1 00:00:08,508 --> 00:00:10,885 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:29,696 --> 00:00:30,655 ‫"هالستون"!‬ 3 00:00:30,739 --> 00:00:34,617 ‫"هالستون"، أنا أرتدي ثوبًا من تصميمك!‬ ‫"هالستون"، فلتأمرهم بأن يدخلوني!‬ 4 00:00:34,701 --> 00:00:36,453 ‫أرتدي ثوبًا من تصميمك! انظر!‬ 5 00:00:36,995 --> 00:00:38,705 ‫"هالستون"!‬ 6 00:01:12,697 --> 00:01:14,032 ‫"هالستون".‬ 7 00:01:15,492 --> 00:01:16,534 ‫شكرًا يا "ساسي".‬ 8 00:01:20,497 --> 00:01:22,540 ‫أسدليه فحسب. تبدين رائعة.‬ 9 00:01:44,687 --> 00:01:45,730 ‫شكرًا.‬ 10 00:01:45,814 --> 00:01:46,815 ‫شكرًا.‬ 11 00:01:53,363 --> 00:01:54,364 ‫مرحبًا.‬ 12 00:01:54,948 --> 00:01:56,324 ‫مرحبًا بك في "مونتوك".‬ 13 00:01:56,407 --> 00:01:57,450 ‫شكرًا.‬ 14 00:01:57,534 --> 00:01:59,702 ‫بُني هذا المنزل عام 1904.‬ 15 00:02:01,579 --> 00:02:04,457 ‫إنه مجمّع قديم لصيد الأسماك‬ ‫به 5 أكواخ ضيافة.‬ 16 00:02:04,541 --> 00:02:05,917 ‫- عجبًا.‬ ‫- عجبًا.‬ 17 00:02:12,298 --> 00:02:14,092 ‫وغروب الشمس رائع.‬ 18 00:02:20,140 --> 00:02:21,015 ‫سآخذه.‬ 19 00:02:23,518 --> 00:02:24,519 ‫"هالستون"!‬ 20 00:02:29,607 --> 00:02:31,276 ‫"هالستون"!‬ 21 00:02:34,779 --> 00:02:37,866 ‫- مرحبًا يا عزيزي. إنها ليلة حافلة.‬ ‫- مرحبًا.‬ 22 00:02:37,949 --> 00:02:39,701 ‫"ستيف"!‬ 23 00:02:39,784 --> 00:02:41,119 ‫هيا. دعني أدخل.‬ 24 00:02:42,912 --> 00:02:46,207 ‫لن يحدث هذا أبدًا. تأتين إلى "مانهاتن"‬ ‫بالمواصلات العامة يا عزيزتي.‬ 25 00:02:46,291 --> 00:02:48,751 ‫- جرّبي ملهى "بيبرمينت".‬ ‫- تبًا لك يا "ستيف".‬ 26 00:02:56,718 --> 00:02:58,344 ‫عيد ميلاد سعيدًا يا حبيبتي!‬ 27 00:03:20,783 --> 00:03:21,659 ‫أجل.‬ 28 00:03:58,363 --> 00:04:01,449 ‫ما هذا؟ كأنه قضيب رجل مسن.‬ 29 00:04:04,577 --> 00:04:05,954 ‫"ساسي"، ما هذا بحق السماء؟‬ 30 00:04:07,330 --> 00:04:09,624 ‫أجهزنا في يوم واحد على كمية تكفي أسبوعين.‬ 31 00:04:09,707 --> 00:04:11,334 ‫أحضريه يا "ساسي"!‬ 32 00:04:14,545 --> 00:04:16,506 ‫غرفة العمل والمكتب وقاعة الاجتماعات.‬ 33 00:04:24,764 --> 00:04:25,890 ‫هيا يا "لايزا".‬ 34 00:04:27,642 --> 00:04:28,559 ‫"لايزا"!‬ 35 00:04:28,643 --> 00:04:30,061 ‫"لايزا"! "هالستون"!‬ 36 00:04:32,021 --> 00:04:34,190 ‫"لايزا"، "هالستون"! أدخلاني!‬ 37 00:04:37,568 --> 00:04:38,444 ‫"ستيف"!‬ 38 00:05:57,648 --> 00:05:58,483 ‫النجدة!‬ 39 00:05:59,233 --> 00:06:00,151 ‫النجدة!‬ 40 00:06:01,444 --> 00:06:03,071 ‫النجدة!‬ 41 00:06:04,489 --> 00:06:05,698 ‫أرجوكم!‬ 42 00:06:08,451 --> 00:06:11,662 ‫"لايزا"! فليطلب أحدكم سيارة إسعاف! بسرعة!‬ 43 00:06:16,000 --> 00:06:17,001 ‫نفد الكوكايين.‬ 44 00:06:18,961 --> 00:06:20,004 ‫"ساسي"!‬ 45 00:06:21,297 --> 00:06:22,131 ‫حسنًا.‬ 46 00:06:22,632 --> 00:06:25,927 ‫هناك خبر سار وآخر سيئ.‬ 47 00:06:27,553 --> 00:06:30,264 ‫أولًا، "لايزا" بخير.‬ 48 00:06:30,348 --> 00:06:31,516 ‫حمدًا للرب.‬ 49 00:06:31,599 --> 00:06:33,393 ‫أجل، خبراء الدعاية يتولون الإعلام.‬ 50 00:06:33,476 --> 00:06:37,563 ‫قالوا إنها أُصيبت بالجفاف فحسب.‬ ‫وإنها في المستشفى بسبب الإرهاق.‬ 51 00:06:37,647 --> 00:06:38,564 ‫هذا جيد.‬ 52 00:06:39,148 --> 00:06:40,733 ‫وما الخبر السيئ؟‬ 53 00:06:40,817 --> 00:06:42,276 ‫هناك خبر سيئ،‬ 54 00:06:43,152 --> 00:06:44,529 ‫وآخر أسوأ.‬ 55 00:06:45,321 --> 00:06:47,657 ‫كما يوجد أسوأ الأخبار.‬ 56 00:06:47,740 --> 00:06:49,075 ‫حسنًا، ما هو؟‬ 57 00:06:49,158 --> 00:06:51,035 ‫داهمت الشرطة "ستوديو" صباح اليوم.‬ 58 00:06:51,119 --> 00:06:55,623 ‫اعتُقل "ستيفي" بتهمة التهرّب الضريبي‬ ‫والاحتيال وأمور أخرى، منها حيازة المخدرات.‬ 59 00:06:55,706 --> 00:06:59,669 ‫الخبر سيملأ الصحف غدًا.‬ ‫سيغلقون الملهى لفترة.‬ 60 00:07:00,378 --> 00:07:01,796 ‫"جو"، ما الأسوأ من ذلك؟‬ 61 00:07:03,005 --> 00:07:05,925 ‫بينما كان ضباط الشرطة‬ ‫يفتشون المكان، وجدوا…‬ 62 00:07:06,968 --> 00:07:08,678 ‫إنه أمر جنوني.‬ 63 00:07:08,761 --> 00:07:09,595 ‫ما هو؟‬ 64 00:07:09,679 --> 00:07:13,683 ‫وجدوا جثة في إحدى فتحات التهوية.‬ 65 00:07:14,642 --> 00:07:17,019 ‫فتاة مجنونة من "مامارونك".‬ 66 00:07:17,103 --> 00:07:21,107 ‫كانت تحاول الدخول.‬ ‫أجل، وهذا ليس الجزء الأسوأ.‬ 67 00:07:22,400 --> 00:07:24,652 ‫كانت ترتدي ثوبًا من تصميم "كالفين كلاين".‬ 68 00:07:31,617 --> 00:07:33,828 ‫لن أكتب اسمي على زجاجة عطر يا "ديفيد".‬ 69 00:07:33,911 --> 00:07:36,164 ‫لن أكتبه على مؤخرة "أمريكا".‬ 70 00:07:36,247 --> 00:07:37,665 ‫اسمك بداخل السحّاب!‬ 71 00:07:37,748 --> 00:07:40,001 ‫لا يُرى حتى يُفتح السحّاب. يعجبني ذلك.‬ 72 00:07:40,710 --> 00:07:42,170 ‫سراويل الجينز بدعة زائلة.‬ 73 00:07:42,253 --> 00:07:45,381 ‫"بالينسياغا" لم يقدّم بدعًا زائلة،‬ ‫ولن أفعل كذلك.‬ 74 00:07:45,465 --> 00:07:46,591 ‫بدعة زائلة؟‬ 75 00:07:46,674 --> 00:07:48,301 ‫لا يهمني بما تسمّيها،‬ 76 00:07:48,384 --> 00:07:50,887 ‫لكن سوق سراويل الجينز من كبار المصممين‬ ‫تُقدّر بقيمة 500 مليون دولار.‬ 77 00:07:50,970 --> 00:07:52,930 ‫"كالفين كلاين" مثلًا. لقد باع…‬ 78 00:07:53,014 --> 00:07:55,933 ‫لا تذكر اسم ذلك الرجل في مكتبي يا "ديفيد"!‬ 79 00:07:56,017 --> 00:08:00,313 ‫إنه ليس مكتبك. بل مكتب صناعات‬ ‫"نورتون سايمون". إنه مكتبي اللعين.‬ 80 00:08:00,396 --> 00:08:01,981 ‫"كالفين كلاين" مقلّد حقير!‬ 81 00:08:02,064 --> 00:08:03,774 ‫أتفق معك! هذا ما أقوله!‬ 82 00:08:03,858 --> 00:08:05,193 ‫قدّم مجموعة من الجينز،‬ 83 00:08:05,276 --> 00:08:08,154 ‫وسيقفز "كالفين كلاين"‬ ‫من فوق جسر "جورج واشنطن".‬ 84 00:08:22,627 --> 00:08:24,879 ‫"دنغري" يا "ديفيد". فلنسمّها بأسمائها.