1 00:00:08,508 --> 00:00:10,885 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:29,696 --> 00:00:30,655 ‫הלסטון!‬ 3 00:00:30,739 --> 00:00:34,617 ‫הלסטון, אני לובשת שמלה שלך!‬ ‫הלסטון, תגיד להם להכניס אותי!‬ 4 00:00:34,701 --> 00:00:36,453 ‫אני לובשת שמלה שלך! תסתכל!‬ 5 00:00:36,995 --> 00:00:38,705 ‫הלסטון!‬ 6 00:01:12,697 --> 00:01:14,032 ‫הלסטון.‬ 7 00:01:15,492 --> 00:01:16,534 ‫תודה, סאסי.‬ 8 00:01:20,497 --> 00:01:22,540 ‫פשוט תתעטפי. את נראית מצוין.‬ 9 00:01:44,687 --> 00:01:45,730 ‫תודה.‬ 10 00:01:45,814 --> 00:01:46,815 ‫תודה.‬ 11 00:01:53,363 --> 00:01:54,364 ‫שלום.‬ 12 00:01:54,948 --> 00:01:56,324 ‫ברוכים הבאים למונטוק.‬ 13 00:01:56,407 --> 00:01:57,450 ‫תודה.‬ 14 00:01:57,534 --> 00:01:59,702 ‫הבית נבנה ב-1904.‬ 15 00:02:01,454 --> 00:02:04,457 ‫זה מתחם דיג עתיק, עם חמישה בתי אורחים.‬ 16 00:02:04,541 --> 00:02:05,917 ‫וואו.‬ ‫-וואו.‬ 17 00:02:12,298 --> 00:02:14,092 ‫השקיעה נהדרת.‬ 18 00:02:20,140 --> 00:02:21,015 ‫אני אקח אותו.‬ 19 00:02:23,518 --> 00:02:24,519 ‫הלסטון!‬ 20 00:02:29,607 --> 00:02:31,276 ‫הלסטון!‬ 21 00:02:34,779 --> 00:02:37,866 ‫שלום, מותק. איזה לילה גדול.‬ ‫-שלום.‬ 22 00:02:37,949 --> 00:02:39,701 ‫סטיב!‬ 23 00:02:39,784 --> 00:02:41,202 ‫סטיב, בחייך, תן לי להיכנס.‬ 24 00:02:42,912 --> 00:02:44,414 ‫זה לא הולך לקרות.‬ 25 00:02:44,497 --> 00:02:47,667 ‫את לא ממנהטן, מותק.‬ ‫את יכולה לנסות בפפרמינט לאונג'.‬ 26 00:02:47,750 --> 00:02:48,751 ‫לך חפש, סטיב.‬ 27 00:02:56,718 --> 00:02:58,344 ‫יום הולדת שמח, מותק.‬ 28 00:03:20,783 --> 00:03:21,659 ‫כן.‬ 29 00:03:58,363 --> 00:04:01,449 ‫מה זה? נראה כמו זין של זקן.‬ 30 00:04:04,577 --> 00:04:05,954 ‫סאסי, מה קורה פה?‬ 31 00:04:07,247 --> 00:04:09,624 ‫גמרנו חומר של שבועיים ביום אחד.‬ 32 00:04:09,707 --> 00:04:11,334 ‫תביאי עוד, סאסי!‬ 33 00:04:14,462 --> 00:04:16,506 ‫חדר עבודה, משרד, חדר ישיבות.‬ 34 00:04:24,764 --> 00:04:25,890 ‫בואי, לייזה.‬ 35 00:04:27,642 --> 00:04:28,559 ‫לייזה!‬ 36 00:04:28,643 --> 00:04:30,061 ‫לייזה! הלסטון!‬ 37 00:04:32,021 --> 00:04:34,190 ‫לייזה! הלסטון! תכניסו אותי!‬ 38 00:04:37,568 --> 00:04:38,444 ‫סטיב!‬ 39 00:05:57,648 --> 00:05:58,483 ‫הצילו!‬ 40 00:05:59,233 --> 00:06:00,151 ‫הצילו!‬ 41 00:06:01,444 --> 00:06:03,071 ‫הצילו!‬ 42 00:06:04,489 --> 00:06:05,698 ‫בבקשה!‬ 43 00:06:08,451 --> 00:06:11,662 ‫לייזה! שמישהו יזמין אמבולנס. מהר!‬ 44 00:06:15,917 --> 00:06:17,001 ‫לא נשאר הרבה קוק.‬ 45 00:06:18,836 --> 00:06:19,921 ‫סאסי!‬ 46 00:06:21,214 --> 00:06:22,090 ‫בסדר.‬ 47 00:06:23,132 --> 00:06:25,927 ‫יש חדשות טובות ויש חדשות רעות.‬ 48 00:06:27,428 --> 00:06:30,264 ‫קודם כול, לייזה בסדר.‬ 49 00:06:30,348 --> 00:06:31,432 ‫תודה לאל.‬ 50 00:06:31,516 --> 00:06:33,393 ‫כן, היחצ"נים שלה כבר מטפלים בזה.‬ 51 00:06:33,476 --> 00:06:37,563 ‫היא בסך הכול התייבשה,‬ ‫והיא מאושפזת בגלל תשישות.‬ 52 00:06:37,647 --> 00:06:38,564 ‫אוי, יופי.‬ 53 00:06:39,065 --> 00:06:40,733 ‫ומה החדשות הרעות?‬ 54 00:06:40,817 --> 00:06:42,276 ‫טוב, יש חדשות רעות,‬ 55 00:06:43,027 --> 00:06:44,529 ‫ויש חדשות ממש רעות.‬ 56 00:06:45,238 --> 00:06:47,657 ‫ויש גם את החדשות הכי גרועות.‬ 57 00:06:47,740 --> 00:06:49,075 ‫מה?‬ 58 00:06:49,158 --> 00:06:51,035 ‫הבוקר הייתה פשיטה על הסטודיו.‬ 59 00:06:51,119 --> 00:06:55,623 ‫סטיבי נעצר בחשד להעלמת מס, הונאה,‬ ‫כל מיני שטויות, אחזקת סמים.‬ 60 00:06:55,706 --> 00:06:59,669 ‫מחר הכול יתפרסם בעיתונות.‬ ‫המועדון יהיה סגור לא מעט זמן.‬ 61 00:07:00,253 --> 00:07:01,796 ‫מה יותר גרוע מזה, ג'ו?‬ 62 00:07:02,964 --> 00:07:05,925 ‫כשהשוטרים עשו חיפוש במועדון, הם מצאו…‬ 63 00:07:06,843 --> 00:07:08,678 ‫זאת אומרת, זה מטורף.‬ 64 00:07:08,761 --> 00:07:09,595 ‫מה?‬ 65 00:07:09,679 --> 00:07:13,683 ‫הם מצאו גופה באחת מתעלות האוורור.‬ 66 00:07:14,642 --> 00:07:17,019 ‫איזו משוגעת מממרונק.‬ 67 00:07:17,103 --> 00:07:21,107 ‫היא ניסתה להיכנס פנימה.‬ ‫כן, וזה עוד לא החלק הכי גרוע.‬ 68 00:07:22,275 --> 00:07:24,193 ‫היא לבשה קלווין קליין.‬ 69 00:07:31,451 --> 00:07:33,828 ‫לא הסכמתי לשים את שמי‬ ‫על בקבוק בושם, דיוויד.‬ 70 00:07:33,911 --> 00:07:36,164 ‫אני לא אשים אותו על הטוסיק של אמריקה.‬ 71 00:07:36,247 --> 00:07:37,665 ‫השם שלך יהיה בתוך הרוכסן.‬ 72 00:07:37,748 --> 00:07:40,001 ‫רואים אותו רק אחרי שפותחים. אני מת על זה.‬ 73 00:07:40,710 --> 00:07:42,170 ‫מכנסי ג'ינס הם טרנד זמני.‬ 74 00:07:42,253 --> 00:07:45,381 ‫בלנסיאגה לא עשה טרנדים, וגם אני לא אעשה.‬ 75 00:07:45,465 --> 00:07:46,507 ‫טרנד?‬ 76 00:07:46,591 --> 00:07:48,176 ‫לא אכפת לי איך תקרא לזה,‬ 77 00:07:48,259 --> 00:07:50,887 ‫אבל השוק של ג'ינס מעצבים‬ ‫שווה 500 מיליון דולר.‬ 78 00:07:50,970 --> 00:07:52,930 ‫תסתכל על קלווין קליין. הוא מכר…‬ 79 00:07:53,014 --> 00:07:55,850 ‫אל תיכנס למשרד שלי, דיוויד,‬ ‫ותגיד את השם של האיש הזה!‬ 80 00:07:55,933 --> 00:08:00,313 ‫המשרד לא שלך, הוא של נורטון סיימון.‬ ‫אם בכלל, המשרד המזוין הזה הוא שלי.‬ 81 00:08:00,396 --> 00:08:01,981 ‫קלווין קליין הוא מעצב נדוש!‬ 82 00:08:02,064 --> 00:08:03,608 ‫אני מסכים. זה מה שאני אומר!‬ 83 00:08:03,691 --> 00:08:05,193 ‫אם תעצב קולקציית ג'ינס,‬ 84 00:08:05,276 --> 00:08:08,154 ‫קלווין קליין יקפוץ מגשר ג'ורג' וושינגטון.