1 00:00:06,006 --> 00:00:07,924 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:55,013 --> 00:00:59,225 ‫من أجل ثوب "كريس".‬ ‫ولديك هذه الحقيبة، هذا التصميم…‬ 3 00:00:59,809 --> 00:01:01,352 ‫هذا. تفاصيله النهائية رائعة.‬ 4 00:01:02,479 --> 00:01:03,521 ‫قلادة جميلة.‬ 5 00:01:12,864 --> 00:01:15,241 ‫- "بيث آن"، تبدين جميلة.‬ ‫- شكرًا.‬ 6 00:01:15,325 --> 00:01:16,826 ‫رائعة الجمال. أتشعرين بالراحة؟‬ 7 00:01:16,910 --> 00:01:18,912 ‫- والأناقة العصرية.‬ ‫- والأناقة العصرية.‬ 8 00:01:18,995 --> 00:01:19,954 ‫كم يعجبني ذلك!‬ 9 00:01:20,038 --> 00:01:21,331 ‫لنر.‬ 10 00:01:27,962 --> 00:01:30,799 ‫هذا رائع. تعرفين أنك المفضّلة لديّ.‬ 11 00:01:31,883 --> 00:01:33,510 ‫حسنًا. والآن انطلقي.‬ 12 00:01:42,936 --> 00:01:43,812 ‫"بات".‬ 13 00:01:43,895 --> 00:01:44,979 ‫ما رأيكن؟‬ 14 00:01:48,691 --> 00:01:51,236 ‫أيتها السيدات. ما رأيكن؟‬ 15 00:01:58,243 --> 00:02:01,746 ‫أنفقت هؤلاء السيدات للتو‬ ‫مبالغ طائلة من أموال أزواجهن.‬ 16 00:02:06,376 --> 00:02:08,044 ‫ما أكثر شيء طلبنه؟‬ 17 00:02:08,753 --> 00:02:11,422 ‫القلادة اللعينة.‬ 18 00:02:14,759 --> 00:02:18,596 ‫أريدها.‬ 19 00:02:19,347 --> 00:02:20,974 ‫كما تريد يا عزيزي.‬ 20 00:02:38,950 --> 00:02:41,744 ‫"ستتعافين منه بنفسك وإلا عاقبتك"‬ 21 00:03:36,132 --> 00:03:37,300 ‫إنها مثالية.‬ 22 00:03:38,551 --> 00:03:41,137 ‫- أنت لا تفهم.‬ ‫- اسمع، إنها جميلة يا "هالستون".‬ 23 00:03:41,221 --> 00:03:43,306 ‫إنها جميلة جدًا.‬ 24 00:03:43,389 --> 00:03:45,183 ‫لكنني لا أستطيع تصنيعها.‬ 25 00:03:45,266 --> 00:03:48,144 ‫انظر، السدادة لا تدخل مباشرةً.‬ 26 00:03:48,228 --> 00:03:52,357 ‫أجل، أرى ذلك. لست أعمى يا "ديفيد".‬ ‫هذا سر إعجابي بها.‬ 27 00:03:52,440 --> 00:03:54,567 ‫يقصد أننا لا نستطيع تصنيعها بأعداد كبيرة.‬ 28 00:03:54,651 --> 00:03:58,738 ‫اسمع يا "هالستون"، في المصانع،‬ ‫توجد آلات تكرر الحركة،‬ 29 00:03:58,821 --> 00:04:02,492 ‫وتوجد منافث تدخل في الزجاجة في خط مستقيم.‬ 30 00:04:02,575 --> 00:04:05,662 ‫ويتدفق السائل إلى داخل الزجاجة مباشرةً…‬ 31 00:04:07,413 --> 00:04:10,708 ‫- لا يمكنهم إدخال الأنبوب جانبيًا.‬ ‫- لأنه لا يدخل في خط مستقيم.‬ 32 00:04:10,792 --> 00:04:11,793 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 33 00:04:11,876 --> 00:04:13,461 ‫يا لهذا الحوار المتحذلق!‬ 34 00:04:13,544 --> 00:04:15,922 ‫اسمعا، هذه الزجاجة تعبّر عني.‬ 35 00:04:16,005 --> 00:04:17,715 ‫هذه الزجاجة تعبّر عن "هالستون".‬ 36 00:04:17,799 --> 00:04:19,259 ‫إنها لا تعبّر عن "هالستون".‬ 37 00:04:20,218 --> 00:04:24,222 ‫وهذه مشكلة أخرى، لأن الزجاجة لا تحمل اسمك.‬ 38 00:04:24,305 --> 00:04:25,890 ‫لأنها تحفة فنية يا "ديفيد".‬ 39 00:04:25,974 --> 00:04:29,644 ‫ولم أرغب في تشويه الفن.‬ ‫اسمعا، هذا ما أريده!‬ 40 00:04:29,727 --> 00:04:33,398 ‫يعتمد العطر على الإثارة الجنسية للزجاجة.‬ 41 00:04:33,481 --> 00:04:35,191 ‫- والسدادة.‬ ‫- والسدادة.‬ 42 00:04:35,275 --> 00:04:38,778 ‫التي يتّصل بها عادةً عود زجاجي رفيع‬ ‫يوحي بالحسّية الشديدة.‬ 43 00:04:38,861 --> 00:04:42,282 ‫إنه… سامحوني. يبدو…‬ 44 00:04:42,865 --> 00:04:43,992 ‫مثل القضيب.‬ 45 00:04:44,075 --> 00:04:47,578 ‫كنت سأقول "الحشفة"، لكن لا بأس،‬ ‫أجل، إنه قضيب.‬ 46 00:04:47,662 --> 00:04:50,581 ‫امرأة تغمس السدادة في…‬ 47 00:04:50,665 --> 00:04:52,125 ‫إنه فعل حميمي.‬ 48 00:04:52,208 --> 00:04:53,543 ‫يوحي بالولوج.‬ 49 00:04:53,626 --> 00:04:56,671 ‫تسحبه إلى الخارج. يقطر عطرًا.‬ 50 00:04:56,754 --> 00:04:59,549 ‫وتسحبه على معصمها وعنقها…‬ 51 00:04:59,632 --> 00:05:03,761 ‫أما هذه الزجاجة،‬ ‫فليس فيها سوى سدادة صغيرة مكتنزة.‬ 52 00:05:03,845 --> 00:05:05,179 ‫كما أنها مدخلة بزاوية.‬ 53 00:05:05,263 --> 00:05:08,057 ‫لا أعرف كيف يمكن الولوج بها.‬ 54 00:05:08,141 --> 00:05:09,767 ‫هذه الزجاجة هي ما أريد.‬ 55 00:05:10,393 --> 00:05:11,894 ‫هذه الزجاجة هي ما سننتجه.‬ 56 00:05:11,978 --> 00:05:15,481 ‫تقولان إن تصنيعها مستحيل وهذه سخافة.‬ 57 00:05:15,565 --> 00:05:19,944 ‫لأنكما تقصدان في حقيقة الأمر‬ ‫أنها باهظة الثمن. فأخبراني، ما ثمنها؟‬ 58 00:05:20,445 --> 00:05:22,864 ‫التكلفة 50 ألف دولار تقريبًا.‬ 59 00:05:22,947 --> 00:05:26,326 ‫سيحتاجون إلى تصنيع قطع خاصة‬ ‫تُثبّت في أطراف المنافث بالمصنع.‬ 60 00:05:26,409 --> 00:05:28,536 ‫حسنًا، ما رأيكما في الآتي؟ سأتكفل بالتكلفة.‬ 61 00:05:28,619 --> 00:05:31,539 ‫"هالستون"، أبعد الدفتر.‬ ‫لن أسمح للشخص الموهوب بدفع التكلفة.‬ 62 00:05:31,622 --> 00:05:34,375 ‫تقولون دائمًا يا رجال الأعمال‬ ‫إن الموهوب لا يدفع التكلفة.‬ 63 00:05:34,459 --> 00:05:36,919 ‫ومع ذلك، فإننا ندفع، دائمًا،‬ 64 00:05:37,003 --> 00:05:40,089 ‫بطرق لا تفهمونها ولن تفهموها أبدًا.‬ 65 00:05:41,049 --> 00:05:43,426 ‫والآن، لقد انتهت هذه المحادثة،‬ 66 00:05:43,509 --> 00:05:47,096 ‫أم تريدان الاستفاضة في الحديث‬ ‫عن جهلي بكيفية المضاجعة؟‬ 67 00:05:57,023 --> 00:05:58,441 ‫"قبل شهر"‬ 68 00:05:58,524 --> 00:05:59,901 ‫بم تشعر يا "هالستون"؟‬ 69 00:06:00,485 --> 00:06:01,319 ‫أشعر بالرضا.‬ 70 00:06:01,903 --> 00:06:03,946 ‫بصرف النظر عن المال، أشعر بالحماية.‬ 71 00:06:04,030 --> 00:06:07,241 ‫أشعر بأنني أمتلك حرية الابتكار،‬ ‫وهذا ما تحدثنا عنه.‬ 72 00:06:07,325 --> 00:06:10,912 ‫لذا، أشعر بأنك قد أوفيت بوعدك،‬ ‫وأنا ممتن جدًا.‬ 73 00:06:10,995 --> 00:06:13,664 ‫هذا جيد. لأن هذا واجبي.‬ 74 00:06:14,874 --> 00:06:17,335 ‫فيما يتعلق بخط إنتاج الملابس،‬ 75 00:06:17,418 --> 00:06:20,463 ‫فإنه سيحقق نجاحًا باهرًا، بالطبع.