1 00:00:07,132 --> 00:00:09,968 ‎(ผลงานซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:23,815 --> 00:00:26,860 ‎(ปี 1984) 3 00:00:26,943 --> 00:00:30,989 ‎(ฮาลสตันทรี ‎สำหรับเจซีเพนนีย์) 4 00:00:40,790 --> 00:00:42,584 ‎เข็มขัดนั่นไม่เวิร์คจ้ะ มานี่ 5 00:00:45,045 --> 00:00:46,004 ‎โอเค ไปได้ 6 00:01:00,852 --> 00:01:01,686 ‎ไปเลย 7 00:01:28,505 --> 00:01:30,799 ‎เฮ้อ สุดท้ายก็เหลือแค่นี้เนอะ แซสซี่ 8 00:01:31,591 --> 00:01:33,301 ‎เป็นโชว์ที่ตระการตามากค่ะ 9 00:01:33,384 --> 00:01:37,639 ‎ในนี้ควรจะมีคนเป็นร้อยที่พูดคำนั้นไม่ใช่เหรอ 10 00:01:37,722 --> 00:01:41,017 ‎อยู่กันดึกเกินไป สนุกกันมากเกินไป 11 00:01:42,602 --> 00:01:44,437 ‎แต่ก็ไม่ เหลือแค่เธอกับฉัน 12 00:01:44,521 --> 00:01:47,273 ‎เธอก็แค่อยู่ด้วยเพราะเธอรับค่าจ้าง ‎เพื่อให้ฉันไม่ต้องอยู่คนเดียว 13 00:02:03,164 --> 00:02:05,667 ‎ได้รีวิวมาแล้วใช่ไหม แซสซี่ 14 00:02:10,797 --> 00:02:12,215 ‎ฉันไม่อยากฟังหรอก 15 00:02:14,384 --> 00:02:18,263 ‎ใครๆ ก็อิจฉาฉันตั้งแต่ฉันกลายเป็นดาราใหญ่ 16 00:02:19,722 --> 00:02:21,141 ‎ฉันทำให้คนสับสน 17 00:02:22,016 --> 00:02:24,519 ‎พวกนั้นเห็นฉันออกรายการโดนาฮิว ‎แล้วก็เห็นฉันเข้าสังคม 18 00:02:24,602 --> 00:02:28,523 ‎กับบาร์บารา วอลเตอร์ส ‎หรือแอนดี้ วอร์ฮอล หรือแฌร์ 19 00:02:28,606 --> 00:02:30,567 ‎ฉันเข้าใจนะ ฉันได้แสงเยอะไป 20 00:02:30,650 --> 00:02:31,734 ‎เป็นฉันก็เกลียดตัวเอง 21 00:02:36,322 --> 00:02:38,533 ‎เธอว่าคำวิจารณ์หลักๆ เป็นเรื่องอะไร 22 00:02:40,410 --> 00:02:45,415 ‎ฉันคิดว่าส่วนใหญ่มองว่า ณ จุดหนึ่ง ‎คุณปฏิวัติวงการแฟชั่นสตรี 23 00:02:46,457 --> 00:02:48,168 ‎ห่อหุ้มร่างกายสาวๆ ด้วยความรู้สึก 24 00:02:48,835 --> 00:02:49,919 ‎ด้วยรสนิยมของคุณ 25 00:02:51,546 --> 00:02:55,425 ‎ตอนนี้กลายเป็นแค่เสื้อสเวตเตอร์รูดซิปและ… 26 00:02:55,508 --> 00:02:56,801 ‎โอ๊ย ไปตาย 27 00:02:56,885 --> 00:02:58,678 ‎ฉันไม่ใช่คนวิจารณ์นะคะ พวกเขาต่างหาก 28 00:02:58,761 --> 00:03:00,555 ‎เปล่าจ้ะ ที่รัก ฉันแค่ล้อเล่น 29 00:03:08,271 --> 00:03:09,230 ‎อ่านมาสักชิ้น 30 00:03:14,485 --> 00:03:15,320 ‎ได้ค่ะ 31 00:03:25,121 --> 00:03:27,874 ‎"คอลเลคชั่นใหม่ของเจซีเพนนีย์คือฮาลสตัน…" 32 00:03:28,625 --> 00:03:29,584 ‎อ่านต่อสิ 33 00:03:31,085 --> 00:03:33,338 ‎"คือฮาลสตันที่ผสมน้ำจนกลายเป็นสารเจือจาง 34 00:03:33,421 --> 00:03:36,466 ‎เหลือแต่กลิ่นบางเบาจากงานของดีไซเนอร์ผู้นั้น" 35 00:03:39,385 --> 00:03:40,345 ‎อ่านอีกชิ้น 36 00:03:47,310 --> 00:03:49,854 ‎"คอลเลคชั่นยักษ์ที่ฮาลสตันทำให้ห้างอเมริกัน 37 00:03:49,938 --> 00:03:52,148 ‎เสียทรงเพราะไม่ใส่ใจจะทำให้เข้ารูป" 38 00:03:52,815 --> 00:03:55,026 ‎"เช่นเสื้อสูทผ้าเจอร์ซีย์สีดำแดงถูก…" 39 00:03:55,109 --> 00:03:56,402 ‎ไม่ได้ยิน! 40 00:03:56,486 --> 00:03:59,280 ‎"ถูกนำเสนอบนนางแบบร่างท้วม ‎และเตี้ยเหมือนคนธรรมดา 41 00:03:59,364 --> 00:04:02,116 ‎แต่ตัดทรงได้อย่างชุ่ย ‎จนชุดนั้นท่วมตัวนางแบบไปหมด" 42 00:04:02,200 --> 00:04:04,035 ‎"ที่ตรงข้ามกันคือ เดรสผูกเอวสีม่วง 43 00:04:04,118 --> 00:04:07,163 ‎กลับวาบหวิวเกินจะใส่ไปงานเลี้ยงมื้อกลางวันดีๆ 44 00:04:07,247 --> 00:04:10,208 ‎หรือใส่ไปบาร์คนโสดแถวบ้านยังไม่ได้เลย" 45 00:04:21,094 --> 00:04:22,428 ‎คำวิจารณ์ไม่สำคัญหรอก 46 00:04:36,150 --> 00:04:37,986 ‎ไง อรุณสวัสดิ์ เป็นไงบ้าง 47 00:04:41,364 --> 00:04:42,573 ‎อรุณสวัสดิ์ ทุกคน 48 00:04:44,325 --> 00:04:45,410 ‎สวัสดี 49 00:04:54,961 --> 00:04:55,920 ‎เป็นยังไงบ้าง 50 00:05:16,941 --> 00:05:20,445 ‎- นั่นแก้วโมเซอร์นะ ไอ้เวรตะไล ‎- ผมไม่สนว่ามันคืออะไร 51 00:05:20,528 --> 00:05:24,115 ‎คุณก็สนใจอยู่แค่นั้น ข้าวของของคุณ ‎ทุกอย่างล้ำค่า มีราคา 52 00:05:24,198 --> 00:05:27,285 ‎รู้ไหมว่าอะไรล้ำค่าที่สุดที่คุณเคยมี ‎ฮาลสตัน ผมไง 53 00:05:27,368 --> 00:05:29,912 ‎อ้อ นายเป็นที่ยึดเหนี่ยวใจฉัน ‎จริงๆ เนอะ วิคเตอร์ 54 00:05:29,996 --> 00:05:30,872 ‎ไปตาย 55 00:05:31,789 --> 00:05:34,959 ‎วิคเตอร์ ฉันต้องทำยังไงนายถึงจะยอมไปเสียที 56 00:05:35,043 --> 00:05:36,377 ‎อย่างกับจะไล่ได้ 57 00:05:36,461 --> 00:05:39,505 ‎เดี๋ยวก็จะเริ่มร้องไห้ ‎"ขอร้อง วิคเตอร์ อย่าไปเลย" 58 00:05:39,589 --> 00:05:42,008 ‎"นายเป็นอัจฉริยะ ‎ฉันมีทุกอย่างวันนี้ได้เพราะนาย" 59 00:05:42,091 --> 00:05:43,634 ‎ฉันไม่เคยพูดแบบนั้นกับนาย 60 00:05:43,718 --> 00:05:46,679 ‎ตอแหล! คุณรับเครดิตไปคนเดียว ‎รับเงินแม่งไปคนเดียว 61 00:05:46,763 --> 00:05:49,349 ‎แต่คุณรู้ว่ามันมาจากตรงนี้ จากสมองผม 62 00:05:49,432 --> 00:05:52,727 ‎ผมคิดเอาเครดิตอะไรไหม ‎ไม่เลย คุณแม่งทำเหมือนผมเป็นหมา 63 00:05:52,810 --> 00:05:53,644 ‎วิคเตอร์ 64 00:05:54,395 --> 00:05:56,898 ‎บอกมาหน่อย นายต้องการอะไรจากฉัน 65 00:06:00,234 --> 00:06:01,402 ‎ผมอยากได้หนึ่งล้านเหรียญ 66 00:06:03,321 --> 00:06:05,948 ‎อยากได้พื้นที่ เอาใหญ่ๆ เหมือนกับวอร์ฮอล 67 00:06:06,032 --> 00:06:08,117 ‎ผมอยากมีโรงงานตัวเองเพื่อทำงานศิลป์ใหญ่ขึ้น 68 00:06:08,201 --> 00:06:11,079 ‎ไอ้ห่าแอนดี้จ้างคนอื่นทำหมด ผมจะเอางั้นบ้าง 69 00:06:11,162 --> 00:06:13,748 ‎หนึ่งล้านเหรียญเอง ‎ปีเดียวคุณก็ได้เงินก้อนนั้นคืนแล้ว 70 00:06:14,832 --> 00:06:15,750 ‎เป็นข้อเสนอธุรกิจที่ดี 71 00:06:15,833 --> 00:06:17,210 ‎นายเสียสติจิ๊ดๆ ของนายไปแล้ว 72 00:06:17,293 --> 00:06:18,544 ‎นั่นน้อยสุดเท่าที่ผมควรได้ละ 73 00:06:18,628 --> 00:06:21,297 ‎ไม่ใกล้เคียงกับที่นายควรได้เลย วิคเตอร์ 74 00:06:21,381 --> 00:06:23,299 ‎แต่ฉันแค่อยากให้นายไปให้พ้นๆ 75 00:06:25,385 --> 00:06:26,886 ‎คุณไม่อยากทำแบบนี้หรอก 76 00:06:26,969 --> 00:06:28,888 ‎ผมมีเรื่องฉาวของคุณนะ ฮาลสตัน 77 00:06:28,971 --> 00:06:31,641 ‎ถ่ายคลิปไว้หมดแหละ เป็นวิดีโอเลยนะ 78 00:06:31,724 --> 00:06:35,728 ‎คิดว่าพวกป้าๆ ที่เจซีเพนนีย์ ‎อยากรู้เหรอว่าคุณทำอะไรในห้องนอนบ้าง 79 00:06:35,812 --> 00:06:36,938 ‎อย่าได้กล้าดี 80 00:06:37,021 --> 00:06:38,147 ‎โห กล้าแน่ๆ อีดอก 81 00:06:38,231 --> 00:06:40,650 ‎จ่ายมาซะดีๆ ไม่งั้นแม่งจะส่งไปรายการโดนาฮิว 82 00:06:44,404 --> 00:06:48,282 ‎จะทำกันจริงเหรอ จะแบล็กเมลฉัน ‎ทั้งที่ฉันปกป้องแกมาหลายปี 83 00:06:48,366 --> 00:06:50,952 ‎ไหนจะหาเงินให้ใช้ ‎แกจะทิ้งฉันไปพร้อมกับเรื่องนี้เหรอ 84 00:06:51,035 --> 00:06:53,371 ‎ไสหัวออกไปเลย แล้วไม่ต้องกลับมาอีก 85 00:06:53,454 --> 00:06:56,290 ‎แกทำจมูกฉันหัก ฮาลสตัน ฉันฟ้องแกแน่ 86 00:07:20,982 --> 00:07:21,899 ‎ซูซาน! 87 00:07:25,361 --> 00:07:27,363 ‎ตัวเลขตรงนี้แปลกๆ 88 00:07:27,447 --> 00:07:30,908 ‎เขียนไว้ว่าปีที่แล้วเขาใช้เงิน 40,000 เหรียญ ‎เป็นค่ากล้วยไม้อย่างเดียว 89 00:07:30,992 --> 00:07:34,287 ‎- อ๋อ นั่นถูกแล้วค่ะ ‎- แล้วค่าเดินทางล่ะ 90 00:07:34,370 --> 00:07:37,874 ‎นี่ ปีเดียว 354,000 เนี่ยนะ 91 00:07:37,957 --> 00:07:40,001 ‎มีคนเขียนผิดเติมศูนย์เข้าไปรึเปล่า 92 00:07:40,084 --> 00:07:43,754 ‎ก็เขานั่งลิมูซีนไปทุกที่ ‎อย่างต่ำๆ เดือนละ 5,000 แล้ว 93 00:07:43,838 --> 00:07:45,339 ‎แล้วเมื่อเดือนที่แล้ว 94 00:07:45,423 --> 00:07:48,217 ‎มาร์ธา แกรห์มได้รับรางวัลเกียรติยศที่ปารีส 95 00:07:48,301 --> 00:07:50,678 ‎เขาเลยซื้อกระเป๋าเดินทางโกยาร์ดใหม่ทั้งชุด 96 00:07:50,761 --> 00:07:53,556 ‎จ้างเครื่องบินส่วนตัว ‎พาตัวเองกับลูกน้อง 11 คนไปฝรั่งเศส 97 00:07:53,639 --> 00:07:54,932 ‎ให้ทุกคนพักที่โรงแรมริตซ์ 98 00:07:55,016 --> 00:07:57,351 ‎เขาจะบินไปปารีสเพื่อมาร์ธา แกรห์มทำไม 99 00:07:57,435 --> 00:08:00,104 ‎พวกเขาเป็นเพื่อนเก่าเพื่อนแก่ ‎เขาออกทุนให้คณะเต้นของนาง 100 00:08:00,188 --> 00:08:02,315 ‎ไม่ แล้วทำไมเอสมาร์คถึงควรจะต้องจ่าย 101 00:08:05,693 --> 00:08:10,156 ‎ผ้าทดลองงาน 750,000 เหรียญ คือว่า… 102 00:08:10,239 --> 00:08:13,576 ‎ต้องมีคนกินหัวคิวแล้วแน่ๆ ‎ผ้าดิบมันราคาเท่าไหร่ ห้าเหรียญไหม 103 00:08:13,659 --> 00:08:16,162 ‎เขาไม่ได้ใช้ผ้าดิบเวลาออกแบบ 104 00:08:16,913 --> 00:08:19,874 ‎ถ้าชุดจะเป็นผ้าซาติน เขาก็ขึ้นโครงด้วยซาติน 105 00:08:20,416 --> 00:08:22,752 ‎คือฉันเข้าใจนะคะ ‎เสน่ห์ของเขาอยู่ที่วัตถุดิบล้วนๆ 106 00:08:22,835 --> 00:08:24,545 ‎ผ้ามันจะทิ้งตัวแบบไหนอะไรอย่างนั้น 107 00:08:25,046 --> 00:08:27,465 ‎เขาเป็นศิลปิน ผ้าเป็นสื่อของเขา 108 00:08:27,548 --> 00:08:28,966 ‎มันก็เป็นแบบนี้แหละ 109 00:08:32,220 --> 00:08:35,139 ‎รู้ไหมว่าจะเกิดอะไรขึ้น ‎ถ้าผมเข้าประชุมคณะกรรมการเอสมาร์ค 110 00:08:35,223 --> 00:08:36,766 ‎บริษัทซึ่งอยู่ในตลาดหุ้น 111 00:08:36,849 --> 00:08:39,477 ‎แล้วบอกเขาว่าแผนกที่เขาจ้างผม ‎มาเพื่อกู้สถานการณ์ 112 00:08:39,560 --> 00:08:42,897 ‎คุมค่าใช้จ่ายไม่ได้เพราะ "มันก็เป็นแบบนี้แหละ" 113 00:08:42,980 --> 00:08:45,483 ‎- คิดว่าจะเกิดอะไรขึ้น ‎- คุณก็โดนไล่ออกมั้ง 114 00:08:48,945 --> 00:08:52,031 ‎- ฮาลสตัน! ฉันชอบมาก ‎- เขาติดสายอยู่! 115 00:08:52,114 --> 00:08:54,283 ‎อ้าว ขอโทษนะ ไลซ่า ต้องไปแล้ว 116 00:08:54,367 --> 00:08:57,203 ‎แซนด์วิชสลัดไข่เพิ่งเดินเข้ามาในออฟฟิศฉัน 117 00:08:57,286 --> 00:08:58,704 ‎- โอ๊ยตายจริง ‎- รักนะจ๊ะ 118 00:08:58,788 --> 00:08:59,664 ‎จ้ะ โทรกลับมานะ 119 00:09:02,500 --> 00:09:05,920 ‎ค่าใช้จ่ายคุณพุ่งกระฉูด คุณบอกผมว่าคุณจะจัดการ 120 00:09:06,003 --> 00:09:08,673 ‎ผมว่าคุณคงประสาทหลอนไปแล้วนะ คาร์ล 121 00:09:08,756 --> 00:09:10,174 ‎ผมไม่ได้พูดอะไรแบบนั้น 122 00:09:10,258 --> 00:09:14,512 ‎ผมออกแบบงานให้คุณในระดับที่ ‎บรรยายได้แค่ว่างานช้าง 123 00:09:14,595 --> 00:09:17,265 ‎ตัวเลขพวกนั้นสะท้อนวิธีที่ทำให้ผมทำงานได้ 124 00:09:17,348 --> 00:09:20,142 ‎ผมออกแบบกระเป๋าเดินทาง แว่นกันแดด 125 00:09:20,226 --> 00:09:22,270 ‎มีเสื้อถัก มีเข็มขัด 126 00:09:22,853 --> 00:09:24,230 ‎แล้วคอลเลคชั่นเสื้อผ้าผู้ชายล่ะ 127 00:09:24,814 --> 00:09:27,608 ‎ของแต่งบ้านล่ะ ‎คุณบอกว่าจะเสร็จตั้งแต่หลายสัปดาห์ก่อน 128 00:09:27,692 --> 00:09:30,319 ‎- เสร็จหรือยัง ‎- พวกนี้ไม่ใช่อาหารกระป๋องนะ คาร์ล 129 00:09:30,403 --> 00:09:32,655 ‎ผมไม่เคยทำโรงงานอาหารกระป๋อง ฮาลสตัน 130 00:09:33,239 --> 00:09:36,450 ‎ผมเป็นผู้จัดการทั่วไป ‎ของฝ่ายผ้าอนามัยในเอสมาร์ค 131 00:09:36,534 --> 00:09:39,704 ‎และตอนนี้ผมเป็นผู้อำนวยการบริหารของฮาลสตัน 132 00:09:39,787 --> 00:09:42,248 ‎โอเค แต่ผมไม่ได้ออกแบบผ้าอนามัย คาร์ล 133 00:09:42,331 --> 00:09:44,417 ‎ถึงผมแน่ใจว่าสักพักคุณจะขอให้ผมทำก็ตาม 134 00:09:44,917 --> 00:09:48,045 ‎ตอนนี้ผมทำงานหนักสุดชีวิต สัปดาห์ละเจ็ดวัน 135 00:09:48,129 --> 00:09:50,798 ‎ผมรู้ คุณทั้งทำงานหนักและเล่นหนัก 136 00:09:51,340 --> 00:09:52,842 ‎ผมรู้ด้วยว่าคุณทำได้ยังไง 137 00:09:53,426 --> 00:09:55,011 ‎ตอนกลางคืนมีภารโรงเข้ามา 138 00:09:55,094 --> 00:09:58,848 ‎แล้วถ่ายภาพโพลารอยด์เศษโคเคนบนโต๊ะคุณ 139 00:10:00,266 --> 00:10:01,350 ‎อยากเห็นไหม 140 00:10:01,434 --> 00:10:02,393 ‎ไม่อยาก 141 00:10:07,940 --> 00:10:09,650 ‎คุณมีปัญหาติดยาเสพติด ฮาลสตัน 142 00:10:10,318 --> 00:10:12,028 ‎หรือทั้งยาทั้งเหล้า ผมไม่รู้ 143 00:10:12,111 --> 00:10:15,656 ‎ผมรู้แค่ว่าถ้าคุณกลับมาเป็นตัวคุณปกติ 144 00:10:15,740 --> 00:10:18,326 ‎เราจะสร้างที่นี่ให้เจริญได้ เราสองคน 145 00:10:18,409 --> 00:10:19,410 ‎ปกติเหรอ 146 00:10:21,746 --> 00:10:23,372 ‎ปกติคืออะไร คาร์ล 147 00:10:24,123 --> 00:10:25,499 ‎คุณเป็นคนปกติรึเปล่า 148 00:10:28,836 --> 00:10:30,046 ‎ตกลงเรื่องเม็กซิโกให้หน่อย 149 00:10:31,005 --> 00:10:35,259 ‎ไม่ต้องพูดรับด้วยซ้ำ แค่โบกมือ ถือว่าเรียบร้อย 150 00:10:36,469 --> 00:10:37,720 ‎ทุกอย่างพร้อมแล้ว 151 00:10:37,803 --> 00:10:41,182 ‎ตรงนั้นสามสิบล้านที่คุณจะเอาไปใช้ยังไงก็แล้วแต่ 152 00:10:43,559 --> 00:10:44,685 ‎ไม่ 153 00:10:44,769 --> 00:10:47,563 ‎อย่าปฏิเสธจนกว่าจะรู้ว่าคุณกำลังปฏิเสธอะไรอยู่ 154 00:10:47,647 --> 00:10:50,066 ‎ผมรู้ว่าผมกำลังปฏิเสธอะไร ‎นั่นเป็นคำตอบสุดท้าย 155 00:10:50,650 --> 00:10:53,402 ‎คุณทำให้แบรนด์ของผมเจือจางไปมากแล้ว ‎ขอบคุณมาก 156 00:10:53,486 --> 00:10:59,116 ‎ผมจะไม่ยอมทิ้งชื่อและมรดกของผม ‎ให้กับลิขสิทธิ์ซึ่งคนอื่นออกแบบ! 157 00:10:59,200 --> 00:11:01,494 ‎คนที่ผมไม่รู้จักและไม่ได้เห็นชอบด้วย! 158 00:11:01,577 --> 00:11:04,288 ‎ผมไม่ยอมเป็นอันขาด! ไสหัวออกไปได้! 