1 00:00:06,006 --> 00:00:07,924 ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:55,013 --> 00:00:59,225 …так, щодо сукні для Кріс. З оцією сумкою, цей дизайн… 3 00:00:59,809 --> 00:01:01,352 Ось так. Прекрасний образ. 4 00:01:02,479 --> 00:01:03,521 Гарна прикраса. 5 00:01:12,864 --> 00:01:15,241 -Бетан, ти чудово виглядаєш. -Спасибі. 6 00:01:15,325 --> 00:01:16,951 Шикарно. Почуваєшся зручно? 7 00:01:17,035 --> 00:01:18,912 -І модно. -І модно. 8 00:01:18,995 --> 00:01:19,954 Радий це чути. 9 00:01:20,038 --> 00:01:21,331 Вдягни ось це. 10 00:01:27,962 --> 00:01:30,799 Яка краса. Ти моя улюблена модель. 11 00:01:31,883 --> 00:01:33,510 Добре. І твій вихід. 12 00:01:42,936 --> 00:01:43,812 Пет. 13 00:01:43,895 --> 00:01:44,979 Що скажеш? 14 00:01:48,691 --> 00:01:51,236 Дами, поділіться враженнями. 15 00:01:58,243 --> 00:02:01,746 Ці дамочки щойно зробили своїх чоловіків набагато біднішими. 16 00:02:06,376 --> 00:02:08,044 Що гребли найбільше? 17 00:02:08,753 --> 00:02:11,422 Чортову підвіску. 18 00:02:14,759 --> 00:02:18,596 Я. Її. Хочу. 19 00:02:19,347 --> 00:02:20,974 Як скажеш, любий. 20 00:02:38,950 --> 00:02:41,744 ВИ ЗЦІЛИТЕСЯ ВІД ЦЬОГО САМІ, АБО Я ОБЛАГОРОДЖУ ВАС 21 00:03:36,174 --> 00:03:37,300 Ідеально. 22 00:03:38,551 --> 00:03:41,137 -Ти не розумієш. -Красива форма, Голстоне. 23 00:03:41,221 --> 00:03:43,306 Дуже красива. 24 00:03:43,389 --> 00:03:45,141 Але я не можу її виробляти. 25 00:03:45,225 --> 00:03:48,144 Дивися, пробка вставляється у флакон під нахилом. 26 00:03:48,228 --> 00:03:52,357 Так, я бачу. Я ж не сліпий, Девіде. Тому ця форма мені й подобається. 27 00:03:52,440 --> 00:03:54,567 Ми не можемо виробити велику партію. 28 00:03:54,651 --> 00:03:58,738 Голстоне, на фабриках усі процеси автоматизовані й стандартизовані. 29 00:03:58,821 --> 00:04:02,492 І сопла подачі вставляються у флакони під прямим кутом. 30 00:04:02,575 --> 00:04:05,662 І рідина заливається під прямим кутом. Це… 31 00:04:07,288 --> 00:04:10,708 -Під іншим кутом не вийде. -Бо пробка вставляється під нахилом. 32 00:04:10,792 --> 00:04:11,793 -Так. -Так. 33 00:04:11,876 --> 00:04:13,586 Яка занудна розмова… 34 00:04:13,670 --> 00:04:17,715 Слухайте, цей флакон утілює мене. Цей флакон кричить «Голстон». 35 00:04:17,799 --> 00:04:19,259 Ні, не кричить. 36 00:04:20,260 --> 00:04:23,930 Тобто це геть інше питання, бо твого імені немає на флаконі. 37 00:04:24,430 --> 00:04:25,890 Бо це витвір мистецтва. 38 00:04:25,974 --> 00:04:29,644 Я не хотів псувати шедевр. Слухайте, це мій вибір! 39 00:04:29,727 --> 00:04:33,398 Суть парфумів полягає в еротизмі флакона. 40 00:04:33,481 --> 00:04:35,191 -І пробки. -І пробки. 41 00:04:35,275 --> 00:04:38,778 Яка зазвичай має скляну піпетку на кінці. І це чуттєво. 42 00:04:38,861 --> 00:04:42,282 Це… Як би так сказати. Ну ти знаєш… 43 00:04:42,865 --> 00:04:43,992 Схоже на член. 44 00:04:44,075 --> 00:04:47,578 Я хотів сказати «фалос», але так, схоже на член. 45 00:04:47,662 --> 00:04:50,581 Жінка занурює піпетку туди. 46 00:04:50,665 --> 00:04:52,125 Це інтимний акт. 47 00:04:52,208 --> 00:04:53,543 Проникнення. 48 00:04:53,626 --> 00:04:56,671 Вона витягає її. З піпетки капають парфуми. 49 00:04:56,754 --> 00:04:59,549 Жінка проводить нею по зап’ястку, по шиї… 50 00:04:59,632 --> 00:05:03,761 А в цьому флаконі незграбна коротка пробка. 51 00:05:03,845 --> 00:05:05,179 І вона під нахилом. 52 00:05:05,263 --> 00:05:08,057 Про яке ж проникнення може йтися. 53 00:05:08,141 --> 00:05:09,767 Я хочу такий флакон. 54 00:05:10,393 --> 00:05:11,894 Ми беремо цей флакон. 55 00:05:11,978 --> 00:05:15,481 Ти кажеш, що це неможливо. Повний абсурд. 56 00:05:15,565 --> 00:05:19,944 Ти кажеш, що це дуже дорого. То наскільки дорого? 57 00:05:20,445 --> 00:05:22,864 Десь приблизно 50 000 доларів. 58 00:05:22,947 --> 00:05:26,326 Треба виготовити адаптери, які надінуть на сопла подачі. 59 00:05:26,409 --> 00:05:28,536 Ага, а якщо так? Я заплачу за це. 60 00:05:28,619 --> 00:05:31,539 Голстоне, припини. Я не візьму гроші від генія. 61 00:05:31,622 --> 00:05:34,417 Ділки завжди кажуть, що генії ні за що не платять. 62 00:05:34,500 --> 00:05:37,086 Але ми платимо. Постійно. 63 00:05:37,170 --> 00:05:40,089 Таку ціну, яку вам ніколи не осягнути. 64 00:05:41,049 --> 00:05:43,634 Отже, цю розмову завершено 65 00:05:43,718 --> 00:05:47,096 чи хочеш ще поговорити про те, що я не знаю, як трахатися? 66 00:05:58,191 --> 00:05:59,901 То, Голстоне, як відчуття? 67 00:06:00,526 --> 00:06:03,946 Усе добре. І не лише через гроші. Я почуваюся захищеним. 68 00:06:04,030 --> 00:06:07,241 Знаю, що можу вільно творити. Про це ми й домовлялися. 69 00:06:07,325 --> 00:06:10,912 Тому я відчуваю, що ти стримав обіцянку. І я дуже вдячний. 70 00:06:10,995 --> 00:06:13,664 Прекрасно. Бо це моя робота. 71 00:06:14,916 --> 00:06:15,750 До справи. 72 00:06:16,417 --> 00:06:20,463 Лінія одягу продається нарозхват, хто б сумнівався. 