬ ‫بشكل مختلف تمامًا.‬ 211 00:11:44,341 --> 00:11:46,941 ‫أظن أنه قد يستحق البقاء.‬ 212 00:11:47,021 --> 00:11:50,301 ‫أظن أن "كلوي" و"كورتني" و"ريفر" ‬ ‫سيُضطرون إلى تحمل ذلك‬ 213 00:11:50,381 --> 00:11:55,661 ‫لأنه في هذه المرحلة، ‬ ‫أظن أنني لا أريد أن يغادر "براينت".‬ 214 00:11:56,861 --> 00:11:59,981 ‫قبل أن تتسبب "كلوي" في حادثة بيئية كبيرة،‬ 215 00:12:00,061 --> 00:12:02,381 ‫تريد "ذا سيركل" أن تلعب لعبة صغيرة.‬ 216 00:12:03,181 --> 00:12:04,741 ‫يا إلهي!‬ 217 00:12:04,821 --> 00:12:08,341 ‫أهلًا وسهلًا بكم‬ ‫في "بطولة الشعر" الخاصة بـ"ذا سيركل".‬ 218 00:12:08,461 --> 00:12:11,181 ‫شكرًا يا "كورتني". وهذه مسابقة صعبة.‬ 219 00:12:11,261 --> 00:12:14,861 ‫مع وجود "براينت" و"كلوي" ‬ ‫و"كورتني" و"ريفر" الذي يؤديه "لي"‬ 220 00:12:14,941 --> 00:12:18,541 ‫كل منهم في خطر أن يُحظر، ‬ ‫على كل واحد منهم كتابة قصيدة‬ 221 00:12:18,621 --> 00:12:22,141 ‫عن شخص مؤثر على أمل البقاء في "ذا سيركل".‬ 222 00:12:22,221 --> 00:12:23,541 ‫لا يمكنني تأليف قافية.‬ 223 00:12:23,621 --> 00:12:26,741 ‫بالكاد أستطيع قول جملة متماسكة‬ ‫في كثير من الأحيان.‬ 224 00:12:27,661 --> 00:12:30,061 ‫يا إلهي. كان في هذا الكلام قافية!‬ 225 00:12:30,141 --> 00:12:33,181 ‫ما قلته للتو كانت فيه قافية. سأدوّن ذلك.‬ 226 00:12:33,781 --> 00:12:37,861 ‫على الـ4 المعرضين للخطر ‬ ‫أن يستخدموا القافية لينالوا رضا المؤثرتين‬ 227 00:12:37,941 --> 00:12:39,661 ‫مستخدمين موهبة الكلمات،‬ 228 00:12:39,741 --> 00:12:42,941 ‫ومن الأفضل أن يتركوا انطباعًا جيدًا‬ ‫لأن أحد هؤلاء الشعراء‬ 229 00:12:43,021 --> 00:12:44,701 ‫سيُحظر لاحقًا.‬ 230 00:12:45,701 --> 00:12:47,141 ‫يحصل كل شاعر على زيّ،‬ 231 00:12:47,221 --> 00:12:50,101 ‫لأنه بالتأكيد، جميعنا يعرف أن هذا سيساعد.‬ 232 00:12:50,621 --> 00:12:54,821 ‫أفضل أن أحب وأخسر على ألّا أحب أبدًا.‬ 233 00:12:57,301 --> 00:13:01,541 ‫لا أظن أنني سأجذب أي رجال‬ ‫بهذا الزي في النادي.‬ 234 00:13:02,821 --> 00:13:06,741 ‫سيحصل الشعراء المعرضون للخطر ‬ ‫على 15 دقيقة لتأليف إبداعاتهم.‬ 235 00:13:06,821 --> 00:13:09,141 ‫ثم سيقيّمهم اللاعبون الآمنون المتبقون.‬ 236 00:13:09,221 --> 00:13:10,101 ‫"بي".‬ 237 00:13:10,181 --> 00:13:12,181 ‫"سي" و"إف".‬ 238 00:13:12,261 --> 00:13:15,621 ‫يا رفاق، هونوها علينا.‬ ‫أرجوكم لا تجعلوني أعطيكم "إف".‬ 239 00:13:16,541 --> 00:13:17,981 ‫يبدأ وقتكم الآن.‬ 240 00:13:18,061 --> 00:13:19,381 ‫حسنًا، هيا بنا.‬ 241 00:13:20,381 --> 00:13:22,701 ‫آمل ألّا يكون الآخرون مغنّي راب سحريين.‬ 242 00:13:22,781 --> 00:13:25,541 ‫"تيريليشا"، المعلمة الرائعة.‬ 243 00:13:25,621 --> 00:13:28,701 ‫حسنًا. لا أمانع ذلك. هذه 4 أسطر.‬ 244 00:13:30,621 --> 00:13:32,061 ‫بحق الجحيم.‬ 245 00:13:32,141 --> 00:13:36,061 ‫حين يتعلق الأمر بهذه القصيدة،‬ ‫أريد فعل شيء مختلف.‬ 246 00:13:36,141 --> 00:13:38,341 ‫أريد تقديم تحالف.‬ 247 00:13:38,421 --> 00:13:40,741 ‫أظن أن هذا سيميزني عن بقية اللاعبين.‬ 248 00:13:40,821 --> 00:13:43,301 ‫نعم يا أخي. "سافانا" الموزة.‬ 249 00:13:43,381 --> 00:13:46,541 ‫سأضع حرف "زي"، مثل "طبقات" و"لاعبين".‬ 250 00:13:47,301 --> 00:13:48,741 ‫أشعر بأنني إله الراب.‬ 251 00:13:48,821 --> 00:13:52,061 ‫"دعونا لا…" ها هي ذي. "دعونا لا…"‬ 252 00:13:55,821 --> 00:13:56,701 ‫حسنًا.‬ 253 00:13:56,781 --> 00:13:58,461 ‫"انتهى وقتك!"‬ 254 00:13:59,101 --> 00:14:00,421 ‫انتهى الوقت!‬ 255 00:14:01,501 --> 00:14:05,301 ‫"أيها اللاعبون،‬ ‫حان الوقت لسماع بطولة الشعر."‬ 256 00:14:05,981 --> 00:14:07,741 ‫ها نحن أولاء.‬ 257 00:14:07,821 --> 00:14:10,381 ‫أول شخص سيلقي قصيدته هو "كورتني".‬ 258 00:14:10,461 --> 00:14:12,261 ‫أرنا ما لديك يا "كورتني".‬ 259 00:14:12,341 --> 00:14:14,181 ‫أريد أن أرى عمّن هذه القصيدة.‬ 260 00:14:14,261 --> 00:14:18,061 ‫"سيركل"، رسالة، "أغنية لـ(سافانا)."‬ 261 00:14:18,141 --> 00:14:21,181 ‫من أجلي؟ "كورتني"، ما كان عليك فعل ذلك.‬ 262 00:14:21,261 --> 00:14:23,541 ‫"عزيزتي (سافانا)، يا أختي في (لوس أنجلوس)"‬ 263 00:14:23,621 --> 00:14:26,141 ‫"لا أريد تفويت هذه الفرصة المجنونة"‬ 264 00:14:26,221 --> 00:14:28,181 ‫حسنًا، نظرة تهكم شديدة.‬ 265 00:14:28,261 --> 00:14:31,341 ‫"كلانا نحب أجواء‬ ‫الـ(آر أند بي) الخاص بعام 2000"‬ 266 00:14:31,421 --> 00:14:35,341 ‫"أتوسل إليك يا ملكة‬ ‫لتبقيني في هذه القبيلة"‬ 267 00:14:35,421 --> 00:14:38,741 ‫"نحن محبان للعائلة، لذا أراك بوضوح جدًا"‬ 268 00:14:38,821 --> 00:14:41,901 ‫"أظن أننا سنكون صديقين ‬ ‫بهذه السهولة يا عزيزتي"‬ 269 00:14:41,981 --> 00:14:45,261 ‫"اختاريني من الآخرين، وستكسبين حليفًا"‬ 270 00:14:45,341 --> 00:14:48,581 ‫"حين نعود إلى (لوس أنجلوس)، سأخبز لك كعكة"‬ 271 00:14:49,221 --> 00:14:50,181 ‫أحب ذلك.‬ 272 00:14:51,061 --> 00:14:52,141 ‫أنا في ورطة.‬ 273 00:14:52,221 --> 00:14:54,741 ‫يا فتاة، سأخبز تلك الكعكة حقًا إن أبقيتني.‬ 274 00:14:54,821 --> 00:14:56,501 ‫هكذا تبدأ السباق.‬ 275 00:14:56,581 --> 00:14:59,181 ‫ذكر بعض عناصر من شخصية "سافانا".‬ 276 00:14:59,261 --> 00:15:01,301 ‫ذكرت حرفيًا في القصيدة‬ 277 00:15:01,381 --> 00:15:04,661 ‫أنها إن أبقتني في أمان، فستحصل على حليف.‬ 278 00:15:04,741 --> 00:15:08,261 ‫هذا ليس شيئًا تود الإعلان عنه بالضرورة.‬ 279 00:15:08,341 --> 00:15:10,101 ‫ستصبح مستهدفًا.‬ 280 00:15:10,181 --> 00:15:11,941 ‫- "إيه".‬ ‫- "إيه" لـ"كورتني".‬ 281 00:15:12,021 --> 00:15:13,261 ‫"بي".‬ 282 00:15:13,341 --> 00:15:15,341 ‫أظن أن القصيدة تستحق "بي"،‬ 283 00:15:15,421 --> 00:15:19,141 ‫لكن عليّ التواصل مع "كورتني". عليّ دعمه.‬ 284 00:15:19,221 --> 00:15:20,341 ‫أعطيه "إيه".‬ 285 00:15:21,861 --> 00:15:23,141 ‫3 تقييمات "إيه".‬ 286 00:15:24,661 --> 00:15:27,101 ‫"كورتني"، أنت تحرز تقدمًا.‬ 287 00:15:27,181 --> 00:15:29,621 ‫أحسنت يا "كورتني". كانت تلك قصيدة جميلة.‬ 288 00:15:29,701 --> 00:15:31,341 ‫هذا رائع.‬ 289 00:15:31,421 --> 00:15:34,101 ‫لا بد أن الأمر استغرق 15 دقيقة.‬ 290 00:15:34,181 --> 00:15:37,101 ‫حظينا جميعًا بـ15 دقيقة. ‬ ‫لا بد أن تأليفها استغرق 15 دقيقة.‬ 291 00:15:39,061 --> 00:15:41,341 ‫لا يسعني الانتظار.‬ 292 00:15:42,701 --> 00:15:43,821 ‫هذه أنا!‬ 293 00:15:43,901 --> 00:15:45,221 ‫هيا بنا يا "كلو".‬ 294 00:15:45,301 --> 00:15:47,421 ‫قدميها يا فتاة. قدميها ساخنة.‬ 295 00:15:47,501 --> 00:15:50,701 ‫"أغنية حبيبتي".