1 00:00:11,846 --> 00:00:13,264 Buraya gel! 2 00:00:38,122 --> 00:00:40,624 Bak, ne görüyorsun? 3 00:00:42,126 --> 00:00:44,837 Baba. Akrep! Yardıma ihtiyacı var. 4 00:00:45,629 --> 00:00:47,965 Hayat acımasızdır Satoshi. 5 00:00:48,165 --> 00:00:52,178 Nereli olduğuna, hangi Tanrıya dua ettiğine aldırış etmez. 6 00:00:52,762 --> 00:00:56,015 Hayat böyledir. Bu yüzden bununla yüzleşmek zorundasın. 7 00:00:56,807 --> 00:00:58,142 Akrebi görüyor musun? 8 00:00:59,477 --> 00:01:02,772 Ne kadar düşmanı olursa olsun yaşam savaşı veriyor. 9 00:01:03,230 --> 00:01:06,650 Evet, o güçlü ve hızlı. 10 00:01:07,276 --> 00:01:10,154 Akrepten neden korkulur, biliyor musun? 11 00:01:12,364 --> 00:01:13,657 İradesinden. 12 00:01:18,496 --> 00:01:21,624 İnsan iradesi kendi kaderini belirler. 13 00:01:21,832 --> 00:01:25,169 Aklını ve zihnini güçlendir. 14 00:01:26,128 --> 00:01:29,840 - Bunu daima hatırlayacağına söz ver. - Unutmam baba. 15 00:01:31,091 --> 00:01:32,760 Eve gitme vakti. 16 00:01:33,385 --> 00:01:36,764 Yemeğe yetişemezsek annen üzülür. 17 00:01:40,434 --> 00:01:41,334 Sıkı tutun. 18 00:01:41,852 --> 00:01:43,813 Koş baba! Daha hızlı! 19 00:01:49,151 --> 00:01:50,236 Daha çok! 20 00:01:52,071 --> 00:01:53,421 Babanın soluklanması gerek. 21 00:02:22,852 --> 00:02:24,436 Neden kimse yok baba? 22 00:02:24,645 --> 00:02:26,063 Sımsıkı tutun Satoshi. 23 00:03:57,988 --> 00:03:58,888 Harumi. 24 00:04:31,355 --> 00:04:32,272 Harumi. 25 00:04:34,191 --> 00:04:35,192 Harumi! 26 00:04:36,151 --> 00:04:37,051 Anne... 27 00:06:59,336 --> 00:07:00,236 Yeter! 28 00:07:10,889 --> 00:07:13,225 Bir adım daha atarsan çocuk ölür. 29 00:07:16,520 --> 00:07:17,646 Ne istiyorsun? 30 00:07:19,565 --> 00:07:20,732 Diz çök. 31 00:07:41,920 --> 00:07:43,839 Saçının bir teline zarar gelirse... 32 00:07:45,632 --> 00:07:46,550 Baba! 33 00:07:51,013 --> 00:07:52,055 Baba... 34 00:07:54,933 --> 00:07:57,936 Satoshi! Satoshi! 35 00:07:59,855 --> 00:08:00,939 Baba. 36 00:08:06,403 --> 00:08:07,571 Satoshi. 37 00:08:08,655 --> 00:08:11,825 Satoshi! Satoshi! 38 00:08:15,662 --> 00:08:18,790 Seni geberteceğim! 39 00:08:39,061 --> 00:08:41,647 Bunun için öleceksin. 40 00:08:42,147 --> 00:08:43,148 Önce sen. 41 00:09:13,319 --> 00:09:18,002 ÖLÜMCÜL DÖVÜŞ EFSANELERİ: AKREP'İN İNTİKAMI 42 00:10:10,652 --> 00:10:11,653 Lord Raiden! 43 00:10:12,779 --> 00:10:18,118 - Affedersiniz, ben anlayamadım. - Hayır, duyuların açıktı Liu Kang. 44 00:10:18,327 --> 00:10:19,828 Tıpkı sana öğretildiği gibi. 45 00:10:20,495 --> 00:10:22,998 Artık hazırsın. 46 00:10:25,542 --> 00:10:28,420 Hazır mıyım? Vakit geldi mi? 47 00:10:28,620 --> 00:10:33,633 Evet, merak etme. Uzun zamandır bu an için hazırlandık. 48 00:10:34,259 --> 00:10:36,345 Seni seçmemin bir nedeni var Liu Kang. 49 00:10:37,512 --> 00:10:41,350 Diğerleri de bize katılacak. Acele etmeliyiz. 50 00:10:41,850 --> 00:10:44,353 Lord Raiden kim onlar? 51 00:10:46,688 --> 00:10:50,942 Hayır, hayır. Dinle, bu işi halledebiliriz. Söz veriyorum. 52 00:10:51,735 --> 00:10:53,070 Ne yapmam lazım? 53 00:10:53,270 --> 00:10:56,114 Ev dediğin bu cehennem çukurunu temizlemeye ne dersin? 54 00:10:56,314 --> 00:10:59,701 Kariyerin hakkında sızlanmak yerine bir şey yapmaya ne dersin? 55 00:10:59,901 --> 00:11:01,286 Bencilin tekisin. 56 00:11:01,787 --> 00:11:03,455 Sözde dünya senin etrafında dönüyor! 57 00:11:03,789 --> 00:11:05,165 Büyüdüğün zaman beni ara! 58 00:11:10,921 --> 00:11:15,283 Demek ki onu hâlâ arayabilirim. Bu bir kazanç. 59 00:11:16,308 --> 00:11:18,076 TAHLİYE İHTARI 60 00:11:42,327 --> 00:11:44,287 Hey! Ben Johnny Cage. 61 00:11:44,996 --> 00:11:49,251 Kayıplara karışan menajerim tam zamanında aradın. 62 00:11:50,168 --> 00:11:54,297 Tabii ki farklı bir şeyle ilgilenirim. Ne diyordum ben? Evet? 63 00:11:54,923 --> 00:11:56,466 Çin ha? 64 00:11:57,259 --> 00:11:59,845 Pekâlâ, Will avansa ne dersin? 65 00:12:00,053 --> 00:12:03,807 İşler kesat. Biraz dara düştüm. 66 00:12:05,684 --> 00:12:07,310 Alo? Alo? 67 00:12:08,353 --> 00:12:10,397 Bekle beni Çin! 68 00:12:32,169 --> 00:12:33,587 Dağıt şunu yüzünü! 69 00:12:43,472 --> 00:12:46,472 Sürtük gibi ağlayacak mısın yoksa erkek gibi dövüşecek misin? 70 00:12:55,652 --> 00:12:57,148 Sonya Blade, 687103985, A Rh+ 71 00:13:03,575 --> 00:13:05,327 Evet, evet. Aynen böyle. 72 00:13:05,702 --> 00:13:10,790 Burası küçük bir kıza göre değil. 73 00:13:10,990 --> 00:13:13,293 Burası küçük kızlara göre değil. 74 00:13:14,753 --> 00:13:16,254 Komik olan ne? 75 00:13:16,463 --> 00:13:18,131 Tebrikler aday. 76 00:13:18,423 --> 00:13:21,593 Artık yeni gözde projem oldun. 77 00:13:22,886 --> 00:13:26,306 Oldukça özel olduğunu düşünüyorsun, değil mi prenses? 78 00:13:26,890 --> 00:13:29,392 Komutanım, adım Sonya Blade. 79 00:13:29,592 --> 00:13:33,146 Şimdiye kadar gördüğünüz en iyi asker olacağım komutanım! 80 00:13:33,563 --> 00:13:35,023 Göreceğiz. 81 00:13:36,358 --> 00:13:39,236 - Beni emretmişsiniz komutanım. - Evet, öyle. 82 00:13:39,444 --> 00:13:43,240 Üst düzey özel operasyonla bir özel kuvvet topluyorum. 83 00:13:43,865 --> 00:13:44,950 Var mısın? 84 00:13:52,499 --> 00:13:56,836 - Seni öldüreceğim! - Dene bakalım. 85 00:14:03,552 --> 00:14:04,636 Evet! 86 00:14:10,016 --> 00:14:11,226 O benim arabam! 87 00:14:15,522 --> 00:14:17,065 Henüz bitirmedim sürtük. 88 00:14:27,576 --> 00:14:29,703 Dişlerim! Dişlerim! 89 00:14:29,903 --> 00:14:31,871 Açıkçası sende gelişme var. 90 00:14:32,706 --> 00:14:34,040 Ha siktir! 91 00:14:47,470 --> 00:14:50,223 Sonya! Sonya! 92 00:14:59,024 --> 00:15:00,150 Oraya mı gitmiş? 93 00:15:01,067 --> 00:15:04,863 Orada olmazsa nereye gidersen git seni bulurum. 94 00:15:05,363 --> 00:15:06,263 Anladın mı? 95 00:15:30,221 --> 00:15:31,306 Satoshi. 96 00:15:31,890 --> 00:15:32,891 Harumi! 