‬ 85 00:08:25,588 --> 00:08:27,798 ‫ليس جينز. بل "دنغري".‬ 86 00:08:27,882 --> 00:08:32,011 ‫"هالستون" لا يقدّم سراويل "دنغري"،‬ ‫وهذه آخر كلمة لي في هذا الموضوع.‬ 87 00:08:32,094 --> 00:08:34,430 ‫"جو"، لنحضر العارضات. لنجرّب القياسات.‬ 88 00:08:34,514 --> 00:08:35,932 ‫شكرًا على زيارتك يا "ديفيد".‬ 89 00:08:42,855 --> 00:08:44,649 ‫اسم "هالستون" على كل شيء.‬ 90 00:08:44,732 --> 00:08:48,694 ‫ملابس المنزل‬ ‫والأثاث وحقائب السفر والشراشف.‬ 91 00:08:48,778 --> 00:08:50,696 ‫حتى الشعر المستعار بحق السماء.‬ 92 00:08:50,780 --> 00:08:52,198 ‫كيف يُعقل أن نخسر المال؟‬ 93 00:08:52,281 --> 00:08:55,785 ‫نحن لا نخسر المال،‬ ‫لكننا لا نحقق ما يجدر بنا تحقيقه من ربح.‬ 94 00:08:57,328 --> 00:09:00,331 ‫بلغت العلامة التجارية حالة ثبات.‬ ‫للمرة الأولى منذ 5 أعوام،‬ 95 00:09:00,414 --> 00:09:02,458 ‫نشهد ربعًا سنويًا بلا نمو في المبيعات،‬ 96 00:09:02,542 --> 00:09:03,543 ‫وهذه مشكلة.‬ 97 00:09:03,626 --> 00:09:05,044 ‫حقائب السفر على سبيل المثال.‬ 98 00:09:06,504 --> 00:09:08,881 ‫لقيت اهتمام "هالستون" لفترة قصيرة جدًا،‬ 99 00:09:08,965 --> 00:09:12,927 ‫وقدّم تصميمًا رائعًا واحدًا ثم توقف.‬ 100 00:09:13,010 --> 00:09:13,886 ‫إنه لا يبالي.‬ 101 00:09:14,679 --> 00:09:16,305 ‫وهذه مشكلة بالنسبة إلينا‬ 102 00:09:16,389 --> 00:09:19,517 ‫لأن لدينا الآن مجموعة واحدة‬ ‫من حقائب السفر لنبيعها.‬ 103 00:09:19,600 --> 00:09:20,851 ‫حتى لو حققت نجاحًا كبيرًا،‬ 104 00:09:21,686 --> 00:09:23,062 ‫فإنها مجموعة واحدة.‬ 105 00:09:23,145 --> 00:09:24,897 ‫لا تعوّض حتى النفقات العامة.‬ 106 00:09:25,815 --> 00:09:27,692 ‫كان من الأفضل لنا ألّا ننتجها.‬ 107 00:09:27,775 --> 00:09:29,986 ‫صدّقني يا "ديفيد"، أفهم ما تقوله.‬ 108 00:09:30,069 --> 00:09:33,531 ‫لكن عطر "هالستون" يحقق نجاحًا باهرًا‬ ‫في الوقت الحالي.‬ 109 00:09:33,614 --> 00:09:35,992 ‫إنه يحقق نجاحًا ساحقًا.‬ ‫هذا ما يساعدنا على البقاء.‬ 110 00:09:36,075 --> 00:09:37,827 ‫لكن إن كان سيبقى على هذا النحو،‬ 111 00:09:37,910 --> 00:09:42,415 ‫إن كان سيتصرّف ويصمم بهذه الطريقة،‬ ‫فنحن نحتاج إلى شيء آخر منه.‬ 112 00:09:42,999 --> 00:09:45,042 ‫شيء يُباع بسعر باهظ.‬ 113 00:09:46,127 --> 00:09:48,087 ‫إذًا أنت تطلب مني التحدّث إليه.‬ 114 00:09:49,630 --> 00:09:51,340 ‫لكنني لا أطلب.‬ 115 00:09:52,717 --> 00:09:54,969 ‫أنت تمثّل دار "هالستون"‬ ‫بقدر ما يمثلها يا "جو".‬ 116 00:09:55,595 --> 00:09:56,721 ‫سيصغي إليك.‬ 117 00:09:57,346 --> 00:09:59,265 ‫لدينا 3 شهور، على الأكثر،‬ 118 00:09:59,974 --> 00:10:02,518 ‫قبل أن يتشبّع سوق الجينز الراقي،‬ 119 00:10:02,602 --> 00:10:04,353 ‫وسيكون قد فاتنا القطار.‬ 120 00:10:06,731 --> 00:10:09,150 ‫كان رعاية شركتي لـ"هالستون" مخاطرة كبيرة‬ ‫يا "جو".‬ 121 00:10:09,233 --> 00:10:12,862 ‫أردت علامة تجارية لامعة يمثلها شخص شهير‬ ‫وترعاها صناعات "نورتون سايمون".‬ 122 00:10:13,738 --> 00:10:14,989 ‫وحين أتأملها الآن،‬ 123 00:10:15,072 --> 00:10:20,119 ‫يبدو أن ما استثمرت فيه‬ ‫وما راهنت بسمعتي عليه‬ 124 00:10:20,953 --> 00:10:25,249 ‫هو زهور السحلبية والكوكايين‬ ‫وسهرات ملهى "ستوديو 54".‬ 125 00:10:25,333 --> 00:10:28,669 ‫هذا لن يدوم طويلًا، هل تفهم؟‬ 126 00:10:30,212 --> 00:10:32,256 ‫أقنعه بالموافقة يا "جو".‬ 127 00:10:38,804 --> 00:10:40,056 ‫"ملكية خاصة، لا تقترب"‬ 128 00:10:47,313 --> 00:10:48,648 ‫ما هذا؟‬ 129 00:10:48,731 --> 00:10:50,149 ‫أليس رائعًا؟‬ 130 00:10:50,232 --> 00:10:53,611 ‫هذا هو الاستعراض. "غوت تو غو ديسكو".‬ 131 00:10:53,694 --> 00:10:56,364 ‫الذي حدّثتك عنه.‬ ‫الذي أصنع من أجله الأزياء الاستعراضية.‬ 132 00:10:56,447 --> 00:10:57,948 ‫كما أتولى الإنتاج نوعًا ما.‬ 133 00:10:58,699 --> 00:11:00,076 ‫لمسارح "برودواي".‬ 134 00:11:00,660 --> 00:11:01,661 ‫حصلنا على مسرح.‬ 135 00:11:01,744 --> 00:11:05,206 ‫سنؤدي على مسرح "مينسكوف"، حيث قدّمت "بيت"‬ ‫مسرحية "كلامز أون ذا هاف شل".‬ 136 00:11:06,082 --> 00:11:07,291 ‫حدّثتك عنها.‬ 137 00:11:08,542 --> 00:11:11,003 ‫تدور حول ملهى "ستوديو 54".‬ ‫"مارك" يشارك فيها.‬ 138 00:11:11,087 --> 00:11:14,131 ‫"مارك بينيكي"؟ بوّاب ملهى "ستوديو 54"؟‬ 139 00:11:14,215 --> 00:11:16,175 ‫أجل. إنها قصته.‬ 140 00:11:16,258 --> 00:11:19,720 ‫تشارك في مسرحية غنائية عن "مارك بينيكي"‬ ‫بوّاب ملهى "ستوديو 54"،‬ 141 00:11:19,804 --> 00:11:23,349 ‫من بطولة "مارك بينيكي"‬ ‫بوّاب ملهى "ستوديو 54".‬ 142 00:11:23,432 --> 00:11:25,976 ‫أول مسرحية ديسكو غنائية في "برودواي".‬ 143 00:11:26,060 --> 00:11:27,770 ‫وقد طال انتظارها.‬ 144 00:11:27,853 --> 00:11:30,398 ‫- إنها فظيعة.‬ ‫- إنه تسجيل أولي فحسب.‬ 145 00:11:30,481 --> 00:11:32,149 ‫أطفئه. فأنا أحاول أن أعمل.‬ 146 00:11:36,112 --> 00:11:40,282 ‫كنت سأسألك لو أنك تريد الاستثمار،‬ ‫لكن لا بأس.‬ 147 00:11:44,704 --> 00:11:45,746 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 148 00:11:46,247 --> 00:11:50,501 ‫- من الواضح أنك تفكر في "كالفين كلاين".‬ ‫- أجد أعماله مملة جدًا.‬ 149 00:11:51,085 --> 00:11:53,003 ‫من الواضح أنه يضرب وترًا حسّاسًا.‬ 150 00:11:54,755 --> 00:11:56,674 ‫يستخدم أقمشة رائعة. أشهد له بذلك.‬ 151 00:11:56,757 --> 00:11:57,842 ‫لكنها لا تعجبني.‬ 152 00:11:57,925 --> 00:12:00,052 ‫شيء ما في تصميماته يشبه "لونغ آيلند".‬ 153 00:12:00,136 --> 00:12:00,970 ‫في الواقع…‬ 154 00:12:04,682 --> 00:12:05,808 ‫لا، شكرًا.‬ 155 00:12:08,018 --> 00:12:12,189 ‫ما رأيك لو جعلته ضيقًا عند الجذع‬ ‫وفضفاضًا عند الخصر؟‬ 156 00:12:12,273 --> 00:12:13,232 ‫لا.‬ 157 00:12:14,233 --> 00:12:15,109 ‫ما هذا؟