‬ 76 00:06:20,546 --> 00:06:22,173 ‫وسيستمر لفترة طويلة.‬ 77 00:06:22,256 --> 00:06:25,593 ‫لكن لو أردت أن أواصل إعطاءك‬ 78 00:06:25,676 --> 00:06:28,805 ‫تلك المساحة التي تحتاج إليها‬ ‫لتشعر بالإبداع والحماية،‬ 79 00:06:28,888 --> 00:06:31,474 ‫فيجب أن تعطيني شيئًا.‬ 80 00:06:32,683 --> 00:06:33,601 ‫عطرًا.‬ 81 00:06:35,436 --> 00:06:37,605 ‫حسنًا، دعني أفكر في الأمر في فترة الأعياد.‬ 82 00:06:38,106 --> 00:06:41,192 ‫لا يا "هالستون"، نحتاج إليه الآن.‬ 83 00:06:41,692 --> 00:06:44,404 ‫صناعات "نورتون سايمون"‬ ‫تمتلك علامة "ماكس فاكتور".‬ 84 00:06:44,487 --> 00:06:46,906 ‫اتصلت بهم. إنهم يريدون هذا المشروع.‬ 85 00:06:46,989 --> 00:06:50,952 ‫من الممكن أن ينجح عطر من تصميم "هالستون".‬ 86 00:06:51,035 --> 00:06:52,829 ‫ستصبح اسمًا مشهورًا في كل بيت.‬ 87 00:06:56,749 --> 00:07:01,170 ‫حسنًا، لو أعطيتك عطرًا يا "ديفيد"،‬ ‫فأنا أريد شيئًا.‬ 88 00:07:01,796 --> 00:07:02,922 ‫اطلب ما تشاء.‬ 89 00:07:03,423 --> 00:07:04,424 ‫ورشة تصميم.‬ 90 00:07:04,924 --> 00:07:06,801 ‫ورشة جديدة. فاخرة.‬ 91 00:07:07,635 --> 00:07:08,970 ‫كبرت على الاستوديو الحالي.‬ 92 00:07:09,053 --> 00:07:12,181 ‫رأيت مكانًا في برج "أولمبيك"‬ ‫أظن أنني سأبدع فيه.‬ 93 00:07:12,682 --> 00:07:15,226 ‫شعرت فيه وكأنني أحلّق بين السحب.‬ 94 00:07:15,309 --> 00:07:19,730 ‫حسنًا، لو نجحت في هذا المشروع يا "هالستون"،‬ ‫فسأعطيك أي شيء تريده.‬ 95 00:07:30,992 --> 00:07:34,120 ‫- لنخرج. أريد أن أسهر.‬ ‫- لا يا "فيكتور"، غدًا يوم عمل.‬ 96 00:07:34,203 --> 00:07:37,707 ‫بربك. لا تتذرع بالتفاهات.‬ ‫منذ متى يهمّك ذلك؟‬ 97 00:07:37,790 --> 00:07:39,292 ‫لا، أنا جاد.‬ 98 00:07:39,375 --> 00:07:42,211 ‫إنني أحاول التصرّف كشخص راشد مسؤول.‬ 99 00:07:42,295 --> 00:07:45,256 ‫لا أستطيع قضاء الليلة في الخارج،‬ ‫في أي ليلة من الأسبوع.‬ 100 00:07:45,339 --> 00:07:47,675 ‫لديّ مجموعتان يجب أن أنتهي منهما غدًا.‬ 101 00:07:50,428 --> 00:07:51,888 ‫أنا أفهم ما يحدث.‬ 102 00:07:51,971 --> 00:07:55,057 ‫عمّ تتحدّث يا "فيكتور"؟‬ ‫أريد أن أبقى في المنزل الليلة.‬ 103 00:07:55,141 --> 00:07:58,019 ‫تقصد أنك تريد البقاء وحدك.‬ ‫تحب البقاء وحدك في المنزل.‬ 104 00:07:58,102 --> 00:07:59,228 ‫لم أقل ذلك أصلًا.‬ 105 00:07:59,312 --> 00:08:01,939 ‫توقف يا "هالستون" المشهور الناجح.‬ 106 00:08:02,023 --> 00:08:04,609 ‫- أنا أفهم نواياك أيها البغيض.‬ ‫- عمّ تتحدث؟‬ 107 00:08:04,692 --> 00:08:06,652 ‫أنا عاشق مستأجر. هذا كل ما تريده مني.‬ 108 00:08:06,736 --> 00:08:10,072 ‫بحق السماء. كل ما أقوله يا "فيكتور"‬ ‫هو أنني لا أريد الخروج الليلة.‬ 109 00:08:10,156 --> 00:08:12,200 ‫اسمع، هذا هراء.‬ 110 00:08:12,283 --> 00:08:14,494 ‫أضاجعك بهذا القضيب الكبير وتستمتع بذلك.‬ 111 00:08:15,077 --> 00:08:17,788 ‫ثم تصرفني ليلًا وتعود إلى حياتك المثالية،‬ 112 00:08:17,872 --> 00:08:19,832 ‫وتضع ملاءات حريرية فاخرة على الفراش.‬ 113 00:08:19,916 --> 00:08:21,751 ‫لست مهتمًا بتلك الأمور.‬ 114 00:08:21,834 --> 00:08:24,003 ‫- يا إلهي…‬ ‫- أنت لا تريد أن تُشاهد برفقتي.‬ 115 00:08:24,086 --> 00:08:27,131 ‫لا يهمك ما أريد. تراني أداة متعة.‬ ‫لا تريد ما هو أكثر من ذلك.‬ 116 00:08:28,674 --> 00:08:29,967 ‫حسنًا.‬ 117 00:08:30,676 --> 00:08:32,220 ‫سأخرج، إذًا.‬ 118 00:08:34,305 --> 00:08:35,181 ‫شكرًا.‬ 119 00:08:40,102 --> 00:08:40,937 ‫ولكنني‬ 120 00:08:41,729 --> 00:08:45,900 ‫سأكون في المنزل بحلول الـ1 صباحًا،‬ ‫في فراشي.‬ 121 00:08:45,983 --> 00:08:50,029 ‫وأنت على حق، سأنام وحدي الليلة. هل تفهم؟‬ 122 00:08:51,280 --> 00:08:53,824 ‫سأشرب كأسًا واحدة ولن أتعاطى الكوكايين.‬ 123 00:08:54,575 --> 00:08:56,285 ‫لن تتعاطى الكوكايين. بالطبع.‬ 124 00:09:00,915 --> 00:09:02,375 ‫أيها السيدان، سأكون صريحًا.‬ 125 00:09:02,458 --> 00:09:05,962 ‫أعرف أن "ماكس فاكتور" كانت علامة رائجة‬ 126 00:09:06,045 --> 00:09:08,506 ‫في الماضي، في عصور ما بعد البراكين.‬ 127 00:09:08,589 --> 00:09:09,757 ‫وستستعيد أمجادها.‬ 128 00:09:09,840 --> 00:09:11,634 ‫لكن ليس الآن، صحيح؟‬ 129 00:09:12,260 --> 00:09:16,180 ‫أعني، لا أريد أن أكون بغيضًا،‬ ‫لكن "ماكس فاكتور" علامة مبتذلة، شائعة.‬ 130 00:09:16,264 --> 00:09:17,598 ‫تُشترى من "وولوورث".‬ 131 00:09:17,682 --> 00:09:19,392 ‫هذا هو بيت القصيد يا "هالستون".‬ 132 00:09:19,475 --> 00:09:24,230 ‫والجانب الإيجابي، أن أرباحها هائلة.‬ 133 00:09:24,313 --> 00:09:26,524 ‫منتجات "ماكس فاكتور" متاحة للجميع.‬ 134 00:09:26,607 --> 00:09:28,609 ‫لكن هذا ما أقوله يا "ديفيد".‬ 135 00:09:28,693 --> 00:09:31,654 ‫لو استطاع الجميع الحصول على شيء،‬ ‫فما فائدة الحصول عليه؟‬ 136 00:09:31,737 --> 00:09:34,782 ‫لا يمكنك شراء تصميمات "هالستون"‬ ‫من متاجر السلع الرخيصة،‬ 137 00:09:34,865 --> 00:09:36,367 ‫ولا ينبغي أن يصبح هذا ممكنًا.‬ 138 00:09:36,993 --> 00:09:38,703 ‫هذا كفيل بتدمير غموضها.‬ 139 00:09:39,537 --> 00:09:41,372 ‫وأنا آسف إن كان كلامي يبدو متعجرفًا…‬ 140 00:09:41,455 --> 00:09:43,874 ‫كلامك يبدو متعجرفًا، لمعلوماتك.‬ 141 00:09:44,792 --> 00:09:47,044 ‫"هالستون"، ألست من "إنديانا"؟‬ 142 00:09:48,045 --> 00:09:48,921 ‫كنت.‬ 143 00:09:50,840 --> 00:09:55,886 ‫علامة "ماكس فاكتور" وكل ما تمثّله،‬ ‫منتجاتها البرّاقة الرخيصة المغلفة،‬ 144 00:09:55,970 --> 00:09:57,597 ‫هذا ما هربت منه.‬ 145 00:09:57,680 --> 00:09:58,639 ‫يحق لك ذلك.‬ 146 00:09:59,140 --> 00:10:02,518 ‫لكن "ماكس فاكتور" تمثّل أيضًا وفرة النطاق.