‬ 85 00:08:22,627 --> 00:08:24,879 ‫מכנסי כותנה גסים, דיוויד.‬ ‫בוא נקרא להם בשמם.‬ 86 00:08:25,463 --> 00:08:27,632 ‫לא ג'ינס, כותנה גסה.‬ 87 00:08:27,715 --> 00:08:32,512 ‫הלסטון לא עושה כותנה גסה,‬ ‫וזאת המילה האחרונה בנושא.‬ 88 00:08:32,595 --> 00:08:35,932 ‫ג'ו, בוא נכניס את הדוגמניות ונתחיל למדוד.‬ ‫תודה שבאת, דיוויד.‬ 89 00:08:42,855 --> 00:08:44,565 ‫השם של הלסטון מופיע על כל דבר.‬ 90 00:08:44,649 --> 00:08:48,694 ‫בגדי בית, רהיטים, מזוודות, מצעים.‬ 91 00:08:48,778 --> 00:08:50,571 ‫פאות, למען השם.‬ 92 00:08:50,655 --> 00:08:52,198 ‫איך אנחנו מפסידים כסף?‬ 93 00:08:52,281 --> 00:08:55,785 ‫אנחנו לא מפסידים כסף,‬ ‫אבל אנחנו לא מרוויחים מספיק.‬ 94 00:08:57,203 --> 00:08:58,621 ‫המותג לא צומח יותר.‬ 95 00:08:58,704 --> 00:09:02,458 ‫לראשונה מזה חמש שנים,‬ ‫היה לנו רבעון בלי גידול במכירות.‬ 96 00:09:02,542 --> 00:09:03,543 ‫זאת בעיה.‬ 97 00:09:03,626 --> 00:09:05,002 ‫המזוודות, למשל.‬ 98 00:09:06,420 --> 00:09:08,881 ‫הלסטון התעניין בזה בערך חמש דקות,‬ 99 00:09:08,965 --> 00:09:12,843 ‫הוא עיצב מזוודה מעולה אחת וזהו,‬ 100 00:09:12,927 --> 00:09:13,803 ‫לא אכפת לו.‬ 101 00:09:14,595 --> 00:09:16,222 ‫וזאת בעיה בשבילנו,‬ 102 00:09:16,305 --> 00:09:19,392 ‫כי עכשיו יש לנו‬ ‫רק קולקציה אחת של מזוודות למכור.‬ 103 00:09:19,475 --> 00:09:20,851 ‫אפילו אם היא מצליחה,‬ 104 00:09:21,686 --> 00:09:22,853 ‫זאת קולקציה אחת.‬ 105 00:09:22,937 --> 00:09:24,897 ‫היא אפילו לא מחזירה את התקורה.‬ 106 00:09:25,690 --> 00:09:27,692 ‫היה עדיף שלא נייצר אותה.‬ 107 00:09:27,775 --> 00:09:29,944 ‫תאמין לי, דיוויד, אני מבין מה אתה אומר.‬ 108 00:09:30,027 --> 00:09:33,447 ‫כרגע, הבושם של הלסטון, הוא עצום.‬ 109 00:09:33,531 --> 00:09:35,908 ‫לחמניות חמות. זה מה שמחזיק אותנו.‬ 110 00:09:35,992 --> 00:09:37,827 ‫אבל אם הוא ימשיך ככה,‬ 111 00:09:37,910 --> 00:09:42,415 ‫אם ככה הוא יתנהג, אם ככה הוא יעצב,‬ ‫אז אנחנו צריכים ממנו עוד משהו.‬ 112 00:09:42,999 --> 00:09:44,875 ‫משהו שיעשה כסף.‬ 113 00:09:46,002 --> 00:09:48,087 ‫אז אתה מבקש שאני אדבר איתו.‬ 114 00:09:49,630 --> 00:09:51,340 ‫חוץ מזה שאני לא מבקש.‬ 115 00:09:52,633 --> 00:09:54,844 ‫אתה חלק מהלסטון בדיוק כמוהו, ג'ו.‬ 116 00:09:55,511 --> 00:09:56,721 ‫הוא יקשיב לך.‬ 117 00:09:57,346 --> 00:09:59,265 ‫יש לנו שלושה חודשים, אולי,‬ 118 00:09:59,807 --> 00:10:02,351 ‫לפני ששוק הג'ינס היוקרתי יהיה רווי,‬ 119 00:10:02,435 --> 00:10:04,353 ‫ואז נפספס לגמרי את ההזדמנות.‬ 120 00:10:06,647 --> 00:10:09,150 ‫הסתכנתי מאוד כשלקחתי את הלסטון, ג'ו.‬ 121 00:10:09,233 --> 00:10:12,862 ‫רציתי מותג גדול ונוצץ בשביל נורטון סיימון.‬ 122 00:10:13,654 --> 00:10:14,989 ‫כשאני מסתכל על זה עכשיו,‬ 123 00:10:15,072 --> 00:10:20,119 ‫עושה רושם שהדבר שהשקעתי בו‬ ‫וסיכנתי בשבילו את המוניטין שלי‬ 124 00:10:20,953 --> 00:10:25,166 ‫הוא סחלבים, קוק ומסיבות בסטודיו 54.‬ 125 00:10:25,249 --> 00:10:28,669 ‫אני לא אסבול את החרא הזה‬ ‫עוד הרבה זמן, אתה מבין?‬ 126 00:10:30,129 --> 00:10:32,256 ‫תשכנע אותו להסכים, ג'ו.‬ 127 00:10:38,846 --> 00:10:40,056 ‫- שטח פרטי, אין כניסה -‬ 128 00:10:47,229 --> 00:10:48,564 ‫מה זה?‬ 129 00:10:48,648 --> 00:10:50,066 ‫זה לא נפלא?‬ 130 00:10:50,149 --> 00:10:53,527 ‫זה המחזמר, "גאט טו גו דיסקו".‬ 131 00:10:53,611 --> 00:10:56,364 ‫זה שסיפרתי לך עליו,‬ ‫שאני מעצב בשבילו תלבושות.‬ 132 00:10:56,447 --> 00:10:57,948 ‫אני גם סוג של מפיק.‬ 133 00:10:58,616 --> 00:11:00,076 ‫בברודוויי.‬ 134 00:11:00,576 --> 00:11:01,661 ‫בדיוק השגנו אולם.‬ 135 00:11:01,744 --> 00:11:05,206 ‫נופיע במינסקוף.‬ ‫בט עשתה שם את "קלמס און א הף שלף".‬ 136 00:11:06,082 --> 00:11:07,291 ‫סיפרתי לך על זה.‬ 137 00:11:08,459 --> 00:11:11,003 ‫הוא על סטודיו 54. מארק ישחק בו.‬ 138 00:11:11,087 --> 00:11:14,131 ‫מארק בנקה? הסלקטור מסטודיו 54?‬ 139 00:11:14,215 --> 00:11:16,050 ‫כן. זה הסיפור שלו.‬ 140 00:11:16,133 --> 00:11:19,428 ‫אתה מפיק מחזמר על מארק בנקה,‬ ‫הסלקטור מסטודיו 54,‬ 141 00:11:19,512 --> 00:11:23,349 ‫בכיכובו של מארק בנקה, הסלקטור מסטודיו 54.‬ 142 00:11:23,432 --> 00:11:25,893 ‫מחזמר הדיסקו הראשון בברודוויי.‬ 143 00:11:25,976 --> 00:11:27,728 ‫באמת הגיע הזמן.‬ 144 00:11:27,812 --> 00:11:30,398 ‫טוב, זה נורא.‬ ‫-זה רק הדמו.‬ 145 00:11:30,481 --> 00:11:32,149 ‫תכבה אותו. אני מנסה לעבוד.‬ 146 00:11:35,986 --> 00:11:40,282 ‫התכוונתי לשאול‬ ‫אם אתה רוצה להשקיע, אבל בסדר.‬ 147 00:11:44,620 --> 00:11:45,746 ‫מעניין.‬ 148 00:11:46,247 --> 00:11:50,501 ‫מישהו פה חושב על קלווין קליין.‬ ‫-הוא מעיק בעיניי.‬ 149 00:11:51,085 --> 00:11:53,003 ‫אבל ברור שהוא עלה על משהו.‬ 150 00:11:54,588 --> 00:11:57,842 ‫הוא משתמש בבדים נהדרים, אני מודה.‬ ‫אבל אני לא אוהב את זה.‬ 151 00:11:57,925 --> 00:12:00,052 ‫כל העסק מזכיר לי את לונג איילנד.‬ 152 00:12:00,136 --> 00:12:00,970 ‫טוב…‬ 153 00:12:04,598 --> 00:12:05,808 ‫לא, תודה.‬ 154 00:12:07,935 --> 00:12:12,189 ‫אולי משהו צמוד לגוף, ויותר רופף במותניים?‬ 155 00:12:12,273 --> 00:12:13,232 ‫לא.‬ 156 00:12:14,150 --> 00:12:15,109 ‫מה זה?‬ 157 00:12:16,402 --> 00:12:17,862 ‫אני חושב שאתה צודק, אתה יודע?‬ 158 00:12:18,946 --> 00:12:21,615 ‫אתה צריך לרדוף אחרי קלווין קליין.‬ 159 00:12:23,117 --> 00:12:24,869 ‫אתה יותר טוב ממנו, כמובן.‬ 160 00:12:24,952 --> 00:12:27,663 ‫כן, אני יודע.