‬ 158 00:12:16,527 --> 00:12:17,862 ‫أظن أنك على حق.‬ 159 00:12:19,071 --> 00:12:21,615 ‫"كالفين كلاين" هو من يجب أن تستهدفه.‬ 160 00:12:23,242 --> 00:12:24,952 ‫بالطبع أنت أفضل منه.‬ 161 00:12:25,035 --> 00:12:27,663 ‫- أجل، أعرف ذلك.‬ ‫- لا، أنا أعرف أنك تعرف، ولكن…‬ 162 00:12:31,250 --> 00:12:35,254 ‫لو أردت أن تغضبه حقًا، فاستهدف سوق الجينز.‬ 163 00:12:39,800 --> 00:12:41,635 ‫- لقد أثّر عليك، أليس كذلك؟‬ ‫- من؟‬ 164 00:12:41,719 --> 00:12:43,637 ‫لا تكذب يا "جو". أقصد "ماهوني"!‬ 165 00:12:44,138 --> 00:12:47,016 ‫يا إلهي!‬ ‫"ماهوني" يكلّفك الآن بأعماله القذرة.‬ 166 00:12:47,099 --> 00:12:50,603 ‫- إنه على حق. إنها سوق ضخمة.‬ ‫- من المفترض أنك صديقي.‬ 167 00:12:50,686 --> 00:12:52,938 ‫ماذا؟ كف عن ذلك. بالطبع أنا صديقك.‬ 168 00:12:53,022 --> 00:12:55,566 ‫لماذا أخبرك بهذا في تصورك؟‬ ‫"ماهوني" على حق.‬ 169 00:12:56,233 --> 00:12:58,444 ‫دار "هالستون" توقفت عن النمو.‬ 170 00:12:58,527 --> 00:13:00,738 ‫هراء! نجاحها الآن أكبر من أي وقت مضى.‬ 171 00:13:00,821 --> 00:13:02,573 ‫أجل، لكننا توقفنا عن النمو.‬ 172 00:13:02,656 --> 00:13:04,575 ‫لديّ 35 رخصة.‬ 173 00:13:04,658 --> 00:13:06,660 ‫كم عدد مجموعات الملابس؟ لم أعد أحصيها.‬ 174 00:13:06,744 --> 00:13:09,038 ‫لم تعد تحصيها لأنك فقدت اهتمامك بها.‬ 175 00:13:09,121 --> 00:13:12,374 ‫- تبًا لك!‬ ‫- لا تقل هذا. يجب أن تسمع هذا الكلام.‬ 176 00:13:13,000 --> 00:13:14,376 ‫أنت تبدد جهودك.‬ 177 00:13:14,960 --> 00:13:18,923 ‫ترفض تفويض أي شخص بمهامك،‬ ‫وبالتالي لا تُنفّذ أي من اتفاقيات الترخيص،‬ 178 00:13:19,006 --> 00:13:21,050 ‫ولا يربح "نورتون سايمون" من استثماره.‬ 179 00:13:21,133 --> 00:13:23,844 ‫والآن لديك منافس لعين يلاحقك،‬ 180 00:13:23,928 --> 00:13:25,763 ‫وكل ما يلزمك لإصلاح الوضع‬ 181 00:13:25,846 --> 00:13:28,682 ‫هو تصميم سروال لعين من الجينز الأزرق،‬ ‫وأنت ترفض!‬ 182 00:13:28,766 --> 00:13:31,519 ‫- لن أصمّمه.‬ ‫- إذًا، أنت طفل لعين!‬ 183 00:13:32,686 --> 00:13:33,604 ‫مرحبًا!‬ 184 00:13:34,188 --> 00:13:35,272 ‫مرحبًا.‬ 185 00:13:36,023 --> 00:13:37,775 ‫أعتذر عن التأخير.‬ 186 00:13:38,275 --> 00:13:40,194 ‫- كيف كانت رحلتك بالسيارة؟‬ ‫- جيدة.‬ 187 00:13:41,403 --> 00:13:42,363 ‫أين الغداء؟‬ 188 00:13:45,533 --> 00:13:50,746 ‫أنا أفضل مصممة مجوهرات لديهم‬ ‫لـ5 أعوام على التوالي. 5 سنوات.‬ 189 00:13:50,830 --> 00:13:53,040 ‫كان وجودي معهم ناجحًا جدًا.‬ 190 00:13:53,123 --> 00:13:56,335 ‫والآن انتهى عقدي، وعلينا أن نعيد التفاوض.‬ 191 00:13:56,418 --> 00:13:57,920 ‫فقالوا لي،‬ 192 00:13:58,546 --> 00:14:02,550 ‫"أتعرفين يا (إلسا)؟‬ ‫لا نعرف كم حققت لنا من أرباح‬ 193 00:14:02,633 --> 00:14:04,343 ‫لأننا شركة (تيفاني)."‬ 194 00:14:04,426 --> 00:14:06,136 ‫إلى آخره. كل هذا الهراء.‬ 195 00:14:06,220 --> 00:14:09,807 ‫فقلت له، قلت لـ"ريتشارد"، وقلتها في وجهه.‬ 196 00:14:09,890 --> 00:14:12,309 ‫قلت، "أنا أعرف كم حققت لكم من أرباح".‬ 197 00:14:12,393 --> 00:14:16,188 ‫"لأنني أعرف تكلفة صنع كل وحدة."‬ 198 00:14:16,272 --> 00:14:19,066 ‫"أعرف بكم تبيعونها.‬ ‫فلا تتظاهر بأنك لا تعرف."‬ 199 00:14:19,149 --> 00:14:22,695 ‫قلت له، "(ريتشارد)، إليك ما يجب أن تفعله".‬ 200 00:14:22,778 --> 00:14:25,322 ‫"اذهب واستأجر أكبر شاحنة تجدها،‬ 201 00:14:25,406 --> 00:14:28,909 ‫واملأها بالدولارات فئة المائة،‬ ‫وصفّها أمام شقتي،‬ 202 00:14:28,993 --> 00:14:32,830 ‫ثم انقلها إلى الأعلى في صناديق،‬ ‫وسأقول لك متى تتوقف."‬ 203 00:14:33,581 --> 00:14:36,667 ‫"لأنني كي أوقّع عقدًا آخر معكم،‬ 204 00:14:36,750 --> 00:14:40,254 ‫فستدفعون لي ما أريد،‬ 205 00:14:40,337 --> 00:14:43,257 ‫وستسمحون لي بتصميم ما أريد بحق السماء."‬ 206 00:14:43,924 --> 00:14:48,512 ‫- أصبحت الآمرة الناهية.‬ ‫- بالضبط. أعدت شركة "تيفاني" إلى الخريطة.‬ 207 00:14:48,596 --> 00:14:50,973 ‫أعني، من كان يدخل متاجر "تيفاني" اللعينة؟‬ 208 00:14:52,016 --> 00:14:56,979 ‫في الواقع، الكثيرون، لكنني أشكرك.‬ ‫هذا قول لطيف منك.‬ 209 00:14:57,563 --> 00:15:00,983 ‫وأيضًا، ما قلته صحيح. بربكم! ادفعوا لي!‬ ‫هذا جنون!‬ 210 00:15:01,066 --> 00:15:01,901 ‫أجل!‬ 211 00:15:01,984 --> 00:15:03,861 ‫هذه البطاطا باردة.‬ 212 00:15:04,445 --> 00:15:07,323 ‫- ضعها في الفرن.‬ ‫- "إيتش" لا يعرف كيف يستخدم الفرن.‬ 213 00:15:07,990 --> 00:15:09,491 ‫من أين أتى الطعام؟‬ 214 00:15:09,575 --> 00:15:11,785 ‫- برج "أولمبيك".‬ ‫- لا!‬ 215 00:15:11,869 --> 00:15:14,038 ‫- غير معقول.‬ ‫- بلى. تأتيه وجباته بالطائرة.‬ 216 00:15:14,663 --> 00:15:16,498 ‫إلى "مونتوك"؟ من "مانهاتن"؟‬ 217 00:15:16,582 --> 00:15:20,252 ‫لن أطلبها منهم بعد الآن إن لم يستطيعوا‬ ‫إحضار البطاطا ساخنة بالطائرة.‬ 218 00:15:20,336 --> 00:15:21,962 ‫مهلًا. لا بد أنكم تمزحون.‬ 219 00:15:22,046 --> 00:15:24,673 ‫إنها الحقيقة.‬ ‫يطلب "إيتش" الطعام من برج "أولمبيك".‬ 220 00:15:24,757 --> 00:15:26,258 ‫فيعدّونه،‬ 221 00:15:26,342 --> 00:15:29,887 ‫ويرسلونه على متن طائرة بحرية،‬ ‫ثم يحضرونه بالسيارة.‬ 222 00:15:29,970 --> 00:15:34,141 ‫وهل كان طلبك هو الكافيار بكل مشتملاته‬ ‫مع بطاطا مخبوزة؟‬ 223 00:15:34,224 --> 00:15:35,893 ‫هذا ما اشتهته نفسي.‬ 224 00:15:37,353 --> 00:15:39,355 ‫يا إلهي!‬ 225 00:15:39,438 --> 00:15:43,317 ‫هذا مذهل! أعني، هذا أكثر من غريب!‬ 226 00:15:43,817 --> 00:15:47,029 ‫نقل المأكولات البحرية إلى "مونتوك" يشبه،‬ ‫لا أعرف،‬ 227 00:15:47,112 --> 00:15:48,989 ‫إحضار الأناناس إلى "هاواي".‬ 228 00:15:50,532 --> 00:15:52,993 ‫أصبحت ضيفة ثقيلة مملة، أليس كذلك؟‬ 229 00:15:53,077 --> 00:15:56,372 ‫- معذرةً؟