‬ 147 00:10:02,602 --> 00:10:06,856 ‫النطاق الذي تستطيع أن تنتج به‬ ‫"ماكس فاكتور" عطرًا يحمل اسم "هالستون"‬ 148 00:10:06,939 --> 00:10:09,108 ‫لا يُضاهى في أي مكان آخر بالسوق.‬ 149 00:10:09,191 --> 00:10:14,113 ‫"مايك"، أنت رجل لطيف، أنا واثق بذلك،‬ ‫لكنك ببساطة لا تفهمني.‬ 150 00:10:17,950 --> 00:10:19,577 ‫لنخرج في نزهة سير.‬ 151 00:10:20,202 --> 00:10:23,748 ‫- خذا معطفيكما. هيا أيها السيدان.‬ ‫- لنخرج في نزهة سير.‬ 152 00:10:28,127 --> 00:10:30,379 ‫"هالستون"… شكرًا.‬ 153 00:10:30,463 --> 00:10:33,758 ‫هذا منزلي الجديد، اكتمل هذا الأسبوع.‬ 154 00:10:33,841 --> 00:10:35,217 ‫لو أنني سأصنع عطرًا،‬ 155 00:10:35,301 --> 00:10:40,473 ‫فيجب أن يتطابق أو يتجاوز‬ ‫هذا المستوى من الرقي والذوق.‬ 156 00:10:40,556 --> 00:10:43,142 ‫وإن لم يفعل، فلن أصمّمه.‬ 157 00:10:43,225 --> 00:10:44,435 ‫قُضي الأمر.‬ 158 00:10:47,563 --> 00:10:48,397 ‫عجبًا.‬ 159 00:10:50,524 --> 00:10:51,525 ‫إنه أعجوبة.‬ 160 00:10:53,986 --> 00:10:55,404 ‫أفهم الآن ما تعنيه.‬ 161 00:11:12,505 --> 00:11:13,464 ‫وغد.‬ 162 00:11:14,048 --> 00:11:15,424 ‫هذا ليس مضحكًا يا "فيكتور".‬ 163 00:11:18,886 --> 00:11:19,887 ‫أنت تكرهينه.‬ 164 00:11:20,888 --> 00:11:23,891 ‫تعتبرينه باردًا.‬ ‫لكنني أراه عنوانًا للمستقبل.‬ 165 00:11:23,974 --> 00:11:27,436 ‫"هالستون"، إنه يعجبني كثيرًا، أتفهم؟‬ 166 00:11:27,520 --> 00:11:30,022 ‫لا أعرف أحدًا يضاهيك في الذوق الرفيع.‬ 167 00:11:30,106 --> 00:11:32,066 ‫سأنتقل للعيش معك لو وافقت.‬ 168 00:11:32,149 --> 00:11:33,567 ‫حسنًا، أوافق.‬ 169 00:11:34,151 --> 00:11:36,821 ‫استخدمي جائزة "أوسكار" التي حصلت عليها‬ ‫خلف باب الحمّام.‬ 170 00:11:41,450 --> 00:11:42,785 ‫الطعام رائع.‬ 171 00:11:43,411 --> 00:11:47,123 ‫أخيرًا أتناول طعامًا حقيقيًا،‬ ‫بعد أشهر في ذلك الجحيم المكسيكي.‬ 172 00:11:47,748 --> 00:11:49,875 ‫كانت قد بدأت تفوح مني رائحة مؤخرة القريدس.‬ 173 00:11:49,959 --> 00:11:52,044 ‫- "لايزا"…‬ ‫- صدّقني.‬ 174 00:11:52,128 --> 00:11:53,754 ‫لم يطعمونا سوى القريدس.‬ 175 00:11:54,338 --> 00:11:58,175 ‫ونصف أحداث الفيلم تدور على متن زورق.‬ 176 00:11:59,009 --> 00:12:01,137 ‫وكانت رائحة الزورق كريهة جدًا.‬ 177 00:12:01,637 --> 00:12:04,181 ‫رفض "جين هاكمان" النزول إلى باطن السفينة.‬ 178 00:12:04,265 --> 00:12:07,435 ‫نزلنا أنا و"بيرت"،‬ ‫فقط لنرى مصدر تلك الرائحة اللعينة.‬ 179 00:12:07,935 --> 00:12:09,729 ‫يسمونها "رائحة آسنة".‬ 180 00:12:09,812 --> 00:12:11,605 ‫إنها رائحة الفضلات البنية المتعفنة.‬ 181 00:12:11,689 --> 00:12:14,734 ‫بصراحة، خطر لي أن أتقيأ لأحسّن الرائحة.‬ 182 00:12:14,817 --> 00:12:16,986 ‫عزيزتي، يجب أن تتوقفي. أنا أحاول أن آكل.‬ 183 00:12:17,778 --> 00:12:18,654 ‫آسفة.‬ 184 00:12:20,531 --> 00:12:22,491 ‫من طها هذا الطعام؟ أنت؟‬ 185 00:12:23,993 --> 00:12:24,869 ‫مطعم "21".‬ 186 00:12:26,036 --> 00:12:26,954 ‫ماذا؟‬ 187 00:12:27,705 --> 00:12:32,293 ‫حسنًا يا عزيزي، لقد أصبحت من علية القوم.‬ 188 00:12:32,376 --> 00:12:35,629 ‫هذا صحيح. أتصل بالمطعم وأخبرهم من أكون،‬ 189 00:12:35,713 --> 00:12:39,383 ‫ويا للعجب!‬ ‫بعد 10 دقائق، تصلني وجبة من 3 أطباق.‬ 190 00:12:39,467 --> 00:12:42,261 ‫يحضرها رئيس الطهاة بنفسه‬ ‫عبر الشارع في عربة طعام.‬ 191 00:12:42,344 --> 00:12:44,597 ‫- الأطباق وأدوات المائدة وكل شيء.‬ ‫- غير معقول.‬ 192 00:12:47,767 --> 00:12:49,769 ‫حسنًا، لو أنني سأنتقل للعيش معك،‬ 193 00:12:51,020 --> 00:12:52,730 ‫فماذا سنفعل بشأن "إد"؟‬ 194 00:12:52,813 --> 00:12:55,107 ‫إنني أعترض، أنت توجّهين الشاهد.‬ 195 00:12:56,901 --> 00:13:00,488 ‫لا، لا تقلقي حيال "إد". إنه يتولى تصميم‬ ‫الواجهات الآن. "إد" مكانه معروف.‬ 196 00:13:00,571 --> 00:13:02,740 ‫وماذا عن "فيكتور"؟ أين هو؟‬ 197 00:13:02,823 --> 00:13:04,450 ‫لم أستطع تحمّل "فيكتور" الليلة.‬ 198 00:13:04,533 --> 00:13:08,162 ‫حين يأتي أشعر وكأن ريحًا محلّية قوية قد هبّت‬ 199 00:13:08,245 --> 00:13:09,455 ‫بداخل المنزل.‬ 200 00:13:10,039 --> 00:13:13,417 ‫لا، صدقًا، أردت الليلة أن أسترخي فحسب‬ 201 00:13:13,501 --> 00:13:18,464 ‫وأستمتع بوجبة من مطعم شهير‬ ‫في بيتي الجديد مع المرأة التي أحبها.‬ 202 00:13:25,054 --> 00:13:25,971 ‫"هالستون"…‬ 203 00:13:28,265 --> 00:13:29,600 ‫سأتزوج.‬ 204 00:13:32,353 --> 00:13:33,229 ‫ممن؟‬ 205 00:13:33,312 --> 00:13:35,147 ‫من "جاك". ممن تظن؟‬ 206 00:13:35,231 --> 00:13:37,149 ‫بالطبع يا عزيزتي.‬ 207 00:13:38,484 --> 00:13:39,443 ‫هذا رائع.‬ 208 00:13:39,944 --> 00:13:40,986 ‫حقًا؟‬ 209 00:13:42,404 --> 00:13:43,864 ‫إذًا، لن تنتقلي للعيش معي.‬ 210 00:13:44,949 --> 00:13:47,993 ‫عزيزي، ما الخطب؟‬ 211 00:13:48,786 --> 00:13:50,287 ‫شعرت بالخوف فحسب.‬ 212 00:13:54,041 --> 00:13:56,669 ‫ستتزوجين، ولن أراك مجددًا.‬ 213 00:13:56,752 --> 00:13:58,337 ‫هذا لن يحدث أبدًا.‬ 214 00:13:59,296 --> 00:14:01,507 ‫اتفقنا؟ أعدك بذلك.‬ 215 00:14:05,261 --> 00:14:06,136 ‫جيد.‬ 216 00:14:24,405 --> 00:14:26,574 ‫"هالستون"، إلى أين ذهبت؟‬ 217 00:14:28,117 --> 00:14:29,034 ‫لا، أنا هنا.‬ 218 00:14:32,329 --> 00:14:34,123 ‫أفكر في ثوب الزفاف الذي سأصنعه لك.‬ 219 00:14:35,708 --> 00:14:36,750 ‫حقًا؟‬ 220 00:14:38,210 --> 00:14:40,087 ‫حبيبي، أنت رائع.‬ 221 00:14:44,341 --> 00:14:48,637 ‫إذًا، ستتزوج ابنة "دوروثي"‬ ‫من ابن رجل القصدير؟‬ 222 00:14:51,015 --> 00:14:53,267 ‫وكأنه حلم جنسي راود شخص مثليّ الميول.‬ 223 00:14:57,354 --> 00:14:59,273 ‫لم لا نصمم لـ"لايزا" شيئًا أصفر اللون؟