97 00:15:34,392 --> 00:15:37,062 Bu da ne? Neredeyim ben? 98 00:15:49,282 --> 00:15:52,285 Sakın bensiz başlama. 99 00:15:53,536 --> 00:15:57,666 Taze et. 100 00:16:04,172 --> 00:16:05,924 Hangi cehennem? 101 00:16:06,675 --> 00:16:10,387 Yakın. Yeraltı âlemi. 102 00:16:15,016 --> 00:16:20,146 Boşa debelenme. Burada mahpussun. 103 00:16:22,649 --> 00:16:24,025 Ne kadar zaman? 104 00:16:27,821 --> 00:16:29,698 Sonsuza dek. 105 00:16:31,366 --> 00:16:32,909 Dinle. 106 00:16:40,959 --> 00:16:44,963 Acının senfonisini duyuyor musun? 107 00:16:45,588 --> 00:16:49,217 Sesin yakında diğerlerine katılacak. 108 00:16:49,417 --> 00:16:53,930 Büyük Shinnok'u memnun etmek için yükselecek. 109 00:16:55,306 --> 00:16:59,602 - Shinnok? - Yeraltı âleminin efendisi. 110 00:17:00,270 --> 00:17:01,855 Orası. 111 00:17:02,522 --> 00:17:07,110 Bu âlemde cezanın ertelenebileceği tek yer. 112 00:17:07,861 --> 00:17:11,990 Ona bak ve zırılda. 113 00:17:19,372 --> 00:17:21,458 Yeterince keskin. 114 00:17:31,384 --> 00:17:33,720 Sakinleş. 115 00:17:33,928 --> 00:17:38,099 Enerjini gelmek üzere olan şey için sakla. 116 00:17:44,355 --> 00:17:46,274 Şimdi anladın mı? 117 00:17:46,733 --> 00:17:49,068 Ölmene rağmen... 118 00:17:49,319 --> 00:17:52,655 ...acıyı hissedeceksin. 119 00:17:52,989 --> 00:17:55,366 Sonsuzluğa rağmen... 120 00:17:55,575 --> 00:17:59,120 ...bunu yapabiliriz. 121 00:18:05,251 --> 00:18:07,086 Ne dedin? 122 00:18:10,006 --> 00:18:12,133 Bu bir dua mı? 123 00:18:13,343 --> 00:18:18,306 Yo, burada hiçbir tanrı sana yardım edemez. 124 00:18:18,556 --> 00:18:20,558 Tanrıya ihtiyacım yok. 125 00:18:40,078 --> 00:18:45,250 Etlerini kemiklerinden ayırırken zevk alacağım! 126 00:19:17,824 --> 00:19:22,287 İnsan! Büyük bir hata yaptın. 127 00:19:28,501 --> 00:19:32,839 Bizden binlercesi var. Sense tek başınasın. 128 00:19:39,762 --> 00:19:41,431 Biri gitti. 129 00:20:19,427 --> 00:20:20,345 Shinnok! 130 00:20:21,804 --> 00:20:25,558 Değil. Shinnok keyifsiz. 131 00:20:25,758 --> 00:20:29,437 - O hâlde onu buraya getir. - Keşke yapabilsem. 132 00:20:30,063 --> 00:20:33,775 Ben Quan Chi. Efendi dönene kadar... 133 00:20:33,975 --> 00:20:35,693 ...bu âlemin sorumlusuyum. 134 00:20:35,944 --> 00:20:39,197 Halımı mahvettiği için kime teşekkür etmeliyim? 135 00:20:39,656 --> 00:20:41,282 Hanzo Hasashi. 136 00:20:41,482 --> 00:20:45,912 Namın adından önce geliyor Hanzo Hasashi. Hoş geldin. 137 00:20:46,112 --> 00:20:49,415 Buraya kadar nasıl geldin tam olarak emin değilim. 138 00:20:50,083 --> 00:20:52,794 Ne istiyorsun Hanzo? 139 00:20:52,994 --> 00:20:57,906 - Eve dönüp intikamımı almak. - Ev gideceksin demek! 140 00:21:00,259 --> 00:21:02,136 Buradan çıkış yok. 141 00:21:04,389 --> 00:21:08,810 Ya dediğimi yaparsın ya da derini canlı canlı yüzerim. 142 00:21:15,942 --> 00:21:18,444 Beni savunmasız mı sandın köpek? 143 00:21:18,778 --> 00:21:20,989 Hem de benim çöplüğümde. 144 00:21:22,407 --> 00:21:27,453 İntikamcı ruhun olabilir ama onların bile sınırları var. 145 00:21:42,135 --> 00:21:46,472 Ayrıca istediğin şey gerçekten bu mu? 146 00:21:48,558 --> 00:21:51,185 Her jenerasyon döngüsünde bir turnuva gerçekleşir. 147 00:21:52,228 --> 00:21:55,648 Bu süre zarfında perde kalkar. 148 00:21:55,848 --> 00:21:59,318 Böylece savaşçılar âlemleri adına savaşmak için bir araya gelirler. 149 00:21:59,569 --> 00:22:01,279 Seni oraya götürebilirim. 150 00:22:02,780 --> 00:22:04,907 Neden senin için savaşayım? 151 00:22:05,742 --> 00:22:09,162 Çünkü o da turnuvaya katılacak. 152 00:22:13,166 --> 00:22:14,584 Ne istiyorsun? 153 00:22:15,752 --> 00:22:20,381 Güzel. Yetenekli ve akıllı. 154 00:22:22,550 --> 00:22:25,636 Efendi Shinnok uzun zaman önce... 155 00:22:25,836 --> 00:22:28,056 ...yok yere hapsedildi. 156 00:22:28,256 --> 00:22:30,975 Kurtulması için bu anahtar gerekli. 157 00:22:31,175 --> 00:22:33,936 Shang Tsung'un tapınağında tutuluyor. 158 00:22:34,136 --> 00:22:38,649 Dış dünyanın imparatorunun sağ kolu yozlaşmış ölümlü tarafından. 159 00:22:38,858 --> 00:22:41,778 Turnuva onun adasında olacak. 160 00:22:42,236 --> 00:22:43,988 Anahtarı bana getir. 161 00:22:44,781 --> 00:22:49,077 Efendim serbest kalır kalmaz aileni geri getirebilir. 162 00:22:49,327 --> 00:22:52,747 Seni bile ölümlü dünyaya gönderebilir. 163 00:22:53,456 --> 00:22:56,334 Birbirimizi anlıyor muyuz Hanzo? 164 00:22:59,003 --> 00:23:02,924 Hanzo öldü. Bundan böyle bana Akrep de. 165 00:23:11,307 --> 00:23:13,726 Beni bekleyin! Yettim. 166 00:23:19,607 --> 00:23:21,526 Ucuz atlattım. Ben... 167 00:23:37,166 --> 00:23:39,168 Umarım bir hayranım görmemiştir. 168 00:23:44,465 --> 00:23:46,884 Beyaz Lotus klanından Liu Kang. 169 00:23:46,968 --> 00:23:50,805 Başyıldız kumaşından Johnny Cage. Muhtemelen tanıyorsundur. 170 00:23:51,514 --> 00:23:54,934 - Ya sen? - İlgilenmiyorum. 171 00:23:55,434 --> 00:23:57,979 İlgileneceksin. Hep öyle derler. 172 00:23:58,187 --> 00:24:03,151 - Yani sizde mi bu şeydesiniz? - Evet, bu an için yıllarca eğitim aldım. 173 00:24:03,442 --> 00:24:04,694 Demek öyle. Dinle... 174 00:24:04,971 --> 00:24:08,865 ...oyunculuk derslerini severim ama bunlar gerçekten zaman kaybı. 175 00:24:08,948 --> 00:24:10,449 Ne dediğimi anladın mı? Hayır mı? 176 00:24:10,533 --> 00:24:13,202 Menajerim bunun beni eski ünüme kavuşturacağını söyledi. 177 00:24:13,286 --> 00:24:15,496 Kârlı bir şey. Eğlenceli olmalı. 178 00:24:15,580 --> 00:24:17,415 Perdeye yaklaşıyoruz. 179 00:24:19,458 --> 00:24:22,295 Kim o? Dur tahmin edeyim. Bir nevi Merlin'imiz mi? 180 00:24:22,795 --> 00:24:26,048 O, Lord Raiden, gerçek dünyanın koruyucusu. 181 00:24:26,257 --> 00:24:28,718 Doğru. Ne dedin? Gerçek dünya mı? 182 00:24:28,801 --> 00:24:31,721 Senaryoyu falan mı aldınız? Kopyasını isterim. 183 00:24:31,846 --> 00:24:36,434 Neyden bahsettiğini anlamadım ama doğaçlama konusunda oldukça iyiyimdir. 