1 00:00:08,508 --> 00:00:10,885 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:29,696 --> 00:00:30,655 ‎Halston! 3 00:00:30,739 --> 00:00:34,617 ‎Halston, tôi mặc đồ anh thiết kế! ‎Halston, bảo họ cho tôi vào! 4 00:00:34,701 --> 00:00:36,911 ‎Tôi mặc đồ anh thiết kế! Nhìn này! 5 00:00:36,995 --> 00:00:38,705 ‎Halston! 6 00:01:12,697 --> 00:01:14,032 ‎Halston. 7 00:01:15,492 --> 00:01:16,534 ‎Cảm ơn, Sassy. 8 00:01:20,497 --> 00:01:22,540 ‎Xếp nếp váy lại. Trông cô tuyệt lắm. 9 00:01:44,687 --> 00:01:45,730 ‎Cảm ơn. 10 00:01:45,814 --> 00:01:46,815 ‎Cảm ơn. 11 00:01:53,363 --> 00:01:54,364 ‎Xin chào. 12 00:01:54,948 --> 00:01:56,324 ‎Chào mừng đến Montauk. 13 00:01:56,407 --> 00:01:57,450 ‎Cảm ơn. 14 00:01:57,534 --> 00:01:59,702 ‎Ngôi nhà này được xây vào năm 1904. 15 00:02:01,454 --> 00:02:04,457 ‎Nó là một khu câu cá cũ ‎với năm khu nhà khách. 16 00:02:04,541 --> 00:02:05,917 ‎- Ôi chao. ‎- Chà. 17 00:02:12,298 --> 00:02:14,092 ‎Cảnh hoàng hôn thì tuyệt vời. 18 00:02:20,140 --> 00:02:21,015 ‎Tôi mua nó. 19 00:02:23,518 --> 00:02:24,519 ‎Halston! 20 00:02:29,607 --> 00:02:31,276 ‎Halston! 21 00:02:34,779 --> 00:02:37,866 ‎- Chào cưng. Một đêm trọng đại. ‎- Xin chào. 22 00:02:37,949 --> 00:02:39,701 ‎Steve! 23 00:02:39,784 --> 00:02:41,119 ‎Thôi nào. Cho tôi vào. 24 00:02:42,912 --> 00:02:44,414 ‎Không có cửa đâu. 25 00:02:44,497 --> 00:02:47,667 ‎Cô chẳng phải dân Manhattan, cưng ạ. ‎Thử đến vũ trường Peppermint đi. 26 00:02:47,750 --> 00:02:48,751 ‎Đồ khốn, Steve. 27 00:02:56,718 --> 00:02:58,344 ‎Chúc mừng sinh nhật, gái yêu! 28 00:03:20,783 --> 00:03:21,659 ‎Ừ. 29 00:03:58,363 --> 00:04:01,449 ‎Cái gì đây? Giống như của quý ông già. 30 00:04:04,577 --> 00:04:05,954 ‎Sassy, sao lại thế này? 31 00:04:07,247 --> 00:04:09,624 ‎Anh dùng hết số lượng của hai tuần ‎trong một ngày. 32 00:04:09,707 --> 00:04:11,334 ‎Mua thêm đi, Sassy. 33 00:04:14,462 --> 00:04:16,673 ‎Phòng làm việc, văn phòng, phòng họp. 34 00:04:24,764 --> 00:04:25,890 ‎Đi nào, Liza. 35 00:04:27,642 --> 00:04:28,559 ‎Liza! 36 00:04:28,643 --> 00:04:30,061 ‎Liza! Halston! 37 00:04:32,021 --> 00:04:34,190 ‎Liza, Halston! Cho tôi vào! 38 00:04:37,568 --> 00:04:38,444 ‎Steve! 39 00:05:57,648 --> 00:05:58,483 ‎Cứu tôi! 40 00:05:59,233 --> 00:06:00,151 ‎Cứu tôi! 41 00:06:01,444 --> 00:06:03,071 ‎Cứu tôi! 42 00:06:04,489 --> 00:06:05,698 ‎Làm ơn. 43 00:06:08,451 --> 00:06:11,662 ‎Liza! Ai đó gọi cấp cứu với! Nhanh! 44 00:06:15,917 --> 00:06:17,126 ‎Sắp hết cocain rồi. 45 00:06:18,836 --> 00:06:19,921 ‎Sassy! 46 00:06:21,214 --> 00:06:22,090 ‎Được rồi. 47 00:06:22,632 --> 00:06:25,927 ‎Có tin tốt và tin xấu. 48 00:06:27,428 --> 00:06:30,264 ‎Đầu tiên, Liza ổn. 49 00:06:30,348 --> 00:06:33,393 ‎- Ơn Chúa. ‎- Ừ, đội truyền thông của cô ấy đang lo. 50 00:06:33,476 --> 00:06:37,563 ‎Cô ấy chỉ bị "mất nước". ‎Cô ấy ở trong bệnh viện vì "kiệt sức". 51 00:06:37,647 --> 00:06:38,564 ‎Tốt. 52 00:06:39,065 --> 00:06:40,733 ‎Tin xấu là gì? 53 00:06:40,817 --> 00:06:42,276 ‎Có tin xấu, 54 00:06:43,027 --> 00:06:44,529 ‎và tin rất xấu. 55 00:06:45,238 --> 00:06:47,657 ‎Và rồi, tin xấu nhất. 56 00:06:47,740 --> 00:06:49,075 ‎Gì cơ? 57 00:06:49,158 --> 00:06:51,035 ‎Sáng nay vũ trường bị cảnh sát điều tra. 58 00:06:51,119 --> 00:06:55,623 ‎Stevie bị bắt vì trốn thuế, lừa đảo, ‎một số tội khác, tàng trữ ma túy. 59 00:06:55,706 --> 00:06:59,669 ‎Ngày mai sẽ lên khắp các mặt báo. ‎Họ sẽ đóng cửa một thời gian. 60 00:07:00,253 --> 00:07:01,796 ‎Joe, còn gì tệ hơn thế? 61 00:07:02,964 --> 00:07:05,925 ‎Khi cảnh sát lục soát, họ phát hiện ra… 62 00:07:06,843 --> 00:07:08,678 ‎một chuyện thật điên rồ. 63 00:07:08,761 --> 00:07:09,595 ‎Là gì? 64 00:07:09,679 --> 00:07:13,683 ‎Họ tìm thấy một xác chết ‎trong một ống thông gió. 65 00:07:14,642 --> 00:07:17,019 ‎Một cô gái điên rồ từ Mamaroneck. 66 00:07:17,103 --> 00:07:21,107 ‎Cô ấy cố vào trong. ‎Và đó không phải là điều tệ nhất. 67 00:07:22,275 --> 00:07:24,193 ‎Cô ấy mặc Calvin Klein. 68 00:07:31,451 --> 00:07:33,828 ‎Tôi không in tên mình ‎trên một chai nước hoa, David. 69 00:07:33,911 --> 00:07:36,164 ‎Nên cũng sẽ không in lên ‎mấy cái mông người Mỹ. 70 00:07:36,247 --> 00:07:37,665 ‎Tên anh ở phía trong khóa kéo! 71 00:07:37,748 --> 00:07:40,001 ‎Sẽ thấy khi kéo khoá ra. ‎Tôi thích điều đó. 72 00:07:40,710 --> 00:07:42,170 ‎Quần jean là mốt nhất thời. 73 00:07:42,253 --> 00:07:45,381 ‎Balenciaga không làm mốt nhất thời, ‎và tôi cũng vậy. 74 00:07:45,465 --> 00:07:46,507 ‎Mốt nhất thời? 75 00:07:46,591 --> 00:07:48,176 ‎Tôi không quan tâm anh gọi là gì, 76 00:07:48,259 --> 00:07:50,887 ‎nhưng quần jean hàng hiệu ‎chiếm thị trường 500 triệu đô la. 77 00:07:50,970 --> 00:07:52,930 ‎Nhìn Calvin Klein kìa. Hắn bán… 78 00:07:53,014 --> 00:07:55,850 ‎David, đừng vào văn phòng của tôi, ‎và nhắc đến tên hắn ta! 79 00:07:55,933 --> 00:08:00,313 ‎Không phải văn phòng của anh. ‎Là của Norton Simon. Tức là của tôi. 80 00:08:00,396 --> 00:08:01,981 ‎Calvin Klein là đồ tầm thường! 81 00:08:02,064 --> 00:08:03,608 ‎Tôi đồng ý! Thế nên tôi mới nói! 82 00:08:03,691 --> 00:08:05,193 ‎Anh thiết kế một dòng quần jean, 83 00:08:05,276 --> 00:08:08,154 ‎Calvin Klein sẽ ‎nhảy Cầu George Washington. 84 00:08:22,627 --> 00:08:24,879 ‎Dungaree, David. ‎Hãy gọi đúng tên của chúng. 85 00:08:25,463 --> 00:08:27,632 ‎Không phải quần jean. Dungaree. 