159 00:11:08,876 --> 00:11:10,795 ‎โบกมือก็พอ ฮาลสตัน 160 00:11:11,337 --> 00:11:12,588 ‎พยักหน้านิดเดียว 161 00:11:13,464 --> 00:11:14,799 ‎ดูหัวผมนะ คาร์ล 162 00:11:16,967 --> 00:11:17,968 ‎ไม่ขยับไปไหนทั้งนั้น 163 00:11:33,567 --> 00:11:35,111 ‎พอแล้วจ้ะ ขอบคุณ 164 00:11:35,194 --> 00:11:37,029 ‎ดื่มมาเยอะพอแล้ว 165 00:11:44,620 --> 00:11:45,579 ‎ฮาลสตัน 166 00:11:46,997 --> 00:11:48,457 ‎เธอดูเหนื่อยๆ 167 00:11:49,125 --> 00:11:50,626 ‎ผมเริ่มแก่แล้ว มาร์ธา 168 00:11:51,752 --> 00:11:53,170 ‎ขาข้างหนึ่งเหยียบยมโลกแล้ว 169 00:11:55,089 --> 00:11:58,050 ‎ล้อเล่นเท่านั้นแหละ ผมแค่กำลังโดนกดดันหนัก 170 00:12:01,011 --> 00:12:02,805 ‎ฉันพูดอะไรหน่อยได้ไหม พูดเพราะรักนะ 171 00:12:05,850 --> 00:12:08,602 ‎ขอพระเจ้าทรงอภัยที่จะพูดถึงคำวิจารณ์ 172 00:12:08,686 --> 00:12:11,355 ‎แต่ก็รู้นี่ว่าคนพูดถึงนักวิจารณ์กันยังไง 173 00:12:11,439 --> 00:12:13,023 ‎พวกนั้นเหม็นหน้าผมหมดแล้ว 174 00:12:13,107 --> 00:12:14,024 ‎ผมรู้ 175 00:12:14,942 --> 00:12:17,027 ‎ก็แหม น่าเศร้าเนอะ 176 00:12:17,111 --> 00:12:19,697 ‎ใช่ แต่ฮาลสตัน 177 00:12:19,780 --> 00:12:22,283 ‎ฉันรู้สึกว่าเธอก็เหม็นหน้าตัวเองเหมือนกัน 178 00:12:22,366 --> 00:12:25,745 ‎นั่นแหละประเด็น ‎ฉันรู้ดีว่าเธอมีความสามารถแค่ไหน 179 00:12:25,828 --> 00:12:28,539 ‎ถ้าเธอต้องการ เธอทำให้คนร้องว้าวอีกครั้งได้ 180 00:12:28,622 --> 00:12:29,874 ‎ฉันรู้เลยว่าทำได้ 181 00:12:31,208 --> 00:12:33,085 ‎ผมแค่ไม่มีใจจะทำแล้ว 182 00:12:35,671 --> 00:12:38,174 ‎ผมรู้ว่าผมเป็นใคร ผมรู้ว่าผมเป็นอะไร 183 00:12:39,175 --> 00:12:40,301 ‎ผมเป็นศิลปิน 184 00:12:41,343 --> 00:12:43,679 ‎แต่ ณ จุดนี้ผมใส่ใจแค่เรื่องเงินเท่านั้น 185 00:12:44,430 --> 00:12:48,392 ‎แค่อยากทำเงินให้มากที่สุด ‎แล้วลาขาด ขับรถมุ่งสู่ตะวันลับฟ้า 186 00:12:50,686 --> 00:12:51,562 ‎อะไรล่ะ 187 00:12:52,730 --> 00:12:56,484 ‎เธอเพิ่งอัดคำว่า "ผมเป็นศิลปิน" 188 00:12:56,567 --> 00:13:00,362 ‎กับ "ผมใส่ใจแค่เงิน" ไว้ในประโยคเดียวกัน 189 00:13:00,446 --> 00:13:02,198 ‎ไม่อย่างนั้นจะให้ผมทำยังไง 190 00:13:02,281 --> 00:13:04,033 ‎ทำอะไรที่แตกต่างจากเดิม 191 00:13:04,116 --> 00:13:05,367 ‎ไปหาแรงบันดาลใจ 192 00:13:05,451 --> 00:13:08,954 ‎โธ่ ทำสิ่งที่ไม่เกี่ยวกับเงินบ้าง ให้ตายสิ 193 00:13:09,038 --> 00:13:10,372 ‎เช่นอะไรล่ะ 194 00:13:12,291 --> 00:13:15,127 ‎เธอมาออกแบบชุดให้ ‎การแสดงเต้นครั้งใหม่ของฉันก็ได้ 195 00:13:16,378 --> 00:13:19,089 ‎ฉันเป็นไขข้ออักเสบ ฉันทำเองไม่ได้แล้ว 196 00:13:20,508 --> 00:13:22,092 ‎ช่วยมาเป็นมือออกแบบของฉัน 197 00:13:25,054 --> 00:13:27,389 ‎ฉันอยากทำเรื่องเพอร์เซโฟนีมานานแล้ว 198 00:13:27,473 --> 00:13:28,682 ‎เพอร์เซโฟนีเหรอ 199 00:13:29,725 --> 00:13:32,144 ‎ผมโดนบริษัทเอสมาร์คเข้าควบรวม มาร์ธา 200 00:13:32,228 --> 00:13:35,064 ‎ผมเดินลงนรกไปเองแล้ว ขอบคุณมาก 201 00:13:35,147 --> 00:13:37,274 ‎เธอจะได้อิสระเต็มที่ 202 00:13:37,942 --> 00:13:40,027 ‎อาจจะดีต่อใจเธอนะ 203 00:13:44,824 --> 00:13:45,783 ‎ของหวานไหม 204 00:13:47,660 --> 00:13:48,577 ‎โมฮัมเหม็ด 205 00:13:50,037 --> 00:13:51,288 ‎มาร์ธาอยากได้ของหวาน 206 00:13:52,248 --> 00:13:53,541 ‎เธอนี่ไม่ไหวเลย 207 00:13:56,001 --> 00:13:57,419 ‎บิลนี้เพิ่งมาค่ะ 208 00:13:59,839 --> 00:14:03,133 ‎ค่าตั๋วเครื่องบิน 200,000 เนี่ยนะ 209 00:14:03,217 --> 00:14:04,426 ‎ฮาลสตันนั่งเครื่องคองคอร์ด 210 00:14:04,510 --> 00:14:08,222 ‎สั่งไว้ว่าหกเดือนค่อยมาเก็บบัญชี ‎จะได้ไม่อยู่ในรายงานไตรมาส 211 00:14:09,807 --> 00:14:10,724 ‎ให้ตายสิ! 212 00:14:20,860 --> 00:14:21,944 ‎โทรเรียกเบ็ตตี้ ฟอร์ด 213 00:14:22,570 --> 00:14:23,612 ‎ใช้โทรศัพท์เขา 214 00:14:26,323 --> 00:14:27,366 ‎ฮัลโหล 215 00:14:27,449 --> 00:14:29,869 ‎สวัสดีครับ คุณฟอร์ด นี่คาร์ล เอพสทีน 216 00:14:29,952 --> 00:14:31,245 ‎ฉันไม่รู้จักคุณนะคะ 217 00:14:31,328 --> 00:14:32,663 ‎เบ็ตตี้ นี่ฮาลสตันครับ 218 00:14:32,746 --> 00:14:34,582 ‎ฮาลสตัน เป็นอะไรรึเปล่า 219 00:14:34,665 --> 00:14:35,499 ‎ฮาลสตัน 220 00:14:35,583 --> 00:14:38,043 ‎เสพติดโคเคนและแอลกอฮอล์ 221 00:14:38,627 --> 00:14:39,712 ‎เขาคุมตัวเองไม่ได้ 222 00:14:39,795 --> 00:14:43,424 ‎ยาทำให้เขาไม่สามารถ ‎ทำตามหน้าที่ซึ่งระบุไว้ในสัญญา 223 00:14:43,507 --> 00:14:46,135 ‎ขอที ให้ฮาลสตันมาพูดสายหน่อย 224 00:14:46,218 --> 00:14:47,303 ‎อยู่นี่จ้ะ คนดี 225 00:14:47,386 --> 00:14:49,471 ‎ฮาลสตัน ต้องไปให้ใครช่วยไหม 226 00:14:49,555 --> 00:14:50,806 ‎อ๋อ แน่นอนอยู่แล้ว 227 00:14:51,432 --> 00:14:54,018 ‎ผมอยากให้ใครก็ได้ ‎เพิ่มเวลาของแต่ละวันอีกสิบชั่วโมง 228 00:14:54,101 --> 00:14:58,147 ‎แต่ผมว่าคุณคงช่วยเรื่องนั้นไม่ได้ ‎และผมต้องการหลุดจากสัญญาเอสมาร์คนี่ 229 00:14:58,230 --> 00:15:00,524 ‎เพราะขนาดเป็นบริษัทที่ผลิตผ้าอ้อมผู้ใหญ่ 230 00:15:00,608 --> 00:15:03,110 ‎พวกนี้ยังตกใจฉี่เล็ดเรี่ยราดกันบ่อยไป 231 00:15:04,236 --> 00:15:05,279 ‎แต่พูดตรงๆ นะ เบ็ตตี้ 232 00:15:05,362 --> 00:15:09,074 ‎ผมสบายดี ช่วงนี้ชีวิตลำบากนิดหน่อย ‎ผมเหนื่อยมาก แต่เชื่อเถอะ 233 00:15:09,158 --> 00:15:11,994 ‎ถ้าผมต้องการความช่วยเหลือจริงๆ ‎ผมจะโทรหาคุณเป็นคนแรก 234 00:15:12,077 --> 00:15:13,245 ‎ว่าแต่กำลังคิดถึงคุณอยู่เลย 235 00:15:13,329 --> 00:15:17,166 ‎จำชุดรัดรูปหนังชามัวร์ ‎ที่คุณใส่ไปงานวันเกิดบิอังก้าที่ 54 ได้ไหม 236 00:15:17,249 --> 00:15:19,501 ‎ได้สิ จำได้ดีเลย 237 00:15:20,127 --> 00:15:21,170 ‎สมัยนั้นสนุกกันทีเดียว 238 00:15:21,253 --> 00:15:22,671 ‎สมัยนั้นสนุกจริงๆ 239 00:15:23,589 --> 00:15:28,052 ‎แต่ฟังนะ วันข้างหน้าก็จะดีเหมือนกัน ‎ฝากความรักถึงเจอร์รี่ด้วยนะ เบ็ตตี้ บายจ้ะ 240 00:15:32,598 --> 00:15:33,766 ‎กล้าดียังไง 241 00:15:35,809 --> 00:15:37,519 ‎คิดว่านี่เล่นกับใครอยู่วะ 242 00:15:37,603 --> 00:15:40,314 ‎ถ้ากล้าทำแบบนั้นใส่ฉันอีก ฉันจะสั่งฆ่าแกเลย! 243 00:15:40,397 --> 00:15:42,816 ‎ได้ยินไหม ไอ้ซังกะบ๊วยนิ้วบวม 244 00:15:42,900 --> 00:15:45,694 ‎กลับไปขายถั่วต้มกระป๋องเลยไป! 