184 00:24:37,768 --> 00:24:40,771 Lord Raiden, değil mi? Memnun oldum. 185 00:24:41,063 --> 00:24:43,733 Şu perdeden biraz daha bahsetsene. 186 00:24:44,192 --> 00:24:45,985 Âlemler arasındaki boşluk... 187 00:24:46,194 --> 00:24:49,488 ...dış dünyanın gerçek dünyayla birleşmesini önlüyor. 188 00:24:49,697 --> 00:24:52,450 - Neyle önlüyor? - Her zaman askerlerle. 189 00:24:52,825 --> 00:24:54,285 Riskler değerlendiriliyor. 190 00:24:55,161 --> 00:24:59,540 Perdenin niçin korunduğu perdeyi neyin koruduğundan daha önemlidir. 191 00:24:59,624 --> 00:25:01,792 Shao Kahn turnuvaya kazanırsa... 192 00:25:01,918 --> 00:25:05,338 ...bildiğimiz dünya yok olacak. 193 00:25:05,546 --> 00:25:08,382 Korkma Lord Raiden, ben Johnny Cage. 194 00:25:08,591 --> 00:25:12,845 Gerçek dünyanın, ne demekse artık, güvende olmasını sağlayacağım. 195 00:25:13,054 --> 00:25:14,764 Sana söz veriyorum. 196 00:25:21,270 --> 00:25:24,065 Lord Raiden, topladığınız şampiyonlar bunlar mı? 197 00:25:24,148 --> 00:25:25,983 Seçimlerimden şüphe mi duyuyorsun? 198 00:25:26,150 --> 00:25:27,818 Söylemek istediğim... 199 00:25:27,944 --> 00:25:33,199 Sadece önündekileri görüyorsun Liu Kang ama gözlerin seni kandırıyor. 200 00:25:33,282 --> 00:25:35,660 Önemli olan içinde ne olduğudur. 201 00:25:35,952 --> 00:25:39,705 Sonya Blade son derece zorlu bir savaşçı. 202 00:25:39,997 --> 00:25:43,649 Onu zayıf bir kızdan başka bir şey olarak görmeyenlere karşı... 203 00:25:43,849 --> 00:25:46,087 ...rüşdünü ispat etmek zorunda kaldı. 204 00:25:46,629 --> 00:25:50,800 - İnan bana, hiç de zayıf değil. - Peki o? 205 00:25:50,967 --> 00:25:54,470 - Kendisi ve maddi varlığını önemsiyor - Bir, bir, bir! 206 00:25:55,304 --> 00:25:57,306 - Haydi! - Onu hayatta tutacak şeyler. 207 00:25:57,556 --> 00:26:00,476 Ta ki umursayacağı başka şeyler keşfedene dek. 208 00:26:00,768 --> 00:26:03,562 Kendisinden daha büyük şey için yaşayacağı zaman. 209 00:26:03,896 --> 00:26:05,189 Sırası mı şimdi! 210 00:26:05,356 --> 00:26:08,150 Uluslararası görüşme için fazladan para ödüyorum ama telefon bile çekmiyor. 211 00:26:08,317 --> 00:26:09,777 Raiden sende sinyal var mı? 212 00:26:15,449 --> 00:26:16,951 Bu da!.. 213 00:26:22,581 --> 00:26:25,835 Gemide kal. Bu, Lord Raiden'ın koruması altındadır. 214 00:26:26,043 --> 00:26:31,549 - Orada kötülük var. - Anladım. Paparazi. 215 00:26:33,092 --> 00:26:34,218 Vardık. 216 00:27:12,298 --> 00:27:13,198 Şuna bakın. 217 00:27:23,726 --> 00:27:25,311 Bu, kötü adam olmalı. 218 00:27:29,106 --> 00:27:31,650 Teker teker millet. Sırayla. 219 00:27:31,817 --> 00:27:33,694 Herkes için var. Tamam. 220 00:27:33,778 --> 00:27:35,237 Karavanım nerede? 221 00:27:35,321 --> 00:27:37,239 Çekimden önce duş alıp gevşeyeceğim. 222 00:27:42,536 --> 00:27:44,330 Ne yaptığının farkında bile değil. 223 00:27:44,580 --> 00:27:48,250 - Söylesek mi? - Onun yolculuğu keşfinden biri olacak. 224 00:27:48,751 --> 00:27:51,420 Ayrıca bunu matrak buluyorum. 225 00:28:04,350 --> 00:28:06,811 Anlaşmamızı unutma Akrep. 226 00:29:18,299 --> 00:29:22,386 Tetikte olun. Shang Tsung'a güvenilmez. 227 00:29:22,595 --> 00:29:24,346 Bakın, açın büfe. Harika! 228 00:29:40,362 --> 00:29:42,323 Bunlar organik mi? 229 00:29:43,407 --> 00:29:45,409 Sadece sordum. Aman! 230 00:29:53,000 --> 00:29:54,752 İşte sana fırsat. 231 00:30:22,696 --> 00:30:26,200 Zaman başlangıcında yaşlı Tanrılar vardı. 232 00:30:27,451 --> 00:30:31,288 Her bir âlemi istila tehlikesinden korumak için... 233 00:30:31,488 --> 00:30:36,001 ...bilgece "Ölümcül Dövüş" turnuvasını başlattılar. 234 00:30:36,201 --> 00:30:37,601 Her jenerasyon döngüsünde... 235 00:30:37,920 --> 00:30:42,800 ...âlemin temsilcileri diğer âlemlerin kaderini belirlemek için savaşmak zorundadır. 236 00:30:43,133 --> 00:30:47,680 Turnuvayı kazanan kişiye uzun yaşam ve büyük güç bahşedilir. 237 00:30:47,880 --> 00:30:51,016 Bir âlem turnuvayı on kez kazanırsa... 238 00:30:51,308 --> 00:30:56,230 ...diğer âlemlerle birleşip uygun gördükleri gibi yönetebilir. 239 00:30:56,647 --> 00:30:58,607 Ben Shang Tsung... 240 00:30:59,108 --> 00:31:03,654 ...dış dünyanın imparatoru Büyük Shao Kahn'ın sağ kolu... 241 00:31:04,321 --> 00:31:08,284 gerçek dünyaya karşı son dokuz turnuvayı kazandım. 242 00:31:08,617 --> 00:31:12,121 Ölümcül Dövüş'e hoş geldiniz. 243 00:31:12,246 --> 00:31:13,497 Evet! 244 00:31:13,581 --> 00:31:15,332 Ölümcül Dövüş! 245 00:32:02,296 --> 00:32:05,716 Turnuvanın ev sahibi olarak... 246 00:32:05,916 --> 00:32:09,012 ...size biraz eğlence sunmam... 247 00:32:09,212 --> 00:32:11,388 ...yerinde olacaktır. 248 00:32:20,147 --> 00:32:21,357 Kano. 249 00:32:28,947 --> 00:32:29,907 Jax! 250 00:32:40,959 --> 00:32:42,169 Jax! 251 00:32:43,921 --> 00:32:45,422 Dinle seni orospu çocuğu... 252 00:32:45,547 --> 00:32:48,634 Bu her neyse açsan iyi olur. 253 00:32:48,717 --> 00:32:52,137 Aksi hâlde kıçını kum torbam yaparım. 254 00:32:52,429 --> 00:32:53,764 Bu çok seksi. 255 00:32:58,060 --> 00:33:00,062 - Prenses. - Aşağılık herif. 256 00:33:00,312 --> 00:33:01,730 Beni beklemeni söylemiştim. 257 00:33:01,814 --> 00:33:03,023 Galeyana geldim. 258 00:33:03,357 --> 00:33:05,943 Bir de aptal Kano'ya yakalanmışsın. 259 00:33:06,485 --> 00:33:08,028 O da var tabii. 260 00:33:09,238 --> 00:33:13,283 İncecik bıyıklarını yüzünden yolmamı istemiyorsan... 261 00:33:13,617 --> 00:33:16,704 ...beni salman yararına olur ihtiyar. 262 00:33:16,995 --> 00:33:18,330 Elbette! 263 00:33:18,706 --> 00:33:21,041 Gitmekte özgürsün. 264 00:33:21,250 --> 00:33:23,168 Çıkış tam şurada. 265 00:33:25,212 --> 00:33:28,882 Önce şampiyonumu geçmen lazım. 266 00:33:31,301 --> 00:33:35,347 Goro! Goro! Goro! 267 00:34:02,499 --> 00:34:04,042 Bu da ne böyle? 268 00:34:22,186 --> 00:34:23,562 Jax! Hayır! 269 00:34:23,645 --> 00:34:24,772 Sakin ol evlat. 