73 00:06:20,546 --> 00:06:22,173 Так воно й буде певний час. 74 00:06:22,256 --> 00:06:25,593 Але якщо ти хочеш і далі мати 75 00:06:25,676 --> 00:06:28,805 свободу для творчості і почуватися захищеним, 76 00:06:28,888 --> 00:06:31,474 ти повинен придумати мені одну річ. 77 00:06:32,767 --> 00:06:33,601 Парфуми. 78 00:06:35,520 --> 00:06:37,605 Ну, я обдумаю це протягом свят. 79 00:06:38,106 --> 00:06:41,192 Ні, Голстоне, треба думати вже сьогодні. 80 00:06:41,692 --> 00:06:44,404 «Нортон Саймон» володіє маркою «Макс Фактор». 81 00:06:44,487 --> 00:06:46,906 Я їм дзвонив. Вони в захваті від ідеї. 82 00:06:46,989 --> 00:06:50,952 Аромат від Голстона може стати сенсацією. 83 00:06:51,035 --> 00:06:52,745 Твоє ім’я у всіх на вустах. 84 00:06:56,833 --> 00:07:01,170 Якщо я розроблю для тебе парфуми, Девіде, я хочу дещо взамін. 85 00:07:02,296 --> 00:07:03,339 Що завгодно. 86 00:07:03,423 --> 00:07:04,841 Ательє. 87 00:07:04,924 --> 00:07:06,801 Нове. Розкішне. 88 00:07:07,635 --> 00:07:08,970 Я переріс свою студію. 89 00:07:09,053 --> 00:07:12,598 Я пригледів місце в Олімпік-тауер, ідеальне для творчості. 90 00:07:12,682 --> 00:07:15,226 Там я ніби ширяю в хмарах. 91 00:07:15,309 --> 00:07:19,730 Ну що ж, ти показав клас, тому я виконаю будь-яку твою забаганку. 92 00:07:31,033 --> 00:07:34,120 -Ходімо відірвемося. -Ні, Вікторе, завтра на роботу. 93 00:07:34,203 --> 00:07:37,707 Ой, та годі. Не тринди. З яких пір тебе це хвилює? 94 00:07:37,790 --> 00:07:39,292 Ні, я серйозно. 95 00:07:39,375 --> 00:07:42,211 Я намагаюся бути відповідальним і дорослим. 96 00:07:42,295 --> 00:07:45,256 Я не можу гульбанити всю ніч, коли заманеться. 97 00:07:45,339 --> 00:07:47,675 Завтра мушу закінчити дві колекції. 98 00:07:50,344 --> 00:07:51,888 Я знаю, що відбувається. 99 00:07:51,971 --> 00:07:55,057 Ти про що, Вікторе? Я просто хочу лишитися вдома. 100 00:07:55,141 --> 00:07:58,019 Сам. Я правий? Ти хочеш лишитися наодинці. 101 00:07:58,102 --> 00:07:59,228 Я цього не казав. 102 00:07:59,312 --> 00:08:01,939 Та пішов ти, пан Велика Шишка Голстон. 103 00:08:02,023 --> 00:08:04,609 -Я бачу тебе наскрізь, мудак. -Що ти верзеш? 104 00:08:04,692 --> 00:08:06,652 Тобі від мене потрібен лише секс. 105 00:08:06,736 --> 00:08:10,072 Бляха-муха, Вікторе, я просто не хочу на гульки сьогодні. 106 00:08:10,156 --> 00:08:14,494 Слухай, ти триндиш, гаразд? Я дрюкаю тебе цим хоботом, і ти в захваті. 107 00:08:14,577 --> 00:08:17,788 А ти женеш мене серед ночі, щоб у своєму ідеальному світі 108 00:08:17,872 --> 00:08:21,751 спати на ідеальній шовковій постелі. Мені це лайно набридло. 109 00:08:21,834 --> 00:08:24,086 -Боже… -Не хочеш, щоб нас бачили разом. 110 00:08:24,170 --> 00:08:27,131 Тобі на мене байдуже. Я просто член. Не більше. 111 00:08:28,674 --> 00:08:29,967 Гаразд. 112 00:08:30,676 --> 00:08:32,220 Я, бляха, іду з тобою. 113 00:08:34,347 --> 00:08:35,181 Дякую. 114 00:08:39,852 --> 00:08:40,686 Але. 115 00:08:41,729 --> 00:08:45,900 Я буду вдома, у власному ліжку до першої години ночі. 116 00:08:45,983 --> 00:08:50,029 І так, я спатиму один сьогодні. Це зрозуміло? 117 00:08:51,364 --> 00:08:53,824 Я вип’ю один коктейль, і ніякого коксу. 118 00:08:54,575 --> 00:08:56,285 Без коксу. Як скажеш. 119 00:09:00,831 --> 00:09:02,375 Панове, я скажу відверто. 120 00:09:02,458 --> 00:09:05,962 Я знаю, що «Макс Фактор» був значним гравцем на ринку, 121 00:09:06,045 --> 00:09:08,506 коли динозаври ходили по Землі. 122 00:09:08,589 --> 00:09:09,757 І буде знову. 123 00:09:09,840 --> 00:09:11,634 Але зараз не є, чи не так? 124 00:09:12,260 --> 00:09:16,180 Не хочу грубити, та «Макс Фактор» – це вульгарно, це мас-маркет. 125 00:09:16,264 --> 00:09:17,640 Продається на кожному розі. 126 00:09:17,723 --> 00:09:19,392 У тому то й суть, Голстоне. 127 00:09:19,475 --> 00:09:24,230 Потенціал щодо прибутків величезний. 128 00:09:24,313 --> 00:09:26,524 «Макс Фактор» – доступно для всіх. 129 00:09:26,607 --> 00:09:28,609 Я про це й говорю, Девіде. 130 00:09:28,693 --> 00:09:31,654 Якщо це доступно всім, то нащо його хотіти? 131 00:09:31,737 --> 00:09:34,782 Витвори Голстона не купиш у магазині «Все за долар». 132 00:09:34,865 --> 00:09:36,242 І це правильно. 133 00:09:36,909 --> 00:09:38,703 Ореол недоступності зникне. 134 00:09:39,537 --> 00:09:41,372 Перепрошую, якщо це снобізм. 135 00:09:41,455 --> 00:09:43,874 Так, до вашого відома, це снобізм. 136 00:09:44,834 --> 00:09:47,044 Голстоне, а ви хіба не з Індіани? 137 00:09:48,045 --> 00:09:48,921 Уже ні. 138 00:09:50,881 --> 00:09:55,886 Уся марка «Макс Фактор» утілює собою дешеве лайно в целофановій упаковці. 139 00:09:55,970 --> 00:09:57,597 Саме від цього я втік. 140 00:09:57,680 --> 00:09:58,556 Справедливо. 141 00:09:59,181 --> 00:10:02,518 Але «Макс Фактор» утілює також і розмах. 142 00:10:02,602 --> 00:10:06,856 Розмах, з яким «Макс Фактор» випускатиме іменний аромат від Голстона, 143 00:10:06,939 --> 00:10:09,108 перевершить усіх гравців на ринку. 