‬ ‫- تأتين إلى هنا لقضاء عطلة نهاية الأسبوع،‬ 230 00:15:56,455 --> 00:16:00,042 ‫وتأتين متأخرة ولا تعتذرين،‬ ‫بل ولا تتكبدين مشقة السؤال عني.‬ 231 00:16:00,125 --> 00:16:01,794 ‫- بربك يا "إيتش".‬ ‫- لا، تبًا لك.‬ 232 00:16:01,877 --> 00:16:05,339 ‫ثم تثرثرين بلا توقف عن مدى نجاحك أنت.‬ 233 00:16:05,422 --> 00:16:06,465 ‫"جو" سألها.‬ 234 00:16:06,548 --> 00:16:08,342 ‫لا، لقد قرأت كل المقالات.‬ 235 00:16:08,926 --> 00:16:10,344 ‫هناك كلمة لا تستخدمينها.‬ 236 00:16:11,053 --> 00:16:12,680 ‫- "هالستون".‬ ‫- ماذا؟‬ 237 00:16:12,763 --> 00:16:17,017 ‫إلا لإلقاء تلميحات خفية وقحة‬ ‫تشير إلى أن عطر "هالستون" كان فكرتك.‬ 238 00:16:17,101 --> 00:16:20,437 ‫- لم تقل ذلك قط يا "إيتش".‬ ‫- لم أقل ذلك في حياتي قط.‬ 239 00:16:20,521 --> 00:16:22,106 ‫أين الشكر يا "إلسا"؟‬ 240 00:16:22,189 --> 00:16:23,983 ‫أنا وفرت لك وظيفتك في "تيفاني"!‬ 241 00:16:24,066 --> 00:16:27,069 ‫أعطيتك شقتي اللعينة! إنما أنتظر كلمة شكر!‬ 242 00:16:27,152 --> 00:16:31,949 ‫لا. لا يحق لك أن تفعل هذا.‬ ‫لا يحق لك أن تكون محور اهتمام هذا الأمر!‬ 243 00:16:32,032 --> 00:16:35,035 ‫أنت مبدعة لأنني أدفع لك المال.‬ 244 00:16:35,119 --> 00:16:37,496 ‫لو أنك فنانة، فهذا على حسابي.‬ 245 00:16:37,579 --> 00:16:40,582 ‫وأريد اعترافًا منشورًا بفضلي. شكرًا جزيلًا.‬ 246 00:16:40,666 --> 00:16:43,335 ‫تبًا لك يا "هالستون"! أهذا شكر كاف؟‬ 247 00:16:43,419 --> 00:16:46,171 ‫أتعرف سبب انزعاجك؟ أنا أعرف.‬ 248 00:16:46,255 --> 00:16:47,881 ‫أنا أفوقك موهبةً.‬ 249 00:16:47,965 --> 00:16:50,926 ‫وأنت قد استغللتني لأطول فترة ممكنة.‬ 250 00:16:51,010 --> 00:16:53,679 ‫والآن لم تعد تستطيع استغلالي،‬ ‫وهذا يدفعك إلى الجنون.‬ 251 00:16:53,762 --> 00:16:54,930 ‫بربكما!‬ 252 00:16:55,014 --> 00:16:57,558 ‫ظننت أننا سنقضي عطلة نهاية الأسبوع كلها.‬ 253 00:16:57,641 --> 00:16:59,977 ‫كنت أتطلع إلى الجلوس حول نار المخيم.‬ 254 00:17:00,060 --> 00:17:03,772 ‫وسماع القصص التي تدور حول روعتك المذهلة!‬ 255 00:17:03,856 --> 00:17:07,568 ‫لقد أحببتك يا "هالستون" بحق السماء!‬ ‫ما دلالة ذلك بالنسبة إليّ؟‬ 256 00:17:07,651 --> 00:17:10,320 ‫أرجو ألّا أراك مرة أخرى أيها الفاشل‬ ‫المثير للشفقة!‬ 257 00:17:10,404 --> 00:17:13,407 ‫- احذري أن يصفع الباب مؤخرتك!‬ ‫- "إيتش". "إلسا"!‬ 258 00:17:13,949 --> 00:17:15,451 ‫حقير!‬ 259 00:17:23,584 --> 00:17:24,877 ‫هل كنت هكذا دائمًا؟‬ 260 00:17:25,711 --> 00:17:26,545 ‫هكذا؟‬ 261 00:17:27,337 --> 00:17:28,172 ‫لا.‬ 262 00:17:28,964 --> 00:17:31,050 ‫- هذا جديد.‬ ‫- أتظن أن الكوكايين هو السبب؟‬ 263 00:17:32,217 --> 00:17:35,137 ‫لأنني أشعر بأنه كان بداية التدهور.‬ 264 00:17:36,722 --> 00:17:38,932 ‫لعلي أخفف من تعاطيه قليلًا.‬ 265 00:17:40,184 --> 00:17:42,061 ‫- عمّ تتحدّث؟‬ ‫- الكوكايين.‬ 266 00:17:42,144 --> 00:17:45,814 ‫الكوكايين ليس السبب.‬ ‫هذا هراء، إنه مثل الفيتامين. إنه طبي.‬ 267 00:17:48,358 --> 00:17:49,276 ‫صدّقني.‬ 268 00:17:50,069 --> 00:17:52,488 ‫حين تحل النهاية، سنعرف أنها النهاية.‬ 269 00:18:13,300 --> 00:18:15,094 ‫مرحبًا؟ "روبرت".‬ 270 00:18:16,553 --> 00:18:19,139 ‫لا يعجبني ما تلمح إليه.‬ 271 00:18:19,223 --> 00:18:21,850 ‫حسنًا، لكن كانت اللوحة معلقة في منزله.‬ 272 00:18:21,934 --> 00:18:24,770 ‫أجل، حسنًا.‬ ‫هذا لا يعني أنني قد سرقتها. حسنًا.‬ 273 00:18:29,525 --> 00:18:30,400 ‫ماذا حدث؟‬ 274 00:18:57,553 --> 00:18:58,595 ‫شكرًا.‬ 275 00:20:27,392 --> 00:20:29,895 ‫أكره أن أخبرك بمكان السلك.‬ 276 00:20:29,978 --> 00:20:32,189 ‫هل يحمل أحدكم مسحوق التلك؟‬ 277 00:20:33,148 --> 00:20:35,943 ‫النتيجة 3 إلى 2. والآن مع فاصل إعلاني.‬ 278 00:20:59,758 --> 00:21:02,594 ‫هل أخبركم بما يحول بيني وبين سروالي‬ ‫من تصميم "كالفين"؟‬ 279 00:21:02,678 --> 00:21:03,637 ‫لا شيء.‬ 280 00:21:04,388 --> 00:21:05,555 ‫جينز "كالفين كلاين".‬ 281 00:21:10,143 --> 00:21:14,481 ‫موافق يا "ديفيد". سأصمّم سراويل الجينز ‬ ‫الأزرق. لكنني سأصمّمها بطريقتي، مفهوم؟‬ 282 00:21:14,564 --> 00:21:15,524 ‫كما فعلت مع العطر.‬ 283 00:21:16,191 --> 00:21:17,651 ‫هناك شيء على أنفك.‬ 284 00:21:18,151 --> 00:21:20,153 ‫حقًا؟‬ 285 00:21:21,154 --> 00:21:22,990 ‫كنت أعارض تصميم سراويل الجينز الأزرق‬ 286 00:21:23,073 --> 00:21:25,701 ‫لأنني لم أعرف كيف أجعلها تليق بـ"هالستون".‬ 287 00:21:25,784 --> 00:21:29,162 ‫والآن عرفت. هذا هو القماش.‬ 288 00:21:33,625 --> 00:21:35,085 ‫إنه سميك جدًا.‬ 289 00:21:35,168 --> 00:21:37,671 ‫أجل، إنه سميك. أجل، حسّي.‬ 290 00:21:37,754 --> 00:21:39,256 ‫يقارب المخمل.‬ 291 00:21:39,339 --> 00:21:41,550 ‫إنه مستوحى من الجينز الأزرق.‬ 292 00:21:41,633 --> 00:21:44,636 ‫"هالستون"، يرتدي الناس سراويل الجينز‬ ‫في ملاهي الديسكو.‬ 293 00:21:45,429 --> 00:21:47,347 ‫لا يمكنك ارتداء شيء كهذا. ستفقد وعيك.‬ 294 00:21:48,849 --> 00:21:51,643 ‫أنت لم تشكّك يومًا في رؤيتي الفنية.‬ 295 00:21:53,520 --> 00:21:54,438 ‫والآن أشكّك.‬ 296 00:21:55,147 --> 00:21:56,398 ‫هذا لن ينفع.‬ 297 00:21:58,567 --> 00:22:03,405 ‫قد أكون مستعدًا للتفكير في قماش آخر.‬ 298 00:22:03,488 --> 00:22:04,364 ‫لا.‬ 299 00:22:05,574 --> 00:22:08,368 ‫سراويل جينز "هالستون" لن تُنتج.‬ 300 00:22:09,328 --> 00:22:10,746 ‫فاتتنا الفرصة.‬ 301 00:22:11,413 --> 00:22:12,998 ‫السوق مشبّعة.‬ 302 00:22:13,081 --> 00:22:16,168 ‫"كالفين كلاين" و"شيك" و"غلوريا فاندربيلت"…‬ 303 00:22:16,251 --> 00:22:19,087 ‫لن نحقق ربحًا من سراويل جينز "هالستون".‬ 304 00:22:20,630 --> 00:22:23,216 ‫أين كنت منذ 6 أشهر يا "هالستون"؟‬ 305 00:22:25,177 --> 00:22:27,054 ‫الموضة سريعة الحركة. أنت تعرف ذلك.