270 00:34:25,063 --> 00:34:26,190 Üstesinden gelirim. 271 00:34:26,315 --> 00:34:28,066 Pekâlâ, çirkin şey. 272 00:34:28,150 --> 00:34:30,319 Kapışmak mı istiyorsun? Kapışalım o zaman. 273 00:34:56,178 --> 00:34:58,388 Yerinde olsam yapmazdım. 274 00:35:00,849 --> 00:35:02,142 Tahmin edeyim. 275 00:35:02,476 --> 00:35:06,355 Quan Chi'nin isteğini yaparsan sana yaşam sözü verdi. 276 00:35:06,814 --> 00:35:08,774 Dur bir dakika. 277 00:35:08,982 --> 00:35:11,527 Sana değil, başkasına. 278 00:35:11,735 --> 00:35:12,903 Kaybettiğin birine. 279 00:35:13,403 --> 00:35:15,697 Senin için önemli biri. 280 00:35:15,864 --> 00:35:18,909 Sence Quan Chi'ne güvenilir mi? 281 00:35:18,992 --> 00:35:22,704 - Başka seçeneğim yok. - Hepimizin seçenekleri var. 282 00:35:23,038 --> 00:35:26,583 Geçmişte yaşa ya da gelecek için yaşa. 283 00:35:27,793 --> 00:35:29,962 Sorununun çözümü anahtar değil. 284 00:35:30,462 --> 00:35:33,632 Anahtar beraberinde yeni sorunlar doğuracaktır. 285 00:35:34,049 --> 00:35:35,509 Ya intikamım? 286 00:35:35,592 --> 00:35:38,554 İntikam taşınmayacak kadar ağır bir yüktür. 287 00:35:39,054 --> 00:35:40,264 Sen özgür bir adamsın. 288 00:35:40,681 --> 00:35:42,850 Özgür biri gibi davranmanın zamanı geldi. 289 00:35:59,992 --> 00:36:02,536 Bitir işini! Hadi! Daha iyisini yapabilirsin. 290 00:36:25,392 --> 00:36:28,520 Aslında Goro yemeğinle oynamamalısın. 291 00:36:46,705 --> 00:36:48,624 Dur! Onu öldüreceksin! 292 00:36:48,749 --> 00:36:50,375 Amaç da bu zaten. 293 00:36:50,918 --> 00:36:52,044 Bitir işini. 294 00:37:00,928 --> 00:37:01,845 Olamaz! 295 00:37:12,230 --> 00:37:13,649 Düzmece. 296 00:37:14,107 --> 00:37:16,026 Bu özel efektler berbat. 297 00:37:20,155 --> 00:37:21,239 Yeter! 298 00:37:32,084 --> 00:37:34,586 Kuralları unuttun sanırım Lord Raiden. 299 00:37:34,920 --> 00:37:37,381 Turnuvaya müdahale etmeye hakkın yok. 300 00:37:37,547 --> 00:37:40,050 Turnuvanın başladığının farkında değildim. 301 00:37:52,187 --> 00:37:57,693 Ölümcül Dövüş için buradayız, barbarlığın için değil. 302 00:37:59,236 --> 00:38:01,571 Nasıl istersen. Kano! 303 00:38:05,826 --> 00:38:09,496 Jax! Dayan! Senin için geleceğim. 304 00:38:09,663 --> 00:38:10,956 Duyuyor musun? 305 00:38:11,123 --> 00:38:14,167 Ne olursa olsun seni kurtaracağım. 306 00:38:14,251 --> 00:38:16,503 Vay! Çok iyiydi. 307 00:38:16,670 --> 00:38:19,131 Tam anlamıyla metot oyunculuğu sergiledi. 308 00:38:19,214 --> 00:38:20,114 Değil mi? 309 00:38:23,051 --> 00:38:26,221 Sabırsızlandığınızın farkındayım. 310 00:38:27,139 --> 00:38:28,039 Güzel. 311 00:38:28,724 --> 00:38:33,353 Rakiplerinizle hangi adada dövüşeceğinizi belirledim. 312 00:38:33,812 --> 00:38:36,314 Ölümcül Dövüş başlasın! 313 00:38:50,787 --> 00:38:52,706 Tamam, bu biraz tuhaftı. 314 00:38:52,873 --> 00:38:54,583 Biri bana kaşla göz arasında bir şey mi verdi? 315 00:38:54,875 --> 00:38:56,668 Yoksa...Amanın! 316 00:39:00,630 --> 00:39:01,530 Kimse yok mu? 317 00:39:01,965 --> 00:39:04,426 Sonya? Lord Regan? Radar? 318 00:39:04,509 --> 00:39:05,427 Adı her neyse. 319 00:39:07,763 --> 00:39:09,598 Umarım bu şey doğrudan filme koyulmaz. 320 00:39:26,656 --> 00:39:27,556 Barut mu? 321 00:39:27,756 --> 00:39:30,160 Bu, bir çeşit eski kale olmalı. 322 00:39:43,632 --> 00:39:44,532 Buldum. 323 00:39:54,601 --> 00:39:55,727 Taşlaşmış resmen. 324 00:39:55,811 --> 00:39:57,729 Yeme içme servisi yok, karavan yok... 325 00:39:57,813 --> 00:39:59,856 Eve döndüğümde menajerime gününü göstereceğim. 326 00:40:03,068 --> 00:40:04,319 Tüh! 327 00:40:06,154 --> 00:40:07,054 Kim var orada? 328 00:40:08,156 --> 00:40:09,866 En azından gündelik almalıyım. 329 00:40:12,702 --> 00:40:14,246 Hey, nasıl gidiyor? 330 00:40:14,746 --> 00:40:17,290 Müthiş kostüm. 331 00:40:22,587 --> 00:40:24,756 Canlı yayında mıyız? 332 00:40:24,881 --> 00:40:26,842 Bunu şimdi mi yapmalıyız? 333 00:40:31,972 --> 00:40:33,932 Oha! Dostum! Sana bir sır vereyim! 334 00:40:34,057 --> 00:40:35,767 Bir dahaki sefere ağzına nane şekeri at. 335 00:40:40,939 --> 00:40:42,065 Çüş ulan! 336 00:40:42,190 --> 00:40:44,568 Sakin ol! Daha prova bile yapmadık 337 00:40:46,987 --> 00:40:49,573 Hey, pislik! Bu özel dikimdi. 338 00:40:49,906 --> 00:40:50,806 Sik kafalı! 339 00:40:53,827 --> 00:40:55,370 Al şunu, bunu da! 340 00:40:59,666 --> 00:41:01,501 Ve fıçı! 341 00:41:57,140 --> 00:41:58,433 Canın cehenneme tatlım. 342 00:42:14,574 --> 00:42:15,784 Çocuk oyuncağıydı. 343 00:42:54,698 --> 00:42:55,740 Hadi! 344 00:42:55,824 --> 00:42:57,325 Erkek gibi karşıma çık. 345 00:43:24,436 --> 00:43:26,604 Peki, pislik. Bakalım marifetin neymiş. 346 00:44:28,416 --> 00:44:31,544 Eğlence anlayışına ne oldu, seni soğukkanlı piç. 347 00:44:33,797 --> 00:44:34,697 Dikkat! 348 00:44:39,552 --> 00:44:43,181 Blade'e bulaşırsan gününü görürsün. 349 00:45:09,874 --> 00:45:12,085 Tıpkı Shirai Ryu gibi hareket ediyorsun. 350 00:45:12,293 --> 00:45:13,920 Ama onlar öldüler. 351 00:45:14,295 --> 00:45:16,423 Kimsin ve ne istiyorsun? 352 00:45:17,048 --> 00:45:18,508 İntikam. 353 00:45:22,387 --> 00:45:24,973 Söyle Lin Kuei pisliği! 354 00:45:25,223 --> 00:45:27,142 Sub-Zero nerede? 355 00:45:31,521 --> 00:45:34,441 Adadaki her bir Lin Kuei üyesini... 356 00:45:34,524 --> 00:45:37,944 ...öldüreceğimi bilerek öl. 357 00:45:38,111 --> 00:45:41,448 Geriye bir kişi bile bırakmayacağım. 358 00:46:00,467 --> 00:46:03,094 Demek Raiden'ın seçtiği kişi sensin. 359 00:46:03,386 --> 00:46:06,222 Âleminin dokuz turnuvayı da kaybetmesine şaşmamalı. 360 00:46:15,940 --> 00:46:17,650 Sana zarar vermek istemiyorum. 361 00:46:17,984 --> 00:46:19,360 Merhametin sende kalsın. 362 00:46:31,789 --> 00:46:32,999 Sakın kalkma. 363 00:46:34,083 --> 00:46:37,253 Böyle değerli bir düşmana zarar vermekten zevk almam. 