144 00:10:09,191 --> 00:10:14,113 Майк, ви чудова людина, здається. Але ви не хочете мене почути. 145 00:10:18,034 --> 00:10:19,577 Пройдімося трохи. 146 00:10:20,244 --> 00:10:23,539 -Захопіть свої пальто, панове. Ходімо. -Пройдімося трохи. 147 00:10:28,127 --> 00:10:30,379 Голстоне… О, дякую. 148 00:10:30,463 --> 00:10:33,758 Це мій новий дім. Ремонт закінчили на цьому тижні. 149 00:10:33,841 --> 00:10:35,217 Мій майбутній аромат 150 00:10:35,301 --> 00:10:40,640 повинен бути щонайменше таким же вишуканим і стильним, якщо не перевершити це місце. 151 00:10:40,723 --> 00:10:43,142 В іншому разі я відмовляюся його робити. 152 00:10:43,225 --> 00:10:44,435 Кінець розмови. 153 00:10:47,563 --> 00:10:48,397 Ого. 154 00:10:50,483 --> 00:10:51,400 Дивовижно. 155 00:10:54,070 --> 00:10:55,404 Тепер я вас розумію. 156 00:11:12,505 --> 00:11:13,464 Сучий син. 157 00:11:14,048 --> 00:11:15,424 Це не смішно, Вікторе. 158 00:11:18,803 --> 00:11:20,012 Тобі не подобається. 159 00:11:20,888 --> 00:11:23,891 Стиль дуже холодний? А я думаю, що за ним майбутнє. 160 00:11:23,974 --> 00:11:27,144 Голстоне, я в захваті, правда. 161 00:11:27,228 --> 00:11:30,022 У тебе найвишуканіший смак на планеті. 162 00:11:30,106 --> 00:11:32,066 Я б переїхала, якби ти запросив. 163 00:11:32,149 --> 00:11:33,567 Я запрошую. 164 00:11:34,193 --> 00:11:36,987 Ти б могла підпирати двері ванної своїм Оскаром. 165 00:11:41,325 --> 00:11:42,785 Боже, яка смакота. 166 00:11:43,411 --> 00:11:47,123 Після місяців мексиканського пекла нарешті справжня їжа. 167 00:11:47,790 --> 00:11:49,875 Я почала тхнути як дупа креветки. 168 00:11:49,959 --> 00:11:52,044 -Лайзо! -Кажу тобі. 169 00:11:52,128 --> 00:11:53,838 Нас годували лише креветками. 170 00:11:54,338 --> 00:11:58,175 А пів фільму знімали на човні, розумієш? 171 00:11:59,009 --> 00:12:01,137 Боже, як він смердів, той човен. 172 00:12:01,637 --> 00:12:04,181 Джин Гекмен відмовився спускатися в трюм. 173 00:12:04,265 --> 00:12:07,435 Ми з Бертом пішли туди, щоб побачити, що ж так тхне. 174 00:12:07,935 --> 00:12:09,729 Виявилося, що тхне дно човна. 175 00:12:09,812 --> 00:12:11,605 Схоже на коричневі помиї. 176 00:12:11,689 --> 00:12:14,734 Я вже збиралася блювати, щоб трохи освіжити аромат. 177 00:12:14,817 --> 00:12:16,986 Сонечко, припини, я ж тут їм. 178 00:12:17,737 --> 00:12:18,612 Вибач. 179 00:12:20,489 --> 00:12:22,491 Хто готував? Ти? 180 00:12:23,868 --> 00:12:24,869 Замовив у «21». 181 00:12:26,036 --> 00:12:26,954 Що? 182 00:12:27,621 --> 00:12:32,293 Ой, любий, ти тепер ну чисто еліта. 183 00:12:32,376 --> 00:12:35,629 Скажи? Я просто подзвонив туди, назвав своє ім’я. 184 00:12:35,713 --> 00:12:39,383 І, вір не вір, за десять хвилин доставили цю шикарну вечерю. 185 00:12:39,467 --> 00:12:42,261 Шеф сам котив візок зі стравами через дорогу. 186 00:12:42,344 --> 00:12:44,472 -Тарілки, срібні прибори, усе. -Ні! 187 00:12:47,767 --> 00:12:49,769 Слухай, якщо я переїду, 188 00:12:50,895 --> 00:12:52,646 що ми будемо робити з Едом? 189 00:12:52,730 --> 00:12:55,107 Заперечення, ваша честь, тиск на свідка. 190 00:12:56,817 --> 00:13:00,488 Ні, з Едом усе добре. Він зараз оформлює вітрини. Ед – це Ед. 191 00:13:00,571 --> 00:13:02,740 А що з Віктором? Де він? 192 00:13:02,823 --> 00:13:04,450 Його я сьогодні не потягну. 193 00:13:04,533 --> 00:13:08,162 Віктор нагадує мені дуже сильне, дуже направлене торнадо, 194 00:13:08,245 --> 00:13:09,538 яке ти запрошуєш у дім. 195 00:13:10,039 --> 00:13:13,375 А сьогодні я хотів просто відпочити у своєму новому домі 196 00:13:13,459 --> 00:13:18,464 і насолодитися стравами з мішленівського ресторану в компанії улюбленої дівчинки. 197 00:13:24,970 --> 00:13:25,971 Голстоне. 198 00:13:28,140 --> 00:13:29,600 Я виходжу заміж. 199 00:13:32,269 --> 00:13:33,229 За кого? 200 00:13:33,312 --> 00:13:35,147 За Джека. За кого ж іще? 201 00:13:35,231 --> 00:13:37,149 Звичайно, люба. 202 00:13:38,400 --> 00:13:39,443 Це чудесно. 203 00:13:39,944 --> 00:13:40,986 Справді? 204 00:13:42,321 --> 00:13:43,864 Тож ти не переїдеш сюди. 205 00:13:44,949 --> 00:13:47,576 Любий, що не так? 206 00:13:48,577 --> 00:13:50,246 Я просто злякався. 207 00:13:53,958 --> 00:13:56,669 Ти вийдеш заміж, і я вже ніколи тебе не побачу. 208 00:13:56,752 --> 00:13:58,337 Цьому не бувати. 209 00:13:59,296 --> 00:14:01,507 Чуєш? Я обіцяю. 210 00:14:05,219 --> 00:14:06,053 Це добре. 211 00:14:24,321 --> 00:14:26,574 Голстоне, де ти літаєш? 212 00:14:28,117 --> 00:14:29,034 Ні, я тут. 213 00:14:32,288 --> 00:14:34,707 Я обмірковував весільну сукню для тебе. 214 00:14:35,749 --> 00:14:36,750 Серйозно? 215 00:14:38,210 --> 00:14:40,087 Котику, я тебе обожнюю. 216 00:14:44,341 --> 00:14:48,637 Отже, донька Дороті виходить заміж за сина Бляшаного Лісоруба? 217 00:14:51,015 --> 00:14:53,267 Це ніби гейська мрія в квадраті. 218 00:14:56,937 --> 00:14:58,939 Чому б не одягти Лайзу в жовте? 219 00:14:59,023 --> 00:15:01,817 Щоб було схоже на чортову дорогу з жовтої цегли. 