86 00:08:27,715 --> 00:08:32,512 ‎Halston không thiết kế dungaree, ‎và tôi không muốn nói về chủ đề này nữa. 87 00:08:32,595 --> 00:08:35,932 ‎Joe, đưa người mẫu vào thử đồ. ‎Cảm ơn đã ghé qua, David. 88 00:08:42,855 --> 00:08:44,565 ‎Halston có tên trên tất cả. 89 00:08:44,649 --> 00:08:48,694 ‎Đồ mặc ở nhà, đồ nội thất, ‎hành lý, chăn ga gối. 90 00:08:48,778 --> 00:08:50,571 ‎Tóc giả, Chúa ơi. 91 00:08:50,655 --> 00:08:52,198 ‎Sao ta có thể thua lỗ? 92 00:08:52,281 --> 00:08:55,826 ‎Chúng ta không thua lỗ, ‎nhưng cũng không kiếm được xứng đáng. 93 00:08:57,203 --> 00:08:58,621 ‎Thương hiệu ngừng phát triển. 94 00:08:58,704 --> 00:09:02,458 ‎Lần đầu tiên trong năm năm, chúng ta ‎có một quý không tăng trưởng doanh thu, 95 00:09:02,542 --> 00:09:03,543 ‎đó là một vấn đề. 96 00:09:03,626 --> 00:09:05,002 ‎Lấy ví dụ với hành lý. 97 00:09:06,420 --> 00:09:08,881 ‎Halston hứng thú với chúng ‎trong khoảng năm phút, 98 00:09:08,965 --> 00:09:12,843 ‎và anh ta đã thiết kế một mẫu rất đẹp ‎rồi mặc kệ luôn. 99 00:09:12,927 --> 00:09:14,053 ‎Không quan tâm nữa. 100 00:09:14,595 --> 00:09:16,222 ‎Và đó là vấn đề với ta 101 00:09:16,305 --> 00:09:19,392 ‎vì giờ ta có một mẫu hành lý để bán. 102 00:09:19,475 --> 00:09:20,851 ‎Kể cả nếu nó bán chạy, 103 00:09:21,686 --> 00:09:22,853 ‎thì chỉ có một mẫu. 104 00:09:22,937 --> 00:09:24,897 ‎Còn chẳng bù đắp nổi chi phí. 105 00:09:25,690 --> 00:09:27,692 ‎Thà không làm còn hơn. 106 00:09:27,775 --> 00:09:29,944 ‎Tin tôi đi, David, tôi hiểu anh. 107 00:09:30,027 --> 00:09:33,447 ‎Nhưng bây giờ, ‎nước hoa Halston rất lớn mạnh. 108 00:09:33,531 --> 00:09:35,908 ‎Cực kỳ thành công. ‎Nhờ vậy ta mới đứng vững. 109 00:09:35,992 --> 00:09:37,827 ‎Nhưng nếu anh ấy cứ thế này, 110 00:09:37,910 --> 00:09:42,415 ‎hành động như thế, thiết kế như thế, ‎thì chúng tôi cần thứ khác từ anh ấy. 111 00:09:42,999 --> 00:09:44,875 ‎Vài món hàng đắt giá. 112 00:09:46,002 --> 00:09:48,254 ‎Nên anh nhờ tôi nói chuyện với anh ấy. 113 00:09:49,630 --> 00:09:51,340 ‎Thực ra tôi không nhờ. 114 00:09:52,633 --> 00:09:54,844 ‎Anh cũng như Halston, Joe. 115 00:09:55,469 --> 00:09:56,846 ‎Anh ấy sẽ nghe lời anh. 116 00:09:57,346 --> 00:09:59,265 ‎Ta có khoảng ba tháng, 117 00:09:59,807 --> 00:10:02,351 ‎trước khi thị trường quần jean cao cấp ‎bị bão hòa, 118 00:10:02,435 --> 00:10:04,353 ‎lúc đó ta sẽ hoàn toàn mất cơ hội. 119 00:10:06,647 --> 00:10:09,150 ‎Tiếp nhận Halston ‎là một rủi ro lớn đối với tôi, Joe. 120 00:10:09,233 --> 00:10:12,862 ‎Tôi từng muốn một thương hiệu đắt giá ‎cho Norton Simon. 121 00:10:13,654 --> 00:10:14,989 ‎Giờ đây khi nhìn vào, 122 00:10:15,072 --> 00:10:20,119 ‎tôi thấy như mình đã đầu tư ‎và đặt cược danh tiếng của mình 123 00:10:20,953 --> 00:10:25,166 ‎vào hoa lan, cocain, ‎và các bữa tiệc ở Vũ trường 54. 124 00:10:25,249 --> 00:10:28,669 ‎Mấy thứ đó sẽ không được ‎chấp nhận nữa đâu, anh hiểu chứ? 125 00:10:30,129 --> 00:10:32,256 ‎Khiến anh ấy đồng ý, Joe. 126 00:10:38,846 --> 00:10:40,056 ‎SỞ HỮU TƯ NHÂN ‎CẤM VÀO 127 00:10:47,229 --> 00:10:48,564 ‎Cái gì thế? 128 00:10:48,648 --> 00:10:50,066 ‎Tuyệt vời phải không? 129 00:10:50,149 --> 00:10:53,527 ‎Chính là nó. Đây là chương trình ‎Got Tu Go Disco. 130 00:10:53,611 --> 00:10:56,364 ‎Tôi kể rồi đó. ‎Vở nhạc kịch tôi làm phục trang. 131 00:10:56,447 --> 00:10:57,948 ‎Tôi cũng góp phần sản xuất. 132 00:10:58,616 --> 00:11:00,493 ‎Cho Broadway. 133 00:11:00,576 --> 00:11:01,661 ‎Một nhà hát vừa đặt. 134 00:11:01,744 --> 00:11:05,539 ‎Bọn tôi sẽ diễn ở Minskoff, nơi Bette ‎đã diễn vở ‎Clams on the Half Shell. 135 00:11:06,082 --> 00:11:07,291 ‎Tôi kể rồi mà. 136 00:11:08,459 --> 00:11:11,003 ‎Chỗ Vũ trường 54 ấy. Marc cũng tham gia. 137 00:11:11,087 --> 00:11:14,131 ‎Marc Benecke? Người gác cửa Vũ trường 54? 138 00:11:14,215 --> 00:11:16,050 ‎Ừ. Đó là câu chuyện về anh ấy. 139 00:11:16,133 --> 00:11:19,428 ‎Anh làm một vở nhạc kịch ‎về Marc Benecke, gác cửa Vũ trường 54, 140 00:11:19,512 --> 00:11:23,349 ‎có sự góp mặt của tài tử Marc Benecke, ‎người gác cửa Vũ trường 54. 141 00:11:23,432 --> 00:11:25,893 ‎Nhạc kịch sàn nhảy đầu tiên của Broadway. 142 00:11:25,976 --> 00:11:27,728 ‎Và thời của nó đến rồi. 143 00:11:27,812 --> 00:11:30,398 ‎- Chà, kinh khủng quá. ‎- Là bản nháp thôi. 144 00:11:30,481 --> 00:11:32,149 ‎Tắt đi. Tôi đang làm việc. 145 00:11:35,986 --> 00:11:40,282 ‎Tôi định hỏi anh ‎có muốn đầu tư không, nhưng không sao. 146 00:11:44,620 --> 00:11:45,746 ‎Thật thú vị. 147 00:11:46,247 --> 00:11:50,501 ‎- Anh đang nghĩ tới Calvin Klein. ‎- Tôi thấy đồ của hắn ta rất tẻ nhạt. 148 00:11:51,085 --> 00:11:53,003 ‎Rõ ràng là hắn đang nổi. 149 00:11:54,588 --> 00:11:56,674 ‎Hắn dùng chất liệu rất đẹp. ‎Tôi phải công nhận. 150 00:11:56,757 --> 00:11:57,842 ‎Nhưng tôi chả thích. 151 00:11:57,925 --> 00:12:00,052 ‎Đồ của hắn cứ mang hơi hướng ‎của Long Island. 152 00:12:00,136 --> 00:12:00,970 ‎Chà… 153 00:12:04,598 --> 00:12:05,808 ‎Không, cảm ơn. 154 00:12:07,935 --> 00:12:12,189 ‎Nếu ôm ở thân và rộng ở eo thì sao? 155 00:12:12,273 --> 00:12:13,232 ‎Không. 156 00:12:14,150 --> 00:12:15,109 ‎Gì vậy? 157 00:12:16,402 --> 00:12:17,862 ‎Tôi nghĩ anh đúng. 158 00:12:18,946 --> 00:12:21,615 ‎Calvin Klein là người anh cần xua đuổi. 159 00:12:23,117 --> 00:12:24,869 ‎Tất nhiên anh giỏi hơn hắn. 160 00:12:24,952 --> 00:12:27,663 ‎- Vâng, tôi biết. ‎- Tôi biết, chỉ là… 161 00:12:31,125 --> 00:12:35,671 ‎nếu anh thực sự muốn làm hắn phát điên, ‎hãy theo đuổi thị trường quần jean. 162 00:12:39,675 --> 00:12:41,635 ‎- Ông ta thuyết phục anh? ‎- Ai? 163 00:12:41,719 --> 00:12:43,637 ‎Đừng giỡn mặt tôi, Joe. Mahoney! 