‬ 224 00:14:59,356 --> 00:15:01,817 ‫باعتبار أنها طريق القرميد الأصفر في القصة.‬ 225 00:15:01,901 --> 00:15:03,569 ‫لكنني لم أقل ذلك.‬ 226 00:15:03,652 --> 00:15:04,612 ‫مستحيل.‬ 227 00:15:05,112 --> 00:15:08,198 ‫- هنا، نصنع ذيلًا طويلًا بالقماش…‬ ‫- أجل، ذيلًا طويلًا.‬ 228 00:15:08,282 --> 00:15:10,701 ‫- ونعلين بلون الياقوت. أرجوك.‬ ‫- لا.‬ 229 00:15:11,368 --> 00:15:13,996 ‫"إلسا"، هلّا تحضرين لي الحرير. حرير أصفر.‬ 230 00:15:14,079 --> 00:15:16,123 ‫قماش "كريب" الخفيف، على ما أظن.‬ 231 00:15:16,206 --> 00:15:17,625 ‫شكرًا يا عزيزتي.‬ 232 00:15:18,459 --> 00:15:19,960 ‫كم يعجبني ذلك!‬ 233 00:15:21,378 --> 00:15:23,505 ‫ألا تراه موحيًا بشكل زائد؟‬ 234 00:15:23,589 --> 00:15:25,466 ‫ونضع كلبًا صغيرًا في سلة؟‬ 235 00:15:26,383 --> 00:15:27,676 ‫ما رأيكما في حلّة؟‬ 236 00:15:28,302 --> 00:15:30,763 ‫بل ثوب… لقد ارتدت حلة من قبل.‬ 237 00:15:30,846 --> 00:15:35,434 ‫لكن ما رأيك في سترة مزدوجة الأزرار‬ ‫باللون الأصفر؟ ستناسبها.‬ 238 00:15:35,517 --> 00:15:38,854 ‫- "إلسا"، حبيبتي.‬ ‫- "إلسا"، أنت عبقرية.‬ 239 00:15:38,938 --> 00:15:42,358 ‫"إلسا"، حبيبتي،‬ ‫أحضري لنا مزيدًا من الفودكا.‬ 240 00:15:43,067 --> 00:15:44,944 ‫معذرةً، لست خادمتك اللعينة.‬ 241 00:15:45,027 --> 00:15:48,906 ‫"فيكتور"، خذ بعض المال من سترتي،‬ ‫واخرج واشتر ما تحتاج إليه.‬ 242 00:15:49,490 --> 00:15:50,783 ‫أتظن أنه ليس معي نقود؟‬ 243 00:15:50,866 --> 00:15:52,451 ‫لا أقصد ذلك.‬ 244 00:15:52,534 --> 00:15:55,037 ‫نحن نعمل. أنت تتصرف بطريقة بغيضة.‬ 245 00:15:55,120 --> 00:15:58,165 ‫انظرا. هنا، أظن أن ياقة سترة السهرة…‬ 246 00:16:02,419 --> 00:16:05,047 ‫مرحبًا يا رفاق. اسمي "هالستون".‬ 247 00:16:05,130 --> 00:16:06,632 ‫أنا مغرور جدًا.‬ 248 00:16:06,715 --> 00:16:08,425 ‫أنا أعمل دائمًا.‬ 249 00:16:08,509 --> 00:16:09,969 ‫أنا مهم جدًا،‬ 250 00:16:10,052 --> 00:16:12,805 ‫وأحب أن أسخر من "فيكتور" وأنعته بالبغيض‬ 251 00:16:13,389 --> 00:16:17,267 ‫بينما أنا الشخص البغيض!‬ 252 00:16:18,644 --> 00:16:19,603 ‫"فيكتور"…‬ 253 00:16:20,813 --> 00:16:21,689 ‫"فيكتور"!‬ 254 00:16:24,817 --> 00:16:25,693 ‫"فيكتور"…‬ 255 00:16:25,776 --> 00:16:26,944 ‫تبًا لك.‬ 256 00:16:27,027 --> 00:16:28,946 ‫- ما خطبك؟‬ ‫- لا شيء.‬ 257 00:16:31,782 --> 00:16:32,783 ‫"فيكتور"…‬ 258 00:16:34,660 --> 00:16:35,869 ‫أريد أن أحضر الزفاف.‬ 259 00:16:35,953 --> 00:16:39,456 ‫سنذهب جميعًا إلى الزفاف.‬ ‫أنت و"إلسا" و"جو" وكل الفتيات…‬ 260 00:16:39,540 --> 00:16:41,125 ‫استمع إليّ يا "هالستون".‬ 261 00:16:41,208 --> 00:16:45,212 ‫أريد الذهاب معك إلى الزفاف.‬ 262 00:16:46,046 --> 00:16:48,882 ‫- متأبطًا ذراعك.‬ ‫- "فيكتور"، أنت ثمل.‬ 263 00:16:50,676 --> 00:16:52,886 ‫أتعرف ماذا أيضًا؟ من الآن فصاعدًا،‬ 264 00:16:54,054 --> 00:16:56,390 ‫حين أضاجعك، فلن تدفع شيئًا.‬ 265 00:16:56,473 --> 00:16:58,434 ‫لن أطالبك بأجر بعد الآن.‬ 266 00:16:59,226 --> 00:17:01,562 ‫لكن هذا هو الأمر الممتع يا "فيكتور".‬ 267 00:17:01,645 --> 00:17:05,107 ‫يعجبني أنك عاهر فقير المظهر. ‬ ‫هذا ما يثيرني.‬ 268 00:17:05,190 --> 00:17:06,442 ‫لكن فلتخمّن.‬ 269 00:17:07,568 --> 00:17:10,195 ‫لست مجرد عاهر لعين، أتفهم؟‬ 270 00:17:10,279 --> 00:17:14,199 ‫أنا أكثر من ذلك. أنا فنان.‬ ‫أنا فنان مذهل يا حبيبي.‬ 271 00:17:14,283 --> 00:17:16,201 ‫ويجب أن أكون أكثر من ذلك بالنسبة إليك.‬ 272 00:17:17,244 --> 00:17:19,997 ‫لذا فإنني حبيبك، من الآن فصاعدًا.‬ 273 00:17:20,080 --> 00:17:22,041 ‫- هل تفهم ذلك؟‬ ‫- أجل.‬ 274 00:17:22,624 --> 00:17:23,834 ‫- أتفهم؟‬ ‫- أجل.‬ 275 00:17:23,917 --> 00:17:25,044 ‫حسنًا.‬ 276 00:17:25,127 --> 00:17:27,755 ‫إذًا، ما رأيك في أن تسمح لحبيبك‬ 277 00:17:28,589 --> 00:17:31,550 ‫باصطحابك إلى المنزل ومضاجعتك بقوة؟‬ 278 00:17:37,056 --> 00:17:39,850 ‫"إلسا"، حبيبتي، أنا "هالستون".‬ 279 00:17:39,933 --> 00:17:43,395 ‫سأعود إلى المنزل الآن‬ ‫كي يضاجعني حبيبي "فيكتور".‬ 280 00:17:44,855 --> 00:17:45,856 ‫تبًا…‬ 281 00:17:57,910 --> 00:17:59,870 ‫- هل آخذ معطفك؟‬ ‫- أجل. شكرًا.‬ 282 00:18:04,708 --> 00:18:07,002 ‫أفترض أنك خبيرة العطور.‬ 283 00:18:10,506 --> 00:18:13,342 ‫يجب أن تشرح لي هوسك بزهور السحلبية.‬ 284 00:18:13,425 --> 00:18:16,637 ‫هذا لا يحتاج إلى شرح. إنها جميلة.‬ 285 00:18:17,888 --> 00:18:19,431 ‫وليس لها رائحة.‬ 286 00:18:21,767 --> 00:18:23,185 ‫هذا ينمّ عن كثير.‬ 287 00:18:23,268 --> 00:18:25,437 ‫- أنا "هالستون".‬ ‫- أنا "أديل".‬ 288 00:18:25,521 --> 00:18:27,022 ‫ولحساب من تعملين يا "أديل"؟‬ 289 00:18:27,106 --> 00:18:29,650 ‫شركة تُسمى "النكهات والعطور الدولية".‬ 290 00:18:29,733 --> 00:18:32,444 ‫- لكن طلبت مني شركة "ماكس فاكتور"…‬ ‫- أنت تعملين لحسابي.‬ 291 00:18:33,278 --> 00:18:38,534 ‫لو أننا سنصمم عطرًا معًا، فأنت تعملين‬ ‫لدى "هالستون"، لا "ماكس فاكتور".‬ 292 00:18:43,163 --> 00:18:46,333 ‫قبل أن نبدأ، سأطلب منك إطفاء سيجارتك.‬ 293 00:18:46,959 --> 00:18:49,753 ‫يمكنك أن تطلبي يا عزيزتي، لكن هذا لن يحدث.‬ 294 00:18:59,638 --> 00:19:03,308 ‫كل العطور مزيج من 3 نغمات.‬ 295 00:19:04,393 --> 00:19:07,729 ‫الأساس والقلب والقمة.‬ 296 00:19:07,813 --> 00:19:11,233 ‫القمة. أشبّهها بالحاضر.‬ 297 00:19:11,733 --> 00:19:14,403 ‫إنها سريعة الزوال. تُخلق، ثم تتلاشى.‬ 298 00:19:15,070 --> 00:19:16,029 ‫القلب.‬ 299 00:19:16,697 --> 00:19:20,868 ‫القلب هو جوهر الرائحة. إنه روح العطر.‬ 300 00:19:20,951 --> 00:19:22,870 ‫إنه العنصر الجامع لكل جوانبه.