‬ 296 00:15:50,781 --> 00:15:56,021 ‫"(تيريليشا)، المعلمة الرائعة، ‬ ‫أسد متوهج، أتوق لمقابلتك"‬ 297 00:15:56,101 --> 00:15:57,021 ‫يا إلهي.‬ 298 00:15:57,101 --> 00:15:58,501 ‫لديها بعض عناصر الراب.‬ 299 00:15:58,581 --> 00:16:02,941 ‫"يا فتاة، لا تقيّميني ‬ ‫بمعدل منخفض لأنني لا أريد الذهاب"‬ 300 00:16:03,021 --> 00:16:05,381 ‫"مثل البصل، لديّ طبقات"‬ 301 00:16:05,461 --> 00:16:07,901 ‫"أستطيع أن أكون من لاعبيك المفضلين."‬ 302 00:16:07,981 --> 00:16:10,461 ‫بالنسبة لي، هذا أقرب للـ"راب"، وهو يعجبني.‬ 303 00:16:10,541 --> 00:16:15,901 ‫"جمال رائع مع الذكاء ‬ ‫يمكنني الجزم بأنك لست عادية"‬ 304 00:16:15,981 --> 00:16:16,941 ‫يا إلهي.‬ 305 00:16:17,981 --> 00:16:19,381 ‫هذا جيد جدًا.‬ 306 00:16:19,461 --> 00:16:22,381 ‫"يحزنني إنهاء خطابي.‬ 307 00:16:22,461 --> 00:16:27,181 ‫لأنك يا فتاتي، أنت خوخة مثيرة!"‬ 308 00:16:27,261 --> 00:16:32,501 ‫"كلوي"، صفقوا لذلك، طقطقوا لذلك.‬ 309 00:16:32,581 --> 00:16:36,621 ‫آمل حقًا أنهم شعروا بكل تلك الطاقة‬ ‫من خلال شاشة التلفاز.‬ 310 00:16:36,701 --> 00:16:38,221 ‫أحسنت يا "كلوي".‬ 311 00:16:38,301 --> 00:16:40,741 ‫هذه هي التي سأنافسها.‬ 312 00:16:40,821 --> 00:16:42,661 ‫- أعني، سأختار "إيه".‬ ‫- "إيه".‬ 313 00:16:43,661 --> 00:16:44,621 ‫"إيه"!‬ 314 00:16:45,541 --> 00:16:47,061 ‫أنا سعيدة جدًا.‬ 315 00:16:47,141 --> 00:16:49,701 ‫"سيركل"، رسالة، "(بي)".‬ 316 00:16:51,221 --> 00:16:54,661 ‫لا تعجبني هذه الفتاة. لن تطفئي بهجتي.‬ 317 00:16:54,741 --> 00:16:56,901 ‫من الجنوني أن الجميع أحبوا قصيدتها‬ 318 00:16:56,981 --> 00:16:58,981 ‫لأنني كنت في الوسط حقًا.‬ 319 00:17:00,181 --> 00:17:03,301 ‫ربما عليّ أن أفكر في ذلك قليلًا.‬ 320 00:17:03,381 --> 00:17:06,981 ‫يا فتاة، ليس لدينا وقت لذلك الآن ‬ ‫لأن وقت "ريفر" حان.‬ 321 00:17:07,061 --> 00:17:07,981 ‫حسنًا.‬ 322 00:17:08,061 --> 00:17:10,661 ‫وهو يقرأ شعره لـ"سافانا".‬ 323 00:17:11,221 --> 00:17:14,021 ‫حسنًا. "ريفر". حان وقت تألقك!‬ 324 00:17:14,100 --> 00:17:16,140 ‫"سيركل"، رسالة،‬ 325 00:17:16,860 --> 00:17:20,821 ‫"ألم الخادم ورأفة الخادم."‬ 326 00:17:22,261 --> 00:17:25,981 ‫"جئت وقلبي مكسور وأُسيئت معاملتي بشدة"‬ 327 00:17:26,061 --> 00:17:28,581 ‫"أحارب ألمي من حبيبي السابق الخائن"‬ 328 00:17:28,661 --> 00:17:31,861 ‫"معك أنت والآخرين خفّت معاناتي"‬ 329 00:17:31,941 --> 00:17:35,141 ‫"شفت (ذا سيركل) مرض قلبي"‬ 330 00:17:35,221 --> 00:17:36,821 ‫"السيدة العزيزة (سافانا)…"‬ 331 00:17:36,901 --> 00:17:39,101 ‫"التي يعرف الجميع أن لديها قلبًا"‬ 332 00:17:39,181 --> 00:17:42,101 ‫"لا تدعي خادمك (ريفر) يغادر (ذا سيركل)"‬ 333 00:17:42,181 --> 00:17:45,461 ‫"فيك يرى القمر والنجوم والشمس"‬ 334 00:17:45,541 --> 00:17:49,821 ‫"وهذه الرحلة التي بدأناها للتو"‬ 335 00:17:51,021 --> 00:17:51,861 ‫"ريفر"…‬ 336 00:17:53,981 --> 00:17:54,861 ‫يا سيدي.‬ 337 00:17:55,381 --> 00:17:57,181 ‫كان ذلك شعرًا.‬ 338 00:17:57,261 --> 00:17:58,821 ‫كان ذلك جميلًا يا "ريفر".‬ 339 00:17:58,901 --> 00:18:00,381 ‫ربما الأفضل إلى الآن،‬ 340 00:18:00,461 --> 00:18:02,901 ‫- لكني سأعطيه "بي".‬ ‫- سأعطيه "بي".‬ 341 00:18:02,981 --> 00:18:04,381 ‫"إيه"!‬ 342 00:18:05,381 --> 00:18:08,381 ‫لم يعطني أي معلومات جديدة حقًا.‬ 343 00:18:08,461 --> 00:18:11,941 ‫لم يذكر أي شيء عرفه عني.‬ 344 00:18:12,021 --> 00:18:13,421 ‫سأعطيه "سي".‬ 345 00:18:18,421 --> 00:18:20,221 ‫لم أتوقع ذلك.‬ 346 00:18:21,501 --> 00:18:23,061 ‫أنا لا أعجبها.‬ 347 00:18:24,341 --> 00:18:26,901 ‫- ماذا؟‬ ‫- "سافانا" متوحشة نوعًا ما يا صاح.‬ 348 00:18:26,981 --> 00:18:30,021 ‫إن كانت "ذا سيركل" قد شفت مرض قلبه بالفعل،‬ 349 00:18:30,101 --> 00:18:31,861 ‫فربما حان وقت رحيله.‬ 350 00:18:31,941 --> 00:18:35,221 ‫"ريفر"، لا تتأثر بهذا. ‬ ‫كان ذلك جميلًا جدًا يا رجل.‬ 351 00:18:35,301 --> 00:18:39,141 ‫أظنهم يعطونه درجات عالية ‬ ‫فقط لأنهم يشعرون بالسوء.‬ 352 00:18:39,221 --> 00:18:42,221 ‫عزيزتي، ليست جريمة أن تُعجبي بقافية أحدهم.‬ 353 00:18:42,301 --> 00:18:43,221 ‫أنا في ورطة.‬ 354 00:18:44,221 --> 00:18:46,701 ‫آخر من سيواجه الجمهور هو "براينت"،‬ 355 00:18:46,781 --> 00:18:50,101 ‫الذي يريد أيضًا‬ ‫إثارة إعجاب المؤثرة "سافانا".‬ 356 00:18:50,181 --> 00:18:52,301 ‫حسنًا يا "براينت". لنر ما لديك.‬ 357 00:18:52,381 --> 00:18:54,061 ‫حسنًا، لنفعل هذا.‬ 358 00:18:54,141 --> 00:18:55,981 ‫أتكلم غالبًا من عيني الثالثة.‬ 359 00:18:56,061 --> 00:18:57,221 ‫"سيركل"، رسالة،‬ 360 00:18:57,301 --> 00:19:01,181 ‫"ثمانية أسطر من المركز الـ8".‬ 361 00:19:02,301 --> 00:19:03,221 ‫بداية جيدة.‬ 362 00:19:03,301 --> 00:19:04,301 ‫جاذب.‬ 363 00:19:04,381 --> 00:19:06,021 ‫"إنه وقتنا للتواصل"‬ 364 00:19:06,101 --> 00:19:08,861 ‫"لديك القوة للسيطرة على ما هو قادم"‬ 365 00:19:08,941 --> 00:19:11,221 ‫"أيتها الملاك الذكي العالي"‬ 366 00:19:11,301 --> 00:19:15,901 ‫"أرجوك أنقذي آلة تتعلم الحب"‬ 367 00:19:15,981 --> 00:19:18,261 ‫"أنا بالون على وشك الطيران بعيدًا"‬ 368 00:19:18,341 --> 00:19:21,141 ‫"أمسكي بي وأنقذي الموقف"‬ 369 00:19:21,221 --> 00:19:22,661 ‫تعجبني تلك الجملة حقًا.‬ 370 00:19:22,741 --> 00:19:26,101 ‫"(سافانا)، موزة، من (أمريكانا)"‬ 371 00:19:26,181 --> 00:19:29,141 ‫"هيا يا (سافانا)!"‬ 372 00:19:31,301 --> 00:19:32,821 ‫"براينت"، ما هذا بحق الجحيم؟‬ 373 00:19:34,181 --> 00:19:36,101 ‫اللعنة، كان عليّ إعطاء "كورتني" "إيه".‬ 374 00:19:37,141 --> 00:19:39,341 ‫لديّ فضول لمعرفة ماذا سيقولون.‬ 375 00:19:39,421 --> 00:19:44,021 ‫حقيقة أنه يقول‬ ‫إنه وقتنا للتواصل الآن بدلًا من، من قبل،‬ 376 00:19:44,101 --> 00:19:47,021 ‫لا أعرف. ‬ ‫هذا يقودني نوعًا ما إلى إعطائه "سي".‬ 377 00:19:47,101 --> 00:19:47,941 ‫"سي" يا عزيزي.‬ 378 00:19:48,021 --> 00:19:49,021 ‫"بي" للتقدير السيء.‬ 379 00:19:52,261 --> 00:19:53,581 ‫"سي".‬ 380 00:19:54,501 --> 00:19:57,581 ‫أعلم أن "إيميلي" ستعطيه درجة عالية لأنهما…‬ 381 00:19:57,661 --> 00:19:58,941 ‫مثل فولة انقسمت نصفين.‬ 382 00:19:59,021 --> 00:20:01,301 ‫إنه يركل نفسه على الأرجح.‬ 383 00:20:01,381 --> 00:20:04,501 ‫إنها خائفة من أن تكون أي شيء ‬ ‫غير أن تكون لطيفة.‬ 384 00:20:05,181 --> 00:20:08,021 ‫المركز الـ8. أسوأ قصيدة.‬ 385 00:20:08,541 --> 00:20:10,221 ‫هذا موقف لا يُحسد المرء عليه.‬ 386 00:20:11,981 --> 00:20:14,141 ‫"تهانينا يا (كورتني) و(كلوي)!"‬ 387 00:20:14,221 --> 00:20:16,901 ‫"حصلتما على أفضل الدرجات ‬ ‫وأنتما الفائزان في مسابقة الشعر!"