245 00:15:48,447 --> 00:15:51,992 ‎ทุกท่านครับ เรือฮาลสตันล่มแล้ว 246 00:15:52,493 --> 00:15:54,328 ‎เขาใช้ยาเสพติดอย่างหนัก 247 00:15:54,411 --> 00:15:56,497 ‎ขาดความเคารพกันอย่างมาก 248 00:15:57,331 --> 00:16:02,503 ‎ยิ่งการปฏิเสธไม่ยอมเซ็นมอบลิขสิทธิ์ ‎ที่จะทำให้แผนกนี้มีเงินต่อไปได้ 249 00:16:03,462 --> 00:16:06,340 ‎เสียใจที่จะต้องรายงานว่าเราตกต่ำถึงขีดสุด 250 00:16:08,509 --> 00:16:11,762 ‎ฮาลสตันมาถึงที่ทำงานตอนหกโมงเย็น 251 00:16:11,845 --> 00:16:15,099 ‎นั่นคือหลังจากตื่นตอนประมาณสี่โมงเย็นนะ 252 00:16:15,599 --> 00:16:16,517 ‎สวัสดียามบ่ายค่ะ 253 00:16:16,600 --> 00:16:19,353 ‎แล้วเขาก็เดินตรงเข้าออฟฟิศไปสูดโคเคน 254 00:16:20,396 --> 00:16:22,606 ‎- เขาแทบไม่มีสติ ‎- ไหม 255 00:16:22,690 --> 00:16:24,441 ‎เวลาหนึ่งทุ่ม เขาจะกินมื้อค่ำเบาๆ 256 00:16:24,525 --> 00:16:26,902 ‎นางว่า "ชอบกาแฟแบบเดียวกับผู้ชายน่ะค่ะ" 257 00:16:27,486 --> 00:16:30,239 ‎นี่คือก่อนจะเริ่มงานใดๆ ทั้งสิ้นนะ 258 00:16:30,322 --> 00:16:32,366 ‎ยังไม่ได้บอกแผนใครทั้งนั้น 259 00:16:32,449 --> 00:16:34,368 ‎"เราไม่มีกาแฟเกย์นะคะ" 260 00:16:35,661 --> 00:16:38,706 ‎ฉันว่าตรงนี้เราต้องใช้สีส้มลูกพลับ 261 00:16:39,331 --> 00:16:41,291 ‎- ต้องขอดูก่อนด้วยนะ ‎- โอเคค่ะ 262 00:16:42,668 --> 00:16:44,086 ‎- เดี๋ยวนี้เลยเหรอ ‎- เปล่า 263 00:16:44,753 --> 00:16:46,588 ‎วันนี้ทำงานพอแล้ว 264 00:16:47,256 --> 00:16:48,757 ‎ผมไม่มีแรงบันดาลใจ 265 00:16:50,467 --> 00:16:53,679 ‎ขณะเดียวกัน ‎พนักงานมาทำงานกันตั้งแต่แปดโมงเช้า 266 00:16:55,180 --> 00:16:59,518 ‎ผมคิดว่าเรารู้ชัดๆ ว่าต้องทำยังไง 267 00:17:07,860 --> 00:17:10,404 ‎ขอโทษค่ะ ฉันพยายามโทรหาคุณแล้ว 268 00:17:10,487 --> 00:17:11,822 ‎ฉันยกหูโทรศัพท์ออก 269 00:17:13,282 --> 00:17:14,366 ‎ฉันปวดหัว 270 00:17:30,257 --> 00:17:31,091 ‎คุณเป็นใคร 271 00:17:32,634 --> 00:17:34,011 ‎ผมจอห์น เดวิด ริดจ์ 272 00:17:34,928 --> 00:17:36,096 ‎มาทำอะไรที่นี่ 273 00:17:36,180 --> 00:17:39,475 ‎เขาจ้างผมมาช่วยออกแบบ ‎เพื่อให้คุณทำงานได้ทันเส้นตาย 274 00:17:44,229 --> 00:17:48,650 ‎ผมขอคุยเป็นการส่วนตัว ‎กับจอห์น เดวิด ริดจ์หน่อย ทุกคน 275 00:18:10,422 --> 00:18:13,342 ‎คุณคงเข้าใจว่าทำไมเรื่องนี้ ‎เป็นฝันร้ายที่สุดของผม 276 00:18:15,803 --> 00:18:16,804 ‎ครับ 277 00:18:17,387 --> 00:18:18,847 ‎ความน่าละอายขายหน้าในเรื่องนี้ 278 00:18:21,558 --> 00:18:22,559 ‎การถูกทรยศ 279 00:18:26,522 --> 00:18:29,942 ‎สร้างอาณาจักรที่เป็นชื่อของเรา 280 00:18:30,734 --> 00:18:31,860 ‎แล้วโดนถอด 281 00:18:31,944 --> 00:18:33,403 ‎ผมว่าคุณไม่ได้โดนถอด 282 00:18:35,239 --> 00:18:37,908 ‎แต่ ครับ ผมคิดว่าคงทำใจได้ลำบากมาก 283 00:18:40,994 --> 00:18:42,579 ‎ไม่รู้ผมควรจะพูดไหม 284 00:18:44,206 --> 00:18:45,749 ‎แต่ถือเป็นเกียรติมากที่ได้มาอยู่ตรงนี้ 285 00:18:46,208 --> 00:18:47,042 ‎สำหรับผม 286 00:18:48,001 --> 00:18:49,128 ‎แค่อยากให้คุณรู้ไว้ 287 00:18:49,211 --> 00:18:51,713 ‎การได้ร่วมงานกับคุณเหมือนฝันที่เป็นจริง 288 00:18:51,797 --> 00:18:52,840 ‎และ… 289 00:18:55,467 --> 00:18:56,385 ‎เหนือจริงมาก 290 00:18:57,803 --> 00:19:00,430 ‎ผมชื่นชมคุณมาตั้งแต่จำความได้ 291 00:19:07,146 --> 00:19:08,438 ‎พวกนั้นไปหาคุณมาจากไหน 292 00:19:08,939 --> 00:19:10,607 ‎ผมเป็นนักออกแบบชุดละคร 293 00:19:11,316 --> 00:19:12,401 ‎บรอดเวย์ 294 00:19:12,484 --> 00:19:14,486 ‎เดี๋ยวนี้เราทำชุดละครแล้วเหรอ 295 00:19:16,321 --> 00:19:19,074 ‎แต่ที่จริงก็เป็นชุดเล่นละครทั้งนั้น ‎ใช่ไหมนะ วงการแฟชั่น 296 00:19:22,744 --> 00:19:25,414 ‎เราแต่งตัวเพื่อเป็นตัวตนที่ไม่ใช่ตัวเรา 297 00:19:26,331 --> 00:19:28,041 ‎หมวกพิลบ็อกซ์ของแจ็คกี้ เคนเนดี้ 298 00:19:28,125 --> 00:19:30,419 ‎นั่นก็ถือเป็นชุดเล่นละครที่สุดเท่าที่เคยมีมา 299 00:19:40,679 --> 00:19:42,389 ‎คุณอาจช่วยผมแก้ปัญหาตรงนี้ได้ 300 00:19:43,182 --> 00:19:44,808 ‎เราต้องแก้ปัญหาอะไรครับ 301 00:19:47,227 --> 00:19:48,103 ‎ชื่อเสียงผม 302 00:19:50,522 --> 00:19:51,648 ‎ผมถือเป็นเกียรติครับ 303 00:19:54,776 --> 00:19:57,029 ‎ผมอยากทำชุดท่องเรือสำราญ 304 00:19:57,946 --> 00:20:01,074 ‎ใช้โทนสีของทะเลคาริบเบียน ‎ทรงนี้อาจใช้ได้ คิดงั้นไหม 305 00:20:01,158 --> 00:20:02,117 ‎ถ้าเป็นสีฟ้าน้ำทะเล 306 00:20:02,618 --> 00:20:03,535 ‎ใช่ 307 00:20:04,328 --> 00:20:05,829 ‎แล้วเติมเข็มขัดเข้าไป 308 00:20:07,539 --> 00:20:09,833 ‎- ผมชอบสิ่งที่คุณทำที่นี่ ‎- ขอบคุณครับ 309 00:20:12,252 --> 00:20:13,337 ‎(หนุ่มโสของฮาลสตัน) 310 00:20:13,420 --> 00:20:14,546 ‎ไม่อยากเชื่อเลย 311 00:20:15,631 --> 00:20:17,174 ‎นี่ใส่ความกันทั้งเพ! 312 00:20:17,257 --> 00:20:20,344 ‎ฉันหวั่นใจเกินไปแล้ว ที่รัก ‎อ่านให้ฟังหน่อยได้ไหม 313 00:20:20,427 --> 00:20:21,720 ‎ไม่ได้! 314 00:20:21,803 --> 00:20:23,597 ‎ไลซ่า ถ้าเธอรักฉัน 315 00:20:23,680 --> 00:20:25,599 ‎เธอต้องอ่านให้ฉันฟัง โอเคนะ 316 00:20:26,183 --> 00:20:27,100 ‎ก็ได้ 317 00:20:33,065 --> 00:20:36,735 ‎"ทุกคนรู้ดีว่าฮาลสตันดีไซเนอร์คนดัง ‎รักแสงสีเป็นที่สุด" 318 00:20:36,818 --> 00:20:39,071 ‎"แหล่งข่าวใกล้ตัวดาวเด่นแห่งแฟชั่นผู้นี้ 319 00:20:39,154 --> 00:20:41,698 ‎สาดสีภาพของดีไซเนอร์ที่กำลังเสียศูนย์" 320 00:20:42,241 --> 00:20:46,495 ‎"ยามเขาปาร์ตี้ที่สตูดิโอ 54 แสนอื้อฉาว ‎เขาใช้ยาเสพติดอย่างกระตือรือร้น 321 00:20:46,578 --> 00:20:50,040 ‎การติดโคเคนอย่างหนักของฮาลสตัน ‎ลามมาถึงในช่วงเวลาทำงาน 322 00:20:50,123 --> 00:20:53,585 ‎ในสตูดิโอประดับกระจกสูงเสียดฟ้า ‎บนโอลิมปิกทาวเวอร์ที่ย่านมิดทาวน์" 323 00:20:53,669 --> 00:20:54,962 ‎บลาๆ บลา 324 00:20:55,045 --> 00:20:59,424 ‎"ศิลปินอิสระ วิคเตอร์ ฮิวโก้ ‎เป็นคนรักของดีไซน์เนอร์ผู้นั้นมานาน 325 00:20:59,508 --> 00:21:05,138 ‎แต่ฮาลสตันยังเรียกใช้บริการ ‎โสเภณีชายค่าตัวสูงหลายคนในแมนฮัตตัน" 326 00:21:05,931 --> 00:21:09,726 ‎"เหล่าหนุ่มโสคนโปรดของเขา ‎อ้างว่าได้ขึ้นห้องของดีไซเนอร์หื่นกาม…" 327 00:21:09,810 --> 00:21:10,769 ‎พอแล้ว 328 00:21:11,270 --> 00:21:12,604 ‎เอาละ มันก็แย่ โอเคนะ 329 00:21:13,146 --> 00:21:15,524 ‎แต่มองในแง่นี้… 330 00:21:15,607 --> 00:21:16,817 ‎ไม่ นี่วิคเตอร์ 331 00:21:17,818 --> 00:21:19,027 ‎เขาไม่หยุดหรอก 332 00:21:22,406 --> 00:21:23,949 ‎เขามีเทป ไลซ่า 333 00:21:24,992 --> 00:21:27,911 ‎โฮมวิดีโอที่ถ่ายเขากับฉันกับ… ก็… 334 00:21:27,995 --> 00:21:29,288 ‎ฮาลสตัน 335 00:21:30,330 --> 00:21:31,957 ‎พระเจ้า ทำลงไปได้ยังไง 336 00:21:32,666 --> 00:21:35,460 ‎ปล่อยตัวขนาดนั้นไม่ได้นะ เวลาที่เราเป็นคนดัง 337 00:21:35,544 --> 00:21:37,004 ‎ฉันรู้ 338 00:21:38,338 --> 00:21:40,090 ‎ทุกรอบฉันก็เมายาหนักมาก 339 00:21:41,300 --> 00:21:42,509 ‎แล้วฉันก็ไว้ใจเขา 340 00:21:44,386 --> 00:21:47,431 ‎เอาละ ที่รัก เราจะทำแบบนี้นะ 341 00:21:47,514 --> 00:21:49,224 ‎- จ่ายเงินปิดปากเขา ‎- ไม่ 342 00:21:49,308 --> 00:21:50,267 ‎ฮาลสตัน 343 00:21:50,767 --> 00:21:51,685 ‎จ่ายเขาไป! 