164 00:12:44,138 --> 00:12:47,016 ‎Chúa ơi! Mahoney dùng anh thuyết phục tôi. 165 00:12:47,099 --> 00:12:50,603 ‎- Ông ta đúng. Đó là một thị trường lớn. ‎- Anh là bạn tôi cơ mà. 166 00:12:50,686 --> 00:12:52,938 ‎Gì cơ? Mẹ kiếp. ‎Tất nhiên tôi là bạn của anh. 167 00:12:53,022 --> 00:12:55,691 ‎Anh nghĩ sao tôi lại nói? ‎Vì Mahoney nói đúng. 168 00:12:56,233 --> 00:12:58,444 ‎Halston đã ngừng phát triển. 169 00:12:58,527 --> 00:13:00,738 ‎Nhảm nhí! Lớn mạnh hơn bao giờ hết. 170 00:13:00,821 --> 00:13:02,573 ‎Ừ, nhưng ta đã ngừng phát triển. 171 00:13:02,656 --> 00:13:04,492 ‎Tôi có 35 giấy phép. 172 00:13:04,575 --> 00:13:06,660 ‎Bao nhiêu dòng quần áo? ‎Tôi còn chả nhớ nổi. 173 00:13:06,744 --> 00:13:09,038 ‎Anh không nhớ vì đã hết hứng thú. 174 00:13:09,121 --> 00:13:12,374 ‎- Mẹ kiếp! ‎- Ồ, đừng nói thế. Anh cần phải nghe. 175 00:13:13,000 --> 00:13:14,376 ‎Anh làm quá nhiều. 176 00:13:14,460 --> 00:13:16,086 ‎Anh từ chối ủy quyền, 177 00:13:16,170 --> 00:13:18,464 ‎nên không thỏa thuận cấp phép nào ‎được hoàn thành, 178 00:13:18,547 --> 00:13:20,966 ‎và Norton Simon không nhận được ‎tiền đầu tư của họ. 179 00:13:21,050 --> 00:13:23,761 ‎Và giờ anh có một đối thủ cạnh tranh ‎khốn kiếp theo sát, 180 00:13:23,844 --> 00:13:25,763 ‎tất cả những gì anh cần làm để khắc phục 181 00:13:25,846 --> 00:13:28,557 ‎là thiết kế một chiếc quần bò xanh, ‎và anh không làm! 182 00:13:28,641 --> 00:13:31,519 ‎- Tôi sẽ không làm. ‎- Vậy thì anh là một đứa trẻ! 183 00:13:32,603 --> 00:13:33,604 ‎Xin chào! 184 00:13:34,188 --> 00:13:35,272 ‎Xin chào. 185 00:13:36,023 --> 00:13:37,775 ‎Xin lỗi em đến muộn. 186 00:13:38,275 --> 00:13:40,194 ‎- Chuyến đi thế nào? ‎- Tốt. 187 00:13:41,320 --> 00:13:42,363 ‎Bữa trưa đâu? 188 00:13:45,533 --> 00:13:50,621 ‎Em là nhà thiết kế trang sức hàng đầu ‎của họ năm năm liền. Năm năm. 189 00:13:50,704 --> 00:13:52,957 ‎Em là huyền thoại ở đó. 190 00:13:53,040 --> 00:13:56,210 ‎Giờ hợp đồng của em hết hạn, ‎và hai bên phải đàm phán lại. 191 00:13:56,293 --> 00:13:57,920 ‎Họ nói với em thế này, 192 00:13:58,462 --> 00:14:02,466 ‎"Elsa, chúng tôi không rõ cô đã kiếm được ‎bao nhiêu tiền cho hãng nữa 193 00:14:02,550 --> 00:14:04,343 ‎vì cô biết đấy, Tiffany's mà". 194 00:14:04,426 --> 00:14:06,136 ‎Toàn lời nhảm nhí. 195 00:14:06,220 --> 00:14:09,807 ‎Vậy nên em nói với Richard, ‎em nói thẳng vào mặt luôn. 196 00:14:09,890 --> 00:14:12,309 ‎Em nói "Tôi biết tôi kiếm được cho hãng ‎bao nhiêu". 197 00:14:12,393 --> 00:14:16,188 ‎"Vì tôi biết hết giá thành sản xuất ‎của từng món". 198 00:14:16,272 --> 00:14:19,066 ‎"Tôi biết anh bán giá bao nhiêu. ‎Đừng giả vờ anh không biết". 199 00:14:19,149 --> 00:14:22,611 ‎Nên em nói với anh ấy ‎"Richard, đây là điều anh nên làm". 200 00:14:22,695 --> 00:14:25,322 ‎"Đi thuê chiếc xe tải lớn nhất có thể, 201 00:14:25,406 --> 00:14:28,993 ‎chất đầy tờ một trăm đô la lên xe, ‎đỗ xe trước căn hộ của tôi 202 00:14:29,076 --> 00:14:33,414 ‎cho vào thùng mang lên nhà tôi, ‎và tôi sẽ bảo dừng khi nào thấy đủ". 203 00:14:33,497 --> 00:14:36,542 ‎"Vì nếu tôi ký hợp đồng tiếp với anh, 204 00:14:36,625 --> 00:14:40,254 ‎anh sẽ trả tôi bất cứ giá nào tôi muốn, 205 00:14:40,337 --> 00:14:43,257 ‎anh sẽ để tôi thiết kế ‎bất cứ thứ gì tôi muốn". 206 00:14:43,841 --> 00:14:44,758 ‎Giờ em là sếp. 207 00:14:44,842 --> 00:14:48,512 ‎Chính xác. Em đã giúp Tiffany's ‎nổi tiếng trở lại. 208 00:14:48,596 --> 00:14:50,973 ‎Lúc trước có ai thèm đến Tiffany's chứ? 209 00:14:52,016 --> 00:14:56,979 ‎Rất nhiều người, nhưng cảm ơn nhiều. ‎Thật vui khi thấy anh nói thế. 210 00:14:57,062 --> 00:15:00,983 ‎Mà đúng mà. Nhanh nào! ‎Trả tiền cho em! Thật điên rồ! 211 00:15:01,066 --> 00:15:01,901 ‎Ừ! 212 00:15:01,984 --> 00:15:03,861 ‎Khoai tây nguội rồi. 213 00:15:04,445 --> 00:15:07,323 ‎- Cứ cho vào lò nướng đi. ‎- H không biết dùng lò nướng. 214 00:15:07,907 --> 00:15:09,491 ‎Thức ăn từ đâu ra vậy? 215 00:15:09,575 --> 00:15:11,785 ‎- Tháp Olympic. ‎- Không! 216 00:15:11,869 --> 00:15:14,455 ‎- Không tin nổi. ‎- Ừ. Họ đưa bằng máy bay tới. 217 00:15:14,538 --> 00:15:16,498 ‎Tới Montauk? Từ Manhattan? 218 00:15:16,582 --> 00:15:20,169 ‎Tôi sẽ chả mua nữa ‎nếu họ không mang tới khi còn nóng hổi. 219 00:15:20,252 --> 00:15:21,962 ‎Đợi đã. Anh đang đùa thôi. 220 00:15:22,046 --> 00:15:24,673 ‎Không, là thật. ‎H đặt món bên Tháp Olympic. 221 00:15:24,757 --> 00:15:26,175 ‎Họ chuẩn bị món, 222 00:15:26,258 --> 00:15:29,887 ‎họ bay qua bằng thủy phi cơ, ‎rồi giao đến đây. 223 00:15:29,970 --> 00:15:34,141 ‎Và anh chọn món trứng cá muối ‎và khoai tây nướng? 224 00:15:34,224 --> 00:15:35,893 ‎Thì tôi thèm ăn hai món đó. 225 00:15:37,186 --> 00:15:39,355 ‎Ôi Chúa ơi! 226 00:15:39,438 --> 00:15:43,317 ‎Thật không tưởng! ‎Ý em là việc này quá sức lập dị! 227 00:15:43,817 --> 00:15:46,946 ‎Chở hải sản vào Montauk ‎bằng phi cơ. Em chịu luôn. 228 00:15:47,029 --> 00:15:48,989 ‎Cứ như mang dứa đến Hawaii. 