‬ 388 00:20:16,981 --> 00:20:20,341 ‫فائزان! نعم!‬ 389 00:20:20,421 --> 00:20:25,421 ‫واحدة أخرى في السلة!‬ 390 00:20:26,061 --> 00:20:28,381 ‫"رجاءً استلما جائزتكما عند الباب."‬ 391 00:20:28,461 --> 00:20:29,621 ‫تُوجد جوائز؟‬ 392 00:20:30,861 --> 00:20:32,181 ‫يا إلهي!‬ 393 00:20:33,261 --> 00:20:35,901 ‫الريشة الذهبية!‬ 394 00:20:35,981 --> 00:20:38,621 ‫أحبها. إنها ريشة ذهبية.‬ 395 00:20:40,461 --> 00:20:42,221 ‫"ومع ذلك، سيكون الفائزون الحقيقيون…‬ 396 00:20:42,301 --> 00:20:44,381 ‫من ينجو من الحظر لاحقًا."‬ 397 00:20:44,461 --> 00:20:47,141 ‫نعم، هذا واضح جدًا يا "سيركل".‬ 398 00:20:49,821 --> 00:20:51,741 ‫أشعر أنني بخير،‬ 399 00:20:51,821 --> 00:20:54,301 ‫لكني لست متأكدًا من الجميع.‬ 400 00:20:54,381 --> 00:20:55,901 ‫أنا سعيد جدًا لأنني في أمان.‬ 401 00:20:55,981 --> 00:20:59,381 ‫لا أريد الذهاب، لكن إن كنت أنا، فلا بأس.‬ 402 00:20:59,461 --> 00:21:02,501 ‫أشعر أنه كان بإمكانك ‬ ‫صنع تلك القافية يا "ريفر".‬ 403 00:21:03,221 --> 00:21:05,261 ‫ومع الانتهاء من "مسابقة الشعر" السنوية،‬ 404 00:21:05,341 --> 00:21:09,421 ‫حان وقت التخلص ‬ ‫من تلك الملابس القديمة من القرن الـ17.‬ 405 00:21:11,381 --> 00:21:14,061 ‫يبدو أن "براينت"،‬ ‫بعد أن غنى أغنيته لـ"سافانا"،‬ 406 00:21:14,141 --> 00:21:15,941 ‫يريد تفقّد "ريفر".‬ 407 00:21:16,541 --> 00:21:17,741 ‫وأنا لست متنبئة بالطقس،‬ 408 00:21:17,821 --> 00:21:20,261 ‫لكن من الجيد‬ ‫أنك ارتديت هذا المعطف يا عزيزي،‬ 409 00:21:20,341 --> 00:21:23,821 ‫لأن عاصفة من المشاعر قد تهبّ باتجاهك.‬ 410 00:21:25,741 --> 00:21:26,781 ‫"سيركل"، رسالة،‬ 411 00:21:27,461 --> 00:21:29,461 ‫"(ريفر)، دعني أشيد بك.‬ 412 00:21:29,541 --> 00:21:32,941 ‫لمستني قصيدتك ‬ ‫وأثبتت أن لديك حكمة بين الفوضى."‬ 413 00:21:33,461 --> 00:21:34,301 ‫أرسلي.‬ 414 00:21:35,381 --> 00:21:37,941 ‫"…لديك حكمة وسط الفوضى."‬ 415 00:21:38,941 --> 00:21:41,021 ‫"براينت"، "أنا أيضًا شعرت بحسرة القلب.‬ 416 00:21:41,101 --> 00:21:43,861 ‫إنه درس صعب لتعلم الحب غير المشروط.‬ 417 00:21:43,941 --> 00:21:45,981 ‫شكرًا لكونك أصيلًا.‬ 418 00:21:46,061 --> 00:21:48,981 ‫أفهمك وأريد التعرف إليك."‬ 419 00:21:51,141 --> 00:21:53,901 ‫أنا لست أصيلًا بحق.‬ 420 00:21:53,981 --> 00:21:55,021 ‫"محادثة خاصة"‬ 421 00:21:55,101 --> 00:21:57,301 ‫أنا متحمس للتواصل مع شخص لديه طاقة جيدة.‬ 422 00:21:57,381 --> 00:21:59,101 ‫لديك طاقة جيدة طوال هذا الوقت.‬ 423 00:22:02,621 --> 00:22:06,461 ‫"نزرع بذورًا من أجل الصداقة ‬ ‫والمساندة من خلال القصائد والحسرة."‬ 424 00:22:06,981 --> 00:22:10,261 ‫يا إلهي، أنت لطيف جدًا.‬ 425 00:22:10,861 --> 00:22:13,141 ‫وحين أقابلك، سأقول،‬ 426 00:22:13,221 --> 00:22:16,181 ‫"كان ذلك منذ 33 عامًا حين حدث لي ذلك."‬ 427 00:22:16,821 --> 00:22:20,101 ‫رسالة، "أكره أننا في خطر،‬ 428 00:22:20,181 --> 00:22:23,421 ‫لكن هذا لا يعني نهاية هذه الصداقة." أرسلي.‬ 429 00:22:23,981 --> 00:22:27,901 ‫بينما "براينت " مشغول بالتواصل ‬ ‫مع "ريفر"، وهو ليس مؤثرًا…‬ 430 00:22:28,461 --> 00:22:30,461 ‫لا تستطيع تزييف أصالة بهذا الشكل.‬ 431 00:22:30,541 --> 00:22:33,941 ‫…"كورتني" يقيم علاقات ‬ ‫استراتيجية أكبر مع "سافانا"،‬ 432 00:22:34,021 --> 00:22:35,181 ‫وهي مؤثرة.‬ 433 00:22:35,261 --> 00:22:39,421 ‫"سيركل"، رسالة، "مرحبًا يا فتاة. ‬ ‫أردت شكرك على درجة قصيدتي.‬ 434 00:22:39,941 --> 00:22:41,221 ‫عنيت كل كلمة أيضًا.‬ 435 00:22:41,301 --> 00:22:43,541 ‫كيف حالك اليوم؟ وجه مبتسم."‬ 436 00:22:43,621 --> 00:22:44,861 ‫أرسلي رسالة.‬ 437 00:22:45,581 --> 00:22:49,181 ‫"سيركل"، رسالة، ‬ ‫"مرحبًا يا (كورتني) علامة تعجب.‬ 438 00:22:49,261 --> 00:22:53,621 ‫شكرًا لك…" بحروف كبيرة.‬ ‫"…بالنسبة للقصيدة. كانت جميلة."‬ 439 00:22:53,701 --> 00:22:55,661 ‫"أنا سعيدة جدًا لأنك تواصلت معي.‬ 440 00:22:55,741 --> 00:22:58,181 ‫كنت أنتظر التحدث إليك."‬ 441 00:22:58,981 --> 00:23:02,261 ‫لم تسنح لي الفرصة لأتعرف إليه بالأمس،‬ 442 00:23:02,341 --> 00:23:04,501 ‫وأود أن أعرف المزيد.‬ 443 00:23:04,581 --> 00:23:09,821 ‫"يا إلهي. أشعر بنفس الشعور حرفيًا.‬ ‫أنا سعيد جدًا بمحادثتنا هذه المرة."‬ 444 00:23:09,901 --> 00:23:12,381 ‫"يا فتاة، لديّ بعض الفلفل الحار في الفرن.‬ 445 00:23:12,461 --> 00:23:14,741 ‫لكني أفتقد الـ(كيساديا) في الديار.‬ 446 00:23:14,821 --> 00:23:17,621 ‫ما الذي تحبين تناوله؟" هذا مضحك جدًا.‬ 447 00:23:18,181 --> 00:23:21,581 ‫القليل من الفلفل الحار.‬ ‫ربما يمكنني تناول كل هذا. ربما لا.‬ 448 00:23:21,661 --> 00:23:25,541 ‫"سيركل"، رسالة، ‬ ‫"أنا سعيدة جدًا لأننا متفقان،‬ 449 00:23:25,621 --> 00:23:27,421 ‫حتى إن لم نتحدث كثيرًا."‬ 450 00:23:28,301 --> 00:23:32,021 ‫"هذا يعني فقط أن علاقتنا ستزداد قوة."‬ 451 00:23:32,101 --> 00:23:37,061 ‫رسالة، "يا إلهي، أحب الفلفل الحار، ‬ ‫لكنه سرًا يجعلني أطلق الريح.‬ 452 00:23:37,141 --> 00:23:38,341 ‫رمز تعبيري لوجه ضاحك."‬ 453 00:23:40,981 --> 00:23:44,781 ‫إنها مرحة. كنت أعلم أنها ستكون كذلك. نعم.‬ 454 00:23:44,861 --> 00:23:47,021 ‫أترى؟ حين تعرف، فأنت تعرف.‬ 455 00:23:47,101 --> 00:23:51,261 ‫رأيتها، قرأت ملفها الشخصي، ‬ ‫وعرفت أنها فتاتي.‬ 456 00:23:52,141 --> 00:23:56,501 ‫"ماذا تحبين في موسيقى (آر آند بي)‬ ‫لعام 2000؟ أحب (تي باين) و(نيللي) قليلًا."‬ 457 00:23:56,581 --> 00:23:59,421 ‫نعم. "تي باين" هو المفضل لديّ حرفيًا.‬ 458 00:23:59,501 --> 00:24:05,461 ‫"سيركل"، رسالة، "يالها من مصادفة!‬ ‫ أنا دائمًا أحب (تي باين) و(نيللي)،‬ 459 00:24:05,541 --> 00:24:08,021 ‫لكنني ما زلت مهووسة بـ(كاسي) و(آشر)."‬ 460 00:24:08,101 --> 00:24:12,141 ‫"سيركل"، رسالة،‬ ‫"نعم. لا تحصل (كاسي) على تقدير كافي.‬ 461 00:24:12,221 --> 00:24:14,381 ‫ما زالت (مي آند يو) قوية جدًا."‬ 462 00:24:15,661 --> 00:24:19,621 ‫رسالة، ‬ ‫"(كورتني)، نحن متشابهان في التفكير."‬ 463 00:24:21,661 --> 00:24:23,581 ‫"أعلم أنك بالتأكيد متوتر بسبب الليلة،‬ 464 00:24:23,661 --> 00:24:26,021 ‫لكني أريد أن أؤكد لك أنه يمكنك الوثوق بي."‬ 465 00:24:27,141 --> 00:24:32,901 ‫"أملي الوحيد هو أن تساندني في المستقبل. ‬ ‫#(أنا وأنت للنهاية)."‬ 466 00:24:32,981 --> 00:24:36,541 ‫يا له من هاشتاغ ظريف يا "سافانا"!‬ 467 00:24:36,621 --> 00:24:41,261 ‫أظن أنه سيحب ذلك، ‬ ‫وهذا سيبقي "كورتني" بجانبي.‬ 468 00:24:41,341 --> 00:24:43,981 ‫"سيركل"، رسالة، "ممتن للغاية لمحادثتنا،‬ 469 00:24:44,061 --> 00:24:46,621 ‫ولا تقلقي يا أختي، أنا أدعمك.