220 00:15:01,901 --> 00:15:03,569 Але я цього не говорив. 221 00:15:03,652 --> 00:15:04,612 Та ти що. 222 00:15:05,112 --> 00:15:08,198 -Ось, і у неї буде довга фата… -Так, довга фата. 223 00:15:08,282 --> 00:15:10,701 -І срібні черевички, прошу тебе. -Ні. 224 00:15:11,368 --> 00:15:13,996 Ельзо, прошу, принеси мені шовк. Жовтий шовк. 225 00:15:14,079 --> 00:15:16,123 Думаю, крепдешин. 226 00:15:16,206 --> 00:15:17,625 Спасибі, люба. 227 00:15:18,500 --> 00:15:20,044 Я просто в захваті. 228 00:15:21,420 --> 00:15:23,505 А це не занадто прозорий натяк? 229 00:15:23,589 --> 00:15:25,466 З маленьким песиком у кошику? 230 00:15:26,383 --> 00:15:27,676 Може, костюм? 231 00:15:28,302 --> 00:15:30,763 Тобто смокінг. Вона вже таке носила. 232 00:15:30,846 --> 00:15:35,434 Жовтий двобортний піджак, як тобі? Їй буде гарно в такому. 233 00:15:35,517 --> 00:15:38,854 -Ельзо, люба. -Ельзо, ти геній. 234 00:15:38,938 --> 00:15:42,358 Ельзо, люба, збігай принеси ще горілки. 235 00:15:43,067 --> 00:15:44,944 Агов, я не твоя срана служниця. 236 00:15:45,027 --> 00:15:48,906 Вікторе, візьми гроші в мене в куртці і сходи купи що схочеш. 237 00:15:48,989 --> 00:15:50,783 Ти думаєш, у мене нема грошей? 238 00:15:50,866 --> 00:15:52,451 Я такого не казав. 239 00:15:52,534 --> 00:15:54,954 Ми працюємо. А ти поводишся як мудак. 240 00:15:55,037 --> 00:15:58,165 Дивися, тут із лацканом як у смокінгу… 241 00:16:02,419 --> 00:16:04,922 Привіт усім. Мене звати Голстон. 242 00:16:05,005 --> 00:16:06,632 Я дуже самодостатній. 243 00:16:06,715 --> 00:16:08,342 Я постійно працюю. 244 00:16:08,425 --> 00:16:09,969 Я велика шишка, 245 00:16:10,052 --> 00:16:12,846 люблю поржати з Віктора і обізвати його мудаком, 246 00:16:13,389 --> 00:16:17,267 хоча насправді це я грьобаний мудак. 247 00:16:18,644 --> 00:16:19,603 Вікторе! 248 00:16:20,813 --> 00:16:21,689 Вікторе! 249 00:16:24,817 --> 00:16:25,693 Вікторе… 250 00:16:25,776 --> 00:16:26,902 Пішов ти. 251 00:16:26,986 --> 00:16:28,821 -Та що з тобою таке? -Нічого. 252 00:16:31,782 --> 00:16:32,783 Вікторе. 253 00:16:34,493 --> 00:16:35,869 Я хочу піти на весілля. 254 00:16:35,953 --> 00:16:39,456 Ми всі йдемо на весілля. Ельза, Джо, ти, усі дівчата… 255 00:16:39,540 --> 00:16:41,125 Послухай мене, Голстоне. 256 00:16:41,208 --> 00:16:45,212 Я хочу піти на весілля з тобою. 257 00:16:45,963 --> 00:16:48,882 -Як твоя пара. -Вікторе, ти в дупель п’яний. 258 00:16:50,676 --> 00:16:52,886 А знаєш, ще що? Відтепер 259 00:16:54,054 --> 00:16:56,390 я трахатиму тебе безкоштовно. 260 00:16:56,473 --> 00:16:58,434 Більше грошей з тебе я не візьму. 261 00:16:59,226 --> 00:17:01,562 Але ж у цьому вся суть, Вікторе. 262 00:17:01,645 --> 00:17:05,107 У тому, що ти хвойда. Це мене так заводить. 263 00:17:05,190 --> 00:17:06,442 Але до твого відома, 264 00:17:07,484 --> 00:17:10,154 я не просто якась бісова шалава. 265 00:17:10,237 --> 00:17:14,074 Я вище цього. Я художник, я неймовірний художник, мала. 266 00:17:14,158 --> 00:17:16,201 І так ти маєш до мене ставитися. 267 00:17:17,119 --> 00:17:19,997 Тож відтепер я твій хлопець. 268 00:17:20,080 --> 00:17:22,124 -Ти зрозумів мене? -Так. 269 00:17:22,624 --> 00:17:23,751 -Так? -Так. 270 00:17:23,834 --> 00:17:25,044 Гаразд. 271 00:17:25,127 --> 00:17:27,755 А тепер твій хлопець 272 00:17:28,464 --> 00:17:31,508 відведе тебе додому і віджарить тебе по повній. 273 00:17:36,972 --> 00:17:39,850 Ельзо, люба, це Голстон говорить. 274 00:17:39,933 --> 00:17:43,395 Я йду додому, щоб мене там віджарив мій хлопець Віктор. 275 00:17:44,855 --> 00:17:45,856 Бляха… 276 00:17:57,910 --> 00:17:59,286 -Дозвольте плащ? -Дякую. 277 00:18:04,666 --> 00:18:07,002 А ви, певно, будете моїм нюхачем. 278 00:18:10,422 --> 00:18:13,258 Поясніть мені свою одержимість орхідеями. 279 00:18:13,342 --> 00:18:16,637 А що тут пояснювати? Вони прекрасні. 280 00:18:17,846 --> 00:18:19,431 І нічим не пахнуть. 281 00:18:21,725 --> 00:18:22,684 Вельми показово. 282 00:18:23,227 --> 00:18:25,354 -Голстон. -Адель. 283 00:18:25,437 --> 00:18:26,980 На кого працюєте, Адель? 284 00:18:27,064 --> 00:18:29,566 На «Інтернешнл Флейвор і Фрейгренсез». 285 00:18:29,650 --> 00:18:32,069 -Але «Макс Фактор»… -Ви працюєте на мене. 286 00:18:33,237 --> 00:18:35,489 Якщо ми разом розроблятимемо аромат, 287 00:18:35,572 --> 00:18:38,534 ви працюєте на Голстона, не на «Макс Фактор». 288 00:18:43,163 --> 00:18:46,333 Поки ми не почали, я прошу вас відкласти цигарку. 289 00:18:46,917 --> 00:18:49,753 Ти можеш просити, люба, але я цього не зроблю. 290 00:18:59,138 --> 00:19:03,308 Усі парфуми мають три ноти. 291 00:19:04,309 --> 00:19:07,729 База, серце, верхні ноти. 292 00:19:07,813 --> 00:19:11,233 Верхні ноти символізують момент у теперішньому. 293 00:19:11,733 --> 00:19:14,403 Він ефемерний. Ось він є, а ось уже нема. 294 00:19:15,070 --> 00:19:16,029 Серце. 295 00:19:16,697 --> 00:19:20,868 Серце – це основа аромату, його душа. 296 00:19:20,951 --> 00:19:22,870 Воно балансує всі складники. 