229 00:15:50,366 --> 00:15:52,993 ‎Em đã thực sự đã trở thành ‎một người chán ngắt rồi à? 230 00:15:53,077 --> 00:15:54,370 ‎Cái gì cơ? 231 00:15:54,453 --> 00:15:56,372 ‎Cuối tuần nào em cũng lượn qua đây 232 00:15:56,455 --> 00:16:00,042 ‎nay thì muộn, không xin lỗi, thậm chí ‎chả buồn hỏi thăm tôi. 233 00:16:00,125 --> 00:16:01,585 ‎- Thôi nào. ‎- Không, mẹ kiếp. 234 00:16:01,669 --> 00:16:05,339 ‎Rồi em thao thao bất tuyệt ‎về việc em thành công ra sao. 235 00:16:05,422 --> 00:16:06,382 ‎Joe hỏi em ấy mà. 236 00:16:06,465 --> 00:16:10,344 ‎Không, tôi đã đọc tất cả các bài báo. ‎Có một từ em không nhắc tới. 237 00:16:10,928 --> 00:16:12,596 ‎- Halston. ‎- Cái quái gì thế? 238 00:16:12,680 --> 00:16:17,017 ‎Ngoại trừ việc ẩn ý nói rằng ‎nước hoa Halston là ý tưởng của em. 239 00:16:17,101 --> 00:16:20,437 ‎- Em ấy chưa bao giờ nói thế. ‎- Đời em chưa bao giờ nói thế. 240 00:16:20,521 --> 00:16:22,106 ‎Lời cảm ơn đâu, Elsa? 241 00:16:22,189 --> 00:16:23,983 ‎Tôi giúp em có việc ở Tiffany's! 242 00:16:24,066 --> 00:16:27,069 ‎Cho em căn hộ của tôi! ‎Tôi chỉ đang chờ một lời cảm ơn! 243 00:16:27,152 --> 00:16:31,949 ‎Không. Anh không được làm thế này. ‎Anh không được phiến diện thế! 244 00:16:32,032 --> 00:16:35,035 ‎Em sáng tạo vì tôi trả tiền cho em. 245 00:16:35,119 --> 00:16:37,496 ‎Nếu em là một nghệ sĩ, ‎đó là nhờ tiền của tôi. 246 00:16:37,579 --> 00:16:40,582 ‎Tôi muốn một chút công nhận trên báo. ‎Cảm ơn rất nhiều. 247 00:16:40,666 --> 00:16:43,335 ‎Con mẹ anh, Halston! Cảm ơn thế đủ chưa? 248 00:16:43,419 --> 00:16:46,171 ‎Anh biết anh bực vì điều gì không? ‎Em biết rồi. 249 00:16:46,255 --> 00:16:47,881 ‎Vì em tài năng hơn anh. 250 00:16:47,965 --> 00:16:50,926 ‎Và anh đã lợi dụng em lâu nhất có thể. 251 00:16:51,010 --> 00:16:53,679 ‎Giờ không thể lợi dụng em nữa, ‎điều đó khiến anh phát điên. 252 00:16:53,762 --> 00:16:54,930 ‎Hai người, thôi đi. 253 00:16:55,014 --> 00:16:57,474 ‎Tôi tưởng ta sẽ ở đây vào cuối tuần. 254 00:16:57,558 --> 00:16:59,977 ‎Tôi đã mong chờ ‎được ngồi quanh đống lửa trại. 255 00:17:00,060 --> 00:17:03,689 ‎Nghe tất cả những câu chuyện ‎về sự tuyệt vời của em! 256 00:17:03,772 --> 00:17:07,401 ‎Em đã yêu anh, Halston! ‎Điều đó thể hiện em thế nào? 257 00:17:07,484 --> 00:17:10,320 ‎Em hy vọng sẽ không bao giờ gặp lại anh, ‎đồ thất bại thảm hại! 258 00:17:10,404 --> 00:17:13,407 ‎- Đừng để cửa đập vào mông em! ‎- H. Elsa! 259 00:17:13,949 --> 00:17:15,451 ‎Pezzo di merda! 260 00:17:23,500 --> 00:17:24,877 ‎Lúc nào tôi cũng vậy à? 261 00:17:25,627 --> 00:17:26,545 ‎Như thế? 262 00:17:27,337 --> 00:17:28,172 ‎Không! 263 00:17:28,881 --> 00:17:31,050 ‎- Chuyện đó mới. ‎- Anh có nghĩ do cocain không? 264 00:17:32,092 --> 00:17:35,179 ‎Vì tôi cảm thấy do nó ‎mà mọi thứ bắt đầu trở nên tồi tệ. 265 00:17:36,597 --> 00:17:38,932 ‎Có lẽ tôi nên dùng ít một chút. 266 00:17:40,059 --> 00:17:41,477 ‎Anh nói gì vậy? 267 00:17:41,560 --> 00:17:43,020 ‎- Cocain. ‎- Không phải do cocain. 268 00:17:43,103 --> 00:17:45,814 ‎Thứ đó thực ra là một loại vitamin. ‎Là thuốc. 269 00:17:48,275 --> 00:17:49,276 ‎Tin tôi đi. 270 00:17:49,985 --> 00:17:52,654 ‎Khi kết thúc, ‎chúng ta sẽ biết đó là kết thúc. 271 00:18:13,217 --> 00:18:15,094 ‎Alô. Robert. 272 00:18:16,428 --> 00:18:19,056 ‎Tôi không thích ‎điều anh đang ngầm nói đâu. 273 00:18:19,139 --> 00:18:21,850 ‎Được rồi, nhưng bức tranh treo ‎trong nhà anh ấy. 274 00:18:21,934 --> 00:18:25,145 ‎Ừ, được rồi. ‎Không có nghĩa là tôi trộm nó. Được rồi. 275 00:18:29,399 --> 00:18:30,400 ‎Có chuyện gì thế? 276 00:18:57,553 --> 00:18:58,595 ‎Cảm ơn. 277 00:20:27,392 --> 00:20:29,895 ‎Tôi ghét phải nói cho bạn biết dây ở đâu. 278 00:20:29,978 --> 00:20:32,189 ‎Có ai có phấn rôm không? 279 00:20:33,148 --> 00:20:35,943 ‎Điểm số là 3:2. ‎Giờ là lời nhắn cho các bạn. 280 00:20:59,633 --> 00:21:02,135 ‎Bạn muốn biết có gì ‎giữa tôi và Calvin không? 281 00:21:02,636 --> 00:21:03,637 ‎Không có gì. 282 00:21:04,388 --> 00:21:06,139 ‎Quần bò Calvin Klein. 283 00:21:10,143 --> 00:21:11,979 ‎Tôi làm, David. Tôi sẽ làm quần jean. 284 00:21:12,062 --> 00:21:15,524 ‎Nhưng tôi sẽ làm theo cách của mình, ‎được chứ? Như tôi đã làm nước hoa. 285 00:21:16,108 --> 00:21:17,651 ‎Anh có gì đó trên mũi. 286 00:21:18,151 --> 00:21:20,153 ‎Ôi. Vậy sao? 287 00:21:21,071 --> 00:21:22,864 ‎Tôi đã phản đối việc làm quần jean 288 00:21:22,948 --> 00:21:25,575 ‎vì không biết cách làm cho chúng ‎có phong cách Halston. 289 00:21:25,659 --> 00:21:29,162 ‎Giờ tôi biết rồi. Đây là vải. 290 00:21:33,458 --> 00:21:35,085 ‎Loại này dày thật. 291 00:21:35,168 --> 00:21:37,546 ‎Ừ, dày lắm. Gợi cảm. 292 00:21:37,629 --> 00:21:39,131 ‎Gần như nhung. 293 00:21:39,214 --> 00:21:41,466 ‎Thay đổi hiện đại của quần jean. 294 00:21:41,550 --> 00:21:44,636 ‎Halston, người ta mặc quần bò ‎đến vũ trường. 295 00:21:45,304 --> 00:21:47,931 ‎Anh không thể mặc thứ này. Anh sẽ ngất. 296 00:21:48,765 --> 00:21:51,643 ‎Ông chưa bao giờ đặt câu hỏi ‎về tầm nhìn nghệ thuật của tôi. 297 00:21:53,437 --> 00:21:54,438 ‎Giờ thì tôi có. 298 00:21:55,063 --> 00:21:56,398 ‎Sẽ không thành công đâu. 299 00:21:58,442 --> 00:22:03,405 ‎Chà, tôi có thể sẵn sàng ‎xem xét một loại vải khác. 300 00:22:03,488 --> 00:22:04,364 ‎Không. 301 00:22:05,490 --> 00:22:08,368 ‎Sẽ không có quần jean Halston. 302 00:22:09,328 --> 00:22:10,746 ‎Ta bỏ lỡ cơ hội rồi. 303 00:22:11,330 --> 00:22:12,914 ‎Thị trường đã bão hòa. 304 00:22:12,998 --> 00:22:16,168 ‎Calvin Klein, Chic, Gloria Vanderbilt… 305 00:22:16,251 --> 00:22:19,087 ‎Không thể kiếm tiền từ quần jean Halston. 306 00:22:20,630 --> 00:22:23,216 ‎Anh ở đâu sáu tháng trước, Halston? 