‬ 306 00:22:32,142 --> 00:22:33,727 ‫حسنًا. ما باليد حيلة.‬ 307 00:22:39,316 --> 00:22:40,984 ‫هلّا نذهب معًا لتناول الغداء.‬ 308 00:22:41,902 --> 00:22:43,236 ‫لا أستطيع اليوم.‬ 309 00:22:43,987 --> 00:22:46,114 ‫لنحدد موعدًا آخر.‬ 310 00:22:56,166 --> 00:22:57,876 ‫كنت أتناول الغداء مع "بلين".‬ 311 00:22:57,959 --> 00:23:00,337 ‫- من هي "بلين"؟‬ ‫- "بلين ترامب". زوجة "روبرت".‬ 312 00:23:00,420 --> 00:23:02,798 ‫كانت تقول إن الصيحة الرائجة الآن‬ ‫هي الزوارق.‬ 313 00:23:02,881 --> 00:23:04,132 ‫أتقصدين الزوارق الشراعية؟‬ 314 00:23:04,758 --> 00:23:06,218 ‫لا يجيد أي منا الإبحار.‬ 315 00:23:06,301 --> 00:23:07,761 ‫لا، بل أقصد اليخوت.‬ 316 00:23:07,844 --> 00:23:10,263 ‫لن تبحر بها على أي حال. بل ستوظف قبطانًا.‬ 317 00:23:10,347 --> 00:23:13,975 ‫- سيكون لديك طاقم كامل.‬ ‫- "بوبي"، أتعرفين معنى انخفاض قيمة الأصل؟‬ 318 00:23:14,601 --> 00:23:15,435 ‫أجل.‬ 319 00:23:15,519 --> 00:23:16,978 ‫إنها طبيعة الزورق.‬ 320 00:23:17,521 --> 00:23:20,732 ‫بمجرد أن تطأه قدمك،‬ ‫تخسرين 90 بالمائة من استثمارك.‬ 321 00:23:20,816 --> 00:23:21,858 ‫إنها مضيعة للمال.‬ 322 00:23:22,776 --> 00:23:26,738 ‫تقول لي إنك رئيس الإدارة التنفيذية‬ ‫لصناعات "نورتون سايمون" ولا تملك ثمن زورق.‬ 323 00:23:26,822 --> 00:23:28,615 ‫رباه يا حبيبتي.‬ 324 00:23:30,325 --> 00:23:33,370 ‫لا تتحدّثي وكأنني لا أعيلك، اتفقنا؟‬ 325 00:23:33,453 --> 00:23:36,665 ‫إنني أتخذ بعض القرارات.‬ ‫سأقوم بخوصصة "نورتون سايمون".‬ 326 00:23:37,416 --> 00:23:38,583 ‫ما معنى ذلك؟‬ 327 00:23:38,667 --> 00:23:41,628 ‫إنني أجمع المستثمرين‬ ‫لشراء أنصبة حملة الأسهم.‬ 328 00:23:41,711 --> 00:23:43,755 ‫يُسمى هذا بالاستحواذ المدعوم بالقروض.‬ 329 00:23:43,839 --> 00:23:46,842 ‫سأحوّل "نورتون سيمون " إلى مؤسسة خاصة.‬ 330 00:23:47,551 --> 00:23:51,304 ‫علاماتنا التجارية أعلى قيمةً‬ ‫لو بعناها منفردة.‬ 331 00:23:51,388 --> 00:23:54,433 ‫لذا، سنحتفظ بالعلامات المربحة.‬ 332 00:23:55,225 --> 00:23:59,813 ‫مثل "هانت ويسون" و"ماكس فاكتور"‬ ‫و"جوني واكر"، وسنبيع العلامات غير المربحة.‬ 333 00:24:00,397 --> 00:24:02,774 ‫مثل "آفيس"، وهي تستنزفنا ماليًا.‬ ‫وربما "هالستون".‬ 334 00:24:04,067 --> 00:24:05,110 ‫"هالستون"؟‬ 335 00:24:09,573 --> 00:24:10,532 ‫لا تقلقي عليه.‬ 336 00:24:10,615 --> 00:24:14,369 ‫سيحقق ربحًا كبيرًا من البيع‬ ‫لو استطعنا تحسين وضع العلامة التجارية أولًا‬ 337 00:24:14,453 --> 00:24:16,204 ‫لأنها تتدهور في الوقت الحالي.‬ 338 00:24:17,414 --> 00:24:19,124 ‫إذًا، بعد عام من الآن،‬ 339 00:24:20,000 --> 00:24:24,838 ‫ستمتلكين يخوتًا لا تستطيعين عدّها.‬ 340 00:24:25,464 --> 00:24:26,339 ‫عجبًا!‬ 341 00:24:27,507 --> 00:24:28,758 ‫كم أنا قليلة الإيمان!‬ 342 00:25:16,264 --> 00:25:18,517 ‫- لماذا تغيبت عن الجنازة؟‬ ‫- ماذا؟‬ 343 00:25:18,600 --> 00:25:21,061 ‫ماتت أمي. لماذا لم تكوني هناك؟‬ 344 00:25:21,144 --> 00:25:24,272 ‫"هالستون"، لم تخبرني‬ ‫بأنها ماتت بحق السماء. لم تخبر أحدًا.‬ 345 00:25:24,856 --> 00:25:26,525 ‫كيف لي أن أعرف…‬ 346 00:25:27,067 --> 00:25:28,610 ‫"أنا أعبد الشيطان"‬ 347 00:25:28,693 --> 00:25:31,696 ‫تعازيّ لوفاة والدتك،‬ ‫لكن كيف تخاطبني بهذا الأسلوب‬ 348 00:25:31,780 --> 00:25:34,032 ‫وتتوقع أن آتي من دون أن تدعوني؟‬ 349 00:25:34,115 --> 00:25:36,034 ‫- هل أنا قارئة أفكار؟‬ ‫- أعطيني هذا.‬ 350 00:25:36,117 --> 00:25:38,036 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- أعطيني هذا المعطف!‬ 351 00:25:38,119 --> 00:25:40,121 ‫- اللعنة!‬ ‫- بعد كل ما فعلته من أجلك!‬ 352 00:25:40,205 --> 00:25:42,165 ‫من هذه التي تصورت أنها صديقتي؟‬ 353 00:25:42,249 --> 00:25:45,168 ‫أعطيني ذلك المعطف اللعين!‬ ‫أنا اشتريته! إنه لي!‬ 354 00:25:45,669 --> 00:25:46,586 ‫خذ!‬ 355 00:25:46,670 --> 00:25:48,838 ‫خذ معطفك اللعين! أيها الوغد اللعين!‬ 356 00:25:48,922 --> 00:25:51,675 ‫أنت نكرة! أنت نكرة بالنسبة إليّ!‬ 357 00:25:51,758 --> 00:25:55,387 ‫لست سوى خياط جاهل رخيص مخنث!‬ 358 00:25:55,470 --> 00:25:58,723 ‫ولست سوى صانعة حليّ من الطبقة الدنيا!‬ 359 00:25:58,807 --> 00:26:01,393 ‫أيها الوغد اللعين! مخنث!‬ 360 00:26:01,476 --> 00:26:03,478 ‫أيها القذر! أنت نكرة!‬ 361 00:26:21,204 --> 00:26:22,372 ‫مرحبًا؟‬ 362 00:26:22,455 --> 00:26:25,041 ‫مرحبًا، هذا أنا. أمضيت ليلة فظيعة.‬ 363 00:26:26,126 --> 00:26:26,960 ‫من المتصل؟‬ 364 00:26:27,043 --> 00:26:29,963 ‫هذا أنا. عدت للتو من "ستوديو 54".‬ 365 00:26:30,046 --> 00:26:30,922 ‫من؟‬ 366 00:26:31,006 --> 00:26:32,632 ‫أنا "هالستون"!‬ 367 00:26:33,258 --> 00:26:36,595 ‫"هالستون"! آسفة. لا أسمعك.‬ 368 00:26:36,678 --> 00:26:39,014 ‫لا بد أن الاتصال سيئ. عاود الاتصال بي.‬ 369 00:26:43,977 --> 00:26:44,811 ‫مرحبًا.‬ 370 00:26:44,894 --> 00:26:46,062 ‫أهذا أفضل؟‬ 371 00:26:46,146 --> 00:26:48,356 ‫قضيت ليلة من أسوأ ليالي حياتي.‬ 372 00:26:49,065 --> 00:26:51,651 ‫عزيزي. أنا آسفة جدًا. لا أسمعك.‬ 373 00:26:53,570 --> 00:26:54,404 ‫تبًا!‬ 374 00:27:21,514 --> 00:27:22,766 ‫حسنًا. شكرًا.‬ 375 00:27:23,391 --> 00:27:24,309 ‫شكرًا مجددًا.‬ 376 00:27:25,935 --> 00:27:27,437 ‫أنا ممتن جدًا.‬ 377 00:27:33,652 --> 00:27:34,694 ‫هل تم إصلاحه؟‬ 378 00:27:35,403 --> 00:27:37,072 ‫يمكنك أن تقول ذلك.‬ 379 00:27:38,031 --> 00:27:40,325 ‫لا بد أن للأمر علاقة بالبناية.‬ 380 00:27:40,408 --> 00:27:41,242 ‫لا.‬ 381 00:27:41,326 --> 00:27:42,827 ‫"نوع نادر من السرطان يصيب 41 مثليًا"‬ 382 00:27:42,911 --> 00:27:44,245 ‫لم تكن تلك هي المشكلة.‬ 383 00:27:46,456 --> 00:27:51,044 ‫فك الرجل سماعة الهاتف،‬ ‫فسُكب منها كيلوغرام من الكوكايين.