344 00:21:51,768 --> 00:21:55,939 ‎เขาจะได้ออกจากชีวิตเธอไปตลอดกาล ‎เธอจะได้หลุดพ้น 345 00:21:56,606 --> 00:21:59,401 ‎ฉันจะไม่ยอมให้มันแม้แต่สตางค์แดงเดียว 346 00:22:01,862 --> 00:22:03,488 ‎มันทำให้ฉันเสียอะไรไปมากแล้ว 347 00:22:05,365 --> 00:22:07,159 ‎(เอดส์) 348 00:22:16,501 --> 00:22:17,711 ‎หมายเลข 6572 ค่ะ 349 00:22:18,962 --> 00:22:20,464 ‎หมายเลข 6572 อยู่ไหมคะ 350 00:22:34,186 --> 00:22:35,020 ‎ขอสูบบุหรี่นะ 351 00:22:42,319 --> 00:22:43,528 ‎ผมเหลือเวลาอีกนานแค่ไหน 352 00:22:44,321 --> 00:22:45,447 ‎บอกยากค่ะ 353 00:22:46,615 --> 00:22:49,117 ‎คุณเคยมีอาการประมาณปอดบวมรึเปล่า 354 00:22:49,910 --> 00:22:51,578 ‎ผิวมีผื่นปื้นดำหรือไม่ 355 00:22:53,497 --> 00:22:54,748 ‎แบบนี้ก็ยังดีนะ 356 00:22:55,665 --> 00:22:57,376 ‎คุณคิดว่าต้องการนักบำบัดจิตไหมคะ 357 00:23:05,467 --> 00:23:06,343 ‎ไม่ต้อง 358 00:23:07,928 --> 00:23:10,138 ‎ผมต้องคุยกับตัวแทนพีอาร์ 359 00:23:11,765 --> 00:23:13,809 ‎คืองี้ ผมไม่ได้เป็นเอดส์ 360 00:23:17,396 --> 00:23:19,898 ‎ผมเป็นมะเร็งตับนะ ถ้ามีใครถาม 361 00:23:19,981 --> 00:23:21,691 ‎ขอโทษที ผมแค่เผลอคิดออกมาดังๆ 362 00:23:29,699 --> 00:23:31,368 ‎มีข่าวใหม่จากคอลัมน์ซุบซิบรึเปล่า 363 00:23:31,451 --> 00:23:34,621 ‎ไม่มีค่ะ แต่มีเรื่องที่คุณควรรู้ 364 00:23:35,747 --> 00:23:36,623 ‎แก 365 00:23:37,249 --> 00:23:39,042 ‎ไหนบอกว่าฉันไว้ใจแกได้ 366 00:23:39,126 --> 00:23:41,002 ‎ไหนบอกว่ามาเพื่อสนับสนุนฉัน 367 00:23:41,086 --> 00:23:42,963 ‎ผมไม่รู้ว่าคุณพูดเรื่องอะไร 368 00:23:43,463 --> 00:23:45,882 ‎แกส่งแบบร่างให้เอพสทีนลับหลังฉัน 369 00:23:45,966 --> 00:23:48,844 ‎เราช้ากว่ากำหนดไปแปดสัปดาห์แล้ว ‎เขาต้องเห็นแบบ 370 00:23:48,927 --> 00:23:51,972 ‎ผมติดต่อคุณไม่ได้ คุณไม่รับสาย ‎เมื่อวานคุณไม่มาทำงาน 371 00:23:52,055 --> 00:23:53,849 ‎- ผมไม่รู้จะทำยังไง ‎- กล้าดียังไง 372 00:23:53,932 --> 00:23:54,933 ‎คุณแหละกล้าดียังไง 373 00:23:57,102 --> 00:23:58,895 ‎กล้าดียังไงถึงได้ไร้ความรับผิดชอบขนาดนี้ 374 00:23:58,979 --> 00:24:01,982 ‎กับอาณาจักรที่ใช้เวลาสร้างมาตลอดชีวิต 375 00:24:02,774 --> 00:24:04,985 ‎คุณไม่ใส่ใจแบรนด์ตัวเองขนาดนี้ได้ยังไง 376 00:24:05,777 --> 00:24:06,903 ‎ชื่อของคุณเองแท้ๆ 377 00:24:07,654 --> 00:24:11,575 ‎คุณเป็นคนที่เก่งที่สุดเท่าที่ผมเคยเจอมา ‎แต่คุณกลับโยนทุกอย่างทิ้งหมด 378 00:24:12,284 --> 00:24:14,202 ‎ผมไม่มีทางเข้าใจเหตุผลของคุณ 379 00:24:20,542 --> 00:24:21,751 ‎ไล่ทุกคนกลับบ้านไป 380 00:24:39,394 --> 00:24:40,979 ‎(ฮาลสตัน) 381 00:24:41,813 --> 00:24:43,440 ‎ฮาลสตัน คุณลาออกเฉยๆ ไม่ได้นะ 382 00:24:43,523 --> 00:24:44,858 ‎ออกได้สิ 383 00:24:44,941 --> 00:24:46,443 ‎ผมลาออก นั่นไง จบแล้ว 384 00:24:47,486 --> 00:24:50,113 ‎การลาออกเท่ากับทำผิดสัญญา 385 00:24:50,197 --> 00:24:52,741 ‎คุณจะต้องจ่ายค่าเสียหาย ‎ให้เรา 925 ล้านเหรียญ 386 00:24:52,824 --> 00:24:56,912 ‎คุณอนุมัติแบบโดยผมไม่ได้อนุญาตก่อน ‎เท่ากับคุณเป็นคนทำผิดสัญญา 387 00:24:56,995 --> 00:25:00,540 ‎คุณต่างหากต้องจ่ายผม 925 ล้านเหรียญ 388 00:25:00,624 --> 00:25:01,833 ‎อย่างนี้ไม่ไหว 389 00:25:01,917 --> 00:25:02,959 ‎คุณพูดเอง 390 00:25:03,043 --> 00:25:06,755 ‎เราก็พยายามสุดความสามารถ ‎ที่จะร่างสัญญาขึ้นมาใหม่ 391 00:25:06,838 --> 00:25:08,673 ‎เพื่อให้คุณพอใจแล้วเราจะได้พอใจ 392 00:25:08,757 --> 00:25:10,091 ‎อ้อ ผมไม่พอใจ 393 00:25:10,675 --> 00:25:12,010 ‎ข้อตกลงนี้ดีนะ ฮาลสตัน 394 00:25:12,093 --> 00:25:16,348 ‎เราขอเวลาคุณแค่ปีละ 20 วัน 395 00:25:16,431 --> 00:25:18,808 ‎สิบวันออกแบบให้เพนนีย์ อีกสิบวันทำน้ำหอม 396 00:25:18,892 --> 00:25:20,310 ‎ส่วนที่เหลือเราจัดการได้หมด 397 00:25:20,393 --> 00:25:24,189 ‎นั่นทำให้คุณเหลือเวลา 345 วัน ‎ที่ไม่ต้องทำอะไรเลย 398 00:25:24,272 --> 00:25:25,899 ‎แบบนี้คุณยังไม่พอใจได้ยังไง 399 00:25:25,982 --> 00:25:27,275 ‎ไม่รู้สิ มันเป็นปริศนาเนอะ 400 00:25:27,359 --> 00:25:29,528 ‎นิค ช่วยพูดให้ลูกความได้สติทีได้ไหม 401 00:25:29,611 --> 00:25:30,737 ‎ผมเสนออย่างนี้ คาร์ล 402 00:25:30,820 --> 00:25:33,198 ‎คุณไสหัวไป 403 00:25:33,865 --> 00:25:36,618 ‎คุณก็ไสหัวไป คุณกับคุณกับคุณด้วย 404 00:25:36,701 --> 00:25:39,955 ‎ทุกคนไสหัวไปให้หมด ‎ผมจะหาคนอื่นมาคุมผมแทน 405 00:25:40,038 --> 00:25:43,667 ‎คนที่รู้จักวิธีจัดการคนมีความสามารถ ‎ซึ่งคุณไม่เคยทำได้เลย คาร์ล 406 00:25:44,251 --> 00:25:45,627 ‎แล้วจำคำของผมเอาไว้เลยนะ 407 00:25:45,710 --> 00:25:49,881 ‎ผมจะไปเริ่มใหม่จากศูนย์ ‎ในหนึ่งปี ผมจะยิ่งใหญ่กว่าที่เคยเป็น 408 00:25:49,965 --> 00:25:51,758 ‎ใหญ่ว่าคาลวิน ไคลน์ 409 00:25:51,841 --> 00:25:52,717 ‎รู้ไหมว่าทำไม 410 00:25:52,801 --> 00:25:55,095 ‎เพราะผมมีสองสิ่งที่คุณไม่มีทางมีได้ 411 00:25:55,178 --> 00:25:57,889 ‎ความสามารถของผมและชื่อของผม 412 00:26:03,562 --> 00:26:07,983 ‎โอเค พักกันสักครู่ให้คุณลูวินสอนลูกความ 413 00:26:08,066 --> 00:26:11,027 ‎เรื่องสัญญาทางกฎหมายและตรรกะทั่วไป 414 00:26:23,790 --> 00:26:25,625 ‎(ที่ส่วนบุคคล ‎ห้ามเข้า) 415 00:26:25,709 --> 00:26:28,461 ‎ผมของขึ้น นิค ผมยอมรับเองก่อนเลย 416 00:26:28,545 --> 00:26:31,089 ‎ไล่คุณออก ไปบอกสื่อ 417 00:26:31,172 --> 00:26:32,674 ‎คุณคิดว่าพวกนั้นจะทำยังไงล่ะ 418 00:26:32,757 --> 00:26:34,593 ‎แล้วคุณก็ทิ้งสิ่งที่เราจะต่อรองได้ไปหมดเลย 419 00:26:34,676 --> 00:26:37,304 ‎ข้อตกลงที่ต้องจำใจเซ็น ‎สุดท้ายมันแย่กว่าเดิมเป็นร้อยเท่า 420 00:26:37,387 --> 00:26:40,181 ‎นิค ผมรู้ ตอนนั้นผมใช้ยาหนักมากจริงๆ 421 00:26:40,807 --> 00:26:43,893 ‎แต่ผมเซ็นสัญญาไปแล้ว ‎และตอนนี้ก็เริ่มต้นใหม่แล้ว 422 00:26:43,977 --> 00:26:45,979 ‎ผมไม่ได้เมาและไม่ใช้ยามาสองสัปดาห์ 423 00:26:46,062 --> 00:26:47,480 ‎ผมดูดีขึ้นด้วยซ้ำ 424 00:26:48,148 --> 00:26:49,399 ‎ขอบคุณนะที่สังเกตเห็น 425 00:26:49,482 --> 00:26:53,778 ‎แล้วสัญญานี่ ปีละหนึ่งล้านโดยที่ผมไม่ต้องทำอะไร 426 00:26:54,446 --> 00:26:57,282 ‎มันไม่ได้ง่ายแบบนั้น 427 00:26:58,074 --> 00:27:01,119 ‎ผมรู้ว่าเงินไม่เยอะเหมือนเคย ‎แต่เรายังอยู่ได้แหละ 428 00:27:01,202 --> 00:27:04,289 ‎ผมจะเริ่มใหม่ นัดคนให้ทั่วเมือง 429 00:27:04,372 --> 00:27:05,665 ‎เราจะหานายทุนคนใหม่ 430 00:27:05,749 --> 00:27:07,667 ‎คุณไปทำงานให้คนอื่นเฉยๆ ไม่ได้ 431 00:27:07,751 --> 00:27:09,878 ‎พวกนั้นบังคับผมไม่ได้นี่ 432 00:27:09,961 --> 00:27:12,255 ‎ได้สิ นั่นคือสัญญาของคุณ 433 00:27:12,339 --> 00:27:13,632 ‎งั้นก็หาทางฉีกสัญญาเสีย 434 00:27:13,715 --> 00:27:15,592 ‎คุณขายชื่อคุณไปแล้ว ฮาลสตัน 435 00:27:16,134 --> 00:27:19,137 ‎ไม่ว่าคุณจะทำหรือจะพยายามขายอะไร 436 00:27:19,220 --> 00:27:20,513 ‎เอสมาร์คเป็นเจ้าของทั้งหมด 437 00:27:22,849 --> 00:27:24,351 ‎อีกนานแค่ไหน หนึ่งปีเหรอ 438 00:27:25,143 --> 00:27:26,102 ‎หรือห้าปี 439 00:27:27,312 --> 00:27:28,897 ‎ตลอดชีวิตของคุณ 440 00:27:30,023 --> 00:27:31,858 ‎คุณไม่ใช่ฮาลสตันอีกต่อไปแล้ว 441 00:27:32,942 --> 00:27:33,860 ‎พวกนั้นต่างหาก 442 00:27:44,454 --> 00:27:47,040 ‎อ้อ ในอนาคตข้างหน้า ‎ถ้าผมจะเซ็นสัญญาอะไรอีก 443 00:27:47,123 --> 00:27:48,917 ‎ผมต้องอ่านก่อนละ 444 00:27:56,800 --> 00:27:58,009 ‎แล้วผมทำอะไรได้บ้าง 445 00:27:58,093 --> 00:28:02,055 ‎ออกแบบชุดให้เพื่อนๆ ‎แต่ห้ามพูดว่าใส่ชุดของฮาลสตัน 446 00:28:02,138 --> 00:28:06,184 ‎ผมกำลังทำชุดไปงานออสการ์สองชุด ‎ให้แองเจลิกา ฮุสตันกับเจอรัลดีน เพจ 447 00:28:06,267 --> 00:28:09,229 ‎งั้นคุณก็ต้องออกแบบโดยใช้ทุนตัวเอง 448 00:28:09,312 --> 00:28:11,731 ‎และพวกเขาพูดไม่ได้ว่าใส่ชุดของฮาลสตัน 449 00:28:16,403 --> 00:28:20,407 ‎นี่คือหัวใจคุณที่เขาควักออกไป ฮาลสตัน ‎นี่คือสิ่งที่คุณต้องยอมยกให้เขา 450 00:28:20,490 --> 00:28:23,660 ‎เพื่อให้ได้เงินหนึ่งล้านต่อปีโดยไม่ทำอะไรเลย 451 00:28:26,621 --> 00:28:28,373 ‎แล้วยังมีเรื่องของวิคเตอร์ 452 00:28:29,457 --> 00:28:31,042 ‎เขาข่มขู่เราแล้ว 453 00:28:32,210 --> 00:28:33,336 ‎ถ้าไม่จ่ายเงินปิดปากเขา 454 00:28:33,420 --> 00:28:36,423 ‎เขาบอกว่าจะส่งเทปเหล่านั้นไปให้นิตยสารพีเพิ่ล 455 00:28:40,176 --> 00:28:41,594 ‎เอาเงินให้เขาไป 456 00:28:59,863 --> 00:29:01,072 ‎ผมคิดถึงคุณ 457 00:29:03,408 --> 00:29:06,035 ‎ได้ยินข่าวเรื่องที่เกิดแล้ว คุณโดนหนักเลย 458 00:29:07,704 --> 00:29:08,955 ‎ผมมีแผนให้เราสองคน 459 00:29:09,038 --> 00:29:10,290 ‎คุณจะต้องชอบมาก 460 00:29:13,460 --> 00:29:14,419 ‎ฮาลสตัน ขอละ 461 00:29:14,919 --> 00:29:16,504 ‎ฟังผมก่อน ขอร้อง 462 00:29:16,588 --> 00:29:18,339 ‎โอเค เราสองคน เรื่องนั้นจบแล้ว 463 00:29:19,382 --> 00:29:20,842 ‎ขอบคุณที่ให้เงิน 464 00:29:20,925 --> 00:29:23,052 ‎ผมได้สิ่งที่ควรจะได้ ตอนนี้ผมไม่โกรธแล้ว 465 00:29:24,053 --> 00:29:26,556 ‎คุณมีความสามารถ ผมก็มีความสามารถ 466 00:29:27,098 --> 00:29:29,434 ‎เราจะผ่านเรื่องนี้ไปได้แบบทีมเดียวกัน 467 00:29:30,059 --> 00:29:31,478 ‎ผมไม่ยอมให้คุณยอมแพ้หรอก 468 00:29:31,561 --> 00:29:33,897 ‎คุณเสียชื่อที่ใช้ไป สนทำไม 469 00:29:33,980 --> 00:29:36,608 ‎เราตั้งคอลเลคชั่นใหม่ได้ มันจะดีกว่าเดิมอีก 470 00:29:36,691 --> 00:29:39,861 ‎เราจะใช้ชื่อว่า "รอย" ทุกคนจะต้องชอบมาก 471 00:29:40,945 --> 00:29:42,197 ‎คุณคิดว่าไง 472 00:29:46,659 --> 00:29:47,535 ‎อะไรล่ะ 473 00:29:48,745 --> 00:29:50,872 ‎คุณยังโกรธผมเพราะเรื่องเงินเหรอ 474 00:29:50,955 --> 00:29:54,709 ‎ไม่เอาน่ะ ที่รัก ผมก็เป็นแบบนี้ ‎คุณรู้จักผมดี ผมก็รู้จักคุณดี 475 00:30:00,757 --> 00:30:01,758 ‎ฉันเคยรักนาย 476 00:30:04,677 --> 00:30:05,595 ‎เคยจริงๆ 477 00:30:23,696 --> 00:30:25,907 ‎(ปี 1987) 478 00:30:27,033 --> 00:30:28,159 ‎และ… 479 00:30:33,081 --> 00:30:34,999 ‎อย่าละสายตาจากเธอนะ วิลลี่ 480 00:30:39,045 --> 00:30:40,380 ‎ทุ่มเทหน่อย 481 00:30:41,005 --> 00:30:44,008 ‎ขอเห็นความทุ่มเทกว่านี้ 482 00:30:48,763 --> 00:30:51,724 ‎เดี๋ยวกลับมาซ้อมใหม่ ไปพักเที่ยงกันก่อน 483 00:30:59,482 --> 00:31:00,984 ‎เป็นไงบ้าง ที่รัก 484 00:31:01,067 --> 00:31:05,405 ‎นอกจากมะเร็งและเป็นปอดบวมเล็กน้อย ‎ที่เหลือก็สบายที่สุด 485 00:31:06,990 --> 00:31:09,325 ‎ฉันโทรไปหาตั้งหลายรอบ 486 00:31:09,409 --> 00:31:10,702 ‎ไม่เห็นติดต่อกลับมาเลย 487 00:31:11,911 --> 00:31:14,163 ‎ฉันกลัวว่าเธอจะตัดฉันออกจากชีวิตแล้ว 488 00:31:14,247 --> 00:31:16,291 ‎โอ๊ย ทูนหัว ไม่มีวัน 489 00:31:17,750 --> 00:31:20,211 ‎ไม่เลย แค่ต้องใช้เวลาทบทวนชีวิต 490 00:31:21,921 --> 00:31:24,090 ‎คุณอาจได้ข่าวแล้วว่าผมถูกไล่ออก 491 00:31:25,091 --> 00:31:28,428 ‎ตอนนี้แม้แต่ความคิดสร้างสรรค์ของตัวเอง ‎ก็ยังไม่ได้เป็นเจ้าของ 492 00:31:30,722 --> 00:31:31,723 ‎แต่คุณรู้จักผมดี 493 00:31:31,806 --> 00:31:33,683 ‎ผมต้องทำอะไรสักอย่าง 494 00:31:34,809 --> 00:31:36,185 ‎ผมเลยมานั่งคิดดู 495 00:31:38,730 --> 00:31:40,440 ‎คุณยังจะยอมให้ผมช่วยงานไหม 496 00:31:42,692 --> 00:31:44,110 ‎แน่นอนสิ 497 00:31:44,193 --> 00:31:45,737 ‎โอ๊ย ขอบคุณมาก มาร์ธา 498 00:31:47,196 --> 00:31:49,490 ‎เรามีเวลาแค่ไหน จะเปิดแสดงเมื่อไหร่ 499 00:31:49,574 --> 00:31:52,076 ‎โอย ที่รัก อีกสัปดาห์เดียว 500 00:31:53,912 --> 00:31:55,455 ‎แหม ชอบความท้าทายนะ 501 00:31:55,538 --> 00:31:57,540 ‎(ฮาลสตัน) 502 00:32:02,962 --> 00:32:04,797 ‎- คุณฮาลสตัน ‎- สวัสดี ซูซาน 503 00:32:05,548 --> 00:32:08,635 ‎- คุณไม่ควรจะมาที่นี่แล้วนะคะ ‎- ผมมาหาคุณริดจ์ 504 00:32:08,718 --> 00:32:09,886 ‎อ้าว แต่… 505 00:32:14,432 --> 00:32:15,391 ‎สวัสดี ทุกคน 506 00:32:17,727 --> 00:32:20,104 ‎ไม่ต้องห่วง ผมไม่ได้มาพยายามฆ่าคุณ 507 00:32:22,106 --> 00:32:23,816 ‎มีอะไรให้ช่วยครับ ฮาลสตัน 508 00:32:26,778 --> 00:32:28,112 ‎ผมมีโปรเจกต์ใหม่ 509 00:32:29,405 --> 00:32:32,992 ‎ผมต้องการผู้ช่วย คนที่ผมชื่นชมและไว้ใจ 510 00:32:34,369 --> 00:32:36,079 ‎ผมคิดถึงคุณทันทีเลย 511 00:32:59,268 --> 00:33:00,103 ‎โอเค 512 00:33:00,186 --> 00:33:01,020 ‎หมดแล้ว 513 00:33:01,104 --> 00:33:04,190 ‎ผมกว้านซื้อผ้าพันแผลยืดมาหมดเมืองนิวยอร์กซิตี้ 514 00:33:09,821 --> 00:33:12,073 ‎ว้าว มหัศจรรย์มาก 515 00:33:15,326 --> 00:33:16,285 ‎อย่าเพิ่งนะ 516 00:33:17,370 --> 00:33:18,997 ‎ผ้าย้อมสีไม่ติด 517 00:33:24,627 --> 00:33:26,129 ‎รู้ไหมว่าบางทีมีอะไรช่วยผมได้ 518 00:33:26,212 --> 00:33:29,924 ‎ผมเลิกคิดว่าอยากให้ชุดออกมาเป็นแบบไหน 519 00:33:30,008 --> 00:33:34,429 ‎และคิดว่าอยากให้คนดูรู้สึกอย่างไรเมื่อเห็นชุด 520 00:33:41,519 --> 00:33:43,479 ‎เมื่อแดนเซอร์ขยับท่า 521 00:33:44,981 --> 00:33:49,193 ‎ผมอยากให้ผู้ชมรู้สึกว่ามีอะไรฉุดรั้งพวกเขาไว้ 522 00:33:50,069 --> 00:33:54,240 ‎ความตายที่ทุกคนพยายามดิ้นรนหนี ‎แต่ไม่สามารถทำได้ 523 00:33:55,158 --> 00:33:56,993 ‎นี่เป็นโศกนาฏกรรมกรีก เพอร์เซโฟนี 524 00:33:58,911 --> 00:34:00,496 ‎ผมอยากให้สัมผัสของเยื่อใยบางๆ 525 00:34:00,580 --> 00:34:04,792 ‎ที่กางกั้นโลกของเรากับสวรรค์ ‎ซึ่งเราไม่เคยจับต้องได้ 526 00:34:05,835 --> 00:34:08,880 ‎หากเรายืดตัวเอื้อมออกไปไกลขึ้นได้อีกนิด 527 00:34:12,175 --> 00:34:13,384 ‎เราก็คงเป็นอมตะ 528 00:34:20,558 --> 00:34:22,602 ‎ผมรู้สึกเหมือนอยากหุ้มแดนเซอร์ทุกคน 529 00:34:22,685 --> 00:34:24,520 ‎ไว้ด้วยม้วนผ้ายืดสแปนเด็กซ์ยักษ์ 530 00:34:26,272 --> 00:34:29,150 ‎งั้นก็หุ้มพวกเขาด้วยม้วนผ้าสแปนเด็กซ์ยักษ์สิ 531 00:34:46,834 --> 00:34:47,877 ‎ขอบคุณมาก โมฮัมเหม็ด 532 00:34:56,594 --> 00:34:57,804 ‎ขอบคุณ โมฮัมเหม็ด 533 00:35:08,231 --> 00:35:09,899 ‎ไม่เจอกันนานนะ เอช 534 00:35:13,111 --> 00:35:15,196 ‎ตอนนี้ฉันไม่ว่างคุย โจ 535 00:35:16,030 --> 00:35:16,864 ‎ขับไป 536 00:35:20,827 --> 00:35:22,703 ‎ฟังนะ ฉันไม่ได้จะลักพาตัวนายไปไหน 537 00:35:23,371 --> 00:35:25,540 ‎แซสซี่ยังรับสายของฉันอยู่ 538 00:35:30,711 --> 00:35:31,879 ‎แหล่งข่าวเชื่อถือได้แจ้งว่า 539 00:35:31,963 --> 00:35:36,551 ‎ก็อตทูโกดิสโก้ของนายเป็นละครเพลง ‎ที่เจ๊งบ๊งสุดในบรอดเวย์ตั้งแต่มูสเมอร์เดอร์ส 540 00:35:37,468 --> 00:35:40,596 ‎แหม อย่างน้อยฉันก็ไม่ได้ขายชื่อตัวเองไปน่ะ 541 00:35:41,347 --> 00:35:44,308 ‎นังเฒ่าชีวิตพังน่าสมเพช 542 00:35:48,771 --> 00:35:50,314 ‎โอ๊ย โจ ฉันคิดถึงนาย 543 00:35:50,398 --> 00:35:52,066 ‎เออ ฉันก็คิดถึงนายเหมือนกัน 544 00:35:58,072 --> 00:36:00,074 ‎เอลซ่าเป็นยังไงบ้าง ได้ข่าวนางบ้างไหม 545 00:36:00,158 --> 00:36:01,784 ‎ชีวิตดีนะ 546 00:36:02,785 --> 00:36:03,828 ‎ก็เป็นเอลซ่าน่ะ 547 00:36:03,911 --> 00:36:04,871 ‎อ้อ ดี 548 00:36:06,497 --> 00:36:07,582 ‎ดีแล้ว 549 00:36:10,626 --> 00:36:11,460 ‎โจ 550 00:36:12,879 --> 00:36:14,297 ‎บอกทีว่านายไม่ป่วยใช่ไหม 551 00:36:18,384 --> 00:36:19,260 ‎ไม่ป่วย 552 00:36:23,055 --> 00:36:25,016 ‎ได้ข่าวว่าในที่สุดนายก็ไล่วิคเตอร์ไปได้ 553 00:36:25,099 --> 00:36:26,267 ‎ได้เสียที 554 00:36:26,350 --> 00:36:28,311 ‎ให้ตาย กว่าจะตัดเขาออกไปได้ตั้งนาน 555 00:36:29,645 --> 00:36:32,690 ‎รู้ไหมว่าเขาขโมยงานวอร์ฮอลไปจากฉันกี่ชิ้น 556 00:36:32,773 --> 00:36:33,733 ‎พระเจ้า 557 00:36:33,816 --> 00:36:35,735 ‎ฉันคิดว่า "ช่างแม่ง แกจะเอาก็เอาไป" 558 00:36:36,944 --> 00:36:39,447 ‎นี่ โจ ฉันเห็นงานออกแบบของนายที่ทิฟฟานีส์ 559 00:36:39,530 --> 00:36:40,615 ‎เครื่องกระเบื้องน่ะ 560 00:36:40,698 --> 00:36:41,699 ‎งามมาก 561 00:36:41,782 --> 00:36:44,243 ‎ฉันแทบจะทุบให้แตกกลางร้านเลย 562 00:36:44,327 --> 00:36:45,870 ‎เพราะอิจฉาเหลือเกิน 563 00:36:46,871 --> 00:36:47,830 ‎ตอแหล 564 00:36:48,456 --> 00:36:49,373 ‎แต่ก็ขอบคุณนะ 565 00:36:51,334 --> 00:36:54,045 ‎ฉันตื่นเต้นมากที่จะได้ดูการแสดงคืนนี้ 566 00:36:54,128 --> 00:36:56,339 ‎อยากเห็นจะแย่ว่านายคิดสรรค์อะไรขึ้นมา 567 00:36:56,422 --> 00:36:58,925 ‎อ้อ แต่นายรู้ว่าพวกนักวิจารณ์ต้องเกลียดแน่ๆ 568 00:36:59,008 --> 00:37:03,346 ‎พวกนั้นจะบอกว่า "ฮาลสตัน ‎ไร้วี่แววของแรงบันดาลใจมาสิบปีแล้ว" 569 00:37:03,429 --> 00:37:04,430 ‎ใครจะสน 570 00:37:05,139 --> 00:37:08,351 ‎ฉันแค่ดีใจที่นายกลับมาทำอะไรเองอีกครั้ง 571 00:37:08,851 --> 00:37:11,103 ‎ไม่ต้องขึ้นกับไอ้พวกองค์กรบริษัทบ้าบอนั่น 572 00:37:13,814 --> 00:37:15,983 ‎ฉันไม่เคยทำอะไรเองเลย โจ 573 00:37:18,069 --> 00:37:19,237 ‎ฉันมีนายอยู่ด้วยเสมอ 574 00:37:27,787 --> 00:37:29,622 ‎แต่นายพูดถูกเรื่องหนึ่ง 575 00:37:30,498 --> 00:37:32,041 ‎ฉันขายชื่อตัวเองไป 576 00:37:32,124 --> 00:37:34,669 ‎โธ่ เพื่อนรัก ฉันแค่ล้อนายเล่น 577 00:37:34,752 --> 00:37:36,963 ‎แต่ไม่นะ พวกเราเกิดมาด้วยชื่อเดียว โจ 578 00:37:37,046 --> 00:37:38,005 ‎แค่ชื่อเดียว 579 00:37:38,673 --> 00:37:41,300 ‎และนั่นเป็นสิ่งเดียวที่เป็นของเรา ‎ระหว่างอยู่บนโลกใบนี้ 580 00:37:41,801 --> 00:37:44,470 ‎และเป็นสิ่งเดียวที่จะฝากทิ้งไว้ ‎เมื่อเราจากไปแล้ว 581 00:37:44,971 --> 00:37:47,056 ‎ฉันไม่ได้ดูแลชื่อเสียงตัวเองให้ดี 582 00:37:48,140 --> 00:37:51,185 ‎ขายไปถูกมากโดยไม่ทันคิดให้ดีด้วยซ้ำ 583 00:37:56,649 --> 00:37:59,735 ‎หลายร้อยล้านเหรียญก็ไม่ใช่ถูกนะ ฮาลสตัน 584 00:38:01,070 --> 00:38:02,154 ‎แต่มันถูกมาก โจ 585 00:38:03,114 --> 00:38:04,365 ‎รู้ไหมว่าฉันรู้ได้ยังไง 586 00:38:08,286 --> 00:38:10,413 ‎เพราะฉันยอมจ่ายเป็นสองเท่า ‎หากได้ชื่อนั้นกลับมา 587 00:38:19,630 --> 00:38:20,715 ‎ที่นั่งเราอยู่นี่ 588 00:38:56,625 --> 00:38:58,169 ‎ถึงเวลาแล้ว โจ 589 00:38:59,587 --> 00:39:01,505 ‎- เวลาอะไร ‎- อ่านคำวิจารณ์ 590 00:39:01,589 --> 00:39:03,966 ‎โมฮัมเหม็ด ฉันขอให้เขาซื้อหนังสือพิมพ์มาให้ 591 00:39:05,217 --> 00:39:07,053 ‎นายพูดเสมอว่าคำวิจารณ์ไม่สำคัญ 592 00:39:07,136 --> 00:39:08,888 ‎อ้อ แต่ถึงอย่างนั้น ฉันก็ยังต้องอ่าน 593 00:39:09,680 --> 00:39:13,976 ‎รู้นะว่าเขาจะเขียนว่า "ใครก็ได้ช่วย ‎บอกฮาลสตันหน่อยว่าหมดเวลาของเขาแล้ว" 594 00:39:14,060 --> 00:39:15,019 ‎จำเอาไว้เลย 595 00:39:15,102 --> 00:39:17,646 ‎- ไม่หรอก ‎- ไม่ใช่ฉัน โมฮัมเหม็ด 596 00:39:17,730 --> 00:39:19,190 ‎โจจะเป็นคนอ่านให้ 597 00:39:19,273 --> 00:39:20,816 ‎ฮาลสตัน อย่าบังคับฉันเลย 598 00:39:20,900 --> 00:39:23,319 ‎ขอร้อง ช่วยหน่อย โจ ถือเป็นครั้งสุดท้าย 599 00:39:23,944 --> 00:39:26,906 ‎ข้ามไปอ่านส่วนที่พูดถึงฉันเลยนะ 600 00:39:27,740 --> 00:39:30,493 ‎ฉันไม่อยากฟังเรื่อง ‎แม่นักบัลเลต์คนที่สามจากซ้ายมือ 601 00:39:39,335 --> 00:39:40,169 ‎เอาละนะ 602 00:39:40,252 --> 00:39:42,254 ‎บลาๆ "มาร์ธา แกรห์ม" 603 00:39:42,338 --> 00:39:43,714 ‎บลาๆ 604 00:39:43,798 --> 00:39:45,091 ‎"แดนเซอร์ทั้งหลาย…" 605 00:39:46,008 --> 00:39:48,052 ‎"เครื่องแต่งกายที่ออกแบบโดยฮาลสตัน 606 00:39:48,135 --> 00:39:51,430 ‎อาจจะทำให้โปรดักชั่นนี้พังไม่เป็นท่า" 607 00:39:51,514 --> 00:39:54,683 ‎"แต่มันกลับขโมยซีนของทั้งโชว์" 608 00:40:02,358 --> 00:40:04,068 ‎โอเค เดลีนิวส์ 609 00:40:06,153 --> 00:40:07,655 ‎โห นายพาดหัวเลยนะ 610 00:40:08,489 --> 00:40:12,118 ‎"หลบไป มาร์ธา ให้ฮาลสตันมาโค้งรับคำชื่นชม" 611 00:40:12,910 --> 00:40:16,080 ‎"เครื่องแต่งกายมาจาก ‎จินตนาการของฮาลสตัน ดีไซเนอร์ดาวดัง 612 00:40:16,163 --> 00:40:19,875 ‎น่าเสียดายที่ชุดเหล่านี้จะไม่มีให้ซื้อ 613 00:40:19,959 --> 00:40:22,586 ‎ในแม้แต่ห้องเสื้อที่หรูหราที่สุด" 614 00:40:22,670 --> 00:40:24,839 ‎"แต่นั่นอาจจะดีที่สุดแล้ว" 615 00:40:24,922 --> 