364 00:46:37,378 --> 00:46:41,163 Şunu bilmeni istiyorum: Gerçek dünyayı savunup bu turnuvayı kazanmak için... 365 00:46:41,363 --> 00:46:42,675 ...elimden geleni yaparım. 366 00:46:44,219 --> 00:46:48,223 Öyleyse aptalın tekisin. Shao Kahn yenilmezdir. 367 00:46:48,681 --> 00:46:50,058 Dünyanı ele geçirecek... 368 00:46:50,141 --> 00:46:53,144 ...ve senden önceki pek çoğu gibi ona boyun eğeceksiniz. 369 00:46:53,269 --> 00:46:57,106 Sana söz veriyorum. O deliye asla boyun eğmeyeceğim. 370 00:47:00,026 --> 00:47:01,152 Teslim oluyorum. 371 00:47:04,531 --> 00:47:06,908 Kazanacağından nasıl bu kadar emin olabilirsin? 372 00:47:07,408 --> 00:47:10,453 Dış dünyada olmayıp bende olan bir şey var. 373 00:47:10,787 --> 00:47:12,664 - Nedir? - Umut. 374 00:47:30,515 --> 00:47:32,183 Etkileyici, Raiden. 375 00:47:32,600 --> 00:47:35,520 Savaşçıların düşündüğümden de iyi iş çıkarttılar. 376 00:47:35,645 --> 00:47:38,606 Ruhları güçlü, Shang Tsung. 377 00:47:39,023 --> 00:47:41,192 Bugün kazanamayacaksın. 378 00:47:41,442 --> 00:47:44,028 Bu vaatleri daha önce de duydum. 379 00:47:44,737 --> 00:47:47,832 Neyse ki Goro finale kalanı öldürdüğünde... 380 00:47:48,032 --> 00:47:51,703 ...bu sözleri bir daha duymak zorunda kalmayacağım. 381 00:47:52,287 --> 00:47:56,249 Ve Quan Chi, yeraltından gelen savaşçın... 382 00:47:56,791 --> 00:47:59,002 ...dişli olduğunu kanıtladı. 383 00:47:59,202 --> 00:48:01,129 Dış dünyanın ihtişamı için... 384 00:48:01,421 --> 00:48:04,215 ...Shao Kahn'a seve seve hizmet ediyorum. 385 00:48:05,508 --> 00:48:06,593 Kesinlikle. 386 00:48:07,010 --> 00:48:08,344 Başaramayacaksın. 387 00:48:08,886 --> 00:48:13,558 Gerçek dünya savaşçıları ile şampiyonun arasına ne kadar düşman koyarsan koy... 388 00:48:13,641 --> 00:48:15,393 ...onlar sonuna kadar gidecekler. 389 00:48:17,353 --> 00:48:19,230 Böyle hissetmene sevindim. 390 00:48:19,480 --> 00:48:22,108 Eminim "Siyah Ejderhalar"ı duymuşsundur. 391 00:48:22,817 --> 00:48:25,528 Çoğu gerçek dünyadaki dostlarını öldürme emriyle... 392 00:48:25,612 --> 00:48:28,072 ...adaya ayak basmışlar gibi görünüyor. 393 00:48:28,531 --> 00:48:30,575 Ne cüretle! 394 00:48:31,284 --> 00:48:34,037 Beni bir şeyle mi suçluyorsun Lord Raiden? 395 00:48:34,120 --> 00:48:36,873 Turnuvaya müdahale etmeleri için onları sen getirdin. 396 00:48:36,956 --> 00:48:38,583 Kuralları mı çiğnemişim? 397 00:48:38,916 --> 00:48:43,546 Ben bile yaşlı tanrıları böyle öfkelendirecek kadar cesur değilim. 398 00:48:44,505 --> 00:48:47,133 Başaramayacaksın Shang Tsung. 399 00:48:47,425 --> 00:48:49,761 Yakında öğreniriz. 400 00:49:03,983 --> 00:49:06,694 Şu anda bir margarita için neler vermezdim. 401 00:49:11,407 --> 00:49:16,537 - Hey! Ciddi olamazsın! - Evet, şu gömleğimin hâline bak. Saçmalık. 402 00:49:16,663 --> 00:49:20,458 Seni gördüğüme sevindim. Dinle, buna inanmayacaksın. 403 00:49:20,625 --> 00:49:22,669 Bu, bir çeşit film falan değil. 404 00:49:22,752 --> 00:49:26,381 Bu, gerçek bir şey. Belki gerçek ölüm sahneleri içeren filmdir. 405 00:49:26,464 --> 00:49:29,884 Bilemiyorum ama o şeyle dövüştüm. Ne olduğundan bile emin değilim. 406 00:49:30,009 --> 00:49:31,427 Canımı zor kurtardım. 407 00:49:32,053 --> 00:49:33,429 Buna inanıyorum. 408 00:49:33,513 --> 00:49:37,016 Dinle, seni buradan çıkaracağım ama yanımdan ayrılma. 409 00:49:37,100 --> 00:49:39,519 Dövüşün ilk kuralı konumunu sağlama almaktır. 410 00:49:39,977 --> 00:49:42,605 Saklanacak yer bulalım. Sonra keşfe çıkarız. 411 00:49:42,730 --> 00:49:44,774 Nerede ve neyle karşı karşıya olduğumuzu öğrenmeliyiz. 412 00:49:44,899 --> 00:49:48,736 İyi bir strateji. Güzel, ikiniz de başarmışsınız. 413 00:49:48,903 --> 00:49:52,782 - Bundan sonrası daha zor olacak. - Orada dur. Zorlaşacak olan ne? 414 00:49:52,907 --> 00:49:55,743 Az önce dağın yamacında ağzı dişlerle kaplı figüranla dövüştüm. 415 00:49:55,952 --> 00:49:57,412 Ben Tom Cruise değilim. 416 00:49:57,704 --> 00:49:58,604 Aktörüm. 417 00:49:58,955 --> 00:50:01,249 Tehlikeleri işleri dublörler yapar. 418 00:50:01,541 --> 00:50:03,835 Dinle tatlım. Buradan gitmeliyiz. 419 00:50:04,335 --> 00:50:06,421 Hayalarım! 420 00:50:06,504 --> 00:50:08,965 Sersem! Hiç kimse izinsiz bana dokunamaz. 421 00:50:09,048 --> 00:50:10,633 - Yeterince açık mıydı? - Evet. 422 00:50:10,717 --> 00:50:12,135 Nerede olduğumuzu bildiğini söylemiştin. 423 00:50:12,218 --> 00:50:13,118 Evet. 424 00:50:13,261 --> 00:50:14,637 Birazdan hava kararacak. 425 00:50:14,887 --> 00:50:16,931 Kamp kurup dinlenmeliyiz. 426 00:50:17,181 --> 00:50:18,141 Katılıyorum. 427 00:50:22,437 --> 00:50:25,565 Tabi ya beni beklemeyin. Bir şeyim yok. 428 00:50:25,732 --> 00:50:28,693 Önce biraz kan işeyeyim. 429 00:50:43,624 --> 00:50:45,460 Burada ne olmuş böyle? 430 00:50:48,337 --> 00:50:49,589 Sanırım kusacağım. 431 00:50:54,427 --> 00:50:56,554 Arkamda kalın. Bunu ben alırım. 432 00:50:56,637 --> 00:51:00,057 1950 yılında değiliz! Geri çekil Bruce Lee. 433 00:51:00,183 --> 00:51:01,517 Gel bakalım, sürtük. 434 00:51:02,518 --> 00:51:04,520 Herkes sakin olsun, tamam mı? 435 00:51:04,687 --> 00:51:06,355 Kavga etmeye gerek yok. 436 00:51:06,439 --> 00:51:09,192 Özellikle bir grupla dövüşen psikopata bağlamış biriyle. 437 00:51:09,275 --> 00:51:14,489 Siyah Ejderha, paralı askerler, suikastçılar, kötü adamlar. 438 00:51:14,572 --> 00:51:15,907 Evet, şu adamlar. 439 00:51:15,990 --> 00:51:17,033 Devam etmeliyiz. 440 00:51:17,158 --> 00:51:19,076 Ölümcül Dövüş'ün bildirildiğinde... 441 00:51:19,160 --> 00:51:20,203 ...sonuca varılmalı. 442 00:51:20,369 --> 00:51:22,830 Sen Ölümcül Dövüş ilan ettin mi? 443 00:51:22,914 --> 00:51:24,791 - Ya sen? - Hayır. 444 00:51:24,916 --> 00:51:29,295 - Ya sen, Bay... - Akrep. 445 00:51:29,378 --> 00:51:31,172 Akılda kalıcı. Sevdim. 446 00:51:31,297 --> 00:51:32,590 Sen Ölümcül Dövüş ilan ettin mi? 447 00:51:33,841 --> 00:51:37,845 Güzel, harika. Kimsenin ölmesine gerek yok. Hele şükür! 