‬ 384 00:27:52,462 --> 00:27:53,463 ‫أهذا كوكايين؟‬ 385 00:27:53,546 --> 00:27:54,381 ‫على الأرجح.‬ 386 00:27:55,006 --> 00:27:57,884 ‫قال إن كثرة الكوكايين‬ ‫تسببت في تأكسد الأسلاك.‬ 387 00:27:57,967 --> 00:28:00,220 ‫يا للسخافة! كيف يُعقل هذا؟‬ 388 00:28:00,303 --> 00:28:02,013 ‫بربك. أراك تفعل ذلك.‬ 389 00:28:02,097 --> 00:28:05,975 ‫تجلس هناك وتغترف كميات من الكوكايين ‬ ‫وأنت تتحدث في الهاتف،‬ 390 00:28:06,059 --> 00:28:10,230 ‫ولا بد أن كمية قليلة تتسرب عبر الفتحات‬ ‫إلى داخل السماعة.‬ 391 00:28:10,814 --> 00:28:11,940 ‫أنا لا أفعل ذلك أبدًا.‬ 392 00:28:14,401 --> 00:28:15,694 ‫رباه يا "هالستون".‬ 393 00:28:15,777 --> 00:28:18,655 ‫أخبرنا حين تنوي العودة إلى كوكب الأرض.‬ 394 00:28:18,738 --> 00:28:20,156 ‫كلها أكاذيب.‬ 395 00:28:20,240 --> 00:28:22,992 ‫كل ما أقرأه في الصحف الآن.‬ ‫مجرد أكاذيب عني.‬ 396 00:28:23,076 --> 00:28:23,952 ‫"هالستون".‬ 397 00:28:24,035 --> 00:28:27,080 ‫خرج تعاطي الكوكايين عن السيطرة.‬ 398 00:28:27,163 --> 00:28:29,040 ‫أنت خرجت عن السيطرة.‬ 399 00:28:29,124 --> 00:28:31,501 ‫كيف تجرؤ؟‬ ‫أنت لا تعرف ما أتعرّض إليه من ضغوط.‬ 400 00:28:31,584 --> 00:28:32,794 ‫بلى، أعرف.‬ 401 00:28:32,877 --> 00:28:36,798 ‫لأنني أنا من يجب أن يكون "هالستون"‬ ‫حين يفرط "هالستون" في تعاطي الكوكايين!‬ 402 00:28:36,881 --> 00:28:37,841 ‫أنا "هالستون"‬ 403 00:28:37,924 --> 00:28:40,969 ‫إلى أن تقرر الخروج من الفراش‬ ‫في الـ3 عصرًا،‬ 404 00:28:41,052 --> 00:28:44,931 ‫- عاجزًا عن الكلام بسبب آثار الثمالة!‬ ‫- لا بد أن الأمر صعب عليك، أليس كذلك؟‬ 405 00:28:45,014 --> 00:28:46,558 ‫بلى، إنه صعب يا "هالستون"!‬ 406 00:28:47,183 --> 00:28:49,227 ‫منحتك 10 أعوام من حياتي!‬ 407 00:28:50,061 --> 00:28:53,022 ‫نحيت طموحاتي جانبًا من أجل طموحاتك‬ 408 00:28:53,106 --> 00:28:57,193 ‫كي أقف في ظلك وأستخرج الكوكايين من هاتفك‬ 409 00:28:57,277 --> 00:29:02,407 ‫وأشاهد التدهور المستمر في العمل.‬ 410 00:29:03,158 --> 00:29:04,951 ‫قضيت 10 أعوام في ظلي‬ 411 00:29:05,034 --> 00:29:07,412 ‫لأنك في أعماقك تعرف أنه مكانك الصحيح.‬ 412 00:29:07,495 --> 00:29:11,332 ‫الوقوف في ظلي هو أفضل ما ستفعله في حياتك.‬ 413 00:29:11,416 --> 00:29:14,127 ‫فلا تستعطفني بهراء الرثاء للذات.‬ 414 00:29:14,919 --> 00:29:16,838 ‫أعطيتك أكثر مما كنت تتمنى.‬ 415 00:29:16,921 --> 00:29:20,008 ‫إن لم يعجبك العمل يا "جو"، فالباب هناك.‬ ‫يمكنك أن تغرب عن وجهي.‬ 416 00:29:20,091 --> 00:29:23,344 ‫اصنع أزياءك اللعينة‬ ‫لمسرحية الديسكو الغنائية الرديئة‬ 417 00:29:23,428 --> 00:29:27,015 ‫التي تدور‬ ‫حول بوّاب ملهى "ستوديو 54" اللعين.‬ 418 00:29:27,098 --> 00:29:30,101 ‫هذا هو مستوى الذوق‬ ‫الذي تعلّمت أن أتوقعه منك.‬ 419 00:29:30,185 --> 00:29:33,855 ‫لديك غرائز من الدرجة الثانية‬ ‫ولا أفكار لديك.‬ 420 00:29:33,938 --> 00:29:35,273 ‫أنت مصدر للحرج.‬ 421 00:29:38,526 --> 00:29:41,196 ‫أنت تابعي يا "جو".‬ 422 00:29:41,905 --> 00:29:43,865 ‫هذا أفضل ما يمكن أن يحدث لك.‬ 423 00:29:43,948 --> 00:29:46,409 ‫كلما أسرعت بإدراك ذلك، زادت سعادتك.‬ 424 00:29:46,493 --> 00:29:49,537 ‫تقبّل الحقيقة يا "جو"،‬ ‫وكف عن الشكوى بحق السماء!‬ 425 00:29:49,621 --> 00:29:51,289 ‫فاخرج من حياتي بحق السماء.‬ 426 00:30:16,439 --> 00:30:18,483 ‫إذًا، كم سيطول غيابك؟‬ 427 00:30:18,566 --> 00:30:21,820 ‫ليس طويلًا. شهران، على ما أظن.‬ 428 00:30:21,903 --> 00:30:22,821 ‫شهران؟‬ 429 00:30:22,904 --> 00:30:27,075 ‫لا تحزن يا عزيزي. سأعود في لمح البصر.‬ 430 00:30:27,158 --> 00:30:29,619 ‫لكنني لا أفهم ما هذا.‬ 431 00:30:30,370 --> 00:30:31,204 ‫أهي جولة فنية؟‬ 432 00:30:31,287 --> 00:30:33,248 ‫تُسمى مصحة إعادة التأهيل يا "هالستون".‬ 433 00:30:34,707 --> 00:30:36,543 ‫وقيل لي إنها ناجحة جدًا.‬ 434 00:30:37,502 --> 00:30:43,466 ‫وحين تتصل بي "ليز تايلور" وتقول،‬ ‫"اذهبي إلى مصحة (بيتي فورد)"، يجب أن أصغي.‬ 435 00:30:44,717 --> 00:30:46,177 ‫لكنها على حق.‬ 436 00:30:46,261 --> 00:30:49,264 ‫كنت أسلك الطريق ذاته الذي سلكته أمي…‬ 437 00:30:50,974 --> 00:30:52,141 ‫لن أفعل ذلك.‬ 438 00:30:56,771 --> 00:30:58,106 ‫يا عزيزي.‬ 439 00:30:58,189 --> 00:30:59,524 ‫يتركني الجميع.‬ 440 00:31:00,358 --> 00:31:02,527 ‫لن أتركك.‬ 441 00:31:03,486 --> 00:31:06,322 ‫سأتركك إن واصلت ما أفعله.‬ 442 00:31:06,406 --> 00:31:07,365 ‫هذا كل شيء.‬ 443 00:31:08,241 --> 00:31:09,200 ‫هل تفهم؟‬ 444 00:31:16,249 --> 00:31:17,667 ‫لم لا تأتي معي؟‬ 445 00:31:17,750 --> 00:31:19,377 ‫ليس لديّ مشكلة.‬ 446 00:31:20,211 --> 00:31:21,129 ‫"هالستون".‬ 447 00:31:21,212 --> 00:31:22,088 ‫ليس لديّ مشكلة.‬ 448 00:31:22,672 --> 00:31:24,674 ‫لم أخرج منذ 5 ليال.‬ 449 00:31:24,757 --> 00:31:27,385 ‫أتبع حمية عصير البندورة. أعرف كيف أتوقف.‬ 450 00:31:28,428 --> 00:31:29,345 ‫"إيتش".‬ 451 00:31:30,096 --> 00:31:31,306 ‫بربك. أنا أعرفك.‬ 452 00:31:32,015 --> 00:31:34,434 ‫الشيء الوحيد‬ ‫الذي لا تعرف كيف تفعله هو التوقف.‬ 453 00:31:37,228 --> 00:31:38,646 ‫ملهى "ستوديو 54" قد أُغلق.‬ 454 00:31:39,230 --> 00:31:40,940 ‫اضطُر "ستيفي" إلى دخول السجن.‬ 455 00:31:41,608 --> 00:31:43,735 ‫لا، سيُفتح مجددًا بعد بضعة أسابيع.‬ 456 00:31:43,818 --> 00:31:46,237 ‫تحدثت إلى "ستيفي". سأقيم الحفل بنفسي.‬ 457 00:31:48,656 --> 00:31:50,283 ‫قد أعود لأحضره معك، إذًا.‬ 458 00:31:52,327 --> 00:31:53,369 ‫أحبك.‬ 459 00:31:54,245 --> 00:31:58,249 ‫ولن أتركك أبدًا.‬ 460 00:32:18,186 --> 00:32:19,896 ‫"فيكتور روهاس".‬ 461 00:32:22,941 --> 00:32:23,900 ‫"فيكتور روهاس"؟