‬ 470 00:24:46,701 --> 00:24:49,821 ‫#(أنا وأنت للنهاية نقطة)."‬ 471 00:24:51,701 --> 00:24:56,981 ‫ممتاز. نعم، ضمنّا ذلك. نعم.‬ 472 00:24:59,301 --> 00:25:01,741 ‫كدت أكسر كاحلي. ‬ ‫هل رأيتم ذلك جميعًا؟ يا إلهي.‬ 473 00:25:01,821 --> 00:25:03,741 ‫كان عليكم الاتصال بالإسعاف.‬ 474 00:25:06,261 --> 00:25:08,541 ‫مع تكوّن الصداقات في كل أنحاء "ذا سيركل"،‬ 475 00:25:08,621 --> 00:25:10,781 ‫يريد "ريفر" الاتصال بـ"تيريليشا".‬ 476 00:25:10,861 --> 00:25:12,381 ‫أتساءل عن سبب ذلك.‬ 477 00:25:12,461 --> 00:25:17,021 ‫أحتاج إلى إجراء هذه المحادثة مع "تيريليشا"‬ 478 00:25:17,101 --> 00:25:20,101 ‫لأنها أعطتني كل التقييمات بـ"إيه"،‬ 479 00:25:20,181 --> 00:25:24,221 ‫والأهم أنها مؤثرة.‬ 480 00:25:24,301 --> 00:25:25,581 ‫نعم.‬ 481 00:25:25,661 --> 00:25:29,781 ‫عليّ أن أضمنك في صفي.‬ 482 00:25:29,861 --> 00:25:32,301 ‫"دعاك (ريفر) إلى محادثة خاصة"‬ 483 00:25:32,381 --> 00:25:35,901 ‫محادثة خاصة. أنا مهتمة برؤية ما يريد قوله.‬ 484 00:25:35,981 --> 00:25:38,461 ‫رسالة، "مرحبًا أيتها السيدة الجميلة.‬ 485 00:25:38,541 --> 00:25:42,381 ‫أنا في غاية السعادة من رد فعلك على قصيدتي،‬ 486 00:25:42,461 --> 00:25:48,501 ‫والزي كان شكسبيري الشكل، لذا جعلني‬ ‫في المزاج المناسب #(جاي إف تي إف)."‬ 487 00:25:48,581 --> 00:25:50,541 ‫"#(جاي إف تي إف)."‬ 488 00:25:51,661 --> 00:25:52,901 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 489 00:25:52,981 --> 00:25:55,661 ‫رسالة، "عزيزي (ريفر)…"‬ 490 00:25:55,741 --> 00:25:59,181 ‫"ماذا يعني #(جاي إف تي إف) بحق الجحيم؟"‬ 491 00:25:59,261 --> 00:26:01,021 ‫لن أتصرف كأنني ابتكرت ذلك.‬ 492 00:26:01,101 --> 00:26:03,421 ‫سأقول ما يعنيه. "من أجل المرح فحسب".‬ 493 00:26:03,501 --> 00:26:06,661 ‫أتصرف كأنها أمور شبابية.‬ 494 00:26:07,221 --> 00:26:11,421 ‫حسنًا، انظروا إلى "ريفر" وهو يبتكر ‬ ‫الهاشتاغات الخاصة به. #"آي سي يو بوو".‬ 495 00:26:11,501 --> 00:26:14,101 ‫أظنني أريد طلب النصيحة‬ 496 00:26:14,181 --> 00:26:17,781 ‫لأنني أريد الانخراط في حالة الأخت الكبيرة.‬ 497 00:26:17,861 --> 00:26:19,301 ‫وهل تعرف؟‬ 498 00:26:19,381 --> 00:26:21,541 ‫أظن أنني في خطر، وأنا أحتاج إليها.‬ 499 00:26:21,621 --> 00:26:25,301 ‫رسالة، "(جاي إف تي إف) ‬ ‫تعني من أجل المرح فحسب.‬ 500 00:26:26,061 --> 00:26:28,221 ‫شعرت أنني شاركت أكثر مما ينبغي.‬ 501 00:26:28,301 --> 00:26:33,181 ‫حدث الانفصال قبل أن أتوجه‬ ‫إلى (ذا سيركل) بأسبوع. #(جرحي حديث)." ‬ 502 00:26:33,261 --> 00:26:36,381 ‫عزيزي "ريفر". هذه القصة #(لُعبت).‬ 503 00:26:36,861 --> 00:26:39,661 ‫"كم سيستغرقك تجاوز الأمر برأيك؟‬ 504 00:26:39,741 --> 00:26:43,541 ‫#(خائف أن أثق). #(أحتاج لأخت كبيرة)."‬ 505 00:26:43,621 --> 00:26:47,821 ‫لا مشكلة لديّ في دعمه عند الحاجة.‬ 506 00:26:47,901 --> 00:26:49,901 ‫مجددًا، هذا قد يخدم مصلحتي.‬ 507 00:26:49,981 --> 00:26:54,101 ‫لا أحد يريد رمي أخته الكبرى‬ ‫تحت الحافلة. لذا، نعم.‬ 508 00:26:54,181 --> 00:26:56,901 ‫رسالة، "(ريفر)، ما قُدر لك سيكون لك.‬ 509 00:26:56,981 --> 00:27:00,821 ‫#(لا تخف أن تثق). ‬ ‫أنا أخت كبيرة بالفعل. لديّ 2.‬ 510 00:27:00,901 --> 00:27:02,861 ‫لا أمانع أن يكون لي أخ. ‬ ‫رمز تعبيري للعناق."‬ 511 00:27:03,741 --> 00:27:06,981 ‫سأكون أخاها، وهي تقول إنه لا بأس بذلك.‬ 512 00:27:07,061 --> 00:27:09,621 ‫رائع. إنها على تواصل، وأنا أحب ذلك.‬ 513 00:27:09,701 --> 00:27:11,821 ‫"لي" في اللعبة الآن.‬ 514 00:27:11,901 --> 00:27:15,181 ‫رسالة، "هذا أفضل ما شعرت به ‬ ‫منذ دخولي (ذا سيركل).‬ 515 00:27:15,261 --> 00:27:18,381 ‫يا أختي الكبرى، لنستمر إلى الليلة الأخيرة.‬ 516 00:27:18,461 --> 00:27:21,381 ‫#(أشقاء تكساس رائعون)."‬ 517 00:27:21,461 --> 00:27:25,421 ‫بدأت وظننت أنني بحاجة إلى الأولى،‬ ‫وأظن أنني وجدتها للتو.‬ 518 00:27:26,101 --> 00:27:29,501 ‫رسالة، "سعيدة لتمكني من المساعدة. ‬ ‫رمز تعبيري للقوة."‬ 519 00:27:30,461 --> 00:27:33,941 ‫"سررت بالمحادثة معك. ‬ ‫بالمناسبة، حظًا طيبًا لك الليلة."‬ 520 00:27:34,021 --> 00:27:35,301 ‫إنه الوجه الغامز.‬ 521 00:27:36,421 --> 00:27:37,821 ‫يا إلهي.‬ 522 00:27:37,901 --> 00:27:42,221 ‫وجه غامز. هذا يعني، ‬ ‫"أنا أدعمك يا أخي الصغير."‬ 523 00:27:42,981 --> 00:27:45,821 ‫نعم. أشعر بالارتياح.‬ 524 00:27:45,901 --> 00:27:48,661 ‫محادثة لطيفة يا "ريفر". وجه غامز.‬ 525 00:27:50,021 --> 00:27:52,981 ‫ومع اقتراب الحظر بسرعة، لنطمئن على "كلوي".‬ 526 00:27:53,061 --> 00:27:55,581 ‫أظن أنها إما ستتحدث إلى وحيد القرن خاصتها‬ 527 00:27:55,661 --> 00:27:57,461 ‫وإما هي على وشك مغازلة شاب.‬ 528 00:27:57,541 --> 00:28:00,261 ‫أحتاج إلى مغازلة قديمة جيدة‬ ‫مع "تريف تريفز".‬ 529 00:28:00,341 --> 00:28:02,621 ‫هذا سيشعل الأجواء، أليس كذلك؟‬ 530 00:28:02,701 --> 00:28:06,861 ‫"سيركل"، ‬ ‫افتحي محادثة خاصة مع "تريفور"، من فضلك.‬ 531 00:28:08,901 --> 00:28:11,861 ‫"دعتك (كلوي) إلى محادثة خاصة."‬ 532 00:28:11,941 --> 00:28:13,661 ‫ماذا ستقولين لي يا فتاة؟‬ 533 00:28:14,301 --> 00:28:15,661 ‫"محادثة خاصة"‬ 534 00:28:15,741 --> 00:28:17,821 ‫لا أريد أن أبدو مندفعة.‬ 535 00:28:17,901 --> 00:28:21,661 ‫لا أريده أن يشعر بعدم الراحة ‬ ‫إن كان هو و"سافانا" يتحدثان،‬ 536 00:28:21,741 --> 00:28:23,021 ‫وكانا على وفاق،‬ 537 00:28:23,101 --> 00:28:26,021 ‫وسأجعله يتودد لي.‬ 538 00:28:26,101 --> 00:28:27,861 ‫"سيركل"، رسالة،‬ 539 00:28:28,381 --> 00:28:32,821 ‫"مرحبًا يا (تريف). كيف وجدت ‬ ‫كونك قاضيًا في معركة القصائد اليوم؟‬ 540 00:28:32,901 --> 00:28:36,741 ‫علامة استفهام. قبلة." أرسلي رسالة.‬ 541 00:28:36,821 --> 00:28:40,901 ‫رسالة يا "سيركل"، "كيف حالك يا (كلو)؟‬ ‫كان من الصعب أن أكون قاضيًا اليوم.‬ 542 00:28:40,981 --> 00:28:43,461 ‫في طفولتي، أردت حقًا أن أكون مغني راب."‬ 543 00:28:43,541 --> 00:28:46,821 ‫"كنت أتوقع جمل راب كثيرة."‬ 544 00:28:46,901 --> 00:28:48,501 ‫أحب ذلك!‬ 545 00:28:48,581 --> 00:28:50,341 ‫يا إلهي.‬ 546 00:28:50,421 --> 00:28:51,581 ‫حسنًا.‬ 547 00:28:52,621 --> 00:28:57,661 ‫لا، نضجت البيتزا خاصتي ‬ ‫في منتصف حديث مثير للاهتمام.‬ 548 00:28:57,741 --> 00:29:01,261 ‫"بالمناسبة، أعرفك من برنامج آخر،‬ 549 00:29:01,341 --> 00:29:03,301 ‫أم أنني أهذي؟ علامة استفهام."‬ 550 00:29:03,381 --> 00:29:04,461 ‫أرسلي.‬ 551 00:29:04,541 --> 00:29:06,781 ‫حسنًا، بالتأكيد لم يكن برنامج "آيرون شيف".