307 00:22:25,052 --> 00:22:27,220 ‎Thời trang tiến triển nhanh. Anh biết mà. 308 00:22:32,017 --> 00:22:33,727 ‎Thôi được. Đành phải chịu. 309 00:22:39,191 --> 00:22:40,984 ‎Ta đi ăn trưa nhé? 310 00:22:41,902 --> 00:22:43,236 ‎Hôm nay tôi không thể. 311 00:22:43,904 --> 00:22:46,114 ‎Hẹn lần khác đi. 312 00:22:56,166 --> 00:22:57,876 ‎Em đã ăn trưa với Blaine. 313 00:22:57,959 --> 00:23:00,337 ‎- Blaine là ai? ‎- Blaine Trump. Vợ của Robert. 314 00:23:00,420 --> 00:23:02,798 ‎Cô ấy nói mốt bây giờ là thuyền. 315 00:23:02,881 --> 00:23:04,591 ‎Như thuyền buồm? 316 00:23:04,674 --> 00:23:06,134 ‎Ta đâu biết chèo thuyền. 317 00:23:06,218 --> 00:23:07,761 ‎Không, là du thuyền. 318 00:23:07,844 --> 00:23:10,180 ‎Anh không lái chúng. ‎Anh sẽ thuê một thuyền trưởng. 319 00:23:10,263 --> 00:23:13,975 ‎- Anh sẽ có cả một đội ngũ nhân viên. ‎- Em biết tiêu sản là gì không? 320 00:23:14,559 --> 00:23:15,394 ‎Vâng. 321 00:23:15,477 --> 00:23:16,937 ‎Thuyền là tiêu sản. 322 00:23:17,020 --> 00:23:20,649 ‎Ngay khi đặt chân lên, ‎em mất 90% vốn đầu tư. 323 00:23:20,732 --> 00:23:21,858 ‎Chúng ăn tiền không trả. 324 00:23:22,692 --> 00:23:25,404 ‎Anh là Giám đốc điều hành ‎của Tập đoàn Norton Simon, 325 00:23:25,487 --> 00:23:26,738 ‎và ta không mua nổi thuyền. 326 00:23:26,822 --> 00:23:28,615 ‎Chúa ơi, em yêu. 327 00:23:30,158 --> 00:23:33,286 ‎Đừng nói như thể ‎anh không cho em gì cả, được chứ? 328 00:23:33,370 --> 00:23:36,665 ‎Anh đang hành động, ‎anh định tư nhân hoá Norton Simon. 329 00:23:37,416 --> 00:23:38,583 ‎Nghĩa là sao? 330 00:23:38,667 --> 00:23:41,586 ‎Anh đang lên danh sách các nhà đầu tư ‎để mua hết cổ phiếu. 331 00:23:41,670 --> 00:23:43,672 ‎Nó được gọi là mua lại có đòn bẩy. 332 00:23:43,755 --> 00:23:46,842 ‎Anh sẽ biến Norton Simon thành ‎một tập đoàn tư nhân. 333 00:23:47,426 --> 00:23:51,179 ‎Các thương hiệu của ta ‎sẽ có giá hơn nếu bán riêng lẻ. 334 00:23:51,263 --> 00:23:54,433 ‎Vì vậy, ta giữ những thương hiệu ‎có lợi nhuận. 335 00:23:55,100 --> 00:23:59,813 ‎Hunt-Wesson, Max Factor, Johnnie Walker ‎và ta bán những thứ không còn lợi nhuận. 336 00:24:00,313 --> 00:24:02,774 ‎Avis, mất cả đống tiền. Có thể cả Halston. 337 00:24:04,067 --> 00:24:05,110 ‎Halston? 338 00:24:09,448 --> 00:24:10,365 ‎Anh ấy sẽ ổn thôi. 339 00:24:10,449 --> 00:24:14,244 ‎Hãng đó sẽ cực kỳ được giá ‎nếu ta có thể thổi phồng thương hiệu trước 340 00:24:14,327 --> 00:24:16,204 ‎vì hiện tại, nó đang bị tụt giảm. 341 00:24:17,414 --> 00:24:19,124 ‎Vậy nên một năm nữa, 342 00:24:19,916 --> 00:24:24,838 ‎em muốn bao nhiêu cái du thuyền cũng được! 343 00:24:25,380 --> 00:24:26,339 ‎Chà! 344 00:24:27,424 --> 00:24:28,842 ‎Em có chút niềm tin rồi. 345 00:25:16,264 --> 00:25:18,517 ‎- Sao em không đến dự đám tang? ‎- Gì cơ? 346 00:25:18,600 --> 00:25:21,061 ‎Mẹ tôi mất. Sao em không ở đó? 347 00:25:21,144 --> 00:25:24,272 ‎Anh không nói với em là bà ấy mất. ‎Anh không nói với ai cả. 348 00:25:24,856 --> 00:25:26,525 ‎Sao em biết được… 349 00:25:27,067 --> 00:25:28,443 ‎TÔI TÔN THỜ SATIN 350 00:25:28,527 --> 00:25:31,696 ‎Em rất tiếc về chuyện mẹ anh, ‎nhưng anh đã nặng lời với em như vậy 351 00:25:31,780 --> 00:25:34,032 ‎rồi mong em xuất hiện ‎khi anh không hề mời em? 352 00:25:34,115 --> 00:25:36,034 ‎- Em đâu biết đọc suy nghĩ. ‎- Trả đây. 353 00:25:36,117 --> 00:25:38,036 ‎- Anh làm gì vậy? ‎- Trả tôi cái áo. 354 00:25:38,119 --> 00:25:40,121 ‎- Mẹ kiếp! ‎- Tôi làm cho cô biết bao điều! 355 00:25:40,205 --> 00:25:42,165 ‎Tôi tưởng cô là bạn tốt. 356 00:25:42,249 --> 00:25:45,168 ‎Đưa tôi cái áo khoác đó! ‎Tôi mua nó! Là của tôi! 357 00:25:45,669 --> 00:25:46,586 ‎Đây! 358 00:25:46,670 --> 00:25:48,838 ‎Cầm cái áo chó chết này đi! Đồ khốn! 359 00:25:48,922 --> 00:25:51,466 ‎Không là gì! Anh chẳng là gì với tôi cả! 360 00:25:51,550 --> 00:25:55,387 ‎Anh chỉ là một thằng thợ may đồng tính ‎vô văn hóa, rẻ tiền! 361 00:25:55,470 --> 00:25:58,723 ‎Chà, cô chỉ là một thợ làm trang sức ‎hèn kém! 362 00:25:58,807 --> 00:26:01,393 ‎Đồ khốn nạn! Đồ bóng! 363 00:26:01,476 --> 00:26:03,478 ‎Đồ chó chết! Chả là cái thá gì! 364 00:26:21,121 --> 00:26:22,247 ‎Alô. 365 00:26:22,330 --> 00:26:25,041 ‎Này, tôi đây. Tôi vừa có một đêm tồi tệ. 366 00:26:26,042 --> 00:26:26,960 ‎Ai vậy? 367 00:26:27,043 --> 00:26:29,963 ‎Là tôi đây. Tôi vừa từ Vũ trường về. 368 00:26:30,046 --> 00:26:30,922 ‎Ai cơ? 369 00:26:31,006 --> 00:26:32,632 ‎Là Halston! 370 00:26:33,174 --> 00:26:36,595 ‎Ôi, Halston! Em xin lỗi. ‎Em không nghe rõ được. 371 00:26:36,678 --> 00:26:39,014 ‎Chắc là kết nối không tốt. Gọi lại đi. 372 00:26:43,935 --> 00:26:44,811 ‎Chào. 373 00:26:44,894 --> 00:26:45,979 ‎Khá hơn chưa? 374 00:26:46,062 --> 00:26:48,356 ‎Tôi vừa có một đêm tồi tệ nhất đời. 375 00:26:48,982 --> 00:26:51,651 ‎Anh yêu. Em xin lỗi. ‎Em không nghe thấy gì. 376 00:26:53,528 --> 00:26:54,404 ‎Khốn kiếp! 377 00:27:21,514 --> 00:27:22,766 ‎Rồi. Cảm ơn! 378 00:27:23,391 --> 00:27:24,309 ‎Cảm ơn lần nữa. 379 00:27:25,810 --> 00:27:27,437 ‎Chúng tôi rất cảm kích. 380 00:27:33,652 --> 00:27:34,694 ‎Đã sửa chưa? 381 00:27:35,403 --> 00:27:37,072 ‎Có thể nói vậy. 382 00:27:37,947 --> 00:27:40,325 ‎Hẳn là do cấu trúc. 383 00:27:40,408 --> 00:27:41,618 ‎Không. 