‬ ‫-לא, אני יודע שאתה יודע, פשוט…‬ 161 00:12:31,125 --> 00:12:35,254 ‫אם אתה באמת רוצה לעצבן אותו,‬ ‫לך על שוק הג'ינס.‬ 162 00:12:39,675 --> 00:12:41,635 ‫הוא דיבר איתך, נכון?‬ ‫-מי?‬ 163 00:12:41,719 --> 00:12:43,637 ‫אל תעבוד עליי, ג'ו. מהוני!‬ 164 00:12:44,138 --> 00:12:47,016 ‫אלוהים, מהוני שלח אותך‬ ‫לעשות את העבודה השחורה שלו.‬ 165 00:12:47,099 --> 00:12:50,603 ‫הוא צודק, אייץ', זה שוק ענקי.‬ ‫-אתה אמור להיות חבר שלי.‬ 166 00:12:50,686 --> 00:12:52,938 ‫מה? שטויות. ברור שאני חבר שלך.‬ 167 00:12:53,022 --> 00:12:55,566 ‫למה אתה חושב שאני אומר לך את זה?‬ ‫מהוני צודק.‬ 168 00:12:56,150 --> 00:12:58,444 ‫המותג הלסטון הפסיק לצמוח.‬ 169 00:12:58,527 --> 00:13:00,738 ‫שטויות! אני גדול מתמיד.‬ 170 00:13:00,821 --> 00:13:02,573 ‫כן, אבל הפסקנו לצמוח.‬ 171 00:13:02,656 --> 00:13:04,492 ‫יש לי 35 זיכיונות.‬ 172 00:13:04,575 --> 00:13:06,660 ‫כמה קולקציות? אני אפילו לא יודע.‬ 173 00:13:06,744 --> 00:13:09,038 ‫אתה לא יודע, כי איבדת עניין.‬ 174 00:13:09,121 --> 00:13:12,374 ‫אוי, לך להזדיין.‬ ‫-אל תדבר ככה. אתה חייב לשמוע את זה.‬ 175 00:13:13,000 --> 00:13:14,376 ‫אתה עושה יותר מדי דברים.‬ 176 00:13:14,460 --> 00:13:16,086 ‫אתה מסרב להאציל סמכויות,‬ 177 00:13:16,170 --> 00:13:18,464 ‫אז אף אחד מהזיכיונות לא מתממש,‬ 178 00:13:18,547 --> 00:13:20,966 ‫ונורטון סיימון לא מקבלים את מה שהשקיעו.‬ 179 00:13:21,050 --> 00:13:23,761 ‫עכשיו יש לך מתחרה שנוגס לך בתחת,‬ 180 00:13:23,844 --> 00:13:25,763 ‫וכל מה שאתה צריך לעשות כדי לסדר את זה,‬ 181 00:13:25,846 --> 00:13:28,557 ‫זה לעצב מכנסי ג'ינס, ואתה לא מוכן!‬ 182 00:13:28,641 --> 00:13:31,519 ‫אני לא אעשה את זה.‬ ‫-אז אתה ילד!‬ 183 00:13:32,603 --> 00:13:33,604 ‫שלום!‬ 184 00:13:34,188 --> 00:13:35,272 ‫שלום.‬ 185 00:13:36,023 --> 00:13:37,775 ‫סליחה, איחרתי.‬ 186 00:13:38,275 --> 00:13:40,194 ‫איך הייתה הנסיעה?‬ ‫-טובה.‬ 187 00:13:41,320 --> 00:13:42,363 ‫איפה האוכל?‬ 188 00:13:45,533 --> 00:13:50,621 ‫הייתי מעצבת התכשיטים הבכירה שלהם‬ ‫חמש שנים ברצף. חמש שנים.‬ 189 00:13:50,704 --> 00:13:52,957 ‫הייתי סנסציה.‬ 190 00:13:53,040 --> 00:13:56,210 ‫עכשיו החוזה שלי נגמר, וצריך לנהל משא ומתן.‬ 191 00:13:56,293 --> 00:13:57,920 ‫אז אתה יודע, הם אמרו לי,‬ 192 00:13:58,462 --> 00:14:02,466 ‫"את יודעת, אלזה,‬ ‫אנחנו לא באמת יודעים כמה הרווחנו בזכותך,‬ 193 00:14:02,550 --> 00:14:04,343 ‫כי אנחנו טיפאני'ס."‬ 194 00:14:04,426 --> 00:14:06,136 ‫בלה בלה בלה, כל השטויות האלה.‬ 195 00:14:06,220 --> 00:14:09,807 ‫אז אמרתי לו, "ריצ'רד",‬ ‫אמרתי לו את זה בפנים,‬ 196 00:14:09,890 --> 00:14:12,309 ‫"אני יודעת כמה הרווחתם בזכותי,‬ 197 00:14:12,393 --> 00:14:16,188 ‫כי כל יחידה,‬ ‫אני יודעת כמה עולה לייצר אותה.‬ 198 00:14:16,272 --> 00:14:19,066 ‫ואני יודעת בכמה היא נמכרת.‬ ‫אל תעמיד פנים שאתה לא יודע."‬ 199 00:14:19,149 --> 00:14:22,611 ‫ואז אמרתי לו, "ריצ'רד,‬ ‫זה מה שאתה צריך לעשות.‬ 200 00:14:22,695 --> 00:14:25,322 ‫תשכור את המשאית הכי גדולה שאתה יכול למצוא,‬ 201 00:14:25,406 --> 00:14:28,909 ‫תמלא אותה בשטרות של מאה דולר,‬ ‫תחנה אותה מול הדירה שלי,‬ 202 00:14:28,993 --> 00:14:32,830 ‫ואז תעלה הכול בארגזים,‬ ‫ואני אגיד לך מתי להפסיק.‬ 203 00:14:33,497 --> 00:14:36,542 ‫כי אם אני אמורה לחתום איתך חוזה,‬ 204 00:14:36,625 --> 00:14:40,254 ‫אתה תשלם לי כמה שאני רוצה,‬ 205 00:14:40,337 --> 00:14:43,257 ‫ותיתן לי לעצב מה שבא לי.‬ 206 00:14:43,841 --> 00:14:44,758 ‫עכשיו אני הבוס."‬ 207 00:14:44,842 --> 00:14:48,512 ‫בדיוק. בזכותך טיפאני'ס שוב על המפה.‬ 208 00:14:48,596 --> 00:14:50,973 ‫מי בכלל הלך לטיפאני'ס?‬ 209 00:14:52,016 --> 00:14:56,979 ‫טוב, הרבה אנשים, אבל תודה. נחמד מצדך.‬ 210 00:14:57,062 --> 00:15:00,983 ‫חוץ מזה, בדיוק.‬ ‫זאת אומרת, בחייך, תשלם לי! זה טירוף.‬ 211 00:15:01,066 --> 00:15:01,901 ‫כן!‬ 212 00:15:01,984 --> 00:15:03,861 ‫תפוחי האדמה האלה קרים.‬ 213 00:15:04,445 --> 00:15:07,323 ‫שים אותם בתנור.‬ ‫-הוא לא יודע להשתמש בתנור.‬ 214 00:15:07,907 --> 00:15:09,491 ‫מאיפה האוכל הגיע?‬ 215 00:15:09,575 --> 00:15:11,785 ‫ממגדל אולימפיק.‬ ‫-לא!‬ 216 00:15:11,869 --> 00:15:14,455 ‫לא נכון.‬ ‫-כן, הוא מטיס הנה ארוחות.‬ 217 00:15:14,538 --> 00:15:16,498 ‫למונטוק? ממנהטן?‬ 218 00:15:16,582 --> 00:15:20,169 ‫אני לא אעשה את זה‬ ‫אם הם לא יכולים להטיס לי תפוח אדמה חם.‬ 219 00:15:20,252 --> 00:15:21,962 ‫רגע, אתה בטח צוחק.‬ 220 00:15:22,046 --> 00:15:24,673 ‫לא, זה נכון. אייץ' מזמין ממגדל אולימפיק.‬ 221 00:15:24,757 --> 00:15:26,175 ‫הם מכינים את זה,‬ 222 00:15:26,258 --> 00:15:29,887 ‫מטיסים את זה הנה במטוס ימי,‬ ‫ואז מסיעים את זה הנה.‬ 223 00:15:29,970 --> 00:15:34,141 ‫וההזמנה שלך הייתה‬ ‫פלטת קוויאר ותפוחי אדמה אפויים?‬ 224 00:15:34,224 --> 00:15:35,893 ‫זה מה שהתחשק לי.‬ 225 00:15:37,186 --> 00:15:39,355 ‫אלוהים!‬ 226 00:15:39,438 --> 00:15:43,317 ‫לא ייאמן. זה אקסצנטרי בטירוף.‬ 227 00:15:43,817 --> 00:15:46,946 ‫להטיס מאכלי ים למונטוק זה כמו… לא יודעת,‬ 228 00:15:47,029 --> 00:15:48,989 ‫כמו להביא אננס להוואי.‬ 229 00:15:50,366 --> 00:15:52,993 ‫נהיית ממש משעממת, מה?‬ 230 00:15:53,077 --> 00:15:54,370 ‫סליחה?‬ 231 00:15:54,453 --> 00:15:56,372 ‫את קופצת הנה לסוף שבוע,‬ 232 00:15:56,455 --> 00:16:00,042 ‫את מאחרת, לא אומרת סליחה,‬ ‫ואפילו לא טורחת לשאול מה שלומי.