448 00:51:39,889 --> 00:51:42,016 Kim aç bakalım? 449 00:51:48,523 --> 00:51:51,484 Daha önce buna inanmadığını biliyorum ama hepsi doğru. 450 00:51:51,651 --> 00:51:54,153 Yaşlı Tanrılar, turnuva, her şey. 451 00:51:54,612 --> 00:51:58,157 İmparator Shao Kahn önceki dokuz Ölümcül Dövüş turnuvasını kazandı. 452 00:51:58,449 --> 00:51:59,450 Bir kez daha kazanırsa... 453 00:52:00,618 --> 00:52:01,518 Ne olacak? 454 00:52:01,828 --> 00:52:03,913 O zaman hepiniz öleceksiniz. 455 00:52:04,580 --> 00:52:06,499 Müthiş, gerçekten de. 456 00:52:06,582 --> 00:52:10,336 Pekâlâ, canavarlar, büyü bunlar gerçek olamaz. 457 00:52:10,419 --> 00:52:12,380 Birisi içkime bir şey katmış olmalı. 458 00:52:12,463 --> 00:52:13,631 Halüsinasyon görüyorum. 459 00:52:13,714 --> 00:52:14,757 Kendine gel Johnny. 460 00:52:15,341 --> 00:52:20,137 Bu her neyse gerçek. Sızlanmanın yararı yok. 461 00:52:20,805 --> 00:52:24,141 Liu Kang'in söyledikleri doğruysa dünyanın başı belada demektir. 462 00:52:24,225 --> 00:52:25,726 Bunu durdurmak zorundayız. 463 00:52:26,519 --> 00:52:31,482 Telsiz bulabilseydim iletişim kurup destek çağırabilirdim. 464 00:52:31,607 --> 00:52:34,068 Bu adayı eğitsel öyküye çevirebiliriz. 465 00:52:34,944 --> 00:52:37,113 Dediği gibi kolay olsaydı keşke. 466 00:52:37,405 --> 00:52:39,407 - Lord Raiden. - Sen. 467 00:52:40,199 --> 00:52:42,243 Bu da ne demek şimdi? 468 00:52:42,493 --> 00:52:44,787 Cehennem ateşi füzesinin yıkım gücünü biliyor musun? 469 00:52:45,037 --> 00:52:47,331 Dünyada yıkıcı bir güce sahip olduğuna eminim. 470 00:52:47,832 --> 00:52:50,251 Ama burası dış dünya. 471 00:52:50,960 --> 00:52:54,630 Bu ada âlemler arasında bir yerde. 472 00:52:54,797 --> 00:52:57,967 Özellikle bu turnuva için seçilmiş. 473 00:52:58,092 --> 00:53:00,052 Kesin öyledir. Kulağa harika geliyor. 474 00:53:00,136 --> 00:53:02,722 Liu Kang dediklerini doğru varsayarsak... 475 00:53:02,930 --> 00:53:05,975 ...sen bir nevi Tanrı mısın? 476 00:53:06,100 --> 00:53:07,977 Bana birçok isim verildi. 477 00:53:08,185 --> 00:53:09,520 Filme al, Buda. 478 00:53:09,645 --> 00:53:11,272 Parmağını şaklat ve eve gidelim. 479 00:53:11,355 --> 00:53:14,025 Psikopat canavarlardan ve kötü yemeklerden bıktım. 480 00:53:14,150 --> 00:53:18,237 Bu arada devam filmi çekme konusunda bir daha yakınmayacağım. 481 00:53:18,487 --> 00:53:19,387 Bunu yapamaz. 482 00:53:19,739 --> 00:53:22,408 Lord Raiden'ın turnuvaya müdahale etmesi yasak. 483 00:53:23,117 --> 00:53:26,787 Yıllar önce dünya âlemini kurtarmak için böyle bir anlaşma yapmıştı. 484 00:53:26,996 --> 00:53:29,248 Bu anlamsız. 485 00:53:29,448 --> 00:53:33,377 Dünyanın kaderi bir çeşit dövüş turnuvasıyla mı belirlenecek? 486 00:53:33,461 --> 00:53:34,545 Kafa mı buluyorsun? 487 00:53:34,629 --> 00:53:37,757 Gerçek dünyanın kaderi sizin ellerinizde. 488 00:53:37,965 --> 00:53:41,469 Son savaşın olacağı tapınağa doğru gidin. 489 00:53:42,178 --> 00:53:44,722 Ve kaderleriniz ortaya çıksın. 490 00:53:44,889 --> 00:53:46,140 Tetikte olun. 491 00:53:46,390 --> 00:53:50,561 Son tura gelmenizi engelleyecek olanlar var. 492 00:53:55,608 --> 00:53:58,277 Harika. Kısacası hap yuttuk. 493 00:53:58,694 --> 00:54:01,572 Lord Raiden başaracağımıza inanıyorsa bunu yapabiliriz. 494 00:54:01,739 --> 00:54:03,824 Hayır, başaramazsınız. 495 00:54:04,450 --> 00:54:07,578 Bay Akrep oldukça eğlenceli görünüyorsunuz. 496 00:54:07,703 --> 00:54:09,497 Shang Tsung sayıca üstün. 497 00:54:09,705 --> 00:54:12,249 Elindeki kozu o canavar. 498 00:54:12,833 --> 00:54:16,379 Gidin. Bu iş bitene kadar ormanda saklanın. 499 00:54:16,754 --> 00:54:18,631 Dünya imha mı edilsin yani? 500 00:54:18,798 --> 00:54:22,510 Üzgünüm ahbap. İhtimali ne olursa olsun dünyayı korumaya yemin ettim. 501 00:54:22,710 --> 00:54:24,261 Bunu anlayamaz, Sonya. 502 00:54:24,345 --> 00:54:28,099 Onun gibi birisi uğruna ölmeye değer bir şeyi asla anlayamaz. 503 00:54:30,393 --> 00:54:32,228 Hayatta kalamazsınız. 504 00:54:32,395 --> 00:54:34,021 İradem güçlü. 505 00:54:34,355 --> 00:54:36,482 Kaderimi kendim belirlerim. 506 00:54:39,026 --> 00:54:41,654 Kader mahkûmu olduğunuz kadar safsınız da. 507 00:54:42,113 --> 00:54:44,115 Burada çok vakit kaybettim. 508 00:54:44,365 --> 00:54:49,120 Bir sonraki karşılaşmamızda işin sonu iyi olmayacak. 509 00:54:50,538 --> 00:54:52,540 Resmen neşe saçıyor. 510 00:54:52,665 --> 00:54:56,711 - Kapa çeneni Botoks. - Ortamın içine etti diyorum. 511 00:54:56,794 --> 00:54:58,379 Demem o ki... 512 00:55:00,006 --> 00:55:01,757 Sustum. Evet, tamam. 513 00:55:02,049 --> 00:55:05,186 Akrep bir konuda haklıydı. Yeterince dinlendik. 514 00:55:05,386 --> 00:55:06,679 Yola koyulmalıyız. 515 00:55:12,018 --> 00:55:12,918 Onları buldum. 516 00:55:23,237 --> 00:55:26,032 Sonunda vardık. Sırada ne var? 517 00:55:32,580 --> 00:55:34,999 Aman ne hoş. Bu çok adil. 518 00:55:35,082 --> 00:55:37,251 Kurallara göre tekli dövüş olmalı. 519 00:55:37,460 --> 00:55:39,670 Bu adamlar turnuva için burada değiller. 520 00:55:39,837 --> 00:55:41,464 Sizi öldürmek için para aldılar. 521 00:55:41,797 --> 00:55:42,697 Merhaba hayatım. 522 00:55:43,382 --> 00:55:45,259 Seni tekrar görmek güzel. 523 00:55:46,844 --> 00:55:49,388 Aşağıya gel de seni kucaklayım. 524 00:55:49,638 --> 00:55:51,640 Jack'ten daha iyi iş çıkartırsın! 525 00:55:57,438 --> 00:55:58,981 Sanırım Raiden yanıldı. 526 00:55:59,106 --> 00:56:00,066 Hadi ya! 527 00:56:00,149 --> 00:56:02,985 İmkânsız. Bir arada durun. Kurtulacağız. Mecburuz. 528 00:56:03,069 --> 00:56:04,612 Evet, atlatsak iyi olur. 529 00:56:04,695 --> 00:56:06,739 Menajerimi gebertmem için eve sağ salim dönmeliyim. 530 00:56:15,414 --> 00:56:17,691 - Hazır olun. - Neye? 531 00:56:57,790 --> 00:56:59,959 Onu bizi sevdiğini biliyordum. 