384 00:27:42,911 --> 00:27:44,245 ‎Không phải thế. 385 00:27:46,331 --> 00:27:51,044 ‎Ông ta đã tháo ống nghe ‎và một đống cocain rơi ra. 386 00:27:52,379 --> 00:27:53,463 ‎Đây là cocain à? 387 00:27:53,546 --> 00:27:54,381 ‎Có lẽ vậy. 388 00:27:54,881 --> 00:27:57,884 ‎Ông ấy nói có quá nhiều cocain ‎nên nó làm ôxy hóa dây điện. 389 00:27:57,967 --> 00:28:00,220 ‎Thật vô lý. Sao lại thế được? 390 00:28:00,303 --> 00:28:02,013 ‎Thôi nào. Tôi thấy anh làm thế. 391 00:28:02,097 --> 00:28:05,850 ‎Anh ngồi ngay đó, ‎hít cocain khi nghe điện thoại, 392 00:28:05,934 --> 00:28:10,230 ‎với mỗi lần như thế ‎là lại rơi vào lỗ của ống nghe một chút. 393 00:28:10,730 --> 00:28:12,273 ‎Tôi không bao giờ làm thế. 394 00:28:14,317 --> 00:28:15,610 ‎Chúa ơi, Halston. 395 00:28:15,694 --> 00:28:18,655 ‎Hãy cho chúng tôi biết ‎khi anh lên kế hoạch trở về Trái Đất. 396 00:28:18,738 --> 00:28:20,031 ‎Tất cả đều là dối trá. 397 00:28:20,115 --> 00:28:22,992 ‎Mọi thứ tôi đọc trên báo bây giờ. ‎Toàn lời bịa đặt về tôi. 398 00:28:23,076 --> 00:28:23,952 ‎Halston. 399 00:28:24,035 --> 00:28:27,080 ‎Việc hít cocain đã mất kiểm soát rồi. 400 00:28:27,163 --> 00:28:28,915 ‎Anh mất kiểm soát rồi. 401 00:28:28,998 --> 00:28:31,501 ‎Sao anh dám. Anh không biết ‎tôi chịu áp lực thế nào đâu. 402 00:28:31,584 --> 00:28:32,794 ‎Có chứ, tôi biết. 403 00:28:32,877 --> 00:28:36,798 ‎Bởi vì tôi phải làm thay Halston ‎khi Halston đang chơi ma tuý phê pha. 404 00:28:36,881 --> 00:28:37,716 ‎Tôi là Halston 405 00:28:37,799 --> 00:28:40,969 ‎cho đến khi anh quyết định ‎lăn ra khỏi giường lúc ba giờ chiều, 406 00:28:41,052 --> 00:28:42,637 ‎và anh vẫn say chả nói được. 407 00:28:42,721 --> 00:28:44,931 ‎Hẳn là rất khó với anh, phải không? 408 00:28:45,014 --> 00:28:46,558 ‎Đúng thế, Halston! 409 00:28:47,142 --> 00:28:49,227 ‎Tôi đã cống hiến cho anh suốt mười năm. 410 00:28:50,061 --> 00:28:53,022 ‎Tôi gác lại tham vọng của riêng mình 411 00:28:53,106 --> 00:28:57,193 ‎để tôi có thể đứng phía sau anh, ‎lấy cocain ra khỏi điện thoại của anh 412 00:28:57,277 --> 00:29:02,407 ‎và đứng trơ mắt nhìn ‎trong khi công việc ngày càng tệ hơn. 413 00:29:03,074 --> 00:29:04,951 ‎Anh đứng phía sau tôi mười năm 414 00:29:05,034 --> 00:29:07,412 ‎vì sâu thẳm trong anh biết ‎đó là nơi anh thuộc về. 415 00:29:07,495 --> 00:29:11,332 ‎Đứng sau tôi là điều tốt nhất ‎anh có thể làm được. 416 00:29:11,416 --> 00:29:14,127 ‎Nên đừng có kể khổ vớ vẩn với tôi. 417 00:29:14,794 --> 00:29:16,880 ‎Tôi đã cho anh nhiều hơn những gì ‎anh mong đợi. 418 00:29:16,963 --> 00:29:20,008 ‎Nếu anh không thích công việc ‎thì cửa ở kia. Anh có thể biến đi. 419 00:29:20,091 --> 00:29:23,344 ‎Làm phục trang cho vở nhạc kịch sàn nhảy ‎khốn kiếp của anh 420 00:29:23,428 --> 00:29:27,015 ‎về gã gác cửa chết tiệt ở Vũ trường 54. 421 00:29:27,098 --> 00:29:29,976 ‎Anh chỉ có mức độ thẩm mỹ đến thế mà thôi. 422 00:29:30,059 --> 00:29:33,772 ‎Anh có trực giác tầm thường ‎và không có ý tưởng. 423 00:29:33,855 --> 00:29:35,273 ‎Anh là một nỗi hổ thẹn. 424 00:29:38,401 --> 00:29:41,196 ‎Anh chỉ là kẻ đi theo phục tùng tôi, Joe. 425 00:29:41,821 --> 00:29:43,865 ‎Không tốt hơn được nữa đâu! 426 00:29:43,948 --> 00:29:46,409 ‎Càng sớm nhận ra, anh càng hạnh phúc. 427 00:29:46,493 --> 00:29:49,537 ‎Chấp nhận sự thật đi, Joe, ‎và đừng suốt ngày than vãn nữa! 428 00:29:49,621 --> 00:29:51,289 ‎Hãy cút khỏi cuộc đời tôi. 429 00:30:16,272 --> 00:30:18,483 ‎Em định đi bao lâu? 430 00:30:18,566 --> 00:30:21,820 ‎Không lâu đâu. Em nghĩ là hai tháng. 431 00:30:21,903 --> 00:30:22,821 ‎Hai tháng? 432 00:30:22,904 --> 00:30:26,991 ‎Ôi, cưng ơi, đừng buồn thế. ‎Em sẽ quay lại sớm thôi. 433 00:30:27,075 --> 00:30:29,619 ‎Nhưng tôi còn không hiểu nó là gì. 434 00:30:30,286 --> 00:30:31,204 ‎Đi tham quan à? 435 00:30:31,287 --> 00:30:33,540 ‎Nó được gọi là cai nghiện, Halston. 436 00:30:34,541 --> 00:30:36,459 ‎Em nghe nói là nó rất hiệu quả. 437 00:30:37,418 --> 00:30:41,422 ‎Và khi Liz Taylor gọi cho anh và nói 438 00:30:41,506 --> 00:30:43,842 ‎"Đến Betty Ford" thì anh phải nghe lời. 439 00:30:44,717 --> 00:30:46,094 ‎Nhưng cô ấy nói đúng. 440 00:30:46,177 --> 00:30:49,264 ‎Em đã đi theo con đường tương tự như mẹ… 441 00:30:50,807 --> 00:30:52,141 ‎em sẽ không như thế. 442 00:30:56,688 --> 00:30:58,106 ‎Anh yêu. 443 00:30:58,189 --> 00:30:59,524 ‎Mọi người bỏ tôi lại. 444 00:31:00,275 --> 00:31:02,527 ‎Em không bỏ anh lại. 445 00:31:03,361 --> 00:31:06,322 ‎Em sẽ bỏ anh lại ‎nếu em tiếp tục nghiện thuốc. 446 00:31:06,406 --> 00:31:07,365 ‎Chỉ có vậy thôi. 447 00:31:08,241 --> 00:31:09,200 ‎Được không? 448 00:31:16,040 --> 00:31:17,667 ‎Sao anh không đi cùng em? 449 00:31:17,750 --> 00:31:19,377 ‎Tôi không có vấn đề gì. 450 00:31:20,211 --> 00:31:21,129 ‎Halston. 451 00:31:21,212 --> 00:31:22,088 ‎Tôi không có. 452 00:31:22,589 --> 00:31:24,674 ‎Tôi đã ở nhà trong năm đêm vừa qua. 453 00:31:24,757 --> 00:31:27,802 ‎Tôi ăn kiêng bằng nước ép cà chua. ‎Tôi biết cách dừng lại. 454 00:31:28,386 --> 00:31:29,262 ‎H. 455 00:31:30,013 --> 00:31:31,806 ‎Thôi nào. Em hiểu anh. 456 00:31:31,890 --> 00:31:34,601 ‎Điều duy nhất anh không biết làm ‎là việc dừng lại. 457 00:31:37,103 --> 00:31:39,063 ‎Vũ trường đóng cửa. 458 00:31:39,147 --> 00:31:40,940 ‎Stevie phải vào tù. 459 00:31:41,524 --> 00:31:43,651 ‎Anh ta sẽ mở cửa trở lại sau vài tuần nữa. 460 00:31:43,735 --> 00:31:46,237 ‎Tôi đã nói chuyện với Stevie. ‎Tôi sẽ tổ chức tiệc. 461 00:31:48,489 --> 00:31:50,283 ‎Có lẽ em sẽ quay lại để dự. 462 00:31:52,160 --> 00:31:53,369 ‎Em yêu anh. 463 00:31:54,162 --> 00:31:58,249 ‎Và em sẽ không bao giờ bỏ rơi anh. 464 00:32:18,102 --> 00:32:19,687 ‎Victor Rojas. 