‬ 233 00:16:00,125 --> 00:16:01,585 ‫בחייך, אייץ'.‬ ‫-לך להזדיין.‬ 234 00:16:01,669 --> 00:16:05,339 ‫ואז את מדברת ומדברת על כמה שאת מצליחה.‬ 235 00:16:05,422 --> 00:16:06,382 ‫ג'ו שאל אותה.‬ 236 00:16:06,465 --> 00:16:10,344 ‫לא, קראתי את כל הכתבות.‬ ‫יש מילה אחת שאת לא אומרת.‬ 237 00:16:10,928 --> 00:16:12,596 ‫הלסטון.‬ ‫-מה?‬ 238 00:16:12,680 --> 00:16:17,017 ‫חוץ מלזרוק רמזים קטנים לזה‬ ‫שהבושם של הלסטון היה רעיון שלך.‬ 239 00:16:17,101 --> 00:16:20,437 ‫היא לא אמרה את זה, אייץ'.‬ ‫-בחיים, בחיים לא אמרתי את זה.‬ 240 00:16:20,521 --> 00:16:22,106 ‫איפה התודה, אלזה?‬ 241 00:16:22,189 --> 00:16:23,983 ‫אני השגתי לך את העבודה בטיפאני'ס!‬ 242 00:16:24,066 --> 00:16:27,069 ‫נתתי לך את הדירה המזוינת שלי!‬ ‫אני בסך הכול מחכה לתודה.‬ 243 00:16:27,152 --> 00:16:31,949 ‫לא, לא. אתה לא יכול לעשות את זה.‬ ‫אתה לא תהפוך את עצמך למרכז הסיפור.‬ 244 00:16:32,032 --> 00:16:35,035 ‫את יצירתית, כי אני משלם לך.‬ 245 00:16:35,119 --> 00:16:37,496 ‫אם את אומנית, זה על חשבוני.‬ 246 00:16:37,579 --> 00:16:40,582 ‫ואני רוצה קצת הכרה. בדפוס, תודה רבה.‬ 247 00:16:40,666 --> 00:16:43,335 ‫לך תזדיין, הלסטון. תודה מספיק טובה?‬ 248 00:16:43,419 --> 00:16:46,171 ‫אתה יודע למה אתה עצבני? אני יודעת למה.‬ 249 00:16:46,255 --> 00:16:47,881 ‫אני יותר מוכשרת ממך.‬ 250 00:16:47,965 --> 00:16:50,926 ‫ניצלת אותי כל עוד יכולת.‬ 251 00:16:51,010 --> 00:16:53,679 ‫אתה לא יכול לנצל אותי יותר, וזה משגע אותך.‬ 252 00:16:53,762 --> 00:16:54,930 ‫די, חבר'ה.‬ 253 00:16:55,014 --> 00:16:57,474 ‫חשבתי שאנחנו נשארים לסוף שבוע.‬ 254 00:16:57,558 --> 00:16:59,977 ‫ממש רציתי לשבת סביב המדורה,‬ 255 00:17:00,060 --> 00:17:03,689 ‫ולשמוע את כל הסיפורים על כמה את מדהימה.‬ 256 00:17:03,772 --> 00:17:07,401 ‫אהבתי אותך, הלסטון! מה זה אומר עליי?‬ 257 00:17:07,484 --> 00:17:10,320 ‫אני מקווה שלא אראה אותך יותר בחיים,‬ ‫לוזר עלוב!‬ 258 00:17:10,404 --> 00:17:13,407 ‫אל תתני לדלת לפגוע לך בתחת.‬ ‫-אייץ'… אלזה!‬ 259 00:17:13,949 --> 00:17:15,451 ‫חתיכת חרא!‬ 260 00:17:23,500 --> 00:17:24,877 ‫תמיד הייתי כזה?‬ 261 00:17:25,627 --> 00:17:26,545 ‫כזה?‬ 262 00:17:27,337 --> 00:17:28,172 ‫לא.‬ 263 00:17:28,881 --> 00:17:31,050 ‫זה היה חדש.‬ ‫-אתה חושב שזה בגלל הקוק?‬ 264 00:17:32,092 --> 00:17:34,845 ‫כי נדמה לי שאז הכול התחיל להתדרדר.‬ 265 00:17:36,597 --> 00:17:38,432 ‫אולי אני צריך להפסיק קצת.‬ 266 00:17:40,059 --> 00:17:41,477 ‫מותק, על מה אתה מדבר?‬ 267 00:17:41,560 --> 00:17:43,020 ‫על הקוק.‬ ‫-זה לא הקוק.‬ 268 00:17:43,103 --> 00:17:45,814 ‫החרא הזה הוא כמעט ויטמין, רמה רפואית.‬ 269 00:17:48,275 --> 00:17:49,276 ‫תאמין לי.‬ 270 00:17:49,985 --> 00:17:52,488 ‫כשנגיע לסוף, נדע שזה הסוף.‬ 271 00:18:13,217 --> 00:18:15,094 ‫הלו? רוברט!‬ 272 00:18:16,428 --> 00:18:19,056 ‫אני לא אוהב‬ ‫את מה שאתה מנסה להגיד בין השורות.‬ 273 00:18:19,139 --> 00:18:21,850 ‫בסדר, אבל הציור היה תלוי בבית שלו.‬ 274 00:18:21,934 --> 00:18:24,770 ‫כן, בסדר. זה לא אומר שגנבתי אותו. בסדר.‬ 275 00:18:29,399 --> 00:18:30,317 ‫מה קרה?‬ 276 00:18:57,553 --> 00:18:58,595 ‫תודה.‬ 277 00:20:27,392 --> 00:20:29,895 ‫לא נעים לי להגיד לך איפה החוט.‬ 278 00:20:29,978 --> 00:20:32,189 ‫למישהו יש טלק?‬ 279 00:20:33,148 --> 00:20:35,943 ‫התוצאה היא 3-2, ועכשיו נעבור להודעה.‬ 280 00:20:59,633 --> 00:21:02,135 ‫רוצים לדעת מה מפריד ביני לבין הקלווין שלי?‬ 281 00:21:02,636 --> 00:21:03,637 ‫שום דבר.‬ 282 00:21:04,388 --> 00:21:05,555 ‫ג'ינס קלווין קליין.‬ 283 00:21:10,143 --> 00:21:11,979 ‫אני אעשה את זה. אני אעצב ג'ינס.‬ 284 00:21:12,062 --> 00:21:15,524 ‫אבל בדרך שלי, בסדר? כמו שעשיתי את הבושם.‬ 285 00:21:16,108 --> 00:21:17,651 ‫יש לך משהו על האף.‬ 286 00:21:18,151 --> 00:21:20,153 ‫אוי, באמת?‬ 287 00:21:21,071 --> 00:21:22,864 ‫סירבתי לעצב מכנסי ג'ינס,‬ 288 00:21:22,948 --> 00:21:25,575 ‫כי לא ידעתי איך לעצב אותם‬ ‫כמו הלסטון, בסדר?‬ 289 00:21:25,659 --> 00:21:29,162 ‫עכשיו אני יודע. הנה הבד.‬ 290 00:21:33,458 --> 00:21:35,085 ‫הוא ממש עבה.‬ 291 00:21:35,168 --> 00:21:37,546 ‫כן, עבה. כן, חושני.‬ 292 00:21:37,629 --> 00:21:39,131 ‫כמעט כמו קטיפה.‬ 293 00:21:39,214 --> 00:21:41,466 ‫גרסה מודרנית למכנסי ג'ינס.‬ 294 00:21:41,550 --> 00:21:44,636 ‫הלסטון, אנשים לובשים ג'ינס לדיסקוטקים.‬ 295 00:21:45,220 --> 00:21:47,347 ‫אי אפשר ללבוש דבר כזה. אנשים יתעלפו.‬ 296 00:21:48,765 --> 00:21:51,643 ‫מעולם לא פקפקת בחזון האמנותי שלי.‬ 297 00:21:53,437 --> 00:21:54,438 ‫עכשיו אני מפקפק.‬ 298 00:21:55,063 --> 00:21:56,398 ‫זה לא יעבוד.‬ 299 00:21:58,442 --> 00:22:03,405 ‫טוב, אולי אהיה מוכן לשקול בד אחר.‬ 300 00:22:03,488 --> 00:22:04,364 ‫לא.‬ 301 00:22:05,490 --> 00:22:08,368 ‫הג'ינס של הלסטון לא הולך לקרות.‬ 302 00:22:09,328 --> 00:22:10,746 ‫פספסנו את ההזדמנות.‬ 303 00:22:11,330 --> 00:22:12,914 ‫השוק רווי.‬ 304 00:22:12,998 --> 00:22:16,168 ‫קלווין קליין, שיק, גלוריה ונדרבילט…‬ 305 00:22:16,251 --> 00:22:19,087 ‫לא נוכל להרוויח כסף מג'ינס של הלסטון.‬ 306 00:22:20,630 --> 00:22:23,216 ‫איפה היית לפני חצי שנה, הלסטון?‬ 307 00:22:25,052 --> 00:22:27,137 ‫עולם האופנה נע מהר. אתה יודע את זה.‬ 308 00:22:32,017 --> 00:22:33,727 ‫בסדר גמור. אין מה לעשות.