297 00:19:23,453 --> 00:19:26,999 Але я волію починати з основи. З базових нот. 298 00:19:27,082 --> 00:19:29,960 Базові ноти – це головне. 299 00:19:30,460 --> 00:19:32,296 Вони символізують минуле. 300 00:19:32,379 --> 00:19:34,798 Тож у процесі нашої розмови 301 00:19:34,882 --> 00:19:39,261 я запитуватиму вас про різні моменти з вашого життя. 302 00:19:39,344 --> 00:19:45,934 Запахи, звичайно, але також і почуття, спогади. 303 00:19:54,109 --> 00:19:55,903 Це пахне як перегній. 304 00:19:57,613 --> 00:19:58,739 Цікаво. 305 00:20:00,407 --> 00:20:01,575 Це уд. 306 00:20:02,201 --> 00:20:04,077 Важкий, мускусний аромат. 307 00:20:04,161 --> 00:20:07,206 Відомий із давнини. Добувається з агарового дерева. 308 00:20:07,289 --> 00:20:08,540 Не з перегною. 309 00:20:09,208 --> 00:20:12,252 Але цікаво, що ви згадали саме перегній. 310 00:20:14,796 --> 00:20:18,050 Голстоне, тут немає неправильних відповідей. Це лише процес. 311 00:20:18,133 --> 00:20:20,385 Ну, на сьогодні цей процес скінчився. 312 00:20:20,469 --> 00:20:24,097 Хіба можна допустити, щоб клієнтки Голстона тхнули як корови? 313 00:20:24,181 --> 00:20:27,184 Ми заплануємо наступну зустріч. Могаммед! 314 00:20:27,267 --> 00:20:31,146 Але до наступної зустрічі я хочу, щоб ви подумали про дещо. 315 00:20:31,230 --> 00:20:32,856 О, мені дають домашку? 316 00:20:32,940 --> 00:20:33,982 Нічого складного. 317 00:20:34,566 --> 00:20:37,736 Просто три слова з вашого минулого. 318 00:20:40,113 --> 00:20:41,198 Домовилися. 319 00:20:41,281 --> 00:20:43,283 Скажи мені, що я чиню правильно. 320 00:20:43,367 --> 00:20:47,746 Повторюй за мною. Я виходжу заміж у тому ж році, у якому розлучилася. 321 00:20:48,497 --> 00:20:49,873 -Голстоне… -Повторюй. 322 00:20:52,834 --> 00:20:55,712 Я виходжу заміж у тому ж році, у якому розлучилася. 323 00:20:56,213 --> 00:20:57,923 І я готова святкувати. 324 00:20:59,549 --> 00:21:01,134 І я готова святкувати. 325 00:21:04,513 --> 00:21:06,181 А ти страшний злюка! 326 00:21:06,765 --> 00:21:08,016 -Ходімо. -Ходімо. 327 00:21:08,100 --> 00:21:10,978 Я оголошую вас чоловіком і дружиною. 328 00:21:17,651 --> 00:21:18,944 Браво! 329 00:21:19,027 --> 00:21:19,987 Лайзо! 330 00:21:44,219 --> 00:21:46,513 -Ви прекрасні! -Чудова пара! 331 00:21:49,474 --> 00:21:50,684 Та не парся ти. 332 00:21:51,268 --> 00:21:52,769 Я про тебе подбаю. 333 00:21:54,396 --> 00:21:55,564 Буду новою Лайзою. 334 00:21:56,064 --> 00:21:58,859 Навіть не розраховуй, дорогенька. Це моя робота. 335 00:22:03,405 --> 00:22:04,823 Наступне слово. 336 00:22:05,824 --> 00:22:06,783 Трава. 337 00:22:10,746 --> 00:22:11,747 Свіжоскошена? 338 00:22:12,873 --> 00:22:15,042 На кшталт свіжоскошеного газону? 339 00:22:15,959 --> 00:22:16,835 Ні. 340 00:22:18,503 --> 00:22:20,130 Ні, перші весняні паростки, 341 00:22:21,131 --> 00:22:24,259 які пробиваються крізь багно після першої відлиги. 342 00:22:26,011 --> 00:22:27,054 Нарциси. 343 00:22:28,680 --> 00:22:31,266 І які у вас асоціації з ароматом нарцисів? 344 00:22:32,142 --> 00:22:33,101 Невинність. 345 00:22:34,603 --> 00:22:35,437 Комфорт. 346 00:22:43,195 --> 00:22:44,321 Мені подобається. 347 00:22:44,404 --> 00:22:45,405 Дуже гарна нота. 348 00:22:46,073 --> 00:22:48,283 Цитрусова. Дуже легка. 349 00:22:49,659 --> 00:22:51,119 Але їй потрібна база. 350 00:23:03,048 --> 00:23:03,882 Що це? 351 00:23:03,965 --> 00:23:05,092 Шкіра. 352 00:23:09,054 --> 00:23:10,555 Що б ви додали до неї? 353 00:23:11,139 --> 00:23:11,973 Мило. 354 00:23:13,392 --> 00:23:14,351 Або… 355 00:23:16,603 --> 00:23:18,105 крем для гоління. 356 00:23:24,945 --> 00:23:26,113 Ти молодець. 357 00:23:29,282 --> 00:23:31,535 Які почуття у вас викликали ці запахи? 358 00:23:34,287 --> 00:23:35,330 Близькість. 359 00:23:37,916 --> 00:23:38,792 Що за чортівня? 360 00:23:39,626 --> 00:23:40,710 Прийняття. 361 00:23:42,504 --> 00:23:44,464 Геллі Мей, годі його няньчити, 362 00:23:44,548 --> 00:23:46,800 бо з нього виросте баба в штанях. 363 00:23:46,883 --> 00:23:49,428 -Ти хочеш, щоб він був бабою? -Припини! 364 00:23:59,855 --> 00:24:01,523 Я знаю, що вам важко. 365 00:24:02,607 --> 00:24:04,484 Але в нас дуже гарно виходить. 366 00:24:07,279 --> 00:24:08,905 Приходьте цього ж тижня. 367 00:24:12,242 --> 00:24:13,201 Голстоне. 368 00:24:14,578 --> 00:24:17,497 Наступного разу приносьте власні аромати. 369 00:24:17,581 --> 00:24:18,457 Добре? 370 00:24:22,919 --> 00:24:24,921 Мила, я вдома. 371 00:24:30,177 --> 00:24:31,052 Що ти робиш? 372 00:24:31,136 --> 00:24:32,345 Готую для тебе. 373 00:24:33,638 --> 00:24:35,849 Венесуельська арепа. 374 00:24:36,850 --> 00:24:38,560 Я не приколююся. Іди за мною. 375 00:24:40,437 --> 00:24:41,313 Ходім. 376 00:24:52,324 --> 00:24:54,242 Якби ж ти перестав мене боятися. 377 00:24:58,788 --> 00:25:01,124 Вимагаєш відданості від свого оточення, 378 00:25:02,250 --> 00:25:04,461 щоб вони завжди згоджувалися з тобою. 