00:40:28,717 ‎"เพราะชุดเหล่านั้นสวยเกินกว่า ‎จะให้มนุษย์ธรรมดาสามัญสวมใส่ 616 00:40:28,801 --> 00:40:31,554 ‎และเหมาะกับทุกจังหวะอย่างแสนสง่างาม 617 00:40:31,637 --> 00:40:34,723 ‎ในการจัดแสดงเพอร์เซโฟนีของมาร์ธา แกรห์ม ‎ที่อาคารซิตี้เซนเตอร์" 618 00:40:37,977 --> 00:40:40,187 ‎โอเค โจ ไม่ต้องถนอมน้ำใจ 619 00:40:40,938 --> 00:40:42,857 ‎เดอะไทมส์ว่ายังไงบ้าง 620 00:40:52,158 --> 00:40:53,033 ‎โอเค 621 00:40:54,660 --> 00:40:58,831 ‎"เครื่องแต่งกายโดยฮาลสตัน ‎คงทำให้โลกฉงนฉงาย 622 00:40:58,914 --> 00:41:02,585 ‎แท้จริงแล้วเขาควรมาเอาดี ‎ด้านการทำเครื่องแต่งกายละคร 623 00:41:03,335 --> 00:41:05,171 ‎มากกว่าแฟชั่นบนรันเวย์หรือไม่" 624 00:41:06,464 --> 00:41:10,885 ‎"งานออกแบบด้วยผ้ายืดนั้น ‎ทั้งเย้ายวน แปลกใหม่ 625 00:41:10,968 --> 00:41:14,805 ‎และเมื่อคิดย้อนกลับไปแล้ว ‎กล้าหาญอย่างไม่เหมือนใครเลย" 626 00:41:16,265 --> 00:41:20,603 ‎"นี่อาจเป็นจุดสูงสุดจุดหนึ่ง ‎ในอาชีพยืนยาวที่เต็มไปด้วยผลงานมากมาย" 627 00:41:25,900 --> 00:41:26,775 ‎ว่าไง 628 00:41:32,031 --> 00:41:33,657 ‎แหม คำวิจารณ์ไม่สำคัญ 629 00:41:40,456 --> 00:41:41,332 ‎บราโว 630 00:41:44,960 --> 00:41:45,878 ‎ขอบใจมาก โจ 631 00:41:49,798 --> 00:41:52,259 ‎แล้วอย่างนี้เราต้องทำห่าอะไรกับมัน 632 00:41:56,680 --> 00:41:57,973 ‎ไม่รู้ 633 00:41:58,474 --> 00:42:01,435 ‎- ฉันก็ไม่เคยแล่ไก่งวงทั้งตัวนะ ‎- ไม่เคยเหมือนกัน 634 00:42:02,853 --> 00:42:03,938 ‎โอเค 635 00:42:04,021 --> 00:42:06,607 ‎ฉันทำก็ได้ แต่ห้ามหัวเราะนะ 636 00:42:09,443 --> 00:42:10,569 ‎น่าสงสารจัง 637 00:42:10,653 --> 00:42:13,531 ‎โดนฆ่ามาแล้วครั้งหนึ่ง ‎ตอนนี้เธอจะมาฆ่ามันอีกรอบ 638 00:42:13,614 --> 00:42:16,450 ‎เธอรู้ไว้นะว่าระหว่างที่หั่นแบบนี้ 639 00:42:16,534 --> 00:42:19,328 ‎ฉันกำลังคิดถึงพวกเวรบนตึกโอลิมปิกทาวเวอร์ 640 00:42:19,411 --> 00:42:21,288 ‎- อย่าๆ ‎- ไม่ เอาจริงนะ 641 00:42:21,872 --> 00:42:23,123 ‎สิ่งที่เขาทำกับเธอ… 642 00:42:23,207 --> 00:42:25,376 ‎ฉันไม่รู้เลยว่าทำไมเธอถึงไม่โกรธเรื่องนั้น 643 00:42:25,459 --> 00:42:27,503 ‎โอ๊ย ฉันโกรธต่อไปไม่ไหวแล้ว 644 00:42:30,381 --> 00:42:31,882 ‎พูดตรงๆ ฉันควรขอบคุณเขาด้วยซ้ำ 645 00:42:31,966 --> 00:42:34,677 ‎ต้องให้เรื่องมันผ่านไปแล้วนั่นแหละ ‎ฉันถึงพบความสงบในใจ 646 00:42:34,760 --> 00:42:37,304 ‎ว้าว หาให้ฉันบ้างได้ไหมล่ะ 647 00:42:41,350 --> 00:42:42,685 ‎สุขสันต์วันขอบคุณพระเจ้า ที่รัก 648 00:42:42,768 --> 00:42:44,562 ‎โอ๊ย ไลซ่า ฉันรักเธอจริงๆ 649 00:42:44,645 --> 00:42:45,479 ‎ฉันก็รักเธอ 650 00:42:53,153 --> 00:42:54,738 ‎ขอบคุณพระเจ้าที่มีบ้านนี้ 651 00:42:58,534 --> 00:42:59,952 ‎อ้อ ฉันควรบอกเธอก่อน 652 00:43:02,162 --> 00:43:03,956 ‎ฉันตัดสินใจแล้วว่าจะขายทิ้ง 653 00:43:07,418 --> 00:43:09,169 ‎แล้วฉันก็ขายทาวน์เฮาส์ไปแล้วด้วย 654 00:43:09,878 --> 00:43:10,754 ‎อะไรนะ 655 00:43:11,839 --> 00:43:12,923 ‎แล้วเธอจะไปทำอะไร 656 00:43:13,424 --> 00:43:16,844 ‎ฉันจะไปอยู่ที่ชายฝั่งตะวันตก ซานฟรานซิสโก 657 00:43:17,386 --> 00:43:19,555 ‎ไปพักเสียหน่อย ขับรถเล่นขึ้นๆ ลงๆ ตามชายฝั่ง 658 00:43:23,726 --> 00:43:25,894 ‎ฉันไม่เข้าใจ เธอไปทำแบบนั้นทำไม 659 00:43:26,979 --> 00:43:29,565 ‎โถ ไลซ่า ดูหน้าฉันสิ เธอรู้สาเหตุอยู่แล้ว 660 00:43:32,359 --> 00:43:33,611 ‎ที่รัก มานี่เถอะ 661 00:43:34,194 --> 00:43:35,237 ‎มานี่ 662 00:43:36,822 --> 00:43:38,574 ‎ไม่เป็นไรนะ 663 00:43:42,870 --> 00:43:43,746 ‎โอเคนะ 664 00:43:45,914 --> 00:43:48,125 ‎สัญญานะว่านี่จะไม่ใช่จุดจบ 665 00:43:48,208 --> 00:43:49,168 ‎ไม่หรอก 666 00:43:49,251 --> 00:43:52,212 ‎ฉันจะกลับมา ฉันสัญญา 667 00:43:53,255 --> 00:43:55,924 ‎ขอโทษนะที่บอกข่าวเธอแบบนี้ 668 00:44:00,179 --> 00:44:01,221 ‎ไม่เป็นไรนะ 669 00:44:06,644 --> 00:44:07,686 ‎ไม่ต้องห่วง 670 00:44:27,623 --> 00:44:28,957 ‎คุณยังโอเคนะครับ 671 00:44:30,751 --> 00:44:33,545 ‎เราอยู่ตรงนี้มาเกินหนึ่งชั่วโมงแล้ว ‎คุณอยากไปหรือยังครับ 672 00:44:34,505 --> 00:44:35,506 ‎อีกเดี๋ยว 673 00:44:40,886 --> 00:44:43,263 ‎ดูสีฟ้าของมหาสมุทรตรงนี้สิ 674 00:44:45,265 --> 00:44:47,893 ‎เวลาแสงอาทิตย์ตกกระทบ ‎สีของน้ำคอยจะเปลี่ยนไปเรื่อย 675 00:44:47,976 --> 00:44:49,520 ‎ดูสิ ตอนนี้กลายเป็นสีเงินหมดแล้ว 676 00:44:50,854 --> 00:44:53,732 ‎ถ้าเป็นเมื่อหลายปีก่อน ‎ฉันคงมองออกไปเห็นสีฟ้าตรงนั้น 677 00:44:53,816 --> 00:44:56,735 ‎แล้วคิดเลยว่า ‎"จะเอาสีฟ้านั้นไปทำอะไรได้บ้าง" 678 00:44:58,278 --> 00:45:01,907 ‎สมองฉันคงเริ่มหมุนติ้ว ‎คิดถึงคอลเลคชั่นที่จะทำได้ 679 00:45:01,990 --> 00:45:03,450 ‎หรือทำมากกว่าหนึ่งคอลเลคชั่นอีก 680 00:45:04,118 --> 00:45:06,161 ‎อาจจะใช้สีฟ้าและน้ำเงินทุกเฉดเลย 681 00:45:07,788 --> 00:45:09,790 ‎จะทำเสร็จทันฤดูใบไม้ร่วงไหม 682 00:45:10,708 --> 00:45:12,793 ‎ควรส่งไปขึ้นปกเล่มไหนดี 683 00:45:12,876 --> 00:45:14,002 ‎พวกเขาจะชอบหรือเปล่า 684 00:45:17,506 --> 00:45:18,507 ‎แต่ตอนนี้… 685 00:45:20,676 --> 00:45:23,429 ‎ฉันคิดแค่ว่านั่นเป็นสีฟ้าที่สวยเหลือเกิน 686 00:45:30,894 --> 00:45:32,229 ‎เอาละ ไปกันเถอะ 687 00:45:45,159 --> 00:45:46,118 ‎ขอบใจ 688 00:45:58,589 --> 00:45:59,631 ‎ไปไหนครับ 689 00:46:00,841 --> 00:46:01,842 ‎ไปไหนก็ได้ 690 00:46:03,177 --> 00:46:04,595 ‎ขับไปเรื่อยๆ เลย 691 00:48:33,410 --> 00:48:38,290 ‎(วิคเตอร์ ฮิวโก้เสียชีวิตเมื่อปี 1993) 692 00:48:38,790 --> 00:48:41,919 ‎(เอลซ่า เพเร็ตติเป็นหนึ่งใน ‎นักออกแบบเครื่องประดับที่ทรงอิทธิพลที่สุด) 693 00:48:42,002 --> 00:48:44,004 ‎(แห่งศตวรรษที่ 20 เธอเสียชีวิตในปี 2021) 694 00:48:44,421 --> 00:48:48,926 ‎(โจ ยูลายังคงวาดภาพประกอบงานแฟชั่นดีไซน์) 695 00:48:49,009 --> 00:48:50,510 ‎(เขาเสียชีวิตเมื่อปี 2004) 696 00:48:51,136 --> 00:48:56,266 ‎(ไลซ่า มินเนลลียังคงเป็นตำนาน ‎ยังมีชีวิตและแข็งแรงดี) 697 00:48:57,017 --> 00:49:00,687 ‎(ฮาลสตันใช้เวลาช่วง 18 เดือนสุดท้ายในชีวิต) 698 00:49:00,771 --> 00:49:03,148 ‎(ขับรถไปตามชายฝั่งมหาสมุทรแปซิฟิก) 699 00:49:03,690 --> 00:49:10,155 ‎(เขาเสียชีวิตที่ซานฟรานซิสโกในปี 1990) 700 00:49:10,906 --> 00:49:17,037 ‎(เขาไม่เคยได้ชื่อของตัวเองกลับคืน) 701 00:49:23,543 --> 00:49:25,963 ‎(สร้างจากหนังสือ "ซิมพลี ฮาลสตัน" ‎โดยสตีเวน เกนส์) 702 00:51:57,447 --> 00:52:02,786 ‎คำบรรยายโดย ศันสนีย์ โอบอ้อม