‬ 301 00:19:23,453 --> 00:19:26,999 ‫لكنني أحب البدء بالنغمة السفلية. الأساس.‬ 302 00:19:27,082 --> 00:19:29,960 ‫النغمة الأساسية هي الأهم.‬ 303 00:19:30,460 --> 00:19:32,296 ‫إنها الماضي.‬ 304 00:19:32,379 --> 00:19:34,798 ‫وهكذا، فإننا إذ نطوّر لغتنا معًا،‬ 305 00:19:34,882 --> 00:19:39,261 ‫سأطلب منك أن تسترجع أشياء في حياتك.‬ 306 00:19:39,344 --> 00:19:41,096 ‫روائح، أجل،‬ 307 00:19:41,180 --> 00:19:45,934 ‫لكنني أريدك أن تسترجع أيضًا‬ ‫المشاعر والذكريات.‬ 308 00:19:54,151 --> 00:19:55,903 ‫رائحته كروث البقر.‬ 309 00:19:57,738 --> 00:19:58,739 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 310 00:20:00,532 --> 00:20:01,575 ‫هذا زيت العود.‬ 311 00:20:02,201 --> 00:20:04,119 ‫له رائحة ثقيلة تشبه المسك.‬ 312 00:20:04,203 --> 00:20:07,206 ‫إنه موغل في القدم.‬ ‫يُستخرج من أخشاب شجرة العود.‬ 313 00:20:07,289 --> 00:20:08,540 ‫ليس روثًا،‬ 314 00:20:09,249 --> 00:20:12,252 ‫لكن استحضاره لتلك الرائحة لديك‬ ‫أمر مثير للاهتمام.‬ 315 00:20:14,796 --> 00:20:18,050 ‫لا توجد إجابات خطأ يا "هالستون".‬ ‫إنها عملية استيعابية فحسب.‬ 316 00:20:18,133 --> 00:20:20,385 ‫لا أستطيع منحك المزيد من الاستيعاب اليوم.‬ 317 00:20:20,469 --> 00:20:24,097 ‫لا يصح أن تتجول سيدات "هالستون"‬ ‫بينما تفوح منهن رائحة الأبقار، صحيح؟‬ 318 00:20:24,181 --> 00:20:27,267 ‫لنحدد موعدًا لاجتماع آخر. "محمد"؟‬ 319 00:20:27,351 --> 00:20:31,146 ‫أجل، وحين نلتقي مجددًا،‬ ‫أريدك أن تكون قد فكرت في بعض الأمور.‬ 320 00:20:31,230 --> 00:20:32,856 ‫هل ستكلفينني بفروض؟‬ 321 00:20:32,940 --> 00:20:34,024 ‫ليست صعبة.‬ 322 00:20:34,566 --> 00:20:37,736 ‫3 كلمات فقط من ماضيك.‬ 323 00:20:40,197 --> 00:20:41,198 ‫أجل، حسنًا.‬ 324 00:20:41,281 --> 00:20:43,283 ‫قل إنني أفعل الصواب.‬ 325 00:20:43,367 --> 00:20:47,746 ‫رددي من بعدي. سأتزوج رجل هذا العام…‬ 326 00:20:48,580 --> 00:20:49,873 ‫- "هالستون"…‬ ‫- قوليها.‬ 327 00:20:52,834 --> 00:20:55,379 ‫سأتزوج رجل هذا العام.‬ 328 00:20:56,213 --> 00:20:57,839 ‫وسأحتفل بذلك.‬ 329 00:20:59,591 --> 00:21:01,134 ‫وسأحتفل بذلك.‬ 330 00:21:04,513 --> 00:21:06,181 ‫وأنت لئيم جدًا!‬ 331 00:21:06,848 --> 00:21:08,016 ‫- هيا.‬ ‫- هيا.‬ 332 00:21:08,100 --> 00:21:10,978 ‫أعلنكما الآن زوجًا وزوجة.‬ 333 00:21:18,151 --> 00:21:18,986 ‫رائع!‬ 334 00:21:19,069 --> 00:21:19,987 ‫"لايزا"!‬ 335 00:21:44,219 --> 00:21:46,513 ‫- أنت جميلة!‬ ‫- أنت رائعة الجمال.‬ 336 00:21:49,474 --> 00:21:50,684 ‫لا تقلق.‬ 337 00:21:51,268 --> 00:21:52,769 ‫يمكنني أن أعتني بك.‬ 338 00:21:54,438 --> 00:21:56,023 ‫سأكون "لايزا" الجديدة لك.‬ 339 00:21:56,106 --> 00:21:58,734 ‫لا. لا تعتمدي على ذلك يا عزيزتي. هذا دوري.‬ 340 00:22:03,447 --> 00:22:04,823 ‫ما الكلمة التالية؟‬ 341 00:22:05,907 --> 00:22:06,783 ‫عشب.‬ 342 00:22:10,829 --> 00:22:11,747 ‫عشب مشذب؟‬ 343 00:22:12,956 --> 00:22:15,042 ‫كالمرجة بعد جزّها؟‬ 344 00:22:16,043 --> 00:22:16,918 ‫لا.‬ 345 00:22:18,545 --> 00:22:20,130 ‫لا، بل عشب الربيع،‬ 346 00:22:21,173 --> 00:22:24,259 ‫إذ يطلّ من الطين بعد ذوبان الثلج‬ ‫للمرة الأولى.‬ 347 00:22:26,011 --> 00:22:27,054 ‫النرجس البري.‬ 348 00:22:28,180 --> 00:22:31,266 ‫وبم تشعرك رائحة النرجس البري؟‬ 349 00:22:32,225 --> 00:22:33,101 ‫بالبراءة.‬ 350 00:22:34,603 --> 00:22:35,437 ‫بالمواساة.‬ 351 00:22:43,320 --> 00:22:44,321 ‫يعجبني ذلك.‬ 352 00:22:44,404 --> 00:22:45,405 ‫إنها رائحة جميلة.‬ 353 00:22:46,156 --> 00:22:48,283 ‫رائحة ليمونية. خفيفة جدًا.‬ 354 00:22:49,618 --> 00:22:51,244 ‫لكنها تحتاج إلى نغمة سفلية.‬ 355 00:23:03,048 --> 00:23:03,882 ‫ما هذا؟‬ 356 00:23:03,965 --> 00:23:05,092 ‫جلد.‬ 357 00:23:09,012 --> 00:23:09,971 ‫ماذا قد تضيف إليها؟‬ 358 00:23:11,181 --> 00:23:12,015 ‫الصابون.‬ 359 00:23:13,433 --> 00:23:14,351 ‫أو…‬ 360 00:23:16,686 --> 00:23:18,105 ‫معجون الحلاقة.‬ 361 00:23:24,945 --> 00:23:26,113 ‫أبليت بلاءً حسنًا.‬ 362 00:23:29,366 --> 00:23:31,535 ‫بم تشعرك هذه الروائح؟‬ 363 00:23:34,287 --> 00:23:35,330 ‫بالقرب.‬ 364 00:23:37,833 --> 00:23:38,792 ‫ما هذه بحق السماء؟‬ 365 00:23:39,668 --> 00:23:40,710 ‫بالقبول.‬ 366 00:23:42,629 --> 00:23:44,464 ‫"هالي ماي"، يجب ألّا تدلّليه هكذا،‬ 367 00:23:44,548 --> 00:23:46,883 ‫وإلا سيصبح مخنثًا.‬ 368 00:23:46,967 --> 00:23:49,428 ‫- أتريدينه أن يصبح مخنثًا؟‬ ‫- توقف!‬ 369 00:23:59,855 --> 00:24:01,523 ‫أعرف أنه أمر صعب،‬ 370 00:24:02,691 --> 00:24:04,484 ‫لكننا نحرز تقدمًا ممتازًا.‬ 371 00:24:07,362 --> 00:24:08,905 ‫عد في وقت لاحق من الأسبوع.‬ 372 00:24:12,325 --> 00:24:13,201 ‫"هالستون".‬ 373 00:24:14,619 --> 00:24:17,497 ‫في المرة القادمة، ستحضر لي بعض الروائح.‬ 374 00:24:17,581 --> 00:24:18,623 ‫اتفقنا؟‬ 375 00:24:23,003 --> 00:24:24,921 ‫"لوسي"، لقد عدت إلى المنزل.‬ 376 00:24:30,177 --> 00:24:31,052 ‫ماذا يجري؟‬ 377 00:24:31,136 --> 00:24:32,345 ‫إنني أطهو لك.‬ 378 00:24:33,722 --> 00:24:35,849 ‫فطائر فنزويلية.‬ 379 00:24:36,933 --> 00:24:37,976 ‫إنني لا أخدعك. تعال.‬ 380 00:24:40,520 --> 00:24:41,396 ‫تعال.‬ 381 00:24:52,365 --> 00:24:54,159 ‫ليتك لا تخشاني يا عزيزي.‬ 382 00:24:58,914 --> 00:25:01,124 ‫أنت تريد الولاء من كل المحيطين بك.‬ 383 00:25:02,292 --> 00:25:04,461 ‫لكنك تريدهم أن ينفذوا أوامرك بحذافيرها.‬ 384 00:25:05,128 --> 00:25:06,004 ‫وأنا لست كذلك.‬ 385 00:25:06,838 --> 00:25:11,635 ‫إنني أعارضك لأن ولائي ليس أعمى.