379 00:25:05,086 --> 00:25:06,004 Це не про мене. 380 00:25:06,755 --> 00:25:11,635 Я суперечитиму тобі, бо я не сліпо відданий. 381 00:25:12,636 --> 00:25:13,762 Я відданий. 382 00:25:15,639 --> 00:25:17,724 Але я особистість. 383 00:25:19,267 --> 00:25:20,101 Розумієш? 384 00:25:26,191 --> 00:25:27,067 Ось так. 385 00:25:28,360 --> 00:25:30,237 Правильно, ось так. 386 00:25:31,154 --> 00:25:32,906 Ні, очі в очі. 387 00:25:37,827 --> 00:25:38,828 Відчуй це. 388 00:25:40,622 --> 00:25:41,456 Одна команда. 389 00:25:41,998 --> 00:25:42,832 Ти і я. 390 00:25:52,759 --> 00:25:54,886 Нащо ти так? Чому ти мене відштовхуєш? 391 00:25:54,970 --> 00:25:59,140 Я не відштовхую. Я просто виснажений. Дуже важкий день. 392 00:25:59,224 --> 00:26:02,811 У тому то й проблема. Ти вважаєш, що тільки ти виснажений. 393 00:26:02,894 --> 00:26:07,065 Знаєш, що дуже виснажує? Бути художником, про якого ніхто не знає. 394 00:26:07,148 --> 00:26:09,025 Ми могли б стати командою. 395 00:26:09,109 --> 00:26:11,570 Але ти поводишся зі мною як з підстилкою. 396 00:26:11,653 --> 00:26:14,406 З мене годі. Ти мене дістав. Вимітайся. 397 00:26:15,657 --> 00:26:18,368 Я зготував тобі вечерю, а ти мене витурюєш? 398 00:26:18,451 --> 00:26:20,453 Дзвони Еду, повечеряєте разом. 399 00:26:20,537 --> 00:26:23,039 Та Господи! Чхати я хотів на Еда! 400 00:26:26,876 --> 00:26:28,837 Я кохаю тебе. А ти любиш мене? 401 00:26:28,920 --> 00:26:32,048 -Просто звали з мого дому. -Бляха, Голстоне, я люблю тебе. 402 00:26:32,132 --> 00:26:32,966 Скажи мені, 403 00:26:34,384 --> 00:26:35,510 що кохаєш мене. 404 00:26:36,761 --> 00:26:38,680 Не можу. 405 00:26:43,685 --> 00:26:45,937 Гаразд. 406 00:26:53,278 --> 00:26:54,237 Вікторе! 407 00:26:55,488 --> 00:26:57,240 Не кидай мене. 408 00:26:57,324 --> 00:26:59,576 Вікторе, не кидай мене, благаю. 409 00:27:02,746 --> 00:27:03,747 Прошу тебе. 410 00:27:06,458 --> 00:27:09,044 Будь ласка! 411 00:27:10,587 --> 00:27:14,507 Добре, вибач. Вибач, манюня. Не треба було тебе так відштовхувати. 412 00:27:14,591 --> 00:27:17,218 Вибач, я тут, я поряд. 413 00:27:17,302 --> 00:27:18,303 Я поряд із тобою. 414 00:27:22,140 --> 00:27:23,308 Жінка в стилі Голстона. 415 00:27:23,892 --> 00:27:26,269 Упевнена. Красива. 416 00:27:26,353 --> 00:27:27,729 Їй від 28 до 45. 417 00:27:27,812 --> 00:27:31,900 Дохід сім’ї складає від 38 000 доларів. Любить вишукані речі. 418 00:27:31,983 --> 00:27:35,445 Любить вийти у світ, але й обожнює тихі вечори вдома. 419 00:27:35,528 --> 00:27:37,781 На столику біля ліжка – Chanel No. 5. 420 00:27:38,365 --> 00:27:41,326 і Charlie, прямі конкуренти нашого аромату. 421 00:27:41,910 --> 00:27:43,912 -Як нам їх перемогти? -Ні. 422 00:27:46,164 --> 00:27:50,085 Гаразд, що не подобається? Флакон? 423 00:27:50,168 --> 00:27:53,171 Це нічого, у нас ще купа варіантів. Секунду. 424 00:27:53,254 --> 00:27:54,589 Ні. 425 00:27:55,215 --> 00:27:56,257 Добре. 426 00:27:56,341 --> 00:27:59,094 -Ні. -Ти ж навіть не глянув на останній. 427 00:28:01,179 --> 00:28:02,639 Голстоне, так не годиться. 428 00:28:05,725 --> 00:28:08,019 Ні. 429 00:28:08,603 --> 00:28:09,437 Ні. 430 00:28:11,481 --> 00:28:12,482 Ні. 431 00:28:13,358 --> 00:28:14,192 Ні. 432 00:28:15,110 --> 00:28:15,985 Ні. 433 00:28:18,029 --> 00:28:18,947 Ні. 434 00:28:19,030 --> 00:28:20,865 Голстоне, поговоримо наодинці? 435 00:28:20,949 --> 00:28:21,825 Ні. 436 00:28:22,909 --> 00:28:24,619 Підвіска, так, що з нею? 437 00:28:24,703 --> 00:28:27,122 -Можеш виготовити її в склі? -Звичайно. 438 00:28:27,205 --> 00:28:29,082 Але, Голстоне, сонечко, 439 00:28:30,083 --> 00:28:32,085 я придумала для тебе флакон, і що? 440 00:28:32,794 --> 00:28:33,628 У чому вигода? 441 00:28:33,712 --> 00:28:37,465 Ну, я сьогодні говорив з Волтером Говінгом із Тіффані, 442 00:28:37,549 --> 00:28:43,263 і йому сподобалась ідея спробувати тебе у ролі штатного дизайнера. 443 00:28:43,346 --> 00:28:44,514 І все? 444 00:28:45,140 --> 00:28:46,391 Ти не розчула мене? 445 00:28:47,016 --> 00:28:51,396 Я створила флакон для твоїх парфумів, а ти мені підігнав співбесіду деінде? 446 00:28:51,479 --> 00:28:52,772 Якого біса? 447 00:28:52,856 --> 00:28:54,649 Але ще я купив тобі 448 00:28:54,733 --> 00:28:57,152 дуже дорогу шубку. 449 00:28:57,819 --> 00:29:01,781 Хутро – песець. Ти будеш у захваті. 450 00:29:01,865 --> 00:29:02,699 Вона шикарна. 451 00:29:02,782 --> 00:29:05,118 Та ти що, Голстоне, я вражена. 452 00:29:05,201 --> 00:29:07,078 Шуба? Ти така лапочка. 453 00:29:07,162 --> 00:29:08,788 Гаразд, припини. 454 00:29:08,872 --> 00:29:11,040 Добре, я віддаю тобі свою квартиру. 455 00:29:15,795 --> 00:29:17,213 Я платитиму за оренду. 456 00:29:17,297 --> 00:29:18,923 Житимеш тут безкоштовно. 457 00:29:20,216 --> 00:29:21,259 Скажи правду. 458 00:29:22,385 --> 00:29:25,805 Це вияв доброти чи ти хочеш тримати мене при собі для контролю? 459 00:29:25,889 --> 00:29:28,099 Хочу тримати при собі для контролю. 460 00:29:31,019 --> 00:29:31,853 Гаразд. 