‬ 309 00:22:39,191 --> 00:22:40,984 ‫נלך לאכול צהריים?‬ 310 00:22:41,902 --> 00:22:43,236 ‫אני לא יכול היום.‬ 311 00:22:43,904 --> 00:22:46,114 ‫בוא נקבע לפעם אחרת.‬ 312 00:22:56,166 --> 00:22:57,876 ‫אכלתי צהריים עם בליין.‬ 313 00:22:57,959 --> 00:23:00,337 ‫בליין?‬ ‫-בליין טראמפ. אישתו של רוברט.‬ 314 00:23:00,420 --> 00:23:02,798 ‫היא אמרה שעכשיו הדבר הגדול הוא סירות.‬ 315 00:23:02,881 --> 00:23:04,132 ‫סירות מפרש?‬ 316 00:23:04,674 --> 00:23:06,134 ‫אנחנו לא יודעים להפליג.‬ 317 00:23:06,218 --> 00:23:07,761 ‫לא, יאכטות.‬ 318 00:23:07,844 --> 00:23:10,180 ‫לא צריך להשיט אותן. שוכרים קברניט.‬ 319 00:23:10,263 --> 00:23:13,975 ‫שוכרים צוות שלם.‬ ‫-בובי, את יודעת מה זה נכס שמאבד את ערכו?‬ 320 00:23:14,559 --> 00:23:15,394 ‫כן.‬ 321 00:23:15,477 --> 00:23:16,937 ‫יאכטה היא נכס כזה.‬ 322 00:23:17,020 --> 00:23:20,649 ‫ברגע שנכנסים אליה,‬ ‫מאבדים תשעים אחוז מההשקעה.‬ 323 00:23:20,732 --> 00:23:21,858 ‫זה בור בלי תחתית.‬ 324 00:23:22,692 --> 00:23:25,404 ‫אתה אומר שאתה המנכ"ל‬ ‫של תעשיות נורטון סיימון,‬ 325 00:23:25,487 --> 00:23:26,738 ‫ואין לנו כסף ליאכטה.‬ 326 00:23:26,822 --> 00:23:28,615 ‫אלוהים, מותק.‬ 327 00:23:30,158 --> 00:23:33,286 ‫אל תדברי כאילו שאני לא מפרנס, בסדר?‬ 328 00:23:33,370 --> 00:23:36,665 ‫אני עובד על משהו.‬ ‫אני הופך את נורטון סיימון לחברה פרטית.‬ 329 00:23:37,416 --> 00:23:38,583 ‫מה זאת אומרת?‬ 330 00:23:38,667 --> 00:23:41,586 ‫אני מארגן משקיעים שיקנו את המניות.‬ 331 00:23:41,670 --> 00:23:43,672 ‫זה נקרא רכישה ממונפת.‬ 332 00:23:43,755 --> 00:23:46,842 ‫אני אהפוך את נורטון סיימון לתאגיד פרטי.‬ 333 00:23:47,426 --> 00:23:51,179 ‫המותגים שלנו יהיו שווים יותר‬ ‫אם נמכור אותם בנפרד.‬ 334 00:23:51,263 --> 00:23:54,433 ‫אנחנו נשמור את המותגים הרווחיים,‬ 335 00:23:55,100 --> 00:23:59,813 ‫האנט ווסון, מקס פקטור, ג'וני ווקר,‬ ‫ונמכור את אלה שלא רווחיים.‬ 336 00:24:00,313 --> 00:24:02,774 ‫אוויס, הם מדממים כסף. אולי את הלסטון.‬ 337 00:24:04,067 --> 00:24:05,110 ‫הלסטון?‬ 338 00:24:09,448 --> 00:24:10,365 ‫הוא יסתדר.‬ 339 00:24:10,449 --> 00:24:14,244 ‫הוא יעשה הון מהמכירה,‬ ‫אם נצליח לחזק קודם את המותג,‬ 340 00:24:14,327 --> 00:24:16,204 ‫כי כרגע הוא הולך ונחלש.‬ 341 00:24:17,414 --> 00:24:19,124 ‫אז תוך שנה,‬ 342 00:24:19,916 --> 00:24:24,838 ‫יהיו לך כמה יאכטות שתרצי.‬ 343 00:24:25,380 --> 00:24:26,339 ‫וואו!‬ 344 00:24:27,424 --> 00:24:28,758 ‫קטנת אמונה שכמוני.‬ 345 00:25:16,264 --> 00:25:18,517 ‫למה לא באת להלוויה?‬ ‫-מה?‬ 346 00:25:18,600 --> 00:25:21,061 ‫אמא שלי מתה. למה לא היית שם?‬ 347 00:25:21,144 --> 00:25:24,272 ‫הלסטון, לא אמרת לי שהיא מתה.‬ ‫לא אמרת לאף אחד.‬ 348 00:25:24,856 --> 00:25:26,525 ‫איך הייתי אמורה לדעת…‬ 349 00:25:27,067 --> 00:25:28,443 ‫- אני מאמין בסאטן -‬ 350 00:25:28,527 --> 00:25:31,696 ‫תשמע, אני מצטערת על אמא שלך,‬ ‫אבל אתה מדבר איתי ככה,‬ 351 00:25:31,780 --> 00:25:34,032 ‫ומצפה שאבוא בלי שאפילו תזמין אותי?‬ 352 00:25:34,115 --> 00:25:36,034 ‫אני קוראת מחשבות?‬ ‫-תני לי את זה.‬ 353 00:25:36,117 --> 00:25:38,036 ‫מה אתה עושה?‬ ‫-תני לי את המעיל.‬ 354 00:25:38,119 --> 00:25:40,121 ‫הוא שלי. אחרי כל מה שעשיתי בשבילך!‬ 355 00:25:40,205 --> 00:25:42,165 ‫מי החברה שחשבתי שיש לי?‬ 356 00:25:42,249 --> 00:25:45,168 ‫תני לי את המעיל! אני קניתי אותו. הוא שלי!‬ 357 00:25:45,669 --> 00:25:46,586 ‫הנה!‬ 358 00:25:46,670 --> 00:25:48,838 ‫קח את המעיל המזדיין שלך! חתיכת זבל.‬ 359 00:25:48,922 --> 00:25:51,466 ‫אתה שום דבר. אתה שום דבר בשבילי!‬ 360 00:25:51,550 --> 00:25:55,387 ‫אתה סתם חייט מתרומם ובור!‬ 361 00:25:55,470 --> 00:25:58,723 ‫כן? את סתם צורפת עלובה!‬ 362 00:25:58,807 --> 00:26:01,393 ‫חתיכת זבל. מתרומם!‬ 363 00:26:01,476 --> 00:26:03,478 ‫חתיכת חרא! אתה כלום!‬ 364 00:26:21,121 --> 00:26:22,247 ‫הלו?‬ 365 00:26:22,330 --> 00:26:25,041 ‫היי, זה אני. היה לי לילה נוראי.‬ 366 00:26:26,042 --> 00:26:26,960 ‫מי זה?‬ 367 00:26:27,043 --> 00:26:29,963 ‫זה אני. בדיוק חזרתי מסטודיו 54.‬ 368 00:26:30,046 --> 00:26:30,922 ‫מי?‬ 369 00:26:31,006 --> 00:26:32,632 ‫זה הלסטון!‬ 370 00:26:33,174 --> 00:26:36,595 ‫הלסטון! סליחה, אני לא שומעת אותך.‬ 371 00:26:36,678 --> 00:26:39,014 ‫הקו בטח לא בסדר. תתקשר אליי שוב.‬ 372 00:26:43,935 --> 00:26:44,811 ‫היי.‬ 373 00:26:44,894 --> 00:26:45,979 ‫עכשיו יותר טוב?‬ 374 00:26:46,062 --> 00:26:48,356 ‫היה לי עכשיו הלילה כי גרוע בחיים.‬ 375 00:26:48,982 --> 00:26:51,651 ‫אני מצטערת, מותק, אני לא שומעת אותך.‬ 376 00:26:53,528 --> 00:26:54,404 ‫זין!‬ 377 00:27:21,514 --> 00:27:22,766 ‫בסדר. תודה.‬ 378 00:27:23,391 --> 00:27:24,309 ‫שוב תודה.‬ 379 00:27:25,810 --> 00:27:27,437 ‫אני מודה לך מאוד.‬ 380 00:27:33,652 --> 00:27:34,694 ‫מתוקן?‬ 381 00:27:35,403 --> 00:27:37,072 ‫אפשר להגיד, כנראה.‬ 382 00:27:37,947 --> 00:27:40,325 ‫זה בטח היה קשור לעבודות הבנייה.‬ 383 00:27:40,408 --> 00:27:41,242 ‫לא.‬ 384 00:27:41,326 --> 00:27:42,827 ‫- סרטן נדיר התגלה אצל 41 הומוסקסואלים -‬ 385 00:27:42,911 --> 00:27:44,245 ‫זה לא מה שזה היה.‬ 386 00:27:46,331 --> 00:27:51,044 ‫הוא פתח את השפופרת,‬ ‫ונשפך ממנה קילו קוקאין.‬ 387 00:27:52,379 --> 00:27:53,463 ‫זה קוקאין?‬ 388 00:27:53,546 --> 00:27:54,381 ‫כנראה.