‬ 386 00:25:12,636 --> 00:25:13,762 ‫أنا مخلص.‬ 387 00:25:15,680 --> 00:25:17,724 ‫لكنني على طبيعتي.‬ 388 00:25:19,267 --> 00:25:20,268 ‫هل تفهم؟‬ 389 00:25:26,233 --> 00:25:27,067 ‫هكذا.‬ 390 00:25:28,360 --> 00:25:30,237 ‫أتشعر بذلك؟ هكذا؟‬ 391 00:25:31,154 --> 00:25:32,906 ‫لا. انظر في عينيّ.‬ 392 00:25:37,869 --> 00:25:38,828 ‫استشعر ذلك.‬ 393 00:25:40,664 --> 00:25:41,498 ‫فريق موحد.‬ 394 00:25:42,040 --> 00:25:42,874 ‫أنا وأنت.‬ 395 00:25:52,759 --> 00:25:54,886 ‫لماذا تفعل ذلك؟ لماذا تبعدني؟‬ 396 00:25:54,970 --> 00:25:59,266 ‫أنا لا أبعدك. أنا مرهق فحسب.‬ ‫مررت بيوم عصيب جدًا.‬ 397 00:25:59,349 --> 00:26:02,894 ‫هذه مشكلتك.‬ ‫تظن أنك الوحيد الذي يشعر بالإرهاق.‬ 398 00:26:02,978 --> 00:26:07,065 ‫أتعرف ما الأمر المرهق؟ حياتي.‬ ‫أنني فنان ولا يعرف أحد بذلك.‬ 399 00:26:07,649 --> 00:26:11,736 ‫يمكننا تشكيل فريق يا "هالستون". أنا وأنت.‬ ‫لكن لا، أنت تعاملني وكأنني عشيقك القذر.‬ 400 00:26:11,820 --> 00:26:14,406 ‫لا أستطيع. لا أتحمّل إرضاءك الآن. اخرج.‬ 401 00:26:15,657 --> 00:26:18,368 ‫إذًا، أعدّ لك العشاء، فتطردني؟‬ 402 00:26:18,451 --> 00:26:20,453 ‫اتصل بـ"إد" وتناول معه عشاءً شهيًا.‬ 403 00:26:20,537 --> 00:26:23,039 ‫يا إلهي! "إد" لا يهمني بالمرة!‬ 404 00:26:26,918 --> 00:26:28,837 ‫أنا أحبك يا "هالستون". قل إنك تحبني.‬ 405 00:26:28,920 --> 00:26:32,007 ‫- اخرج من المنزل فحسب.‬ ‫- تبًا لك يا "هالستون". أنا أحبك.‬ 406 00:26:32,090 --> 00:26:32,966 ‫قلها،‬ 407 00:26:34,426 --> 00:26:35,510 ‫قل إنك تحبني.‬ 408 00:26:36,803 --> 00:26:38,680 ‫لا أستطيع.‬ 409 00:26:43,768 --> 00:26:45,937 ‫حسنًا.‬ 410 00:26:53,361 --> 00:26:54,237 ‫"فيكتور".‬ 411 00:26:55,488 --> 00:26:56,781 ‫لا تتركني.‬ 412 00:26:57,365 --> 00:26:59,576 ‫"فيكتور"، لا تتركني. أرجوك.‬ 413 00:27:03,330 --> 00:27:04,331 ‫أرجوك.‬ 414 00:27:06,499 --> 00:27:09,044 ‫أرجوك!‬ 415 00:27:10,629 --> 00:27:14,633 ‫حسنًا، أنا آسف يا حبيبي.‬ ‫ما كان يجب أن أدفعك هكذا.‬ 416 00:27:14,716 --> 00:27:17,218 ‫أنا آسف. أنا هنا. أنا معك.‬ 417 00:27:17,302 --> 00:27:18,261 ‫أنا هنا.‬ 418 00:27:22,140 --> 00:27:23,308 ‫امرأة "هالستون".‬ 419 00:27:23,391 --> 00:27:25,310 ‫"روعة الإحساس، لذة (هالستون) الحميمية"‬ 420 00:27:25,393 --> 00:27:26,394 ‫واثقة بنفسها. جميلة.‬ 421 00:27:26,478 --> 00:27:27,729 ‫عمرها بين 28 و45 عامًا،‬ 422 00:27:27,812 --> 00:27:28,938 ‫"(ماكس فاكتور)"‬ 423 00:27:29,022 --> 00:27:32,025 ‫متوسط دخل أسرتها 38 ألف دولار،‬ ‫تستمتع بالأشياء الفاخرة.‬ 424 00:27:32,108 --> 00:27:35,528 ‫تحب أن تسهر ليلة في الخارج‬ ‫لكنها تعشق السهر في المنزل.‬ 425 00:27:35,612 --> 00:27:37,781 ‫على مزينتها، عطر "شانيل 5".‬ 426 00:27:38,448 --> 00:27:41,326 ‫و"تشارلي"، العطر الذي يجب التفوق عليه.‬ 427 00:27:41,993 --> 00:27:42,994 ‫كيف سنتفوق عليه؟‬ 428 00:27:43,078 --> 00:27:43,912 ‫لا.‬ 429 00:27:46,206 --> 00:27:50,126 ‫حسنًا. ما الذي ترفضه؟ الزجاجة؟‬ 430 00:27:50,210 --> 00:27:53,171 ‫حسنًا، كما تريد.‬ ‫لدينا الكثير من الخيارات. مهلًا.‬ 431 00:27:53,254 --> 00:27:54,589 ‫لا.‬ 432 00:27:55,215 --> 00:27:56,257 ‫حسنًا.‬ 433 00:27:56,341 --> 00:27:59,094 ‫- لا.‬ ‫- لم تنظر حتى إلى تلك اللوحة.‬ 434 00:28:01,179 --> 00:28:02,639 ‫يجب أن تتعاون يا "هالستون".‬ 435 00:28:05,725 --> 00:28:08,019 ‫لا.‬ 436 00:28:08,603 --> 00:28:09,562 ‫لا.‬ 437 00:28:11,481 --> 00:28:12,482 ‫لا.‬ 438 00:28:13,358 --> 00:28:14,192 ‫لا.‬ 439 00:28:15,110 --> 00:28:15,985 ‫لا.‬ 440 00:28:16,069 --> 00:28:18,029 ‫"لكل جزء منك، صُنع لامرأة (هالستون)"‬ 441 00:28:18,113 --> 00:28:18,947 ‫لا.‬ 442 00:28:19,030 --> 00:28:20,865 ‫"هالستون"، أتسمح بكلمة؟‬ 443 00:28:20,949 --> 00:28:21,825 ‫لا.‬ 444 00:28:22,909 --> 00:28:24,744 ‫القلادة، أجل، ماذا عنها؟‬ 445 00:28:24,828 --> 00:28:27,122 ‫- أيمكنك صنعها من الزجاج؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 446 00:28:27,205 --> 00:28:29,416 ‫لكن يا عزيزي "هالستون"،‬ 447 00:28:30,166 --> 00:28:32,085 ‫حين أعطيك زجاجتك، ماذا بعد؟‬ 448 00:28:32,794 --> 00:28:33,628 ‫علام أحصل؟‬ 449 00:28:33,712 --> 00:28:37,549 ‫تحدثت إلى "والتر هوفينغ" اليوم ‬ ‫في "تيفاني"،‬ 450 00:28:37,632 --> 00:28:43,263 ‫وهو مهتم بتوظيفك كمصممة دائمة.‬ 451 00:28:43,847 --> 00:28:44,681 ‫أهذا كل شيء؟‬ 452 00:28:45,223 --> 00:28:46,391 ‫ألم تسمعي ما قلت؟‬ 453 00:28:47,183 --> 00:28:51,396 ‫حسنًا، سأعطيك زجاجة عطرك،‬ ‫فتعطيني مقابلة توظيف في مكان ما؟‬ 454 00:28:51,479 --> 00:28:52,772 ‫ماذا دهاك؟‬ 455 00:28:52,856 --> 00:28:54,649 ‫لكنني اشتريت لك أيضًا‬ 456 00:28:54,733 --> 00:28:57,152 ‫معطفًا من الفراء باهظ الثمن.‬ 457 00:28:57,902 --> 00:29:01,781 ‫إنه ثعلب قطبي. انتظري حتى ترينه.‬ 458 00:29:01,865 --> 00:29:02,699 ‫إنه جميل.‬ 459 00:29:02,782 --> 00:29:05,118 ‫عجبًا، مذهل يا "هالستون".‬ 460 00:29:05,201 --> 00:29:07,120 ‫معطف؟ أنت قديس.‬ 461 00:29:07,203 --> 00:29:08,788 ‫حسنًا، توقفي.‬ 462 00:29:08,872 --> 00:29:11,040 ‫حسنًا، سأعطيك شقتي.‬ 463 00:29:15,879 --> 00:29:17,213 ‫سأدفع الإيجار.‬ 464 00:29:17,297 --> 00:29:18,923 ‫يمكنك الإقامة هنا مجانًا.‬ 465 00:29:20,258 --> 00:29:21,259 ‫أخبرني بالحقيقة.‬ 466 00:29:22,469 --> 00:29:23,678 ‫هل تقصد أن تكون لطيفًا،‬ 467 00:29:23,762 --> 00:29:25,805 ‫أم أنك تبقيني بالقرب منك لتتحكم بي؟‬ 468 00:29:25,889 --> 00:29:28,099 ‫أبقيك بالقرب مني لأتحكم بك.‬ 469 00:29:31,060 --> 00:29:32,312 ‫حسنًا.