461 00:29:32,353 --> 00:29:33,188 Добре. 462 00:29:34,105 --> 00:29:35,273 Домовилися. 463 00:29:35,356 --> 00:29:36,274 Це добре. 464 00:29:40,153 --> 00:29:41,863 Те, що сталося минулого разу, 465 00:29:42,822 --> 00:29:44,240 абсолютно нормально. 466 00:29:46,826 --> 00:29:51,706 Для людей запахи зазвичай дуже тісно пов’язані зі спогадами. 467 00:29:53,124 --> 00:29:56,294 Глибокі почуття, як у минулому, так і в теперішньому. 468 00:29:57,420 --> 00:29:59,631 Ви пережили сильні відчуття, 469 00:30:00,215 --> 00:30:02,008 і це значить, що процес іде. 470 00:30:03,593 --> 00:30:04,803 І я вдячна вам за це. 471 00:30:04,886 --> 00:30:09,349 Насправді, це я повинен вам дякувати. Я можу зекономити на психотерапевті. 472 00:30:09,432 --> 00:30:12,101 Просто приходитиму сюди, нюхатиму ці папірці 473 00:30:12,185 --> 00:30:14,103 і ревітиму досхочу. 474 00:30:14,604 --> 00:30:15,939 Дуже корисна практика. 475 00:30:20,610 --> 00:30:26,199 Думаю, я маю певні емоційні блоки, які потрібно зняти. 476 00:30:29,494 --> 00:30:31,663 -Я давала вам домашнє завдання. -Так. 477 00:30:33,498 --> 00:30:36,584 Ви помилялися щодо того, що орхідеї не пахнуть. 478 00:30:44,634 --> 00:30:46,845 Ця називається «Королева ночі». 479 00:30:47,846 --> 00:30:51,975 Нагадує фрезію чи конвалію. 480 00:30:52,058 --> 00:30:53,309 І це рідкісний вид. 481 00:30:54,686 --> 00:30:56,187 Що рідкісніше, то краще. 482 00:31:00,108 --> 00:31:00,984 А ще 483 00:31:02,360 --> 00:31:04,696 я приніс тютюн. 484 00:31:04,779 --> 00:31:07,156 У чоловічих одеколонах я відчуваю його часто, 485 00:31:07,240 --> 00:31:09,200 але ніколи – у жіночих парфумах. 486 00:31:09,284 --> 00:31:10,493 Він солодкий. 487 00:31:11,744 --> 00:31:13,913 Тютюн оброблюють за допомогою цукру. 488 00:31:13,997 --> 00:31:15,748 Він такий затишний. 489 00:31:16,624 --> 00:31:19,127 Нагадує аромат свіжоспеченого хліба. 490 00:31:19,210 --> 00:31:22,630 Боже, як цікаво. Це чудово, Голстоне, я в захваті. 491 00:31:24,757 --> 00:31:26,551 -У мене є ще. -Прекрасно. 492 00:31:36,227 --> 00:31:37,353 Це чоловічі стринги? 493 00:31:37,437 --> 00:31:38,271 Так. 494 00:31:39,272 --> 00:31:40,106 Не мої. 495 00:31:40,648 --> 00:31:42,400 Це мого коханця, Віктора. 496 00:31:43,109 --> 00:31:46,404 -Ви впевнені, що хочете це нюхати? -Дайте сюди. 497 00:32:30,365 --> 00:32:31,574 Голстоне… 498 00:32:34,077 --> 00:32:37,580 ви природжений парфумер. 499 00:32:40,041 --> 00:32:41,793 Парфуми від Голстона. 500 00:32:43,878 --> 00:32:45,254 Чуттєві. 501 00:32:46,089 --> 00:32:47,548 Екстравагантні. 502 00:32:48,675 --> 00:32:50,051 Спокусливі. 503 00:32:53,429 --> 00:32:55,682 Чиста есенція Голстона. 504 00:32:57,308 --> 00:33:00,103 Купуйте в найкращих універмагах країни. 505 00:33:01,396 --> 00:33:02,605 Усе продано. 506 00:33:02,689 --> 00:33:04,357 Продали все ще до обіду. 507 00:33:04,440 --> 00:33:07,568 Багато хто купує лише заради флакону. 508 00:33:11,322 --> 00:33:12,573 Спасибі вам. 509 00:33:18,705 --> 00:33:21,499 -Що ти думаєш про нас? -Про що ти говориш? 510 00:33:22,000 --> 00:33:23,626 Ти ж розумієш, про що я. 511 00:33:24,210 --> 00:33:25,795 Чесно кажучи, ні. 512 00:33:32,427 --> 00:33:33,636 Сонечко моє. 513 00:33:34,470 --> 00:33:37,306 -Я люблю тебе, Голстоне. -Я теж тебе люблю. 514 00:33:38,641 --> 00:33:41,561 Я… Я просто інший. 515 00:33:41,644 --> 00:33:42,770 І ти це знаєш. 516 00:33:44,230 --> 00:33:45,648 Так, знаю. 517 00:33:46,315 --> 00:33:48,234 Але я мусила спробувати. 518 00:33:49,694 --> 00:33:52,155 Ти єдиний чоловік, який розуміє мене, 519 00:33:52,238 --> 00:33:53,656 який захотів зрозуміти. 520 00:33:55,408 --> 00:33:56,826 Я Голстон. 521 00:33:56,909 --> 00:33:59,662 З радістю представляю мою нову колекцію 522 00:33:59,746 --> 00:34:02,415 елітних валіз з ультразамші для «Гартман». 523 00:34:03,082 --> 00:34:07,045 Нарешті в Голстона є свій набір валіз. 524 00:34:08,379 --> 00:34:10,214 Вітаю, я Голстон. 525 00:34:10,298 --> 00:34:12,550 Я дуже люблю, коли після важкого дня 526 00:34:12,633 --> 00:34:15,678 мої ніжки ступають по килиму для «Карастан». 527 00:34:15,762 --> 00:34:17,430 Оцініть якість. 528 00:34:17,513 --> 00:34:20,224 Килими від Голстона: вічна класика. 529 00:34:20,308 --> 00:34:22,435 Вітаю, я Голстон. 530 00:34:22,518 --> 00:34:25,730 З радістю представляю вам нову колекцію високої моди. 531 00:34:25,813 --> 00:34:27,857 Усе на борту «Браніф Ейрлайнз», 532 00:34:27,940 --> 00:34:31,152 від крісел, уніформи екіпажу до капців на ваших ногах, 533 00:34:31,235 --> 00:34:32,779 розробив ваш покірний слуга. 534 00:34:32,862 --> 00:34:36,657 Вітаю, я Голстон. Світле майбутнє вже настало. 535 00:34:36,741 --> 00:34:40,328 Ваші нові окуляри від Голстона ніколи не вийдуть із моди. 536 00:34:40,411 --> 00:34:42,163 Зустріньте майбутнє стильно. 537 00:34:42,246 --> 00:34:44,624 Обирайте товари від Голстона сьогодні. 538 00:34:44,707 --> 00:34:46,834 Обирайте товари від Голстона завжди. 