‬ 462 00:32:51,052 --> 00:32:53,805 ‫لسوء الحظ، نتيجة تحليلك موجبة‬ ‫لمرض نقص المناعة المكتسبة.‬ 463 00:32:55,682 --> 00:32:58,309 ‫أعرف أن هذا ليس ما أردت سماعه اليوم،‬ 464 00:32:59,102 --> 00:33:00,144 ‫لكن الخبر السار،‬ 465 00:33:00,812 --> 00:33:03,606 ‫أننا قد بدأنا بعدة علاجات تجريبية.‬ 466 00:33:09,529 --> 00:33:10,405 ‫كنت أعرف.‬ 467 00:33:11,406 --> 00:33:12,281 ‫آسفة يا سيدي.‬ 468 00:33:13,074 --> 00:33:14,409 ‫كنت أعرف أنني مصاب بالمرض.‬ 469 00:33:15,410 --> 00:33:16,327 ‫أعني،‬ 470 00:33:17,453 --> 00:33:19,122 ‫على الأرجح كلنا مصابون به.‬ 471 00:33:20,456 --> 00:33:21,457 ‫كيف لا نُصاب به؟‬ 472 00:33:31,050 --> 00:33:32,010 ‫انتهى الحلم.‬ 473 00:33:34,637 --> 00:33:37,807 ‫أعرف أنه أمر يصعب استيعابه.‬ 474 00:33:38,599 --> 00:33:43,354 ‫أول شيء علينا فعله هو إعداد قائمة‬ ‫بكل من عاشرت جنسيًا.‬ 475 00:33:56,993 --> 00:33:59,078 ‫يا عزيزتي، سأحتاج إلى المزيد من الأوراق.‬ 476 00:34:01,372 --> 00:34:03,541 ‫لقد ضاجعت الجميع.‬ 477 00:34:15,803 --> 00:34:18,097 ‫لم نحضر الحفل؟‬ ‫ظننت أنك تكره "كالفين كلاين".‬ 478 00:34:18,181 --> 00:34:19,432 ‫لا أكرهه.‬ 479 00:34:19,515 --> 00:34:21,934 ‫أراه فظيعًا فحسب. أما "ستيفي" فيعشقه.‬ 480 00:34:22,018 --> 00:34:22,894 ‫هذا صحيح.‬ 481 00:34:22,977 --> 00:34:26,105 ‫أجل، خرج "ستيفي" من السجن للتو.‬ ‫سيفتتح ملهى "ستوديو 54" مجددًا.‬ 482 00:34:26,189 --> 00:34:27,565 ‫سأقيم الحفل.‬ 483 00:34:27,648 --> 00:34:29,859 ‫سأرعاه. سأصمّمه.‬ 484 00:34:29,942 --> 00:34:33,696 ‫سيتصدّر الخبر كل الصحف الأمريكية.‬ 485 00:34:33,780 --> 00:34:35,281 ‫سيكون "ماهوني" سعيدًا.‬ 486 00:34:35,364 --> 00:34:37,492 ‫- هل ستعامله بلطف؟‬ ‫- من؟‬ 487 00:34:37,575 --> 00:34:40,286 ‫"كالفين". حين تُفتح الأبواب‬ ‫ونصل إلى شقته اللعينة،‬ 488 00:34:40,369 --> 00:34:43,623 ‫هل سنعامله بلطف؟ أم سنعامله باستعلاء؟‬ 489 00:34:43,706 --> 00:34:47,460 ‫ليس من الضروري أن أعامله بلطف.‬ ‫على الأرجح نسخ منزلي.‬ 490 00:34:47,543 --> 00:34:50,004 ‫أتحرّق شوقًا إلى الصعود ورؤيته وانتقاده.‬ 491 00:34:50,088 --> 00:34:51,672 ‫ما قصة حبيبته؟‬ 492 00:34:51,756 --> 00:34:54,759 ‫إنها أنيقة. أنا معجب بها. إنها فتاة لطيفة.‬ 493 00:34:55,593 --> 00:34:58,012 ‫بحق السماء. من يخدع؟‬ 494 00:34:58,096 --> 00:35:00,807 ‫يواعد كل محبات الفروسية،‬ ‫وكل بائعات المتاجر.‬ 495 00:35:00,890 --> 00:35:02,725 ‫ما اسم هذه الفتاة؟‬ 496 00:35:02,809 --> 00:35:03,768 ‫- "كيلي".‬ ‫- "كيلي".‬ 497 00:35:03,851 --> 00:35:05,436 ‫إنها راقية. أنا معجب بها.‬ 498 00:35:05,520 --> 00:35:07,980 ‫كي يقنعن الناس بأنه مغاير الميول.‬ 499 00:35:11,567 --> 00:35:12,527 ‫"هالستون".‬ 500 00:35:12,610 --> 00:35:14,821 ‫يجب أن أخبرك بشيء قبل أن ندخل.‬ 501 00:35:15,446 --> 00:35:18,366 ‫إعادة افتتاح ملهى "ستوديو 54"‬ ‫الذي تريد إقامته، الحفل.‬ 502 00:35:18,449 --> 00:35:19,700 ‫- أجل.‬ ‫- "هالستون".‬ 503 00:35:20,910 --> 00:35:22,120 ‫هذا هو الحفل.‬ 504 00:35:22,203 --> 00:35:23,871 ‫ظننت أن أحدهم قد أخبرك.‬ 505 00:35:25,164 --> 00:35:28,626 ‫أعرف أنك أردت أن تقيمه،‬ ‫لكن "كالفين" عرض استضافته، وهذا "كالفين".‬ 506 00:35:28,709 --> 00:35:29,585 ‫لا بد أنك تفهم.‬ 507 00:35:29,669 --> 00:35:30,545 ‫"ستيف".‬ 508 00:35:44,142 --> 00:35:45,768 ‫تحدّثنا بهذا الشأن.‬ 509 00:35:46,435 --> 00:35:48,563 ‫العلامة التجارية ليست في الوضع المرغوب.‬ 510 00:35:48,646 --> 00:35:52,733 ‫نحتاج إلى ذلك المنتج الضخم‬ ‫الذي سيعزز صورة "هالستون".‬ 511 00:35:53,234 --> 00:35:56,737 ‫شيء جريء جدًا.‬ 512 00:35:57,321 --> 00:36:00,158 ‫الخبر السار هو أنني وجدت ذلك المنتج.‬ 513 00:36:00,867 --> 00:36:03,035 ‫ماذا لو أصبحت‬ 514 00:36:03,744 --> 00:36:06,873 ‫المصمم المقيم الحصري‬ 515 00:36:08,416 --> 00:36:09,542 ‫لمتاجر "جاي سي بيني"؟‬ 516 00:36:15,006 --> 00:36:16,174 ‫أهذه دعابة؟‬ 517 00:36:17,466 --> 00:36:18,593 ‫ليست دعابة.‬ 518 00:36:19,343 --> 00:36:22,513 ‫قد تكون أكبر صفقة في تاريخ الأزياء.‬ 519 00:36:23,222 --> 00:36:26,684 ‫وأخبرني يا "ديفيد"،‬ ‫لم عساي أن أوافق على شيء كهذا؟‬ 520 00:36:27,185 --> 00:36:31,856 ‫لأن "(هالستون) المحدودة"‬ ‫ستجني مليار دولار.‬ 521 00:36:32,815 --> 00:36:36,110 ‫أي ألف مليون دولار.‬ 522 00:36:36,194 --> 00:36:39,614 ‫شكرًا يا "ديفيد".‬ ‫أجل، أعرف قيمة المليار دولار.‬ 523 00:36:42,200 --> 00:36:45,536 ‫إذًا، هذا كل ما ينبغي أن أهتم به‬ ‫في هذه المرحلة، أليس كذلك؟ المال؟‬ 524 00:36:45,620 --> 00:36:46,495 ‫بالطبع لا.‬ 525 00:36:47,455 --> 00:36:48,581 ‫هذا يعطيك خيارات.‬ 526 00:36:48,664 --> 00:36:51,959 ‫بهذا المال، ستحصل على الحرية.‬ 527 00:36:52,043 --> 00:36:55,129 ‫لذا ما عليك إلا أن تنظر إليه‬ ‫باعتباره الجانب المشرق‬ 528 00:36:55,213 --> 00:36:59,050 ‫من سحابة مصنوعة من الذهب الخالص.‬ 529 00:37:00,843 --> 00:37:04,180 ‫أظن أنك ترى الأمر البديهي.‬ 530 00:37:06,224 --> 00:37:07,308 ‫أجل، لكن يا "ديفيد"…‬ 531 00:37:10,561 --> 00:37:12,271 ‫بعيدًا عن المال، أعني…‬ 532 00:37:15,608 --> 00:37:16,692 ‫"جاي سي بيني".‬ 533 00:37:18,027 --> 00:37:20,321 ‫إنها مؤسسة في جميع أنحاء البلاد.‬ 534 00:37:20,404 --> 00:37:21,781 ‫تكاد أن تكون مثل الحكومة.‬ 535 00:37:23,115 --> 00:37:25,576 ‫أنت بصدد ألف متجر.‬ 536 00:37:26,244 --> 00:37:27,411 ‫على مستوى البلاد.‬ 537 00:37:32,166 --> 00:37:34,418 ‫"هالستون"، قد تكون صفقة ضخمة.‬ 538 00:37:40,675 --> 00:37:41,509 ‫حسنًا،‬ 539 00:37:42,260 --> 00:37:44,470 ‫"جاي سي بيني" جزء من النسيج الأمريكي.‬ 540 00:37:46,013 --> 00:37:48,266 ‫وأنا جزء من النسيج الأمريكي.