465 00:32:22,857 --> 00:32:23,900 ‎Victor Rojas? 466 00:32:50,969 --> 00:32:53,888 ‎Thật không may, xét nghiệm ‎anh dương tính với HIV. 467 00:32:55,556 --> 00:32:58,309 ‎Tôi biết đó không phải điều ‎anh muốn nghe hôm nay, 468 00:32:58,393 --> 00:33:00,603 ‎nhưng tin tốt là 469 00:33:00,687 --> 00:33:03,940 ‎chúng tôi đang thử nghiệm ‎nhiều phương pháp điều trị mới. 470 00:33:09,404 --> 00:33:10,279 ‎Tôi biết mà. 471 00:33:11,322 --> 00:33:12,281 ‎Tôi rất tiếc. 472 00:33:12,949 --> 00:33:14,033 ‎Tôi biết tôi bị. 473 00:33:15,326 --> 00:33:16,327 ‎Ý tôi là… 474 00:33:17,286 --> 00:33:19,288 ‎tất cả chúng tôi đều bị phải không? 475 00:33:20,331 --> 00:33:21,457 ‎Sao lại không chứ? 476 00:33:30,925 --> 00:33:32,010 ‎Giấc mơ kết thúc. 477 00:33:34,512 --> 00:33:37,807 ‎Tôi biết chuyện này khó chấp nhận. 478 00:33:38,391 --> 00:33:43,354 ‎Điều đầu tiên chúng tôi cần làm là ‎lập một danh sách các bạn tình của anh. 479 00:33:56,868 --> 00:33:59,078 ‎Em yêu, tôi sẽ cần thêm vài tờ. 480 00:34:01,289 --> 00:34:03,541 ‎Tôi đã làm tình với tất cả mọi người. 481 00:34:15,636 --> 00:34:17,930 ‎Sao ta lại đi? ‎Tôi tưởng anh ghét Calvin Klein. 482 00:34:18,014 --> 00:34:19,307 ‎Tôi không ghét anh ta. 483 00:34:19,390 --> 00:34:21,893 ‎Chỉ nghĩ anh ta tệ. Stevie đây quý anh ấy. 484 00:34:21,976 --> 00:34:22,810 ‎Đúng vậy. 485 00:34:22,894 --> 00:34:26,022 ‎Phải, Stevie vừa ra tù. ‎Anh ấy lại mở cửa Vũ trường. 486 00:34:26,105 --> 00:34:27,482 ‎Tôi sẽ tổ chức dạ tiệc. 487 00:34:27,565 --> 00:34:29,859 ‎Tôi sẽ tài trợ nó. Tôi sẽ thiết kế nó. 488 00:34:29,942 --> 00:34:33,571 ‎Sẽ lên trên trang nhất mọi tờ báo ‎trong khắp thành phố. 489 00:34:33,654 --> 00:34:35,156 ‎Mahoney sẽ rất vui mừng. 490 00:34:35,239 --> 00:34:37,325 ‎- Anh sẽ tử tế với anh ta chứ? ‎- Ai? 491 00:34:37,408 --> 00:34:40,286 ‎Calvin. Khi cửa mở ‎và ta đến căn hộ của anh ta, 492 00:34:40,369 --> 00:34:43,623 ‎chúng ta sẽ tử tế chứ? ‎Hay ta sẽ cư xử khó chịu? 493 00:34:43,706 --> 00:34:47,335 ‎Tôi không cần phải tử tế với anh ta. ‎Chắc anh ta nhái lại căn nhà của tôi. 494 00:34:47,418 --> 00:34:49,921 ‎Tôi nóng lòng muốn lên đó xem và phán xét. 495 00:34:50,004 --> 00:34:51,672 ‎Cô bạn gái mới như nào? 496 00:34:51,756 --> 00:34:55,510 ‎Ồ, cô ấy thanh lịch. ‎Tôi thích cô ấy. Cô ấy là một cô gái tốt. 497 00:34:55,593 --> 00:34:57,929 ‎Vì Chúa. Anh ta đang cố lừa ai? 498 00:34:58,012 --> 00:35:00,807 ‎Anh ta hẹn hò với mọi cô gái cưỡi ngựa, ‎mọi cô bán hàng. 499 00:35:00,890 --> 00:35:02,725 ‎Cô này tên là gì? 500 00:35:02,809 --> 00:35:03,643 ‎- Kelly. ‎- Kelly. 501 00:35:03,726 --> 00:35:05,228 ‎Cô ấy ưu tú. Tôi thích cô ấy. 502 00:35:05,770 --> 00:35:07,980 ‎Chỉ để họ coi anh ta là trai thẳng. 503 00:35:11,567 --> 00:35:12,527 ‎Halston. 504 00:35:12,610 --> 00:35:14,821 ‎Tôi phải nói với anh điều này ‎trước khi vào. 505 00:35:15,321 --> 00:35:18,366 ‎Tiệc khai trương lại Vũ trường ‎mà anh muốn tổ chức. 506 00:35:18,449 --> 00:35:19,951 ‎- Ừ. ‎- Halston. 507 00:35:20,827 --> 00:35:22,120 ‎Đây là bữa tiệc đó. 508 00:35:22,203 --> 00:35:24,288 ‎Tôi tưởng có người nói với anh rồi. 509 00:35:25,039 --> 00:35:28,543 ‎Tôi biết anh muốn làm, ‎nhưng Calvin đề nghị, và đó là Calvin. 510 00:35:28,626 --> 00:35:29,585 ‎Anh hiểu mà. 511 00:35:29,669 --> 00:35:30,545 ‎Steve. 512 00:35:44,058 --> 00:35:45,768 ‎Ta đã nói rồi mà. 513 00:35:46,352 --> 00:35:48,479 ‎Thương hiệu không được như chúng tôi muốn. 514 00:35:48,563 --> 00:35:52,733 ‎Chúng tôi cần món hàng nổi bật ‎giúp thúc đẩy thương hiệu Halston. 515 00:35:53,234 --> 00:35:56,737 ‎Một thứ rất táo bạo. 516 00:35:57,238 --> 00:36:00,158 ‎Tin tốt là tôi tìm thấy thứ đó. 517 00:36:00,867 --> 00:36:06,914 ‎Anh thấy thế nào nếu anh trở thành ‎nhà thiết kế nội bộ độc quyền… 518 00:36:08,291 --> 00:36:09,542 ‎cho JCPenney? 519 00:36:15,006 --> 00:36:16,174 ‎Đây là đùa à? 520 00:36:17,341 --> 00:36:18,593 ‎Không đùa đâu. 521 00:36:19,343 --> 00:36:22,638 ‎Đây có thể là thỏa thuận lớn nhất ‎trong lịch sử thời trang. 522 00:36:23,222 --> 00:36:27,101 ‎Nói cho tôi biết, David, ‎tại sao tôi lại muốn làm một việc như thế? 523 00:36:27,185 --> 00:36:31,856 ‎Vì Hãng Halston sẽ kiếm được cả tỷ đô. 524 00:36:32,690 --> 00:36:36,110 ‎Và đó là một ngàn triệu đô la. 525 00:36:36,194 --> 00:36:39,614 ‎Cảm ơn, David. ‎Vâng, tôi biết một tỷ đô có nghĩa là gì. 526 00:36:41,949 --> 00:36:45,536 ‎Vậy đó là điều tôi phải quan tâm ‎vào thời điểm này phải không? Tiền? 527 00:36:45,620 --> 00:36:46,579 ‎Tất nhiên không. 528 00:36:47,330 --> 00:36:48,581 ‎Nó cho anh lựa chọn. 529 00:36:48,664 --> 00:36:51,959 ‎Với từng đó tiền, anh có tự do. 530 00:36:52,043 --> 00:36:54,837 ‎Anh chỉ cần coi nó ‎như một khía cạnh tích cực 531 00:36:54,921 --> 00:36:59,050 ‎thêm vào cơ hội vốn đã đáng giá ngàn vàng. 532 00:37:00,843 --> 00:37:04,180 ‎Tôi nghĩ anh hiểu rõ tình hình hiện tại. 533 00:37:06,140 --> 00:37:07,308 ‎Ừ, nhưng David… 534 00:37:10,478 --> 00:37:12,271 ‎ngoài tiền ra, thì… 535 00:37:15,524 --> 00:37:16,692 ‎JCPenney. 536 00:37:17,902 --> 00:37:21,781 ‎Nó là một tổ chức có mặt trên toàn quốc. ‎Gần giống như chính phủ. 537 00:37:23,032 --> 00:37:25,576 ‎Họ có 1.000 cửa hàng. 538 00:37:26,244 --> 00:37:27,411 ‎Toàn quốc. 539 00:37:32,041 --> 00:37:34,418 ‎Halston, việc này có thể là cơ hội lớn. 540 00:37:40,591 --> 00:37:41,467 ‎Chà, 541 00:37:42,093 --> 00:37:44,470 ‎JCPenney là một phần của lối sống Mỹ. 542 00:37:46,013 --> 00:37:48,266 ‎Và tôi là một nhà thiết kế người Mỹ. 543 00:37:50,184 --> 00:37:54,272 ‎Giới thiệu bộ sưu tập ‎Phong cách Halston III. 544 00:37:54,814 --> 00:37:56,315 ‎Phong cách Thể thao. 545 00:37:56,941 --> 00:37:58,401 ‎Phong cách Văn phòng. 