532 00:57:09,844 --> 00:57:10,970 Yerde kal. 533 00:57:11,053 --> 00:57:12,346 Dövüşmeyi biliyorum. 534 00:57:19,061 --> 00:57:20,187 Eminim öyledir. 535 00:57:20,271 --> 00:57:21,856 Sadece yerde kal. 536 00:57:24,942 --> 00:57:26,610 Çok seksi. 537 00:58:25,669 --> 00:58:26,569 Eğilin! 538 00:58:33,344 --> 00:58:34,244 Evet! 539 00:58:36,222 --> 00:58:38,057 Bu da ne? 540 00:58:38,182 --> 00:58:40,434 Bu turnuvayı lekeledin. 541 00:58:53,822 --> 00:58:55,991 Yaptığın şey yüzünden öleceksin. 542 00:59:35,531 --> 00:59:37,074 Bu, klanım için! 543 00:59:38,158 --> 00:59:40,202 Bu, karım için! 544 00:59:43,205 --> 00:59:46,292 Ve bu da oğlum için! 545 01:00:10,316 --> 01:00:11,216 Siktir et! 546 01:00:11,275 --> 01:00:12,901 Bunun için yeterince ödeme yapılmıyor. 547 01:00:12,985 --> 01:00:13,885 Kano! 548 01:00:15,529 --> 01:00:16,989 Git! Ortağını kurtar. 549 01:00:17,323 --> 01:00:18,223 Sonya! 550 01:00:19,241 --> 01:00:20,284 Ortak? 551 01:00:20,492 --> 01:00:22,578 Raiden kaderiniz belli olacak, dedi. 552 01:00:23,037 --> 01:00:25,080 İşte onun kaderi. 553 01:00:25,164 --> 01:00:26,064 Bak ne diyeceğim. 554 01:00:26,081 --> 01:00:28,459 Sanırım hayalarımın ezilmesini aldırmıyorum. 555 01:00:29,126 --> 01:00:30,544 Yani onun tarafından. 556 01:00:30,794 --> 01:00:31,920 Daha iyisi olamazdı. 557 01:00:47,519 --> 01:00:49,563 Hayal kırıklığına uğradım. 558 01:00:50,773 --> 01:00:53,359 Seni bir amaç için buraya getirttim. 559 01:00:53,859 --> 01:00:56,111 Ve sen başaramadın. 560 01:00:56,528 --> 01:01:01,617 Sen de karın ve çocuğun kadar zayıfsın. 561 01:01:02,826 --> 01:01:04,703 Evet, seni budala. 562 01:01:04,787 --> 01:01:07,414 Onları öldüren Sub-Zero değildi. 563 01:01:08,457 --> 01:01:10,209 Onları ben öldürdüm. 564 01:01:10,626 --> 01:01:11,919 Çok kolay oldu. 565 01:01:12,169 --> 01:01:15,005 Sub-Zero'nun kılığına girmek için büyü yaptım. 566 01:01:15,381 --> 01:01:19,051 Lin Kuei klanına istediğimi yaptırmak için. 567 01:01:21,261 --> 01:01:23,806 Güçlüsün Akrep... 568 01:01:24,390 --> 01:01:26,392 ...ama ölümsüz değilsin. 569 01:01:26,475 --> 01:01:28,268 Seni burada bırakacağım. 570 01:01:28,811 --> 01:01:31,188 Tıpkı oğlunu kuşlara... 571 01:01:31,480 --> 01:01:33,732 ...yem olması için bıraktığım gibi. 572 01:01:40,739 --> 01:01:43,450 Baba. Akrep! Yardıma ihtiyacı var. 573 01:01:43,534 --> 01:01:46,078 Akrepten neden korkulur, biliyor musun? 574 01:01:46,662 --> 01:01:47,996 İradesinden. 575 01:01:59,174 --> 01:02:01,176 Hadi gel Sonya, hayatım. 576 01:02:01,893 --> 01:02:03,395 Biraz daha ileriye. 577 01:02:03,595 --> 01:02:04,555 Jax! 578 01:02:04,721 --> 01:02:06,014 Sonya? 579 01:02:06,140 --> 01:02:08,142 Gelmene çok sevindim. 580 01:02:08,225 --> 01:02:11,895 Sonunun ortağın gibi olmasını seyretmek keyif verecek. 581 01:02:18,986 --> 01:02:20,821 Korktuğumu mu sanıyorsun? 582 01:02:20,946 --> 01:02:22,448 Sıkıyorsa gelin! 583 01:02:44,887 --> 01:02:45,929 Kahretsin! 584 01:02:46,930 --> 01:02:48,098 Shang Tsung! 585 01:02:49,266 --> 01:02:51,268 Etkilendim Raiden. 586 01:02:52,102 --> 01:02:53,437 Haklıymışsın. 587 01:02:53,687 --> 01:02:57,649 - Güçlü bir ruhu var. - Ve daha büyük yetenekleri. 588 01:02:57,774 --> 01:03:02,154 Hadi ama! Seninkinin umutsuz vaka olduğunu bal gibi biliyoruz. 589 01:03:02,738 --> 01:03:03,906 Goro! 590 01:03:14,958 --> 01:03:17,294 Seninle bir anlaşma yapalım Liu Kang? 591 01:03:17,461 --> 01:03:21,131 Teslim ol ve Shao Kahn sana merhamet göstersin. 592 01:03:21,215 --> 01:03:24,676 Dış dünyaya gelip krallar gibi yaşarsın. 593 01:03:24,885 --> 01:03:27,679 Sana her zevki tattırırız. 594 01:03:27,888 --> 01:03:31,099 Shao Kahn kendi dünyaya ihanet etmeni böyle mi sağladı? 595 01:03:31,183 --> 01:03:33,519 Senin gibi zayıf değilim Shang Tsung. 596 01:03:34,478 --> 01:03:37,231 Öyleyse öleceksin. Dövüş başlasın! 597 01:03:59,294 --> 01:04:00,671 Zavallı Raiden. 598 01:04:00,921 --> 01:04:04,533 Seçtiğin kişinin ölümüne seyirci kalmak... 599 01:04:04,733 --> 01:04:08,345 ...ve bu konuda hiçbir şey yapamamak berbat hissettirse gerek. 600 01:04:08,637 --> 01:04:10,931 Dövüş henüz bitmedi. 601 01:04:11,056 --> 01:04:12,474 Öyle olabilir. 602 01:04:12,558 --> 01:04:14,309 Quan Chi, kadehler. 603 01:04:14,476 --> 01:04:17,980 İmparatorumuzun yaklaşan zaferine kadeh kaldıralım. 604 01:04:18,063 --> 01:04:19,731 Muhteşem fikir. 605 01:04:28,407 --> 01:04:31,577 Hadi Liu Kang, daha iyisini yapabilirsin. 606 01:04:33,662 --> 01:04:37,207 - Dış dünyaya. - Shao Kahn'a 607 01:04:46,008 --> 01:04:49,094 Bitirin işini! 608 01:04:56,476 --> 01:04:58,437 Johnny sahneye girer! 609 01:05:03,900 --> 01:05:05,110 Johnny? 610 01:05:05,319 --> 01:05:07,404 Merak etme güzelim. Gerisini bana bırak. 611 01:05:12,826 --> 01:05:16,204 Pekâlâ çocuklar. Resim hazır. Ses kayıtta. 612 01:05:18,081 --> 01:05:20,042 Ve kayıt. 613 01:05:34,556 --> 01:05:35,891 İmkânsız! 614 01:05:36,141 --> 01:05:38,018 Vay anasını! 615 01:05:38,185 --> 01:05:40,145 Johnny Cage dövüşebiliyormuş. 616 01:05:40,354 --> 01:05:42,314 Birazını bana sakla. 617 01:05:45,317 --> 01:05:47,069 Şimdi dediğime geldin mi? 618 01:06:30,153 --> 01:06:31,488 Aferin. 619 01:06:31,822 --> 01:06:34,282 Açıkçası seni hafife almışım. 620 01:06:34,491 --> 01:06:37,119 Artık sıkıldım. 621 01:06:37,536 --> 01:06:40,038 Goro oyun zamanı bitti. 622 01:07:05,147 --> 01:07:06,273 Kano! 623 01:07:06,565 --> 01:07:07,465 Geri çekil! 624 01:07:07,691 --> 01:07:09,401 Yoksa onun boğazını keserim. 625 01:07:44,102 --> 01:07:45,395 Bir dakika! 626 01:07:50,358 --> 01:07:52,110 Şimdi gidebiliriz. 627 01:08:09,461 --> 01:08:12,047 Evet. Evet! 628 01:08:12,214 --> 01:08:13,715 Görüyorsun Quan Chi. 629 01:08:13,924 --> 01:08:18,637 Kazanmanın anahtarı düşmanlarından hep birkaç adım önde olmaktır. 