‬ 541 00:37:50,184 --> 00:37:54,272 ‫نقدّم مجموعة "(هالستون) 3 لنمط الحياة".‬ 542 00:37:54,814 --> 00:37:56,315 ‫نمط الحياة الرياضية.‬ 543 00:37:56,941 --> 00:37:58,401 ‫نمط الحياة المهنية.‬ 544 00:37:59,151 --> 00:38:03,906 ‫وجهة نظر جديدة تمامًا‬ ‫لنمط حياة المرأة الأمريكية العصرية.‬ 545 00:38:05,116 --> 00:38:07,285 ‫كل هذا وأكثر.‬ 546 00:38:07,368 --> 00:38:09,829 ‫تصميمات "(هالستون) 3" الحصرية.‬ 547 00:38:09,912 --> 00:38:11,747 ‫فقط في "جاي سي بيني".‬ 548 00:38:14,417 --> 00:38:16,752 ‫"(هالستون) 3، (جاي سي بيني)"‬ 549 00:38:33,311 --> 00:38:35,229 ‫اسمع. هل أنت مثليّ أم مغاير الميول؟‬ 550 00:38:36,605 --> 00:38:39,150 ‫- ماذا قلت لي بحق السماء؟‬ ‫- إذًا، أنت مغاير الميول.‬ 551 00:38:39,734 --> 00:38:40,943 ‫أتريد أن تجني 200 دولار؟‬ 552 00:38:42,236 --> 00:38:44,572 ‫أعرف رجلًا. إنه فاحش الثراء.‬ 553 00:38:45,197 --> 00:38:46,574 ‫لكنه مر بأسبوع عصيب.‬ 554 00:38:47,616 --> 00:38:49,160 ‫لو أمتعته جنسيًا،‬ 555 00:38:50,411 --> 00:38:51,412 ‫فستأخذ 200 دولار.‬ 556 00:39:08,721 --> 00:39:09,805 ‫مرحبًا.‬ 557 00:39:11,057 --> 00:39:13,225 ‫"هالستون". أريد أن أقدّم إليك شخصًا.‬ 558 00:39:13,976 --> 00:39:15,019 ‫هذا "ديريك".‬ 559 00:39:16,020 --> 00:39:17,021 ‫مرحبًا يا "ديريك".‬ 560 00:39:17,688 --> 00:39:18,773 ‫اسمي "هالستون".‬ 561 00:39:21,484 --> 00:39:22,610 ‫منزلك جميل.‬ 562 00:39:22,693 --> 00:39:23,861 ‫شكرًا.‬ 563 00:39:23,944 --> 00:39:27,073 ‫يمكنني أن آخذك في جولة. سأريك المكان.‬ 564 00:39:29,617 --> 00:39:30,910 ‫يمكننا الصعود إلى الأعلى.‬ 565 00:39:42,171 --> 00:39:43,297 ‫"النسر الكبير"‬ 566 00:39:43,381 --> 00:39:44,632 ‫أجل. يعجبني هذا.‬ 567 00:39:45,549 --> 00:39:46,842 ‫حسنًا، هذا؟‬ 568 00:39:47,510 --> 00:39:50,679 ‫طوله 52.4 مترًا. يُسمى "النسر الكبير".‬ 569 00:39:50,763 --> 00:39:53,307 ‫يستوعب 12 ضيفًا و9 أفراد من الطاقم.‬ 570 00:39:53,391 --> 00:39:55,142 ‫كم سيكلفني؟‬ 571 00:39:55,226 --> 00:39:57,603 ‫بمليون دولار، يصبح ملكك.‬ 572 00:40:02,983 --> 00:40:04,318 ‫أرخي كتفيك.‬ 573 00:40:05,361 --> 00:40:07,279 ‫أرخي كتفيك! هذه الإطلالة غير لائقة.‬ 574 00:40:07,363 --> 00:40:08,239 ‫إنني أحاول.‬ 575 00:40:09,031 --> 00:40:10,241 ‫اخلعيه.‬ 576 00:40:11,158 --> 00:40:15,371 ‫اخلعيه! الإطلالة غير ناجحة!‬ ‫أنت لا تسترخين! اخلعيه بحق السماء!‬ 577 00:40:18,124 --> 00:40:21,419 ‫لنشتره. والآن يجب أن نجد القبطان‬ ‫والطاقم المؤلف من 9 أفراد.‬ 578 00:40:23,170 --> 00:40:25,423 ‫- أيها السادة، هل أساعدكم؟‬ ‫- لن نطيل.‬ 579 00:40:31,679 --> 00:40:32,763 ‫ما الأمر يا "تشيب"؟‬ 580 00:40:33,264 --> 00:40:35,266 ‫يجب أن نتحدّث.‬ 581 00:40:37,309 --> 00:40:38,894 ‫هلّا تتركنا من فضلك.‬ 582 00:40:42,064 --> 00:40:43,357 ‫معذرةً؟‬ 583 00:40:44,400 --> 00:40:45,359 ‫سيد "هالستون".‬ 584 00:40:45,443 --> 00:40:46,444 ‫من أنت؟‬ 585 00:40:46,527 --> 00:40:47,987 ‫"كارل إبستين".‬ 586 00:40:48,070 --> 00:40:49,905 ‫أنا أدير قسمك الآن.‬ 587 00:40:50,698 --> 00:40:52,950 ‫أتحرّق شوقًا إلى العمل معك.‬ 588 00:41:06,297 --> 00:41:07,131 ‫عزيزي.‬ 589 00:41:08,048 --> 00:41:08,924 ‫لقد وصل.‬ 590 00:41:22,396 --> 00:41:23,439 ‫إنه في غرفة المكتب.‬ 591 00:41:24,565 --> 00:41:25,441 ‫شكرًا.‬ 592 00:41:31,489 --> 00:41:33,324 ‫"ديفيد"، ماذا يحدث بحق السماء؟‬ 593 00:41:33,407 --> 00:41:35,367 ‫حسنًا. أولًا، عليك أن تهدأ.‬ 594 00:41:35,451 --> 00:41:38,037 ‫يقول هذا الرجل إنه يدير شركتي الآن!‬ 595 00:41:38,120 --> 00:41:39,705 ‫خير لك أن تقول إن هذا غير صحيح!‬ 596 00:41:39,788 --> 00:41:42,875 ‫دعني أصبّ لك شرابًا أولًا،‬ ‫وسأشرح الأمر برمّته.‬ 597 00:41:42,958 --> 00:41:46,879 ‫لا. أخبرني كيف يوجد أشخاص‬ ‫لا أعرفهم في مكتبي في هذه اللحظة‬ 598 00:41:46,962 --> 00:41:49,423 ‫يحمّلون الأشياء في صناديق وينقلونها!‬ 599 00:41:50,341 --> 00:41:52,259 ‫وعدت بأن تكون إلى جانبي دائمًا.‬ 600 00:41:52,343 --> 00:41:53,886 ‫وعدتني بأن تحميني!‬ 601 00:41:53,969 --> 00:41:56,138 ‫خسرت المزايدة يا "هالستون".‬ 602 00:41:56,847 --> 00:41:57,681 ‫لقد أخفقت.‬ 603 00:41:58,265 --> 00:42:00,142 ‫حاولت خوصصة صناعات "نورتون سايمون".‬ 604 00:42:00,226 --> 00:42:02,603 ‫كنت سأحقق لنا الكثير من الأرباح،‬ 605 00:42:02,686 --> 00:42:05,481 ‫لكن عرف أناس بسعر السهم الذي أعرضه،‬ 606 00:42:05,564 --> 00:42:06,440 ‫ومدى انخفاضه.‬ 607 00:42:06,524 --> 00:42:09,193 ‫فدخلت شركة أخرى في المزايدة،‬ 608 00:42:09,276 --> 00:42:13,030 ‫وفازت بالمزايدة بمقدار دولار واحد لكل سهم.‬ 609 00:42:15,616 --> 00:42:18,202 ‫شركة للبضائع المعبأة من "شيكاغو".‬ 610 00:42:19,245 --> 00:42:20,287 ‫اشترت حصتنا.‬ 611 00:42:21,330 --> 00:42:23,832 ‫وبمجرد أن بدأ الأمر،‬ ‫لم يعد بوسعي فعل أي شيء.‬ 612 00:42:24,625 --> 00:42:25,459 ‫فقدت سلطتي.‬ 613 00:42:29,171 --> 00:42:31,006 ‫"كارل إبستين" يدير "هالستون" الآن.‬ 614 00:42:35,177 --> 00:42:37,888 ‫لهذا أدخلتني في صفقة "جاي سي بيني"، صحيح؟‬ 615 00:42:39,014 --> 00:42:40,891 ‫كنت تعرف أنك ستبيع "هالستون".‬ 616 00:42:46,855 --> 00:42:48,482 ‫لم تتكبد المشقة حتى لتخبرني.‬ 617 00:42:50,401 --> 00:42:54,947 ‫بالنسبة إليك يا "هالستون"،‬ ‫إنه مجرد تغيير في الإدارة.‬ 618 00:42:55,656 --> 00:42:58,158 ‫لن يكون الأمر مختلفًا في أعمالك اليومية.‬ 619 00:43:00,119 --> 00:43:01,495 ‫وستجني المال.‬ 620 00:43:06,750 --> 00:43:07,710 ‫لقد وعدتني.‬ 621 00:43:13,173 --> 00:43:15,259 ‫إنها تجارة يا "هالستون".‬ 622 00:45:02,449 --> 00:45:04,952 ‫"مقتبس عن كتاب (سيمبلي هالستون)‬ ‫بقلم (ستيفن غاينز)"‬ 623 00:47:40,524 --> 00:47:45,445 ‫ترجمة "مي بدر"‬