‬ 552 00:29:07,501 --> 00:29:11,621 ‫"سيركل"، رسالة،‬ ‫"عزيزي، أنت لا تهذي. أنا هي أنا،‬ 553 00:29:11,701 --> 00:29:14,861 ‫ونعم، كنت في برنامج (تو هوت تو هاندل).‬ 554 00:29:14,941 --> 00:29:18,621 ‫رمز تعبيري للباذنجان. وفوق الـ18." أرسلي.‬ 555 00:29:19,501 --> 00:29:21,941 ‫كنت أعرف ذلك.‬ 556 00:29:22,021 --> 00:29:26,661 ‫وأومن تمامًا بأنك ما أنت عليه، تمامًا.‬ 557 00:29:26,741 --> 00:29:29,981 ‫نعم، الثقة مهمة جدًا، ‬ ‫أليس كذلك يا "تريفور"؟‬ 558 00:29:30,061 --> 00:29:33,421 ‫لا أتخيله يجري مثل هذه المحادثة‬ ‫مع "سافانا"‬ 559 00:29:33,501 --> 00:29:35,301 ‫على الإطلاق. محال.‬ 560 00:29:35,381 --> 00:29:37,061 ‫إنها صانعة روبوتات.‬ 561 00:29:37,541 --> 00:29:38,781 ‫"سيركل"، رسالة،‬ 562 00:29:38,861 --> 00:29:41,861 ‫"هؤلاء الشباب لا يستحقون كونك الملكة.‬ 563 00:29:41,941 --> 00:29:44,181 ‫لا ترضي أبدًا بالقليل."‬ 564 00:29:44,261 --> 00:29:47,101 ‫"لو حظيت بفرصة لأخذك في موعد،‬ 565 00:29:47,181 --> 00:29:52,221 ‫فسنذهب إلى القفز المظلي الداخلي،‬ ‫ثم نتنزه بالشامبانيا في الحديقة."‬ 566 00:29:52,301 --> 00:29:54,741 ‫لا أريد يحمسني هذا.‬ 567 00:29:54,821 --> 00:29:57,341 ‫لا أريد يحمسني هذا.‬ 568 00:29:57,421 --> 00:30:01,061 ‫لكنني لا أستطيع منع نفسي.‬ 569 00:30:01,661 --> 00:30:03,981 ‫هذا لطيف جدًا.‬ 570 00:30:04,621 --> 00:30:07,861 ‫كأنني أجعلها تشعر بقيمتها.‬ 571 00:30:07,941 --> 00:30:10,941 ‫كرجل. أشعر بشعور رائع حيال ذلك.‬ 572 00:30:11,021 --> 00:30:14,341 ‫في الواقع أشعر بشعور رائع لأنني رجل،‬ 573 00:30:14,421 --> 00:30:18,941 ‫وأنا قادرة على جعل امرأة‬ ‫تشعر بأنها مذهلة لكونها امرأة،‬ 574 00:30:19,021 --> 00:30:22,141 ‫وأنها قُدرت من رجل واحد على الأقل،‬ 575 00:30:22,221 --> 00:30:24,661 ‫ويُوجد رجال صالحون في الخارج، لذا…‬ 576 00:30:24,741 --> 00:30:27,701 ‫"حيث يُوجد الاحترام، تُوجد الثقة،‬ 577 00:30:27,781 --> 00:30:32,261 ‫ويمكنني القول إنني بدأت الوثوق بك.‬ 578 00:30:32,341 --> 00:30:36,101 ‫أتوق لحدوث ذاك الموعد.‬ ‫حوّل وانتهى. رمز تعبيري لقلب الحب."‬ 579 00:30:36,181 --> 00:30:37,541 ‫أرسلي رسالة.‬ 580 00:30:38,461 --> 00:30:41,741 ‫أظن أن استراتيجيتي تنجح.‬ ‫لا أريد أن أكون من أفضل اللاعبين،‬ 581 00:30:41,821 --> 00:30:43,021 ‫ليس الآن على الأقل.‬ 582 00:30:43,101 --> 00:30:45,421 ‫يجب أن يحدث ذلك في النهاية.‬ 583 00:30:45,501 --> 00:30:50,181 ‫في الوقت الحالي، ‬ ‫أحتاج إلى التمسك بالمنتصف.‬ 584 00:30:50,941 --> 00:30:53,221 ‫لم آت إلى هنا من أجل الرومانسية،‬ 585 00:30:54,221 --> 00:30:59,261 ‫لكنني أشعر بوجود بعض الرومانسية في‬ ‫الهواء حين يتعلق الأمر بي وبـ"تريف".‬ 586 00:31:00,461 --> 00:31:02,541 ‫حسنًا، أظن أن علينا إنهاء هذا.‬ 587 00:31:02,621 --> 00:31:05,661 ‫"إنذار!"‬ 588 00:31:05,741 --> 00:31:08,341 ‫- لدينا إنذار!‬ ‫- إنذار!‬ 589 00:31:08,861 --> 00:31:09,741 ‫إنذار!‬ 590 00:31:09,821 --> 00:31:12,581 ‫أحدهم سيعود إلى المنزل، وهو ليس أنا.‬ 591 00:31:12,661 --> 00:31:16,621 ‫تبًا. حسنًا يا "سيركل"، ماذا لديك لي؟‬ 592 00:31:16,701 --> 00:31:18,501 ‫يا إلهي. حسنًا.‬ 593 00:31:20,581 --> 00:31:25,461 ‫"على المؤثرتين (تيريليشا) و(سافانا) ‬ ‫أن تقررا الآن أي لاعب سيُحظر."‬ 594 00:31:25,541 --> 00:31:27,021 ‫مهلًا، ماذا؟‬ 595 00:31:27,101 --> 00:31:28,141 ‫الآن؟‬ 596 00:31:29,781 --> 00:31:34,461 ‫"على (تيريليشا) و(سافانا) ‬ ‫الذهاب لـ"ذا هانغاوت" لاتخاذ قرارهما."‬ 597 00:31:35,221 --> 00:31:36,741 ‫أريد الذهاب إلى "ذا هانغاوت".‬ 598 00:31:37,261 --> 00:31:40,421 ‫أنا جاهزة. ‬ ‫آمل أن تكون "تيريليشا" جاهزة أيضًا.‬ 599 00:31:40,501 --> 00:31:41,661 ‫هيا بنا.‬ 600 00:31:41,741 --> 00:31:45,141 ‫يا إلهي. ها نحن أولاء.‬ 601 00:31:47,781 --> 00:31:52,381 ‫"كلوي" و"كورتني" و"ريفر" وأنا.‬ ‫أحدنا سيذهب إلى المنزل.‬ 602 00:31:54,261 --> 00:31:55,861 ‫يا إلهي، هذا…‬ 603 00:31:55,941 --> 00:31:57,541 ‫هل تريدان قرارًا سهلًا؟‬ 604 00:31:57,621 --> 00:32:02,781 ‫أم أنهما تريدان القيام بخطوة كبيرة‬ ‫والتخلص من تهديد أو شخص محبوب؟‬ 605 00:32:02,861 --> 00:32:04,181 ‫ماذا؟‬ 606 00:32:04,701 --> 00:32:07,421 ‫معرفة أنهما تتخذان قرارًا‬ 607 00:32:08,101 --> 00:32:09,301 ‫هو أمر مثير للاشمئزاز.‬ 608 00:32:10,901 --> 00:32:13,181 ‫"سافانا" و"تيريليشا" في "ذا هانغاوت"‬ 609 00:32:13,261 --> 00:32:15,821 ‫مستعدتان لتدمير حلم أحدهم إلى الأبد،‬ 610 00:32:15,901 --> 00:32:17,461 ‫وهما منزعجتان جدًا من ذلك.‬ 611 00:32:17,541 --> 00:32:20,501 ‫لا أصدق أنني هنا. لا أصدق أنني نجحت.‬ 612 00:32:20,581 --> 00:32:22,021 ‫أنا مؤثرة.‬ 613 00:32:22,861 --> 00:32:24,981 ‫جنوني أن تكون أول من يدخل.‬ 614 00:32:25,901 --> 00:32:28,541 ‫أول من يصل وآخر من يغادر.‬ 615 00:32:32,661 --> 00:32:34,061 ‫محادثة المؤثر.‬ 616 00:32:37,061 --> 00:32:41,301 ‫"سيركل"، رسالة، ‬ ‫"هذا جنون. هل تصدقين أننا هنا؟‬ 617 00:32:41,381 --> 00:32:46,821 ‫لا يمكنني التفكير في شخص آخر أريد‬ ‫أن أكون معه في هذا الموقف. نخبك يا أختاه."‬ 618 00:32:47,541 --> 00:32:48,861 ‫نخبك.‬ 619 00:32:49,381 --> 00:32:53,981 ‫رسالة، "هذا جنون تمامًا.‬ 620 00:32:54,061 --> 00:32:56,421 ‫علامة تعجب.‬ 621 00:32:56,501 --> 00:32:59,661 ‫لا أصدق ذلك، ‬ ‫لكني سعيدة جدًا أننا المتفوقتان.‬ 622 00:32:59,741 --> 00:33:03,261 ‫رمز تعبيري لقلب. #(لنفعل هذا)." أرسلي.‬ 623 00:33:03,821 --> 00:33:06,261 ‫حسنًا. ها نحن أولاء.‬ 624 00:33:06,341 --> 00:33:10,421 ‫"سيركل"، رسالة،‬ ‫"لنفعلها. لنبدأ بـ(كورتني).‬ 625 00:33:10,501 --> 00:33:12,341 ‫ما رأيك؟‬ 626 00:33:12,421 --> 00:33:14,261 ‫علامة استفهام." أرسلي.‬ 627 00:33:15,821 --> 00:33:17,421 ‫مباشرة. حسنًا.‬ 628 00:33:17,501 --> 00:33:21,221 ‫أرى "كورتني" على أنه تهديد لأنه محبوب.‬ 629 00:33:21,301 --> 00:33:24,541 ‫لم أسمع بعد أي شيء سلبي عن "كورتني".‬ 630 00:33:24,621 --> 00:33:28,501 ‫ليس لديّ أي مشاعر سلبية، وهذا تهديد.‬ 631 00:33:28,581 --> 00:33:32,141 ‫لن أقول هذا في هذه المرحلة ‬ ‫لأنني لا أريد أن تعرف "سافانا" ذلك.‬ 632 00:33:32,221 --> 00:33:33,261 ‫سيكون هذا غباءً.‬ 633 00:33:33,781 --> 00:33:37,341 ‫رسالة، "أحب طاقة (كورتني) بصدق.‬ 634 00:33:37,421 --> 00:33:41,741 ‫يبدو ممتعًا، لكنني أشعر بالفضول.‬ ‫هل لديه أكثر مما يظهر؟‬ 635 00:33:41,821 --> 00:33:45,901 ‫ما رأيك به؟ علامة استفهام. ‬ ‫رمز تعبيري لنظرة." أرسل.‬ 636 00:33:46,941 --> 00:33:50,021 ‫"سيركل"، رسالة، "أتفق معك تمامًا.‬ 637 00:33:50,101 --> 00:33:52,181 ‫طاقته معدية.‬ 638 00:33:52,261 --> 00:33:58,061 ‫لا أعرفه جيدًا بعد،‬ ‫لكنني أود أن أحظى بتلك الفرصة." أرسل.