‬ 389 00:27:54,881 --> 00:27:57,884 ‫הוא אמר שהיה בטלפון כל כך הרבה קוק,‬ ‫שהחוטים התחמצנו.‬ 390 00:27:57,967 --> 00:28:00,220 ‫מגוחך. איך זה בכלל יכול להיות?‬ 391 00:28:00,303 --> 00:28:02,013 ‫בחייך, ראיתי אותך עושה את זה.‬ 392 00:28:02,097 --> 00:28:05,850 ‫אתה יושב בדיוק שם,‬ ‫מסניף קוקאין כשאתה מדבר בטלפון,‬ 393 00:28:05,934 --> 00:28:10,230 ‫ובטח כל פעם בטח נופל קצת‬ ‫דרך החורים לתוך השפופרת.‬ 394 00:28:10,730 --> 00:28:11,940 ‫אני לא עושה את זה.‬ 395 00:28:14,317 --> 00:28:15,610 ‫אלוהים, הלסטון.‬ 396 00:28:15,694 --> 00:28:18,655 ‫תודיע לנו כשתקבע טיסה בחזרה לכדור הארץ.‬ 397 00:28:18,738 --> 00:28:20,031 ‫הכול שקרים.‬ 398 00:28:20,115 --> 00:28:22,992 ‫כל מה שאני קורא בעיתונים, הכול שקרים עליי.‬ 399 00:28:23,076 --> 00:28:23,952 ‫הלסטון.‬ 400 00:28:24,035 --> 00:28:27,080 ‫הקטע של הקוק יצא משליטה.‬ 401 00:28:27,163 --> 00:28:28,915 ‫אתה יצאת משליטה.‬ 402 00:28:28,998 --> 00:28:31,501 ‫איך אתה מעז? אין לך מושג איזה לחץ יש עליי.‬ 403 00:28:31,584 --> 00:28:32,794 ‫יש לי.‬ 404 00:28:32,877 --> 00:28:36,798 ‫כי אני זה שצריך להיות הלסטון,‬ ‫כשהלסטון עושה קוק בלי הפסקה.‬ 405 00:28:36,881 --> 00:28:37,716 ‫אני הלסטון,‬ 406 00:28:37,799 --> 00:28:40,969 ‫עד שאתה מחליט להתגלגל מהמיטה‬ ‫בשלוש אחרי הצהריים,‬ 407 00:28:41,052 --> 00:28:44,931 ‫ויש לך יותר מדי הנגאובר בשביל לדבר.‬ ‫-בטח ממש קשה לך. זה העניין?‬ 408 00:28:45,014 --> 00:28:46,558 ‫כן, קשה לי, הלסטון!‬ 409 00:28:47,142 --> 00:28:49,227 ‫נתתי לך עשר שנים מהחיים שלי!‬ 410 00:28:50,061 --> 00:28:53,022 ‫ויתרתי על השאיפות שלי לטובת שלך,‬ 411 00:28:53,106 --> 00:28:57,193 ‫כדי לעמוד בצלך ולדוג קוקאין מהטלפון שלך,‬ 412 00:28:57,277 --> 00:29:02,407 ‫ולראות איך העבודה נעשית יותר ויותר גרועה.‬ 413 00:29:03,074 --> 00:29:04,951 ‫בילית עשר שנים בצלי‬ 414 00:29:05,034 --> 00:29:07,412 ‫כי עמוק בלב אתה יודע שזה מקומך, ג'ו.‬ 415 00:29:07,495 --> 00:29:11,332 ‫אף פעם לא תעשה משהו יותר טוב מלעמוד בצלי.‬ 416 00:29:11,416 --> 00:29:14,127 ‫אל תתחיל עם השטויות שלך‬ ‫כמו איזה נזקק מסכן.‬ 417 00:29:14,794 --> 00:29:16,880 ‫נתתי לך יותר ממה שיכולת לקוות לקבל.‬ 418 00:29:16,963 --> 00:29:20,008 ‫ואם לא טוב לך כאן, הנה הדלת.‬ ‫אתה יכול להזדיין מפה.‬ 419 00:29:20,091 --> 00:29:23,344 ‫תעצב לך תלבושות מזוינות‬ ‫למחזמר הדיסקו המחורבן שלך‬ 420 00:29:23,428 --> 00:29:27,015 ‫על הסלקטור הארור מסטודיו 54.‬ 421 00:29:27,098 --> 00:29:29,976 ‫זאת רמת הטעם שהתרגלתי לצפות לה.‬ 422 00:29:30,059 --> 00:29:33,772 ‫יש לך חושים סוג ב', ואין לך רעיונות.‬ 423 00:29:33,855 --> 00:29:35,273 ‫אתה מביך.‬ 424 00:29:38,401 --> 00:29:41,196 ‫אתה בטא, ואני אלפא, ג'ו.‬ 425 00:29:41,821 --> 00:29:43,865 ‫יותר טוב מזה לא יהיה לך.‬ 426 00:29:43,948 --> 00:29:46,409 ‫ככל שתבין את זה יותר מהר,‬ ‫ככה תהיה יותר מאושר.‬ 427 00:29:46,493 --> 00:29:49,537 ‫תשלים עם המציאות, ג'ו,‬ ‫ותפסיק להיות כזה יללן.‬ 428 00:29:49,621 --> 00:29:51,289 ‫אז תעוף מהחיים שלי.‬ 429 00:30:16,272 --> 00:30:18,483 ‫לכמה זמן את נוסעת?‬ 430 00:30:18,566 --> 00:30:21,820 ‫לא הרבה. חודשיים, נדמה לי.‬ 431 00:30:21,903 --> 00:30:22,821 ‫חודשיים?‬ 432 00:30:22,904 --> 00:30:26,991 ‫אל תהיה כזה עצוב, מותק.‬ ‫אני אחזור לפני שתשים לב.‬ 433 00:30:27,075 --> 00:30:29,619 ‫אבל אני אפילו לא מבין מה זה.‬ 434 00:30:30,245 --> 00:30:31,204 ‫זה סיבוב הופעות?‬ 435 00:30:31,287 --> 00:30:33,164 ‫זה נקרא גמילה, הלסטון.‬ 436 00:30:34,541 --> 00:30:36,543 ‫ושמעתי שזה באמת עובד.‬ 437 00:30:37,418 --> 00:30:41,422 ‫אתה יודע,‬ ‫כשליז טיילור מתקשרת אליי ואומרת,‬ 438 00:30:41,506 --> 00:30:43,466 ‫"לכי לבטי פורד", אני מקשיבה לה.‬ 439 00:30:44,717 --> 00:30:46,094 ‫היא צודקת, אתה יודע?‬ 440 00:30:46,177 --> 00:30:49,264 ‫הייתי באותו כיוון כמו אמא…‬ 441 00:30:50,807 --> 00:30:52,141 ‫אני לא אעשה את זה.‬ 442 00:30:56,688 --> 00:30:58,106 ‫מותק…‬ 443 00:30:58,189 --> 00:30:59,524 ‫כולם עוזבים אותי.‬ 444 00:31:00,275 --> 00:31:02,527 ‫אני לא עוזבת אותך.‬ 445 00:31:03,361 --> 00:31:06,322 ‫אני אעזוב אותך‬ ‫אם אמשיך לעשות את מה שאני עושה.‬ 446 00:31:06,406 --> 00:31:07,365 ‫זה הכול.‬ 447 00:31:08,241 --> 00:31:09,200 ‫בסדר?‬ 448 00:31:16,040 --> 00:31:17,667 ‫אולי תבוא איתי?‬ 449 00:31:17,750 --> 00:31:19,377 ‫לי אין בעיה.‬ 450 00:31:20,211 --> 00:31:21,129 ‫הלסטון.‬ 451 00:31:21,212 --> 00:31:22,088 ‫אין לי.‬ 452 00:31:22,589 --> 00:31:24,674 ‫נשארתי בבית כל לילה כבר חמישה לילות.‬ 453 00:31:24,757 --> 00:31:27,385 ‫אני עושה דיאטת מיץ עגבניות.‬ ‫אני יודע איך להפסיק.‬ 454 00:31:28,386 --> 00:31:29,262 ‫אייץ'.‬ 455 00:31:30,013 --> 00:31:31,306 ‫אני מכירה אותך.‬ 456 00:31:31,890 --> 00:31:34,434 ‫הדבר היחיד שאתה לא יודע לעשות הוא להפסיק.‬ 457 00:31:37,103 --> 00:31:38,646 ‫סטודיו 54 נסגר.‬ 458 00:31:39,147 --> 00:31:40,940 ‫סטיבי הלך לכלא.‬ 459 00:31:41,524 --> 00:31:43,651 ‫לא, הוא פותח שוב בעוד כמה שבועות.‬ 460 00:31:43,735 --> 00:31:46,237 ‫דיברתי עם סטיבי. אני אעצב את המסיבה.‬ 461 00:31:48,489 --> 00:31:50,283 ‫אז אולי אחזור עד אז.‬ 462 00:31:52,160 --> 00:31:53,369 ‫אני אוהבת אותך.‬ 463 00:31:54,162 --> 00:31:58,249 ‫ולעולם לא אעזוב אותך.‬ 464 00:32:18,102 --> 00:32:19,687 ‫ויקטור רוחאס.‬ 465 00:32:22,857 --> 00:32:23,900 ‫ויקטור רוחאס?