‬ 470 00:29:32,395 --> 00:29:33,229 ‫حسنًا.‬ 471 00:29:34,189 --> 00:29:35,273 ‫اتفقنا.‬ 472 00:29:35,356 --> 00:29:36,274 ‫جيد.‬ 473 00:29:40,153 --> 00:29:41,613 ‫إنه أمر شائع جدًا،‬ 474 00:29:42,906 --> 00:29:44,240 ‫ما حدث في المرة الماضية.‬ 475 00:29:46,826 --> 00:29:51,706 ‫حاسة الشمّ لدى البشر،‬ ‫أكثر الحواس ارتباطًا بالذاكرة.‬ 476 00:29:53,208 --> 00:29:56,294 ‫الحميمية، السابقة والحالية.‬ 477 00:29:57,504 --> 00:29:59,631 ‫لذا فقد راودتك مشاعر مؤثرة،‬ 478 00:30:00,131 --> 00:30:02,008 ‫مما يعني أنك تبذل جهدك.‬ 479 00:30:03,676 --> 00:30:04,803 ‫وأشكرك على ذلك.‬ 480 00:30:04,886 --> 00:30:09,349 ‫في الواقع، أنت من تستحقين الشكر.‬ ‫فلم أعد بحاجة إلى رؤية محللي النفسي.‬ 481 00:30:09,432 --> 00:30:12,101 ‫يمكنني أن آتي إلى هنا‬ ‫وأتشمم إحدى نشّافاتك الصغيرة،‬ 482 00:30:12,185 --> 00:30:14,103 ‫وأستطيع أن أنهار في أي وقت أريده.‬ 483 00:30:14,729 --> 00:30:15,814 ‫هنيئًا لي، حقًا.‬ 484 00:30:20,652 --> 00:30:26,324 ‫أظن أنني أعاني من بعض العوائق العاطفية‬ ‫التي تحتاج إلى تحسين.‬ 485 00:30:29,536 --> 00:30:31,663 ‫- كنت مكلّفًا ببعض الفروض.‬ ‫- أجل.‬ 486 00:30:33,498 --> 00:30:36,709 ‫كنت مخطئة حين قلت إن زهور السحلبية‬ ‫لا رائحة لها.‬ 487 00:30:44,676 --> 00:30:46,845 ‫هذه تُدعى "سيدة الليل".‬ 488 00:30:47,720 --> 00:30:51,975 ‫تذكّرني بزهرة الفريزيا أو زنبقة الوادي.‬ 489 00:30:52,058 --> 00:30:53,309 ‫وهي نادرة.‬ 490 00:30:54,602 --> 00:30:56,271 ‫الندرة شيء جيد.‬ 491 00:31:00,149 --> 00:31:00,984 ‫أيضًا…‬ 492 00:31:02,527 --> 00:31:04,696 ‫لدينا التبغ.‬ 493 00:31:04,779 --> 00:31:07,156 ‫شممت هذه الرائحة في كثير من عطور الرجال،‬ 494 00:31:07,240 --> 00:31:09,200 ‫لكن ليس في عطور النساء.‬ 495 00:31:09,284 --> 00:31:10,493 ‫إنه حلو.‬ 496 00:31:11,786 --> 00:31:13,913 ‫يعالجون التبغ بالسكر.‬ 497 00:31:13,997 --> 00:31:15,415 ‫أجده مريحًا جدًا.‬ 498 00:31:15,498 --> 00:31:19,085 ‫وكأنه رغيف خبز في الفرن.‬ 499 00:31:19,168 --> 00:31:22,797 ‫هذا مذهل.‬ ‫يعجبني ذلك كثيرًا يا "هالستون". يعجبني ذلك.‬ 500 00:31:24,757 --> 00:31:26,718 ‫- ولديّ رائحة أخيرة.‬ ‫- هذا جميل.‬ 501 00:31:36,311 --> 00:31:37,353 ‫أهي دعامة ذكورية؟‬ 502 00:31:37,437 --> 00:31:38,271 ‫أجل.‬ 503 00:31:39,314 --> 00:31:40,607 ‫ليست لي.‬ 504 00:31:40,690 --> 00:31:42,400 ‫إنها لعشيقي "فيكتور".‬ 505 00:31:43,109 --> 00:31:46,404 ‫- قد لا ترغبين في تشممها.‬ ‫- أعطني إياها.‬ 506 00:32:30,365 --> 00:32:31,574 ‫"هالستون"…‬ 507 00:32:34,077 --> 00:32:37,580 ‫أنت خبير عطور بالفطرة.‬ 508 00:32:40,041 --> 00:32:41,793 ‫عطر "هالستون".‬ 509 00:32:43,878 --> 00:32:45,254 ‫حسّي.‬ 510 00:32:46,089 --> 00:32:47,548 ‫مترف.‬ 511 00:32:48,675 --> 00:32:50,051 ‫آسر.‬ 512 00:32:53,513 --> 00:32:55,682 ‫عطر "هالستون" النقي.‬ 513 00:32:56,391 --> 00:32:57,392 ‫"(هالستون)"‬ 514 00:32:57,475 --> 00:33:00,103 ‫متاح لك الآن في المتاجر التنويعية الفاخرة.‬ 515 00:33:00,603 --> 00:33:01,688 ‫"(بيرغدورف غودمان)"‬ 516 00:33:01,771 --> 00:33:02,605 ‫نفدت الكمية.‬ 517 00:33:02,689 --> 00:33:04,357 ‫بعنا الكمية كلها قبل الظهيرة.‬ 518 00:33:04,440 --> 00:33:07,652 ‫يشتريها الكثيرون من أجل الزجاجة فقط.‬ 519 00:33:11,322 --> 00:33:12,573 ‫شكرًا لك.‬ 520 00:33:18,830 --> 00:33:21,374 ‫- ما رأيك فينا أنا وأنت؟‬ ‫- ماذا تعنين؟‬ 521 00:33:22,125 --> 00:33:23,626 ‫أظن أنك تعرف ما أعنيه.‬ 522 00:33:24,210 --> 00:33:25,795 ‫لا، بصراحة، لا أعرف.‬ 523 00:33:32,468 --> 00:33:33,636 ‫عزيزتي.‬ 524 00:33:34,554 --> 00:33:35,763 ‫أحبك يا "هالستون".‬ 525 00:33:35,847 --> 00:33:37,348 ‫أنا أيضًا أحبك.‬ 526 00:33:39,684 --> 00:33:41,561 ‫كل ما في الأمر أن طبيعتي ليست كذلك.‬ 527 00:33:41,644 --> 00:33:42,770 ‫أنت تعرفين ذلك.‬ 528 00:33:44,230 --> 00:33:45,648 ‫أعرف.‬ 529 00:33:46,315 --> 00:33:48,234 ‫كان يجب أن أحاول فحسب.‬ 530 00:33:49,861 --> 00:33:52,196 ‫أنت الرجل الوحيد الذي فهمني يومًا.‬ 531 00:33:52,280 --> 00:33:53,656 ‫الذي حاول أن يفهمني أصلًا.‬ 532 00:33:55,450 --> 00:33:56,909 ‫أنا "هالستون".‬ 533 00:33:56,993 --> 00:33:59,328 ‫أنا متحمس لأن أحدّثكم عن مجموعتي الجديدة‬ 534 00:33:59,412 --> 00:34:02,415 ‫من حقائب السفر من خامات "ألترا سويد"‬ ‫الفاخرة من "هارتمان".‬ 535 00:34:03,166 --> 00:34:07,045 ‫وأخيرًا، حصل "هالستون"‬ ‫على مجموعة جديدة من الحقائب.‬ 536 00:34:08,421 --> 00:34:10,298 ‫مرحبًا، أنا "هالستون".‬ 537 00:34:10,381 --> 00:34:12,592 ‫أحبّ شيء إلى نفسي تلمسه قدماي‬ 538 00:34:12,675 --> 00:34:15,678 ‫في نهاية اليوم، هو سجادة "كارستان".‬ 539 00:34:15,762 --> 00:34:17,513 ‫تأملوا الجودة.‬ 540 00:34:17,597 --> 00:34:20,224 ‫سجاد "هالستون" لليوم والغد.‬ 541 00:34:20,308 --> 00:34:22,435 ‫مرحبًا، أنا "هالستون".‬ 542 00:34:22,518 --> 00:34:25,730 ‫ويسعدني أن أعلن‬ ‫عن خط جديد من الأزياء الراقية.‬ 543 00:34:25,813 --> 00:34:27,899 ‫الآن، حين تسافر على خطوط "برانيف" الجوية،‬ 544 00:34:27,982 --> 00:34:31,152 ‫كل شيء من المقاعد إلى الزي الرسمي‬ ‫إلى نعليك‬ 545 00:34:31,235 --> 00:34:32,779 ‫سيكون من تصميمي.‬ 546 00:34:32,862 --> 00:34:36,657 ‫مرحبًا، أنا "هالستون".‬ ‫المستقبل مشرق جدًا وحاضر الآن.‬ 547 00:34:36,741 --> 00:34:40,328 ‫مع نظارة "هالستون" الشمسية الجديدة،‬ ‫ستواكب العصر دائمًا.‬ 548 00:34:40,411 --> 00:34:42,163 ‫سترى العالم الحديث بوضوح.‬ 549 00:34:42,246 --> 00:34:44,624 ‫"هالستون" من أجل يومك.