630 01:08:23,850 --> 01:08:27,604 İmparatoruna ihanet edeceğini anlamadığımı mı sandın Quan Chi? 631 01:08:27,896 --> 01:08:30,047 Yanılıyorsun. Ben asla... 632 01:08:35,362 --> 01:08:37,531 Her şey bunun için mi? 633 01:08:38,865 --> 01:08:41,701 Bir nedenden dolayı mahkûm edildi Quan Chi. 634 01:08:42,202 --> 01:08:45,413 Deli tanrı Shinnok'a olan hazin bağlılığın... 635 01:08:45,539 --> 01:08:48,124 ...seni onun kadar acınası yapıyor. 636 01:08:48,500 --> 01:08:51,378 Yakında dünya âlemi Shao Kahn'ın olacak... 637 01:08:51,461 --> 01:08:54,089 ...ve onun kaderini tamamlanmış olacak. 638 01:08:54,464 --> 01:08:57,968 Onu görecek kadar yaşamayacak olman ne kadar da kötü. 639 01:08:59,010 --> 01:09:00,512 Bitir işini! 640 01:09:10,105 --> 01:09:11,857 Acıyor mu? 641 01:09:22,826 --> 01:09:27,038 Yakında zayıf türün yok olacak. 642 01:09:46,683 --> 01:09:48,018 Buna cüret eden de kim? 643 01:09:52,063 --> 01:09:52,963 Akrep. 644 01:09:55,692 --> 01:09:56,943 İmkânsız. 645 01:09:57,152 --> 01:10:01,323 Görünüşe göre şampiyonunu hafife almışsın Quan Chi. 646 01:10:02,782 --> 01:10:05,452 Yeraltı âlemindeki Akrep sen misin? 647 01:10:07,537 --> 01:10:09,372 Goro'yu öldürdün. 648 01:10:09,623 --> 01:10:14,210 Bu yüzden dış dünyanın şampiyonu olarak yerini almalısın. 649 01:10:14,336 --> 01:10:17,255 Sizin oyunuzla bir ilgim yok. 650 01:10:17,380 --> 01:10:19,549 Ben onun için geldim. 651 01:10:21,968 --> 01:10:25,805 İlginç. Önce Liu Kang'i yen... 652 01:10:26,014 --> 01:10:29,184 ...Quan Chi'ye ne istersen onu yap. 653 01:10:29,517 --> 01:10:31,311 Liu Kang' yen... 654 01:10:31,394 --> 01:10:35,190 ...ve imparatorum hayalini gerçekleştirsin. 655 01:10:36,232 --> 01:10:38,693 İntikam bir yol değildir Akrep. 656 01:10:38,902 --> 01:10:41,738 Tabii ki yolu ve seninki bu. 657 01:10:42,530 --> 01:10:46,117 Yapman gereken tek şey onu öldürmek. 658 01:11:03,468 --> 01:11:06,346 Güzel. Gayet iyi. 659 01:11:07,097 --> 01:11:10,225 Başka ne seçeneğin var Lord Raiden? 660 01:11:11,685 --> 01:11:14,104 Her zaman başka seçenek vardır. 661 01:11:20,402 --> 01:11:22,404 Dövüş başlasın! 662 01:11:28,994 --> 01:11:33,498 - Sen ne yapıyorsun? - Gelecek için yaşıyorum. 663 01:11:33,957 --> 01:11:35,792 Anahtarı bana ver. 664 01:11:38,628 --> 01:11:39,963 Seni aptal! 665 01:11:40,088 --> 01:11:44,884 - Shao Kahn bunu öğrendiğinde seni öldürecek. - Ben zaten ölüyüm. 666 01:11:44,968 --> 01:11:47,178 Liu Kang teslim oluyorum. 667 01:11:47,303 --> 01:11:48,203 Olmaz! 668 01:11:49,806 --> 01:11:51,808 O hâlde turnuva bitti. 669 01:11:51,975 --> 01:11:53,435 Dış dünya kaybetti. 670 01:11:53,810 --> 01:11:55,895 Gerçek dünya güvende. 671 01:11:57,772 --> 01:12:00,525 Hepinizi geberteceğim. 672 01:12:00,650 --> 01:12:03,236 Turnuva sona erdi Shang Tsung. 673 01:12:03,319 --> 01:12:07,532 Artık araya girebilirim. 674 01:12:07,657 --> 01:12:09,784 İmparatoruna koş. 675 01:12:09,909 --> 01:12:11,661 Ona başaramadığını söyle. 676 01:12:11,911 --> 01:12:14,372 Hata ettin Lord Raiden. 677 01:12:14,664 --> 01:12:19,669 - İmparator Shao Kahn intikamını alacak. - Ben de buna güveniyorum. 678 01:12:20,670 --> 01:12:21,570 Dur. 679 01:12:24,257 --> 01:12:27,761 Shang Tsung'un gücü olmadan ada yerle bir olacak. 680 01:12:27,844 --> 01:12:29,596 Gitmeliyiz. 681 01:12:30,722 --> 01:12:31,765 Akrep ne olacak? 682 01:12:31,890 --> 01:12:33,767 Onun kaderi başka yere uzanıyor. 683 01:12:33,850 --> 01:12:35,060 - Ama... - Hadi! 684 01:12:37,395 --> 01:12:41,900 Sağ kalacağını biliyordum. Seni bu yüzden seçtim. 685 01:12:42,150 --> 01:12:43,777 Anahtarı bana ver. 686 01:12:43,902 --> 01:12:47,655 Burası çökmeden bu yerden ayrılalım. 687 01:12:47,989 --> 01:12:49,199 Gel de al. 688 01:12:49,407 --> 01:12:51,326 Aileme yaptığın gibi. 689 01:12:53,036 --> 01:12:55,830 Öyle olsun. Ama lütfen... 690 01:12:55,914 --> 01:12:59,584 ...karından daha fazla direnç göster. 691 01:13:20,855 --> 01:13:24,609 İblislerimin bitiremediği işi ben yapacağım. 692 01:13:24,734 --> 01:13:28,571 Geber seni rezil hayvan! 693 01:13:36,955 --> 01:13:38,957 Ölme zamanı. 694 01:13:39,958 --> 01:13:41,709 Kesinlikle. 695 01:13:59,686 --> 01:14:02,814 Liu! Lord Randy! Bırakalım mı? 696 01:15:18,973 --> 01:15:20,558 Buraya gel! 697 01:15:26,648 --> 01:15:29,442 Benim Tanrım öcümü alacaktır. 698 01:15:30,151 --> 01:15:32,320 Tanrına lanet olsun! 699 01:16:12,193 --> 01:16:15,446 Bu mudur? Kazandık mı? 700 01:16:15,530 --> 01:16:16,430 Şimdilik. 701 01:16:16,572 --> 01:16:18,866 İşte bu! 702 01:16:19,826 --> 01:16:21,536 Sakıncası yoksa... 703 01:16:25,081 --> 01:16:27,500 Tamam! Evet! 704 01:16:28,793 --> 01:16:29,919 Tarçın. 705 01:16:30,670 --> 01:16:32,297 Evet, oraya hafifçe vur. 706 01:16:32,380 --> 01:16:33,673 Bu, kucaklamanın bittiğine işaret. 707 01:16:33,756 --> 01:16:35,216 - Yeter bu kadar. - Tamam. 708 01:16:36,384 --> 01:16:37,760 Benden hoşlanmış mıdır? 709 01:16:37,844 --> 01:16:39,679 Hayalarına vurmadı, değil mi? 710 01:16:40,054 --> 01:16:41,556 Evet, vurdu Jax. 711 01:16:41,848 --> 01:16:43,683 Evet, vurdu. 712 01:16:44,183 --> 01:16:45,643 Seni hayal kırıklığına uğrattım. 713 01:16:45,935 --> 01:16:47,770 Goro'yu yenemedim. 714 01:16:48,313 --> 01:16:49,939 Akrep olmasaydı... 715 01:16:50,106 --> 01:16:52,025 Hayal kırıklığı mı? Hayır. 716 01:16:52,233 --> 01:16:55,820 Kaderin Goro'yu yenmek değildi, Liu Kang. 717 01:16:56,487 --> 01:16:59,282 Kaderin Shao Kahn'ı yenmek. 718 01:17:00,408 --> 01:17:03,244 Beni hayal kırıklığına uğrattın. 719 01:17:03,745 --> 01:17:05,246 Üzgünüm efendim. 720 01:17:05,621 --> 01:17:07,749 Yaşlı aptal Raiden yüzünden. 721 01:17:07,999 --> 01:17:09,334 - O... - Kes sesini! 722 01:17:10,084 --> 01:17:11,919 Güçlerimizi topla. 723 01:17:12,170 --> 01:17:15,590 Bu oyunu temelli bitirmenin... 724 01:17:15,798 --> 01:17:18,092 ...vakti geldi. 725 01:17:18,292 --> 01:17:21,292 Çeviri: BASTIBACAK