‬ 466 00:32:50,969 --> 00:32:53,763 ‫למרבה הצער, בדיקת האיידס שלך חיובית.‬ 467 00:32:55,556 --> 00:32:58,309 ‫אני יודעת שזה לא מה שרצית לשמוע היום,‬ 468 00:32:58,393 --> 00:33:00,144 ‫אבל החדשות הטובות הן‬ 469 00:33:00,687 --> 00:33:03,606 ‫שאנחנו בדיוק מתחילים ניסויים‬ ‫בכמה טיפולים חדשים.‬ 470 00:33:09,404 --> 00:33:10,279 ‫ידעתי.‬ 471 00:33:11,322 --> 00:33:12,281 ‫מצטערת, אדוני.‬ 472 00:33:12,907 --> 00:33:14,033 ‫ידעתי שיש לי את זה.‬ 473 00:33:15,326 --> 00:33:16,327 ‫זאת אומרת,‬ 474 00:33:17,286 --> 00:33:19,122 ‫בטח לכולנו יש את זה, נכון?‬ 475 00:33:20,331 --> 00:33:21,457 ‫איך יכול להיות שלא?‬ 476 00:33:30,925 --> 00:33:32,010 ‫החלום נגמר.‬ 477 00:33:34,512 --> 00:33:37,807 ‫אני יודעת שלא קל לעכל את זה.‬ 478 00:33:38,391 --> 00:33:43,354 ‫קודם כול אנחנו צריכים להכין רשימה‬ ‫של כל האנשים שקיימת איתם יחסי מין.‬ 479 00:33:56,868 --> 00:33:59,078 ‫אני אצטרך עוד כמה דפים, יקירתי.‬ 480 00:34:01,289 --> 00:34:03,541 ‫זיינתי את כולם.‬ 481 00:34:15,636 --> 00:34:17,930 ‫למה אנחנו הולכים?‬ ‫אתה שונא את קלווין קליין.‬ 482 00:34:18,014 --> 00:34:19,307 ‫אני לא שונא אותו.‬ 483 00:34:19,390 --> 00:34:21,893 ‫אני פשוט חושב שהוא נורא. סטיבי מת עליו.‬ 484 00:34:21,976 --> 00:34:22,810 ‫זה נכון.‬ 485 00:34:22,894 --> 00:34:26,022 ‫סטיבי בדיוק השתחרר מהכלא.‬ ‫הוא פותח את סטודיו 54 מחדש.‬ 486 00:34:26,105 --> 00:34:27,482 ‫אני אעשה את הגאלה.‬ 487 00:34:27,565 --> 00:34:29,859 ‫אני אתן את החסות, אני אעצב.‬ 488 00:34:29,942 --> 00:34:33,571 ‫יכתבו עלינו בעמוד הראשון‬ ‫בכל עיתון באמריקה.‬ 489 00:34:33,654 --> 00:34:35,156 ‫מהוני ישמח.‬ 490 00:34:35,239 --> 00:34:37,325 ‫אז תהיה נחמד אליו?‬ ‫-אל מי?‬ 491 00:34:37,408 --> 00:34:40,286 ‫קלווין. כשהדלת תיפתח, נגיע לדירה שלו.‬ 492 00:34:40,369 --> 00:34:43,623 ‫אתה תהיה נחמד? או שתהיה ביץ'?‬ 493 00:34:43,706 --> 00:34:47,335 ‫אני לא חייב להיות נחמד אליו.‬ ‫הוא בטח העתיק את הבית שלי.‬ 494 00:34:47,418 --> 00:34:49,921 ‫אני מת לעלות כבר, לראות ולשפוט.‬ 495 00:34:50,004 --> 00:34:51,672 ‫מה הקטע של החברה?‬ 496 00:34:51,756 --> 00:34:54,759 ‫היא שיקית. אני מחבב אותה. בחורה נחמדה.‬ 497 00:34:55,593 --> 00:34:57,929 ‫אוי, באמת, על מי הוא מנסה לעבוד?‬ 498 00:34:58,012 --> 00:35:00,807 ‫הוא יוצא עם כל רוכבת סוסים ועם כל זבנית.‬ 499 00:35:00,890 --> 00:35:02,725 ‫איך קוראים לה?‬ 500 00:35:02,809 --> 00:35:03,643 ‫קלי.‬ ‫-קלי.‬ 501 00:35:03,726 --> 00:35:05,228 ‫יש לה קלאס. אני אוהב אותה.‬ 502 00:35:05,770 --> 00:35:07,980 ‫רק כדי שיוכלו לשווק אותו כסטרייט.‬ 503 00:35:11,567 --> 00:35:12,527 ‫הלסטון.‬ 504 00:35:12,610 --> 00:35:14,821 ‫אני חייב להגיד לך משהו לפני שניכנס.‬ 505 00:35:15,321 --> 00:35:18,366 ‫הפתיחה מחדש של סטודיו 54‬ ‫שאתה רוצה לארגן. המסיבה.‬ 506 00:35:18,449 --> 00:35:19,700 ‫כן.‬ ‫-הלסטון.‬ 507 00:35:20,827 --> 00:35:22,120 ‫זאת המסיבה.‬ 508 00:35:22,203 --> 00:35:23,871 ‫חשבתי שמישהו אמר לך.‬ 509 00:35:25,039 --> 00:35:28,543 ‫אני יודע שרצית לארגן אותה,‬ ‫אבל קלווין הציע, וזה קלווין.‬ 510 00:35:28,626 --> 00:35:29,585 ‫אתה מבין.‬ 511 00:35:29,669 --> 00:35:30,545 ‫סטיב.‬ 512 00:35:44,058 --> 00:35:45,768 ‫דיברנו על זה.‬ 513 00:35:46,352 --> 00:35:48,479 ‫המותג לא נמצא במקום שרצינו.‬ 514 00:35:48,563 --> 00:35:52,733 ‫אנחנו צריכים מוצר גדול‬ ‫שיחזק את הפרופיל של הלסטון.‬ 515 00:35:53,234 --> 00:35:56,737 ‫משהו ממש נועז.‬ 516 00:35:57,238 --> 00:36:00,158 ‫החדשות הטובות הן שמצאתי אותו.‬ 517 00:36:00,867 --> 00:36:06,914 ‫מה אם תהיה מעצב הבית הבלעדי…‬ 518 00:36:08,291 --> 00:36:09,542 ‫של ג'יי-סי פני?‬ 519 00:36:15,006 --> 00:36:16,174 ‫זאת בדיחה?‬ 520 00:36:17,341 --> 00:36:18,593 ‫זאת לא בדיחה.‬ 521 00:36:19,343 --> 00:36:22,638 ‫זאת יכולה להיות‬ ‫העסקה הגדולה בתולדות האופנה.‬ 522 00:36:23,222 --> 00:36:26,684 ‫תגיד לי, דיוויד, למה שארצה לעשות דבר כזה?‬ 523 00:36:27,185 --> 00:36:31,856 ‫כי הלסטון בע"מ תרוויח מיליארד דולר.‬ 524 00:36:32,690 --> 00:36:36,110 ‫אלף מיליון דולר.‬ 525 00:36:36,194 --> 00:36:39,614 ‫תודה, דיוויד, אני יודע‬ ‫מה הפירוש של מיליארד דולר.‬ 526 00:36:41,949 --> 00:36:45,536 ‫זה כל מה שאמור לעניין אותי בשלב הזה? כסף?‬ 527 00:36:45,620 --> 00:36:46,495 ‫ודאי שלא.‬ 528 00:36:47,330 --> 00:36:48,581 ‫יהיו לך אפשרויות.‬ 529 00:36:48,664 --> 00:36:51,959 ‫סכום כזה יקנה לך חירות.‬ 530 00:36:52,043 --> 00:36:54,837 ‫תחשוב על זה כמו קרן שמש‬ 531 00:36:54,921 --> 00:36:59,050 ‫שמבצבצת מענן שרק במקרה עשוי מזהב טהור.‬ 532 00:37:00,843 --> 00:37:04,180 ‫אני חושב שאתה מבין את הכתובת על הקיר פה.‬ 533 00:37:06,140 --> 00:37:07,308 ‫כן, אבל דיוויד…‬ 534 00:37:10,478 --> 00:37:12,271 ‫חוץ מהכסף, זאת אומרת…‬ 535 00:37:15,524 --> 00:37:16,692 ‫ג'יי-סי פני.‬ 536 00:37:17,902 --> 00:37:20,321 ‫הרשת היא מוסד בכל רחבי המדינה.‬ 537 00:37:20,404 --> 00:37:21,781 ‫כמעט כמו הממשלה.‬ 538 00:37:23,032 --> 00:37:25,576 ‫מדובר פה על אלף חנויות.‬ 539 00:37:26,244 --> 00:37:27,411 ‫בפריסה ארצית.‬ 540 00:37:32,041 --> 00:37:34,418 ‫הלסטון, זה יכול להיות אדיר.‬ 541 00:37:40,591 --> 00:37:41,467 ‫טוב,‬ 542 00:37:42,093 --> 00:37:44,470 ‫ג'יי-סי פני הם חלק מאורח החיים האמריקאי.‬ 543 00:37:46,013 --> 00:37:48,266 ‫ואני חלק מאורח החיים האמריקאי.