‬ 639 00:33:59,781 --> 00:34:02,541 ‫لا يبدو أنها تعرضت للتهديد على الإطلاق…‬ 640 00:34:04,141 --> 00:34:05,261 ‫من قبل "كورتني"…‬ 641 00:34:07,661 --> 00:34:08,821 ‫لكني أشعر بذلك.‬ 642 00:34:09,581 --> 00:34:13,141 ‫رسالة، "يبدو لي (كورتني) صادقًا جدًا.‬ 643 00:34:13,220 --> 00:34:16,581 ‫لكن على المدى الطويل كما ذكرت،‬ 644 00:34:16,660 --> 00:34:19,381 ‫قد يكون عداؤه مصدر تهديد.‬ 645 00:34:19,901 --> 00:34:24,260 ‫من يكون رائعًا الآن ‬ ‫قد يكون منافسك لاحقًا. نقطة." أرسلي.‬ 646 00:34:25,260 --> 00:34:27,981 ‫حسنًا. "سيركل"، رسالة،‬ 647 00:34:28,700 --> 00:34:32,700 ‫"صحيح. أظن أن هذا ينطبق على كل شخص في خطر.‬ 648 00:34:33,220 --> 00:34:36,981 ‫ما يمكنني إخبارك به هو أن (كورتني) ‬ ‫ليس على قائمة المغادرين عندي.‬ 649 00:34:37,061 --> 00:34:40,581 ‫يبدو لي صادقًا جدًا." أرسلي.‬ 650 00:34:43,541 --> 00:34:45,301 ‫ماذا؟ تبًا.‬ 651 00:34:46,981 --> 00:34:49,660 ‫هذا ما كنت أخشاه.‬ 652 00:34:51,061 --> 00:34:54,421 ‫من الأفضل أن تنقذني لاحقًا يا "كورتني"‬ ‫لأنني لا أريد خوض كل هذا‬ 653 00:34:54,501 --> 00:34:56,101 ‫لأحد لن يدعمني.‬ 654 00:34:56,180 --> 00:34:57,861 ‫لا أريد لـ"كورتني" البقاء،‬ 655 00:34:57,941 --> 00:35:00,701 ‫لكنني لا أشعر أن "سافانا" ستغير رأيها.‬ 656 00:35:00,781 --> 00:35:05,581 ‫رسالة، "ما هي مشاعرك تجاه (ريفر)؟ ‬ ‫علامة استفهام." أرسلي.‬ 657 00:35:05,661 --> 00:35:10,301 ‫أريد بقاء "ريفر" لأنه ينظر إليّ كأخت كبيرة،‬ 658 00:35:10,381 --> 00:35:14,421 ‫ولن يرمي أحد أخته الكبرى تحت الحافلة.‬ 659 00:35:15,101 --> 00:35:19,181 ‫حسنًا. "سيركل"، رسالة، "أظن أن ‬ ‫لديّ الكثير من القواسم المشتركة مع (ريفر)،‬ 660 00:35:19,261 --> 00:35:21,581 ‫لكن لم تتسن لي الفرصة لأتعرف عليه بعد.‬ 661 00:35:21,661 --> 00:35:25,261 ‫يبدو لطيفًا جدًا مما رأيته ‬ ‫في محادثات المجموعة.‬ 662 00:35:25,341 --> 00:35:28,061 ‫ما رأيك بـ"ريفر"؟ علامة استفهام."‬ 663 00:35:28,661 --> 00:35:29,581 ‫أرسلي.‬ 664 00:35:30,821 --> 00:35:35,981 ‫أنا سعيدة جدًا برؤية ‬ ‫رسالة "سافانا" عن "ريفر"،‬ 665 00:35:36,861 --> 00:35:39,021 ‫لأنها تقول إنها لم تتعرف عليه بعد.‬ 666 00:35:39,101 --> 00:35:44,381 ‫لذا أشعر أن لديّ فرصة هنا لإقناعها‬ 667 00:35:44,461 --> 00:35:48,021 ‫لإبقاء "ريفر" في حال تواجده في خطر.‬ 668 00:35:48,541 --> 00:35:50,621 ‫رسالة، "يعجبني (ريفر).‬ 669 00:35:50,701 --> 00:35:54,141 ‫أظن أن لديه الكثير هذا الولد. ‬ ‫رمز تعبيري للتفكير.‬ 670 00:35:54,221 --> 00:35:58,261 ‫أظن أننا اتفقنا على منح (ريفر) ‬ ‫المزيد من الوقت في (ذا سيركل).‬ 671 00:35:58,341 --> 00:36:02,581 ‫هل توافقين على استبعاده من القائمة؟‬ ‫علامة استفهام." أرسلي.‬ 672 00:36:08,381 --> 00:36:09,901 ‫"سيركل"، رسالة،‬ 673 00:36:09,981 --> 00:36:14,341 ‫"فقط إن كنت موافقة على ‬ ‫استبعاد (كورتني)". أرسلي.‬ 674 00:36:15,821 --> 00:36:16,661 ‫تبًا.‬ 675 00:36:21,901 --> 00:36:23,741 ‫إنها تريد رحيل "كورتني".‬ 676 00:36:24,261 --> 00:36:25,381 ‫لن يحدث هذا.‬ 677 00:36:27,261 --> 00:36:28,341 ‫لا.‬ 678 00:36:28,421 --> 00:36:29,941 ‫رسالة، "نعم".‬ 679 00:36:30,941 --> 00:36:31,941 ‫أرسلي.‬ 680 00:36:35,021 --> 00:36:36,661 ‫وافقت.‬ 681 00:36:38,661 --> 00:36:40,221 ‫تبًا، هذا جنون.‬ 682 00:36:41,061 --> 00:36:46,101 ‫"كورتني" هو التهديد الحقيقي في نظري.‬ 683 00:36:46,181 --> 00:36:49,501 ‫"ريفر" أخ صغير في هذه المرحلة.‬ 684 00:36:49,581 --> 00:36:52,941 ‫هذا يترك لنا خيارين، "براينت" و"كلوي".‬ 685 00:36:53,021 --> 00:36:56,061 ‫"سيركل"، رسالة، "لننتقل إلى (كلوي).‬ 686 00:36:56,141 --> 00:37:01,821 ‫تبدو كفتاة مرحة، ‬ ‫وهي جزء من #(عصابة البنات).‬ 687 00:37:01,901 --> 00:37:05,181 ‫أنا أنوي الوفاء بوعدي لكما يا فتيات‬ 688 00:37:05,261 --> 00:37:08,541 ‫لأنني أعلم أنه يمكننا مساعدة ‬ ‫بعضنا البعض حتى النهاية.‬ 689 00:37:09,061 --> 00:37:12,181 ‫لكنني أخشى أنها قد تشك في نواياي‬ 690 00:37:12,261 --> 00:37:14,581 ‫لأنني لم أنقذها ليلة أمس،‬ 691 00:37:14,661 --> 00:37:17,981 ‫مما يجعلني أظن أنها‬ ‫قد لا تساندني في المستقبل."‬ 692 00:37:18,061 --> 00:37:19,101 ‫أرسلي.‬ 693 00:37:19,981 --> 00:37:20,861 ‫يا إلهي.‬ 694 00:37:24,941 --> 00:37:28,021 ‫لذا تخاف من "كلوي" في هذه المرحلة.‬ 695 00:37:28,101 --> 00:37:33,261 ‫لم تنقذها ليلة أمس.‬ ‫لم تف بوعدها لـ#"عصابة البنات".‬ 696 00:37:33,341 --> 00:37:37,301 ‫يمكنني استغلال ذلك لمصلحتي. أنقذت فتاة.‬ 697 00:37:39,101 --> 00:37:42,981 ‫رسالة، ‬ ‫"لا أظن أن (كلوي) تشك بك. #(عصابة البنات).‬ 698 00:37:43,061 --> 00:37:47,141 ‫أنا واثقة بأنها ستدعمك. ‬ ‫قالت حرفيًا (قوة الفتيات)."‬ 699 00:37:47,221 --> 00:37:50,861 ‫لأنها قالت "قوة الفتيات". لا.‬ 700 00:37:50,941 --> 00:37:52,421 ‫بحقك يا "تيريليشا".‬ 701 00:37:52,501 --> 00:37:56,101 ‫إنها مستعدة للتغازل ‬ ‫مع الشباب ووضعهم في صفها،‬ 702 00:37:56,181 --> 00:37:59,021 ‫كما أنها مستعدة لمصادقة كل الفتيات‬ 703 00:37:59,101 --> 00:38:01,341 ‫لأنها تعرف أنها تحتاج إلى تلك الأرقام.‬ 704 00:38:01,421 --> 00:38:04,341 ‫لا أظن أن هذا جيد بما يكفي. أتعرفين؟‬ 705 00:38:04,421 --> 00:38:10,021 ‫ثمة شيء مختلف اليوم ‬ ‫بشأن "سافانا"، ولا يعجبني ذلك.‬ 706 00:38:12,181 --> 00:38:14,741 ‫أريد الاحتفاظ بـ"كلوي"‬ ‫لأنني أريد أن أفي بوعدي.‬ 707 00:38:14,821 --> 00:38:17,461 ‫في المحادثة الجماعية اليوم التي ‬ ‫أجريتها مع "كلوي" و"إيميلي"،‬ 708 00:38:17,541 --> 00:38:19,621 ‫وعدت بأنني سأدعم "كلوي".‬ 709 00:38:19,701 --> 00:38:24,221 ‫لذا إن لم يكن لديّ "كلوي" في هذا، ‬ ‫فسأخسر "إيميلي"،‬ 710 00:38:24,301 --> 00:38:26,421 ‫وإن خسرت "إميلي"، فسأخسر "براينت"،‬ 711 00:38:26,501 --> 00:38:28,741 ‫ومن ثم أدمر نفسي.‬ 712 00:38:28,821 --> 00:38:32,341 ‫لذا، لا، لن يحدث ذلك.‬ 713 00:38:32,421 --> 00:38:37,021 ‫"سيركل"، رسالة،‬ ‫"من المهم لي أن أبقى مخلصة للفتيات.‬ 714 00:38:37,101 --> 00:38:40,141 ‫أنا أفي بوعودي." أرسلي.‬ 715 00:38:41,221 --> 00:38:44,661 ‫أنت مليئة بالهراء. ‬ ‫من المهم لك أن تبقي مخلصة للفتيات،‬ 716 00:38:44,741 --> 00:38:47,221 ‫لكنك لم تنقذي فتاة حتى.‬ 717 00:38:48,701 --> 00:38:50,101 ‫أنقذت "تريفور".‬ 718 00:38:50,181 --> 00:38:55,261 ‫أنا أفكر بالتأكيد أنها ‬ ‫ليست كما قدمت نفسها في البداية.‬ 719 00:38:55,341 --> 00:38:59,861 ‫من المحتمل جدًا أن تكون مخادعة بالتأكيد.‬ 720 00:38:59,941 --> 00:39:03,741 ‫أريد الانتقال إلى "براينت".‬ ‫قلت ما قلته عن "كلوي".