‬ 550 00:34:44,707 --> 00:34:46,918 ‫"هالستون" من أجل حياتك اليومية.‬ 551 00:34:47,001 --> 00:34:48,920 ‫"هالستون" من أجل عالمك.‬ 552 00:34:49,545 --> 00:34:52,673 ‫أظن أن الاعتراف بالحق قد وجب.‬ 553 00:34:53,674 --> 00:34:57,386 ‫إليك الـ50 ألف دولار التي أعطيتنا إياها‬ ‫زائد الفوائد.‬ 554 00:34:57,470 --> 00:34:58,346 ‫شكرًا.‬ 555 00:34:59,097 --> 00:35:01,849 ‫"ديفيد"، "مايكل"، شكرًا لكما.‬ ‫هذه لفتة كريمة منكما.‬ 556 00:35:01,933 --> 00:35:03,601 ‫"هالستون"، لا شيء يُقال.‬ 557 00:35:03,684 --> 00:35:07,271 ‫عطر "هالستون"‬ ‫هو أكبر نجاح على مستوى العالم‬ 558 00:35:07,355 --> 00:35:09,899 ‫في تاريخ النجاح العالمي.‬ 559 00:35:09,982 --> 00:35:13,861 ‫لقد فاق كل التوقعات. شكرًا.‬ 560 00:35:15,321 --> 00:35:16,155 ‫شكرًا.‬ 561 00:35:16,781 --> 00:35:17,865 ‫سأرافقكما إلى الخارج.‬ 562 00:35:19,492 --> 00:35:23,955 ‫بالمناسبة، أنوي صنع عطر للرجال.‬ 563 00:35:24,038 --> 00:35:27,416 ‫سأرى النموذج النهائي للزجاجة‬ ‫في نهاية الشهر الحالي.‬ 564 00:35:27,500 --> 00:35:28,835 ‫لكنني أحذركما،‬ 565 00:35:29,502 --> 00:35:31,504 ‫إنها زجاجة صعبة الصنع.‬ 566 00:35:31,587 --> 00:35:34,841 ‫إنه عضو ذكري كبير.‬ 567 00:35:38,636 --> 00:35:39,512 ‫إنني أمزح.‬ 568 00:35:40,429 --> 00:35:42,140 ‫يا إلهي.‬ 569 00:35:42,932 --> 00:35:46,519 ‫صدقًا، لو أنها من صنع "هالستون"،‬ ‫فعلى الأرجح ستلقى رواجًا.‬ 570 00:35:46,602 --> 00:35:49,188 ‫"ديفيد"، قلت إن عطري لو حقق نجاحًا،‬ 571 00:35:49,272 --> 00:35:51,107 ‫فستعطيني أي شيء أريده.‬ 572 00:35:51,190 --> 00:35:54,235 ‫"هالستون"، أقسم بالرب، أي شيء تريده.‬ 573 00:35:54,318 --> 00:35:55,361 ‫جيد.‬ 574 00:36:00,575 --> 00:36:02,118 ‫- طاب صباحك.‬ ‫- طاب صباحك.‬ 575 00:36:02,201 --> 00:36:04,829 ‫آسفة، نحتاج إلى جواب اليوم‬ ‫بشأن مجموعة الجوارب.‬ 576 00:36:04,912 --> 00:36:05,955 ‫للرجال أم النساء؟‬ 577 00:36:06,664 --> 00:36:07,498 ‫لهذا أو ذاك.‬ 578 00:36:08,249 --> 00:36:09,083 ‫لكليهما.‬ 579 00:36:09,167 --> 00:36:10,751 ‫"(هالستون)"‬ 580 00:36:13,296 --> 00:36:15,548 ‫- طاب صباحكم جميعًا.‬ ‫- طاب صباحك يا "هالستون".‬ 581 00:36:15,631 --> 00:36:16,465 ‫"فيكتور".‬ 582 00:36:17,175 --> 00:36:18,217 ‫ابتعدي.‬ 583 00:36:19,385 --> 00:36:21,679 ‫سنخرج الليلة.‬ ‫عد إلى البيت، خذ قيلولة الديسكو.‬ 584 00:36:21,762 --> 00:36:23,556 ‫لقد وصلت للتو. ما قيلولة الديسكو؟‬ 585 00:36:23,639 --> 00:36:27,101 ‫أحدّثك عنها طوال الأسبوع.‬ ‫إنها ليلة الافتتاح يا عزيزي.‬ 586 00:36:27,185 --> 00:36:28,769 ‫ملهى "ستوديو 54".‬ 587 00:36:28,853 --> 00:36:31,272 ‫"آندي" سيكون هناك و"بيانكا" و"لايزا".‬ 588 00:36:32,773 --> 00:36:34,901 ‫يا عزيزي، "فيكتور هوغو" سيكون هناك.‬ 589 00:36:34,984 --> 00:36:37,486 ‫لا أستطيع. لديّ الكثير من العمل.‬ 590 00:36:37,570 --> 00:36:41,282 ‫يا للملل!‬ ‫لم لا تجلسين على مقعدك الهزاز يا جدتي؟‬ 591 00:36:41,365 --> 00:36:43,451 ‫وسأحضر بطانيتك وقطتك.‬ 592 00:36:43,534 --> 00:36:44,869 ‫توقف.‬ 593 00:36:45,578 --> 00:36:47,121 ‫قد أراك هناك.‬ 594 00:36:48,122 --> 00:36:49,999 ‫وكأنك تحاول أن تسعدني.‬ 595 00:36:50,875 --> 00:36:52,418 ‫ربما أحاول إسعادنا؟‬ 596 00:36:52,501 --> 00:36:54,003 ‫يعجبني ذلك.‬ 597 00:36:54,086 --> 00:36:55,796 ‫- "هالستون".‬ ‫- آسف يا "إد".‬ 598 00:36:55,880 --> 00:36:57,590 ‫- توقف.‬ ‫- "إد"، ليس لديّ وقت.‬ 599 00:36:58,799 --> 00:37:01,594 ‫- ستتيح لي الوقت.‬ ‫- لا يمكنك اقتحام المكتب هكذا.‬ 600 00:37:01,677 --> 00:37:04,639 ‫أجل، هذا ما يقوله لي الجميع.‬ ‫سكرتيرتك، الجميع.‬ 601 00:37:04,722 --> 00:37:06,933 ‫- لا يُسمح لي بمقابلتك أبدًا.‬ ‫- هذا غير صحيح.‬ 602 00:37:07,016 --> 00:37:08,184 ‫هراء يا "هالستون"!‬ 603 00:37:08,267 --> 00:37:11,020 ‫مع كل يوم يمر، مع كل منتج جديد تطرحه،‬ 604 00:37:11,103 --> 00:37:13,397 ‫تزداد صعوبة الوصول إليك.‬ 605 00:37:14,232 --> 00:37:15,733 ‫الحاجز تلو الآخر.‬ 606 00:37:15,816 --> 00:37:18,236 ‫هذا ما يعنيه النجاح يا "إد".‬ 607 00:37:18,319 --> 00:37:20,321 ‫بل ولم أعد شخصًا. أنا علامة تجارية.‬ 608 00:37:20,404 --> 00:37:23,950 ‫وتلك العلامة التجارية‬ ‫تحتاج إلى أن أوفّر وقتًا للإبداع، للتفكير.‬ 609 00:37:24,742 --> 00:37:26,452 ‫"هالستون" في حالة البناء.‬ 610 00:37:27,662 --> 00:37:28,996 ‫ماذا ستبني أكثر من ذلك؟‬ 611 00:37:29,080 --> 00:37:30,164 ‫الجوارب.‬ 612 00:37:30,957 --> 00:37:31,791 ‫هذا واضح.‬ 613 00:37:35,670 --> 00:37:36,963 ‫يجب أن نتحدّث عن "فيكتور".‬ 614 00:37:37,046 --> 00:37:38,422 ‫"(ستوديو 54)"‬ 615 00:37:38,506 --> 00:37:40,675 ‫أنا أصمم واجهاتك يا "هالستون". هذا عملي.‬ 616 00:37:40,758 --> 00:37:42,760 ‫يبدو الآن أن "فيكتور" يظن أنه عمله.‬ 617 00:37:48,182 --> 00:37:49,100 ‫إنه مسرح جريمة.‬ 618 00:37:49,684 --> 00:37:53,020 ‫حوّل "فيكتور" واجهتي إلى مسرح جريمة عنيفة.‬ 619 00:37:53,688 --> 00:37:55,398 ‫ما الذي تطلبه مني بالضبط يا "إد"؟‬ 620 00:37:56,399 --> 00:37:57,692 ‫أطلب منك أن تختار.‬ 621 00:37:59,318 --> 00:38:00,152 ‫إما "فيكتور"‬ 622 00:38:01,570 --> 00:38:03,447 ‫- وإما أنا.‬ ‫- أختار "فيكتور".‬ 623 00:38:05,574 --> 00:38:06,742 ‫- "هالستون"؟‬ ‫- أجل.‬ 624 00:38:06,826 --> 00:38:09,245 ‫آسفة، لقد وصلوا ومعهم زجاجة عطر الرجال.‬ 625 00:38:09,328 --> 00:38:11,414 ‫دعيهم يدخلون. شكرًا يا "ساسي".‬ 626 00:39:41,921 --> 00:39:44,256 ‫"هالستون"!‬ 627 00:40:39,645 --> 00:40:42,148 ‫"مقتبس عن كتاب (سيمبلي هالستون)‬ ‫بقلم (ستيفن غاينز)"‬ 628 00:43:17,553 --> 00:43:22,516 ‫ترجمة "مي بدر"‬