‬ 544 00:37:50,184 --> 00:37:54,272 ‫קולקציית סגנון חיים הלסטון 3.‬ 545 00:37:54,814 --> 00:37:56,315 ‫סגנון ספורטיבי.‬ 546 00:37:56,941 --> 00:37:58,401 ‫סגנון קרייריסטי.‬ 547 00:37:59,151 --> 00:38:03,906 ‫השקפה חדשה לגמרי על אופנה,‬ ‫לסגנון החיים של האישה האמריקאית המודרנית.‬ 548 00:38:05,116 --> 00:38:07,285 ‫כל זאת ועוד.‬ 549 00:38:07,368 --> 00:38:09,745 ‫עיצובי הלסטון 3 בלעדיים.‬ 550 00:38:09,829 --> 00:38:11,747 ‫רק בג'יי-סי פני.‬ 551 00:38:14,417 --> 00:38:16,752 ‫- הלסטון 3‬ ‫ג'יי-סי פני -‬ 552 00:38:33,185 --> 00:38:35,229 ‫היי, אתה גיי או סטרייט?‬ 553 00:38:36,314 --> 00:38:39,150 ‫מה אמרת לי?‬ ‫-אז אתה סטרייט.‬ 554 00:38:39,608 --> 00:38:40,943 ‫רוצה להרוויח מאתיים דולר?‬ 555 00:38:42,153 --> 00:38:44,572 ‫אני מכיר מישהו. הוא ממש עשיר.‬ 556 00:38:45,156 --> 00:38:46,574 ‫אבל היה לו שבוע קשה.‬ 557 00:38:47,491 --> 00:38:49,160 ‫אם תיתן לו זין טוב,‬ 558 00:38:50,411 --> 00:38:51,412 ‫תקבל מאתיים דולר.‬ 559 00:39:08,512 --> 00:39:09,388 ‫שלום.‬ 560 00:39:10,931 --> 00:39:12,641 ‫הלסטון, אני רוצה שתכיר מישהו.‬ 561 00:39:13,976 --> 00:39:15,019 ‫זה דריק.‬ 562 00:39:15,936 --> 00:39:17,021 ‫שלום, דריק.‬ 563 00:39:17,605 --> 00:39:18,773 ‫שמי הלסטון.‬ 564 00:39:21,359 --> 00:39:22,610 ‫דירה נחמדה.‬ 565 00:39:22,693 --> 00:39:23,861 ‫תודה.‬ 566 00:39:23,944 --> 00:39:27,073 ‫אני יכול לעשות לך סיור.‬ ‫אני אראה לך את הדירה.‬ 567 00:39:29,492 --> 00:39:30,701 ‫אפשר לעלות למעלה.‬ 568 00:39:42,838 --> 00:39:44,632 ‫כן, היא מוצאת חן בעיניי.‬ 569 00:39:45,466 --> 00:39:46,842 ‫בסדר. זאת?‬ 570 00:39:47,426 --> 00:39:50,679 ‫172 רגל. היא נקראת "ביג איגל".‬ 571 00:39:50,763 --> 00:39:53,307 ‫יש בה מקום ל-12 אורחים ותשעה אנשי צוות.‬ 572 00:39:53,391 --> 00:39:55,142 ‫כמה היא תעלה לי?‬ 573 00:39:55,226 --> 00:39:57,603 ‫היא שלך תמורת מיליון.‬ 574 00:40:02,900 --> 00:40:04,318 ‫תרגיעי את הכתפיים.‬ 575 00:40:05,236 --> 00:40:07,279 ‫תרגיעי את הכתפיים! הלוק לא עובד.‬ 576 00:40:07,363 --> 00:40:08,239 ‫אני מנסה.‬ 577 00:40:08,948 --> 00:40:10,241 ‫אוי, תורידי אותה.‬ 578 00:40:11,033 --> 00:40:15,371 ‫תורידי אותה! הלוק לא עובד!‬ ‫את לא רגועה! תורידי אותה!‬ 579 00:40:18,040 --> 00:40:21,419 ‫בוא נעשה את זה.‬ ‫עכשיו צריך למצוא קברניט ותשעה אנשי צוות.‬ 580 00:40:23,045 --> 00:40:25,423 ‫אפשר לעזור, רבותיי?‬ ‫-זה ייקח לנו רק דקה.‬ 581 00:40:31,595 --> 00:40:32,763 ‫מה קרה, צ'יפ?‬ 582 00:40:33,264 --> 00:40:35,099 ‫אנחנו צריכים לדבר.‬ 583 00:40:37,184 --> 00:40:38,894 ‫אתה יכול לסלוח לנו, בבקשה?‬ 584 00:40:41,939 --> 00:40:43,357 ‫סליחה?‬ 585 00:40:44,316 --> 00:40:45,359 ‫מר הלסטון.‬ 586 00:40:45,443 --> 00:40:46,444 ‫מי אתה?‬ 587 00:40:46,527 --> 00:40:47,820 ‫קרל אפסטין.‬ 588 00:40:47,903 --> 00:40:49,905 ‫אני מנהל עכשיו את החטיבה שלך.‬ 589 00:40:50,489 --> 00:40:52,950 ‫אני מצפה בקוצר רוח לעבוד איתך.‬ 590 00:41:06,130 --> 00:41:07,047 ‫מותק…‬ 591 00:41:07,965 --> 00:41:08,924 ‫הוא כבר מגיע.‬ 592 00:41:22,313 --> 00:41:23,439 ‫הוא בחדר העבודה.‬ 593 00:41:24,565 --> 00:41:25,441 ‫תודה.‬ 594 00:41:31,405 --> 00:41:33,324 ‫דיוויד, מה בדיוק קורה פה?‬ 595 00:41:33,407 --> 00:41:35,367 ‫בסדר. קודם כול, אתה חייב להירגע.‬ 596 00:41:35,451 --> 00:41:38,037 ‫איזה מישהו אמר לי שהוא מנהל את החברה שלי!‬ 597 00:41:38,120 --> 00:41:39,705 ‫תסביר לי למה זה לא נכון.‬ 598 00:41:39,788 --> 00:41:42,791 ‫אני אמזוג לך משקה, ואז אסביר לך הכול.‬ 599 00:41:42,875 --> 00:41:46,795 ‫לא. תסביר לי איך יש כרגע במשרד שלי‬ ‫אנשים שאני לא מכיר,‬ 600 00:41:46,879 --> 00:41:49,423 ‫שאורזים דברים בארגזים ולוקחים אותם משם!‬ 601 00:41:50,174 --> 00:41:52,134 ‫הבטחת לי שתמיד תהיה לצדי.‬ 602 00:41:52,218 --> 00:41:53,886 ‫הבטחת לי שתגן עליי.‬ 603 00:41:53,969 --> 00:41:56,138 ‫מישהו הציע יותר ממני, הלסטון.‬ 604 00:41:56,805 --> 00:41:57,681 ‫פישלתי.‬ 605 00:41:58,098 --> 00:42:00,142 ‫ניסיתי להפוך את נורטון סיימון לחברה פרטית.‬ 606 00:42:00,226 --> 00:42:02,478 ‫רציתי שנרוויח הרבה כסף,‬ 607 00:42:02,561 --> 00:42:05,356 ‫והמחיר שהצעתי למניה נודע לאנשים.‬ 608 00:42:05,439 --> 00:42:06,440 ‫כמה הוא נמוך.‬ 609 00:42:06,524 --> 00:42:09,151 ‫חברה אחרת נכנסה,‬ 610 00:42:09,235 --> 00:42:12,988 ‫והציעה דולר מזוין אחד יותר למניה.‬ 611 00:42:15,491 --> 00:42:18,202 ‫איזו חברת מוצרי צריכה משיקגו.‬ 612 00:42:19,119 --> 00:42:20,287 ‫הם קנו אותנו.‬ 613 00:42:21,205 --> 00:42:23,832 ‫מרגע שהתהליך התחיל, לא יכולתי לעשות כלום.‬ 614 00:42:24,458 --> 00:42:25,459 ‫אני בחוץ.‬ 615 00:42:29,004 --> 00:42:31,006 ‫קרל אפסטין מנהל עכשיו את הלסטון.‬ 616 00:42:35,052 --> 00:42:37,888 ‫זה היה העניין עם ג'יי-סי פני, נכון?‬ 617 00:42:38,889 --> 00:42:40,891 ‫ידעת שתמכור את הלסטון.‬ 618 00:42:46,689 --> 00:42:48,482 ‫לא טרחת אפילו להגיד לי.‬ 619 00:42:50,276 --> 00:42:54,947 ‫מבחינתך, הלסטון,‬ ‫זה בסך הכול שינוי בהנהלה, באמת.‬ 620 00:42:55,614 --> 00:42:58,158 ‫לא יהיה כזה הבדל גדול ביום יום.‬ 621 00:43:00,035 --> 00:43:01,495 ‫ותקבל כסף.‬ 622 00:43:06,625 --> 00:43:07,710 ‫הבטחת.‬ 623 00:43:13,007 --> 00:43:15,259 ‫זה עסק, הלסטון.‬ 624 00:45:02,449 --> 00:45:04,660 ‫- מבוסס על הספר "סימפלי הלסטון"‬ ‫מאת סטיבן גיינס -‬ 625 00:47:40,524 --> 00:47:45,445 ‫תרגום כתוביות: ברונק פרלמוטר‬