539 00:34:46,918 --> 00:34:48,920 Обирайте товари від Голстона. 540 00:34:49,545 --> 00:34:52,673 Що ж, мушу визнати, що я помилявся. 541 00:34:53,674 --> 00:34:57,386 Ось ті 50 000 доларів, які ти нам давав. З відсотками. 542 00:34:57,470 --> 00:34:58,346 Дякую. 543 00:34:59,013 --> 00:35:01,808 Девіде, Майкле, дякую. Дуже благородний вчинок. 544 00:35:01,891 --> 00:35:03,601 Голстоне, слова тут зайві. 545 00:35:03,684 --> 00:35:07,188 Твій аромат став найбільшим світовим хітом 546 00:35:07,271 --> 00:35:09,899 з усіх світових хітів. 547 00:35:09,982 --> 00:35:13,861 Він перевершив усі сподівання. Завдяки тобі. 548 00:35:15,238 --> 00:35:16,155 Спасибі. 549 00:35:16,656 --> 00:35:17,740 Я проводжу вас. 550 00:35:19,492 --> 00:35:23,830 До речі, у мене є задум створити аромат для чоловіків. 551 00:35:23,913 --> 00:35:27,333 Фінальний варіант флакону буде готовий до кінця місяця. 552 00:35:27,416 --> 00:35:28,835 Але мушу вас попередити, 553 00:35:29,418 --> 00:35:31,504 це досить провокативний концепт. 554 00:35:31,587 --> 00:35:34,757 У формі великого пеніса. 555 00:35:38,594 --> 00:35:39,470 Жартую. 556 00:35:40,346 --> 00:35:42,140 Матір Божа. 557 00:35:42,849 --> 00:35:46,435 Слухайте, якщо на ньому буде ім’я Голстона, це легко продати. 558 00:35:46,519 --> 00:35:49,188 Девіде, ти пообіцяв у разі успіху парфумів 559 00:35:49,272 --> 00:35:50,940 виконати всі мої забаганки. 560 00:35:51,023 --> 00:35:54,235 Голстоне, клянуся, я зроблю все, що захочеш. 561 00:35:54,318 --> 00:35:55,361 Добре. 562 00:36:00,575 --> 00:36:01,993 -Доброго ранку! -Привіт! 563 00:36:02,076 --> 00:36:04,745 Сьогодні треба вирішити, що з лінією шкарпеток. 564 00:36:04,829 --> 00:36:05,955 Чоловічі чи жіночі? 565 00:36:06,581 --> 00:36:07,498 Або ті, або ті. 566 00:36:08,166 --> 00:36:09,083 І ті, і ті. 567 00:36:09,167 --> 00:36:10,751 ГОЛСТОН 568 00:36:13,379 --> 00:36:15,464 -Доброго ранку. -Здрастуй, Голстоне. 569 00:36:15,548 --> 00:36:16,465 А, Віктор. 570 00:36:17,091 --> 00:36:18,217 Вали. 571 00:36:19,302 --> 00:36:21,554 Увечері гуляємо. Їдь додому, подрімай. 572 00:36:21,637 --> 00:36:23,556 Я щойно приїхав. Яке «подрімай»? 573 00:36:23,639 --> 00:36:28,644 Я тобі торочив про це весь тиждень. Сьогодні відкриття, манюня. «Студія 54». 574 00:36:28,728 --> 00:36:31,272 Там будуть Енді, Б’янка, Лайза. 575 00:36:32,690 --> 00:36:34,901 Мала, там буде сам Віктор Гюго. 576 00:36:34,984 --> 00:36:37,486 А мене не буде. Повно роботи. 577 00:36:37,570 --> 00:36:41,282 Зануда. То сідай у своє крісельце-качалку, бабуню. 578 00:36:41,365 --> 00:36:43,451 Я принесу тобі пледик і котика. 579 00:36:43,534 --> 00:36:44,869 Та припини. 580 00:36:45,578 --> 00:36:47,121 Може, я під’їду пізніше. 581 00:36:47,997 --> 00:36:50,166 Ти ніби хочеш мене ощасливити. 582 00:36:50,750 --> 00:36:52,418 Може, нас ощасливити? 583 00:36:52,501 --> 00:36:53,961 Мені підходить. 584 00:36:54,045 --> 00:36:55,213 -Голстоне? -Вибач, Ед. 585 00:36:55,796 --> 00:36:57,590 -Не смій. -Ед, я поспішаю. 586 00:36:58,633 --> 00:37:01,510 -Доведеться знайти час. -Ти не можеш отак вриватися. 587 00:37:01,594 --> 00:37:04,555 Ага, мені всі це торочать. Твоя секретарка, усі. 588 00:37:04,639 --> 00:37:06,933 -Я ніяк не можу тебе побачити. -Неправда. 589 00:37:07,016 --> 00:37:08,184 До біса, Голстоне! 590 00:37:08,267 --> 00:37:11,020 З кожним днем, з кожним новим продуктом 591 00:37:11,103 --> 00:37:13,397 мені все важче достукатися до тебе. 592 00:37:14,148 --> 00:37:15,733 Стіна за стіною. 593 00:37:15,816 --> 00:37:18,152 Така ціна успіху, Ед. 594 00:37:18,236 --> 00:37:20,238 Я ж більше не людина. Я – бренд. 595 00:37:20,321 --> 00:37:23,950 І цей бренд вимагає постійної творчості, постійної роботи. 596 00:37:24,659 --> 00:37:26,452 Голстон у режимі розкрутки. 597 00:37:27,620 --> 00:37:28,996 Що ще треба розкрутити? 598 00:37:29,080 --> 00:37:30,122 Шкарпетки. 599 00:37:30,915 --> 00:37:31,749 Очевидно. 600 00:37:35,586 --> 00:37:37,296 Поговорімо про Віктора. 601 00:37:38,256 --> 00:37:40,549 Я оформлюю вітрини. Це моя робота. 602 00:37:40,633 --> 00:37:42,760 А от Віктор чомусь вважає, що його. 603 00:37:48,182 --> 00:37:49,100 Це місце злочину. 604 00:37:49,684 --> 00:37:53,020 Віктор зробив із моєї вітрини місце жорстокого злочину. 605 00:37:53,604 --> 00:37:55,398 І що ж ти від мене хочеш, Ед? 606 00:37:55,898 --> 00:37:57,692 Я хочу, щоб ти вибрав. 607 00:37:59,277 --> 00:38:00,111 Або Віктор. 608 00:38:01,320 --> 00:38:02,154 Або я. 609 00:38:02,238 --> 00:38:03,447 Вибираю Віктора. 610 00:38:05,533 --> 00:38:06,742 -Голстоне? -Так? 611 00:38:06,826 --> 00:38:09,245 Привезли флакон для чоловічих парфумів. 612 00:38:09,328 --> 00:38:11,414 Запрошуй їх сюди. Дякую, Сессі. 613 00:38:51,996 --> 00:38:56,792 54 614 00:39:41,921 --> 00:39:44,256 Голстоне! 615 00:40:39,603 --> 00:40:41,814 ЗА МОТИВАМИ КНИГИ СТІВЕНА ГЕЙНСА «ПРОСТО ГОЛСТОН» 616 00:43:20,055 --> 00:43:24,560 Переклад субтитрів: Наталка Дяченко