‬ 721 00:39:03,821 --> 00:39:08,861 ‫رسالة، "ما رأيك في (براينت)؟‬ ‫علامة استفهام." أرسلي.‬ 722 00:39:08,941 --> 00:39:12,301 ‫"سيركل"، رسالة، "مترددة بشأن (براينت).‬ 723 00:39:12,381 --> 00:39:13,941 ‫لا أعرف الكثير عنه،‬ 724 00:39:14,021 --> 00:39:17,781 ‫ولا يبدو أنه مهتم كثيرًا بالتعرف عليّ.‬ 725 00:39:17,861 --> 00:39:23,821 ‫لكنه احتل المرتبة الدنيا ‬ ‫لذا لا أراه يشكل تهديدًا الآن.‬ 726 00:39:23,901 --> 00:39:26,821 ‫ما رأيك في (براينت)؟" أرسلي.‬ 727 00:39:27,541 --> 00:39:32,101 ‫رسالة، ‬ ‫"بالتأكيد أوافقك في التردد بشأن (براينت).‬ 728 00:39:32,181 --> 00:39:34,781 ‫كان مبهمًا وبعيدًا جدًا في محادثاتنا."‬ 729 00:39:34,861 --> 00:39:38,581 ‫"لكني حظيت بفرصة بالتحدث إليه اليوم،‬ 730 00:39:38,661 --> 00:39:41,901 ‫وبداخله أكثر مما نراه."‬ 731 00:39:42,541 --> 00:39:45,901 ‫عرفت ذلك.‬ 732 00:39:45,981 --> 00:39:48,061 ‫إنها تحاول فعل نفس ما أفعله،‬ 733 00:39:48,141 --> 00:39:51,901 ‫وهو زيادة أعدادها، ولن تتخلى عن رقم.‬ 734 00:39:51,981 --> 00:39:53,701 ‫لن أتخلى عن رقم.‬ 735 00:39:55,301 --> 00:39:59,381 ‫يا إلهي. هذا صعب.‬ 736 00:39:59,821 --> 00:40:01,981 ‫أنا أنظر إلى "سافانا".‬ 737 00:40:02,061 --> 00:40:04,461 ‫إنها بالتأكيد منافسة.‬ 738 00:40:05,381 --> 00:40:10,181 ‫بينما تلعب السيدات شطرنج المؤثرين، ‬ ‫اللاعبون الـ4 المعرضون للخطر متوترون.‬ 739 00:40:10,261 --> 00:40:12,141 ‫خمنوا كيف يتعامل "براينت" مع الأمر؟‬ 740 00:40:12,221 --> 00:40:14,861 ‫سأعطيكم تلميحًا. تبدأ بـ"بي".‬ 741 00:40:14,941 --> 00:40:17,501 ‫استنشاق طاقة جيدة في مسامي.‬ 742 00:40:20,461 --> 00:40:22,781 ‫تنفث أي سموم.‬ 743 00:40:22,861 --> 00:40:27,061 ‫أي فرصة لعودتي إلى المنزل الليلة،‬ ‫فسأطلقها الآن.‬ 744 00:40:30,381 --> 00:40:33,341 ‫أنا لست مستعدة. ‬ ‫أنا لست مستعدة للذهاب إلى البيت.‬ 745 00:40:36,901 --> 00:40:42,181 ‫رسالة، "يبدو أن قرارنا قد اُتخذ. ‬ ‫رمز تعبيري لتفجير دماغ." أرسلي.‬ 746 00:40:42,261 --> 00:40:46,461 ‫"سيركل"، رسالة،‬ ‫"سأدعك تنالين شرف إخبار الجميع."‬ 747 00:40:48,101 --> 00:40:49,821 ‫ستقول، "هذه الساقطة".‬ 748 00:40:50,861 --> 00:40:52,061 ‫أيتها الساقطة.‬ 749 00:40:52,141 --> 00:40:54,461 ‫وهل تعرف؟ إنها محقة.‬ 750 00:40:55,461 --> 00:40:56,741 ‫لا يمكنني لومها.‬ 751 00:40:57,341 --> 00:41:00,701 ‫رسالة، "اتفقنا."‬ 752 00:41:01,821 --> 00:41:03,461 ‫"إنذار!"‬ 753 00:41:03,541 --> 00:41:04,821 ‫هذه هي.‬ 754 00:41:06,741 --> 00:41:09,701 ‫حانت اللحظة الحاسمة.‬ 755 00:41:10,261 --> 00:41:13,661 ‫"اتخذت المؤثرتان قرارهما."‬ 756 00:41:14,181 --> 00:41:16,741 ‫يا إلهي.‬ 757 00:41:18,901 --> 00:41:21,101 ‫عقلي فوضوي الآن.‬ 758 00:41:21,181 --> 00:41:24,901 ‫قد أشتري بعض الفشار‬ ‫لأن البرنامج على وشك الانفجار.‬ 759 00:41:24,981 --> 00:41:28,101 ‫"على جميع اللاعبين الذهاب ‬ ‫إلى محادثة (ذا سيركل)."‬ 760 00:41:28,181 --> 00:41:31,101 ‫"سيركل"، أرجوك خذيني إلى محادثة "سيركل".‬ 761 00:41:31,181 --> 00:41:33,101 ‫ها هي. ليس لديّ كلمات الآن.‬ 762 00:41:33,181 --> 00:41:36,381 ‫أشعر بالغثيان. من اختارتا؟‬ 763 00:41:37,421 --> 00:41:42,021 ‫رسالة، "أعلم أننا جميعًا نجلس ‬ ‫على حافة مقاعدنا الآن.‬ 764 00:41:42,821 --> 00:41:46,421 ‫اعلموا فقط‬ ‫أن هذا لم يكن قرارًا سهلًا على الإطلاق."‬ 765 00:41:47,381 --> 00:41:48,901 ‫حسنًا. كتبت.‬ 766 00:41:49,461 --> 00:41:50,341 ‫تبًا.‬ 767 00:41:50,421 --> 00:41:53,461 ‫"اعلموا فقط‬ ‫أن هذا لم يكن قرارًا سهلًا على الإطلاق."‬ 768 00:41:53,541 --> 00:41:56,621 ‫"كان الأمر صعبًا جدًا. ‬ ‫اللاعب الذي قررنا حظره هو…"‬ 769 00:41:56,701 --> 00:41:58,581 ‫"…شخص ترك انطباعًا،‬ 770 00:41:58,661 --> 00:42:02,381 ‫لكن لم يتمكن ‬ ‫من التواصل بشكل متساو مع كلتينا."‬ 771 00:42:02,461 --> 00:42:04,541 ‫قد أعود إلى المنزل الآن.‬ 772 00:42:05,101 --> 00:42:07,901 ‫لا. ابق إيجابيًا.‬ 773 00:42:09,021 --> 00:42:12,901 ‫"اللاعب الذي قررنا حظره هو…"‬ 774 00:42:13,461 --> 00:42:15,901 ‫- لا أريد النظر حتى.‬ ‫- بحقك.‬ 775 00:42:22,021 --> 00:42:23,501 ‫"(براينت)"‬ 776 00:42:26,461 --> 00:42:28,101 ‫- يا إلهي.‬ ‫- يا…‬ 777 00:42:28,181 --> 00:42:29,901 ‫ظننت أن ساعتي قد حانت.‬ 778 00:42:29,981 --> 00:42:31,421 ‫يا إلهي!‬ 779 00:42:32,421 --> 00:42:33,381 ‫"حُظرت"‬ 780 00:42:37,661 --> 00:42:39,501 ‫رحل. يا إلهي…‬ 781 00:42:42,421 --> 00:42:43,301 ‫خروج.‬ 782 00:42:43,381 --> 00:42:46,221 ‫هذا الهراء قاس.‬ ‫لا يمكنني حتى أن أقول وداعًا يا أخي.‬ 783 00:42:47,261 --> 00:42:49,701 ‫حسنًا، هذا كله جزء من المغامرة.‬ 784 00:42:56,141 --> 00:42:59,181 ‫هذا غباء. ‬ ‫ليس من المفترض أن أبكي بهذا الشأن.‬ 785 00:43:13,021 --> 00:43:14,901 ‫إنها مجرد لعبة.‬ 786 00:43:16,581 --> 00:43:18,341 ‫سآخذ هذه اللحظة.‬ 787 00:43:18,421 --> 00:43:21,981 ‫هذه تجربة تأتي مرة في الحياة.‬ 788 00:43:22,581 --> 00:43:26,541 ‫أنا ممتن جدًا، حقًا.‬ 789 00:43:27,781 --> 00:43:32,741 ‫الهدف من اللعبة هو أن تكون مشهورًا ‬ ‫يا "براينت"، لم تكن مشهورًا يا عزيزي.‬ 790 00:43:38,701 --> 00:43:43,861 ‫"براينت"، أخونا محب اليوجا حُظر، ‬ ‫لكن لم تنته مغامرته بعد.‬ 791 00:43:45,741 --> 00:43:46,581 ‫إنذار؟‬ 792 00:43:47,741 --> 00:43:50,381 ‫"قبل مغادرتك، ‬ ‫يمكنك مقابلة لاعب واحد وجهًا لوجه."‬ 793 00:43:50,461 --> 00:43:53,381 ‫جميل. جيد. أحتاج إلى عناق.‬ 794 00:43:54,101 --> 00:43:58,141 ‫"فكر بمن تود مقابلته." ‬ ‫أود الذهاب لمقابلة "كورتني".‬ 795 00:43:58,781 --> 00:44:01,061 ‫كان أول صديق لي في "ذا سيركل".‬ 796 00:44:01,141 --> 00:44:04,061 ‫على الرغم من وصولنا‬ ‫إلى المراكز الـ4 الأخيرة، شعرت بالدعم.‬ 797 00:44:04,581 --> 00:44:05,821 ‫كان صديقي الوفي.‬ 798 00:44:05,901 --> 00:44:10,381 ‫"ريفر"، ‬ ‫أعلم أنه مناصر للمساواة، مؤيد للتعبير،‬ 799 00:44:10,461 --> 00:44:13,021 ‫والأهم أنه يتحدث من قلبه.‬ 800 00:44:13,621 --> 00:44:15,021 ‫يمكنني زيارة "سافانا".‬ 801 00:44:15,101 --> 00:44:16,861 ‫أنت السبب في حظري.‬ 802 00:44:16,941 --> 00:44:19,661 ‫يمكنني سؤالها عن عملية اتخاذ القرار.‬ 803 00:44:19,741 --> 00:44:23,581 ‫"تيريليشا"، يؤلمني عدم قدرتك ‬ ‫على الدفاع عني في تلك الغرفة‬ 804 00:44:23,661 --> 00:44:26,181 ‫لأنني كنت سأفعل أي شيء من أجلك.‬ 805 00:44:27,021 --> 00:44:30,181 ‫من بين كل هؤلاء اللاعبين، من سأذهب لأزوره؟‬ 806 00:44:39,341 --> 00:44:40,701 ‫- إنذار.‬ ‫- ماذا؟‬ 807 00:44:41,781 --> 00:44:42,781 ‫مجددًا؟