546 00:37:59,151 --> 00:38:03,906 ‎Một quan điểm thời trang hoàn toàn mới ‎cho phong cách người phụ nữ Mỹ hiện đại. 547 00:38:05,116 --> 00:38:07,285 ‎Tất cả ở đây và nhiều hơn nữa. 548 00:38:07,368 --> 00:38:09,745 ‎Thiết kế độc quyền Halston III‎. 549 00:38:09,829 --> 00:38:11,747 ‎Chỉ có ở JCPenney. 550 00:38:33,185 --> 00:38:35,229 ‎Này. Anh đồng tính hay thẳng? 551 00:38:36,314 --> 00:38:39,150 ‎- Anh nói gì cơ? ‎- Vậy là anh thẳng. 552 00:38:39,692 --> 00:38:40,943 ‎Muốn kiếm 200 đô không? 553 00:38:42,153 --> 00:38:44,572 ‎Tôi biết một người. Anh ấy rất giàu. 554 00:38:45,156 --> 00:38:46,574 ‎Nhưng có một tuần tồi tệ. 555 00:38:47,491 --> 00:38:49,160 ‎Anh cho anh ta chơi hàng to 556 00:38:50,411 --> 00:38:51,412 ‎và anh có 200 đô. 557 00:39:08,512 --> 00:39:09,388 ‎Xin chào. 558 00:39:10,973 --> 00:39:13,225 ‎Halston. Tôi muốn anh gặp một người. 559 00:39:13,976 --> 00:39:15,019 ‎Đây là Derrick. 560 00:39:15,936 --> 00:39:17,021 ‎Xin chào, Derrick. 561 00:39:17,605 --> 00:39:18,773 ‎Tên tôi là Halston. 562 00:39:21,359 --> 00:39:22,610 ‎Chỗ này đẹp đấy. 563 00:39:22,693 --> 00:39:23,861 ‎Cảm ơn. 564 00:39:23,944 --> 00:39:27,073 ‎Tôi có thể đưa anh tham quan. ‎Tôi sẽ đưa anh xem nhà. 565 00:39:29,492 --> 00:39:30,701 ‎Ta có thể lên lầu. 566 00:39:42,838 --> 00:39:44,632 ‎Tôi thích cái đó. 567 00:39:45,466 --> 00:39:46,842 ‎Được rồi, cái này? 568 00:39:47,426 --> 00:39:50,679 ‎Nó dài 52,4 mét. Tên là Big Eagle. 569 00:39:50,763 --> 00:39:53,307 ‎Tàu chứa được 12 khách, chín nhân viên. 570 00:39:53,391 --> 00:39:55,142 ‎Giá là bao nhiêu? 571 00:39:55,226 --> 00:39:57,603 ‎Một triệu đô là nó thuộc về anh. 572 00:40:02,900 --> 00:40:04,318 ‎Thả lỏng vai. 573 00:40:05,236 --> 00:40:07,279 ‎Thả lỏng vai! Nhìn không ổn. 574 00:40:07,363 --> 00:40:08,239 ‎Tôi đang cố. 575 00:40:08,948 --> 00:40:10,241 ‎Cởi ra. 576 00:40:11,033 --> 00:40:15,371 ‎Cởi ra! Trông không ổn! ‎Cô không thư giãn! Cởi ra đi! 577 00:40:18,040 --> 00:40:21,419 ‎Được. Giờ ta phải tìm một thuyền trưởng ‎và chín thuỷ thủ đoàn. 578 00:40:23,045 --> 00:40:25,506 ‎- Các ông, tôi giúp được gì? ‎- Chỉ cần một phút thôi. 579 00:40:31,595 --> 00:40:32,763 ‎Sao vậy, Chip? 580 00:40:33,264 --> 00:40:35,099 ‎Ta cần nói chuyện. 581 00:40:37,184 --> 00:40:38,894 ‎Thứ lỗi cho tôi nhé? 582 00:40:41,939 --> 00:40:43,357 ‎Xin lỗi? 583 00:40:44,316 --> 00:40:45,359 ‎Anh Halston. 584 00:40:45,443 --> 00:40:46,444 ‎Ông là ai? 585 00:40:46,527 --> 00:40:47,820 ‎Carl Epstein. 586 00:40:47,903 --> 00:40:49,905 ‎Giờ tôi điều hành bộ phận của anh. 587 00:40:50,489 --> 00:40:52,950 ‎Tôi rất trông đợi được làm việc với anh. 588 00:41:06,130 --> 00:41:07,047 ‎Anh yêu. 589 00:41:07,965 --> 00:41:08,924 ‎Anh ta đến rồi. 590 00:41:22,313 --> 00:41:23,731 ‎Anh ấy trong phòng làm việc. 591 00:41:24,565 --> 00:41:25,441 ‎Cảm ơn. 592 00:41:31,405 --> 00:41:33,324 ‎David, có chuyện quái gì vậy? 593 00:41:33,407 --> 00:41:35,367 ‎Được rồi. Đầu tiên, ‎anh phải bình tĩnh lại. 594 00:41:35,451 --> 00:41:38,037 ‎Một gã nói với tôi ‎giờ gã quản lý công ty của tôi! 595 00:41:38,120 --> 00:41:39,705 ‎Giải thích điều đó sai đi! 596 00:41:39,788 --> 00:41:42,791 ‎Để tôi rót cho anh một ly, ‎và tôi sẽ giải thích mọi chuyện. 597 00:41:42,875 --> 00:41:46,795 ‎Không. Nói tôi biết tại sao có những người ‎tôi không biết trong văn phòng của tôi 598 00:41:46,879 --> 00:41:49,423 ‎giờ đang xếp đồ đạc vào thùng và chở đi! 599 00:41:50,174 --> 00:41:52,134 ‎Ông đã hứa sẽ luôn bên cạnh tôi! 600 00:41:52,218 --> 00:41:53,886 ‎Ông đã hứa sẽ bảo vệ tôi! 601 00:41:53,969 --> 00:41:56,138 ‎Tôi bị người khác trả giá cao hơn, ‎Halston. 602 00:41:56,805 --> 00:41:58,098 ‎Tôi đã mắc sai lầm. 603 00:41:58,182 --> 00:42:00,142 ‎Tôi định tư nhân hoá Norton Simon. 604 00:42:00,226 --> 00:42:02,645 ‎Tôi định kiếm cho chúng ta rất nhiều tiền, 605 00:42:02,728 --> 00:42:06,440 ‎và giá cổ phiếu tôi đề xuất mua ‎bị tiết lộ, mức giá rất thấp. 606 00:42:06,524 --> 00:42:09,151 ‎Một công ty khác nhảy vào, 607 00:42:09,235 --> 00:42:13,155 ‎và tôi thua vì họ trả giá cao hơn ‎một đô la chết tiệt mỗi cổ phiếu. 608 00:42:15,491 --> 00:42:18,202 ‎Một công ty hàng tiêu dùng từ Chicago. 609 00:42:19,119 --> 00:42:20,329 ‎Họ mua đứt chúng ta. 610 00:42:21,205 --> 00:42:23,832 ‎Và một khi nó đã xảy ra, ‎tôi không thể làm gì được. 611 00:42:24,458 --> 00:42:25,459 ‎Tôi phải ra đi. 612 00:42:29,004 --> 00:42:31,090 ‎Giờ Carl Epstein điều hành Halston. 613 00:42:35,052 --> 00:42:37,888 ‎Hóa ra tất cả vụ JCPenney ‎là vì vậy phải không? 614 00:42:38,889 --> 00:42:40,891 ‎Ông đã định bán Halston. 615 00:42:46,689 --> 00:42:48,482 ‎Không thèm nói gì với tôi. 616 00:42:50,276 --> 00:42:54,947 ‎Halston, với anh thì chỉ là ‎thay đổi người quản lý thôi. Thật đấy. 617 00:42:55,030 --> 00:42:58,242 ‎Công việc hằng ngày ‎không thay đổi gì mấy so với trước. 618 00:43:00,035 --> 00:43:01,495 ‎Và anh sẽ có tiền. 619 00:43:06,625 --> 00:43:07,710 ‎Ông đã hứa. 620 00:43:13,007 --> 00:43:15,259 ‎Đó là kinh doanh, Halston. 621 00:45:02,449 --> 00:45:04,618 ‎DỰA TRÊN CUỐN SÁCH ĐƠN GIẢN LÀ HALSTON ‎CỦA STEVEN GAINES 622 00:47:40,524 --> 00:47:45,445 ‎Biên dịch: Nhimseo