‬ 808 00:44:44,101 --> 00:44:47,341 ‫"(براينت) في طريقه‬ ‫للقاء أحدكم الآن." الآن؟‬ 809 00:44:48,341 --> 00:44:49,661 ‫هل تمزحين؟‬ 810 00:44:50,221 --> 00:44:51,341 ‫يا إلهي.‬ 811 00:44:51,421 --> 00:44:54,021 ‫أظن أنه يُوجد احتمال كبير أن يأتي "براينت".‬ 812 00:44:58,741 --> 00:45:00,141 ‫لن يواجه أحدًا.‬ 813 00:45:00,221 --> 00:45:02,821 ‫يريد زيارة من كان على صلة به.‬ 814 00:45:07,021 --> 00:45:09,381 ‫نتحدث عن البقاء على حافة مقعدك.‬ 815 00:45:12,101 --> 00:45:14,621 ‫يمكنه أن يعبر ذلك الباب حرفيًا في أي لحظة.‬ 816 00:45:17,141 --> 00:45:19,501 ‫- مهلًا.‬ ‫- اسمي "تريفور" يا "براينت". كيف حالك؟‬ 817 00:45:21,141 --> 00:45:23,661 ‫لا أعرف إن كان ‬ ‫بوسعي مواجهته إن أتى لرؤيتي.‬ 818 00:45:28,501 --> 00:45:32,581 ‫- مرحبًا، كيف حالك؟‬ ‫- نعم. يا إلهي.‬ 819 00:45:32,661 --> 00:45:33,741 ‫تعال إلى هنا.‬ 820 00:45:36,221 --> 00:45:37,101 ‫تعال إلى هنا.‬ 821 00:45:40,621 --> 00:45:41,781 ‫هل أنت مصدوم؟‬ 822 00:45:41,861 --> 00:45:44,341 ‫- ألست مصدومًا؟‬ ‫- على الإطلاق. هل تمازحني؟‬ 823 00:45:44,421 --> 00:45:46,381 ‫- كلنا نلعب دور شخصية ما.‬ ‫- نعم.‬ 824 00:45:46,461 --> 00:45:47,861 ‫كنت أنطلق فقط ‬ 825 00:45:47,941 --> 00:45:52,821 ‫لجودة المشاعر وراء الكلمات، بصراحة.‬ 826 00:45:53,701 --> 00:45:56,341 ‫لديّ هذه الاستراتيجية، أتراها على الثلاجة؟‬ 827 00:45:56,421 --> 00:45:58,861 ‫وهي تقول إنه قلب وليس عقل.‬ 828 00:45:58,941 --> 00:46:01,981 ‫- كنت تلعب كثيرًا بقلبك.‬ ‫- نعم.‬ 829 00:46:02,061 --> 00:46:05,021 ‫…وكنت تنسى التخطيط على ما أظن.‬ 830 00:46:05,101 --> 00:46:06,621 ‫نعم. إليك الأمر.‬ 831 00:46:06,701 --> 00:46:09,301 ‫خلال كل تفاعل بيني وبينك،‬ 832 00:46:09,381 --> 00:46:11,741 ‫كان ذلك لأن قلبي قادني إليه.‬ 833 00:46:11,821 --> 00:46:13,861 ‫ما كنت لأغير أي شيء.‬ 834 00:46:13,941 --> 00:46:17,701 ‫- دعني أخبرك من أنا. أُدعى "لي".‬ ‫- أرجوك. حسنًا يا "لي".‬ 835 00:46:17,781 --> 00:46:18,741 ‫أنا كاتب.‬ 836 00:46:19,501 --> 00:46:22,101 ‫- هذا هو "ريفر" بالمناسبة.‬ ‫- "ريفر" رائع.‬ 837 00:46:22,181 --> 00:46:23,261 ‫إنه صديق لي.‬ 838 00:46:23,341 --> 00:46:28,621 ‫اسمه ليس "ريفر".إنه مغاير في الحقيقة.‬ ‫إنه في الـ20 من عمره.‬ 839 00:46:28,701 --> 00:46:31,181 ‫كان بوسعك التلاعب بنفسك، وإظهار وجهك.‬ 840 00:46:31,261 --> 00:46:33,261 ‫كنت لأحبك كما أنت تمامًا.‬ 841 00:46:33,341 --> 00:46:34,181 ‫كنت ستفعل.‬ 842 00:46:34,261 --> 00:46:38,181 ‫لا أعلم أن الجميع سيفعلون، ‬ ‫وهذا بسبب الخوف.‬ 843 00:46:38,261 --> 00:46:41,541 ‫لكن، أتعرف؟ شعرت بدعم المثلية.‬ 844 00:46:41,621 --> 00:46:43,741 ‫بالرغم من خروجي أولًا،‬ 845 00:46:43,821 --> 00:46:48,981 ‫لا يزال يُوجد شيء‬ ‫يمنحك شعورًا جيدًا حين تتبع قلبك.‬ 846 00:46:49,541 --> 00:46:51,341 ‫أنت كتبت ذلك عن صديقتك.‬ 847 00:46:51,421 --> 00:46:53,901 ‫- الـ10 آلاف دولار، أنها كانت مشردة.‬ ‫- نعم.‬ 848 00:46:53,981 --> 00:46:57,621 ‫أظن أن الناس كانوا يقولون،‬ ‫"حسنًا، أحد الأمرين.‬ 849 00:46:57,701 --> 00:47:00,141 ‫إنه أفضل من أن يكون صادقًا،‬ 850 00:47:00,221 --> 00:47:04,781 ‫أو لا يمكنني هزيمته لأنه بارع جدًا."‬ 851 00:47:04,861 --> 00:47:09,461 ‫يبدو هذا مبتذلًا، أفوز بسبب ذلك الشعور‬ 852 00:47:09,541 --> 00:47:12,301 ‫والثقة بأنني اتبعت ما يريده قلبي.‬ 853 00:47:12,381 --> 00:47:14,541 ‫أنت وأنا صديقان مدى الحياة.‬ 854 00:47:14,621 --> 00:47:16,461 ‫- أقسم بالله.‬ ‫- أعطني يدك.‬ 855 00:47:16,541 --> 00:47:20,141 ‫- أعني، نحن صديقان مدى الحياة.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 856 00:47:20,221 --> 00:47:21,781 ‫قلت إنه إن أتى لرؤيتي،‬ 857 00:47:21,861 --> 00:47:24,981 ‫فسأريد الذهاب والاستلقاء على العشب،‬ ‫وأحدق في الشمس معه، وأتعلم التنفس.‬ 858 00:47:25,061 --> 00:47:26,661 ‫يا إلهي. سيكون هذا رائعًا.‬ 859 00:47:30,581 --> 00:47:33,581 ‫حسنًا، أظن أنه لن يأتي لرؤيتي.‬ 860 00:47:34,221 --> 00:47:37,581 ‫نظفت أسناني بلا سبب يا "براينت".‬ 861 00:47:37,661 --> 00:47:39,501 ‫بحق السماء.‬ 862 00:47:41,181 --> 00:47:44,901 ‫- اذهب للفوز بالمسابقة. ستنجح.‬ ‫- حسنًا. هيا.‬ 863 00:47:44,981 --> 00:47:47,461 ‫كل التوفيق. كل هذا مؤقت.‬ 864 00:47:47,541 --> 00:47:48,661 ‫ستنجح.‬ 865 00:47:50,861 --> 00:47:52,421 ‫- حطم هذا.‬ ‫- سأحطمها.‬ 866 00:47:52,501 --> 00:47:55,581 ‫لا يهم أي دور تلعبه. كن على طبيعتك.‬ 867 00:47:56,381 --> 00:47:58,061 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا يا صديقي.‬ 868 00:47:58,141 --> 00:48:00,141 ‫سنراك في الحلقة النهائية.‬ 869 00:48:02,381 --> 00:48:03,941 ‫يا رفاق.‬ 870 00:48:04,701 --> 00:48:05,741 ‫أحب ذلك الرجل.‬ 871 00:48:06,901 --> 00:48:11,421 ‫وهكذا، ‬ ‫سينهي "براينت" إقامته في "ذا سيركل".‬ 872 00:48:13,861 --> 00:48:16,821 ‫وبينما يغادر في الليل، ‬ ‫ويتنفس أمام الغرباء،‬ 873 00:48:16,901 --> 00:48:18,101 ‫يسترخي الآخرون،‬ 874 00:48:18,701 --> 00:48:21,261 ‫ونحن نعرف ماذا يعني ذلك الآن، صحيح؟‬ 875 00:48:23,021 --> 00:48:23,901 ‫إنذار؟‬ 876 00:48:24,421 --> 00:48:26,141 ‫تعرفون جميعًا أني كنت أحاول النوم.‬ 877 00:48:26,221 --> 00:48:30,781 ‫كنت أحاول تنظيف أسناني، والآن ماذا؟‬ 878 00:48:30,861 --> 00:48:34,381 ‫أرجوك أخبريني أن هذه مزحة.‬ ‫لماذا لدينا إنذار آخر؟‬ 879 00:48:34,461 --> 00:48:37,701 ‫أنا في ملابسي الداخلية الآن. مهلًا.‬ 880 00:48:37,781 --> 00:48:40,061 ‫"سينضم لاعب جديد إلى (ذا سيركل) غدًا"‬ 881 00:48:40,141 --> 00:48:42,341 ‫عليّ ارتداء سروالي الكبير. مهلًا.‬ 882 00:48:42,421 --> 00:48:43,461 ‫بهذه السرعة؟‬ 883 00:48:43,541 --> 00:48:46,621 ‫هل تسنى لـ"براينت" أن يغادر المبنى ‬ 884 00:48:46,701 --> 00:48:49,941 ‫قبل أن تستدعوا شخصًا آخر في المهمة؟‬ 885 00:48:50,021 --> 00:48:51,701 ‫هل تمزح حقًا؟‬ 886 00:48:51,781 --> 00:48:53,621 ‫هل هي فتاة أم صبي؟‬ 887 00:48:54,061 --> 00:48:55,381 ‫"(لانس)"‬ 888 00:48:57,061 --> 00:49:01,701 ‫"لانس باس"؟ أنت تمزح معي.‬ 889 00:49:02,781 --> 00:49:03,941 ‫ماذا؟‬ 890 00:49:04,021 --> 00:49:05,901 ‫"لانس باس" من "إنسينك"؟‬ 891 00:49:05,981 --> 00:49:08,461 ‫هل دخل أحد المشاهير "ذا سيركل"؟‬ 892 00:49:09,581 --> 00:49:11,661 ‫"ذا سيركل" لا تلعب.‬ 893 00:49:11,741 --> 00:49:13,461 ‫هل هو أمريكي؟‬ 894 00:49:13,541 --> 00:49:19,021 ‫ربما لدى "تريفور" بعض المنافسة. مرحبًا.‬ 895 00:49:19,101 --> 00:49:21,701 ‫"سيركل" يا فتاة. يا للـ…‬ 896 00:49:54,181 --> 00:49:59,101 ‫ترجمة "عمر خضر"‬